All language subtitles for Mike & Molly - 01x16 - First Valentines Day.720p CRomanian.C.edit.Addic7ed.com
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,903 --> 00:00:02,637
Da, am comandat tortul
în formă de inimă
2
00:00:02,638 --> 00:00:05,573
pe care să scrie "La mulţi ani
de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly."
3
00:00:05,574 --> 00:00:07,275
Când va fi gata?
4
00:00:07,276 --> 00:00:09,844
Perfect. O să trec mai târziu să-l iau.
5
00:00:09,845 --> 00:00:13,813
De obicei, ornează
scrisul cu flori de gheaţă,
6
00:00:13,814 --> 00:00:17,352
dar doamnei mele ii plac bulinuţele.
7
00:00:17,353 --> 00:00:21,456
Aşa este... Lui Mikey ii plac dropsurile.
8
00:00:21,457 --> 00:00:25,360
O duc la restaurantul ei preferat,
urmând o plimbare cu trăsura,
9
00:00:25,361 --> 00:00:28,195
apoi mergem la ea acasă
pentru desert şi şampanie.
10
00:00:28,196 --> 00:00:29,363
Plimbare cu trăsura?
11
00:00:29,364 --> 00:00:30,965
Cu vântul ăla rece
care bate dinspre lac?
12
00:00:30,966 --> 00:00:34,435
N-o să-ţi mai vezi testiculele
până în martie, poate chiar aprilie.
13
00:00:34,436 --> 00:00:38,673
Răcoarea din aer
duce la strângeri în braţe.
14
00:00:38,674 --> 00:00:42,393
Plus că iau cu mine lenjerie intimă
cu încălzire şi măşti de schi.
15
00:00:42,394 --> 00:00:44,095
Sună sexy.
16
00:00:44,096 --> 00:00:47,115
Ca doi spărgători în cea mai proastă
evadare din istorie.
17
00:00:47,116 --> 00:00:49,434
Credeam că vei fi fericit pentru mine.
18
00:00:49,435 --> 00:00:53,354
În sfârşit am o iubită căreia să-i pregătesc
ceva special de Ziua Îndrăgostiţilor.
19
00:00:53,355 --> 00:00:55,273
Adică anul trecut n-a fost ceva special?
20
00:00:55,274 --> 00:00:57,959
Adică să beau bere cu tine
pariind pe curse de câini?
21
00:00:57,960 --> 00:01:00,695
A fost cea mai deprimantă
noapte din viaţa mea.
22
00:01:00,696 --> 00:01:03,364
Asta fiindcă niciunul
din câinii tăi n-a câştigat.
23
00:01:03,365 --> 00:01:06,334
Trebuie să te uiţi la pedigree
şi să-i studiezi comportamentul.
24
00:01:06,335 --> 00:01:09,804
Nu spargi zece dolari pe un câine
doar fiindcă-l cheamă Scooby-Nu.
25
00:01:09,805 --> 00:01:12,590
Scooby-Nu.
26
00:01:12,591 --> 00:01:16,144
Nu-ţi face griji pentru mine.
Am şi eu planuri mâine seară.
27
00:01:16,145 --> 00:01:17,145
Ai întâlnire?
28
00:01:17,146 --> 00:01:18,596
Ceva mai bun de atât.
29
00:01:18,597 --> 00:01:20,148
Am o strategie.
30
00:01:20,149 --> 00:01:25,286
Sper că nu intri iar în baia femeilor,
pretinzând că eşti orb, nu?
31
00:01:25,287 --> 00:01:27,922
A fost un accident...
O uşă avea o poză cu un palmier,
32
00:01:27,923 --> 00:01:29,457
iar cealaltă avea
două nuci de cocos
33
00:01:29,458 --> 00:01:31,692
şi ştim amândoi că nucile de cocos
sunt cu dublu înţeles.
34
00:01:31,693 --> 00:01:36,314
Despre ce fel de strategie e vorba?
35
00:01:36,315 --> 00:01:39,700
Femeile au mari aşteptări
de Ziua Îndrăgostiţilor, aşa-i?
36
00:01:39,701 --> 00:01:41,702
E adevărat.
37
00:01:41,703 --> 00:01:42,899
Şi asta pune multă presiune pe bărbaţi,
38
00:01:42,900 --> 00:01:45,473
rezultând o ceartă
sau o despărţire urâtă.
39
00:01:45,474 --> 00:01:47,208
Nu.
40
00:01:47,209 --> 00:01:48,599
Aşa că pe la ora 10:30,
41
00:01:48,600 --> 00:01:53,781
străzile vor fi pline cu femei rănite
care caută pe cineva să le ducă acasă.
44
00:02:01,590 --> 00:02:03,357
Eşti detestabil.
45
00:02:03,358 --> 00:02:05,510
Detestabil ca o vulpe.
46
00:02:11,062 --> 00:02:15,299
Mike and Molly
Sezonul 1 Episodul 16
47
00:02:15,300 --> 00:02:18,502
Traducerea şi adaptarea: achmed90
48
00:02:18,503 --> 00:02:21,572
Comentarii pe www.tvblog.ro
49
00:02:26,500 --> 00:02:28,784
Sunt delicioase!
50
00:02:28,785 --> 00:02:30,619
De la cine sunt?
51
00:02:30,620 --> 00:02:33,622
De la Gary, meteorologul
de la Canalul 9.
52
00:02:33,623 --> 00:02:35,724
Tipul cu peruca aia urâtă?
53
00:02:35,725 --> 00:02:39,061
O poartă chiar şi în pat.
54
00:02:39,062 --> 00:02:43,432
M-am trezit într-o dimineaţă,
şi era îndesată între picioarele mele.
55
00:02:45,001 --> 00:02:47,803
Mi-a cam plăcut.
56
00:02:47,804 --> 00:02:50,039
Era foarte retro.
57
00:02:50,040 --> 00:02:51,507
Bună.
58
00:02:51,508 --> 00:02:53,692
Bună, scumpo.
Ce-ai făcut azi?
59
00:02:53,693 --> 00:02:55,494
Au servit chili la cantina şcolii,
60
00:02:55,495 --> 00:03:01,484
aşa că toată după-amiaza am dezbătut
cine a mirosit-o şi cine a băşit-o.
61
00:03:01,485 --> 00:03:04,854
Încă un pachet pentru
dra Victoria Flynn.
62
00:03:04,855 --> 00:03:05,838
De la cine?
63
00:03:05,839 --> 00:03:07,556
Nu are expeditor...
64
00:03:07,557 --> 00:03:10,926
Doar o poză cu un zâmbilici
fumând un joint.
65
00:03:10,927 --> 00:03:13,212
Ştii ce se spune...
66
00:03:13,213 --> 00:03:16,899
"Bomboanele sunt elegante,
dar mai bună-i marijuana."
67
00:03:16,900 --> 00:03:19,969
Ia te uite.
Mike mi-a trimis o felicitare.
68
00:03:19,970 --> 00:03:22,638
"Prin vânt, lapoviţă,
ploaie sau cer senin,
69
00:03:22,639 --> 00:03:26,308
mereu voi fi al tău Mărin."
70
00:03:26,309 --> 00:03:29,979
Imediat ce am auzit "cer senin",
am ştiut cum se termină.
71
00:03:29,980 --> 00:03:32,581
A confecţionat-o din hârtie colorată.
72
00:03:32,582 --> 00:03:35,518
Şi a tăiat literele şi le-a lipit.
73
00:03:35,519 --> 00:03:37,870
Arată ca un bilet
de răscumpărare, nu crezi?
74
00:03:40,891 --> 00:03:43,959
Dacă nu l-ar fi semnat,
aş fi fost înspăimântată.
75
00:03:43,960 --> 00:03:45,060
Nu e drăguţ din partea lui?
76
00:03:45,061 --> 00:03:47,163
Vrea ca ziua de mâine să fie perfectă.
77
00:03:47,164 --> 00:03:48,747
Vince face acelaşi lucru.
78
00:03:48,748 --> 00:03:52,301
A rezervat o cameră la Motelul Sybaris.
79
00:03:52,302 --> 00:03:53,502
Serios?
80
00:03:53,503 --> 00:03:55,721
De la 18:30 până la miezul nopţii.
81
00:03:55,722 --> 00:04:01,310
Chiar acum cumpără
mai mult clor pentru jacuzzi.
82
00:04:01,311 --> 00:04:03,212
Mike şi cu mine merge să luăm cina,
83
00:04:03,213 --> 00:04:07,016
apoi facem o plimbare romantică
cu trăsura pe Michigan Avenue.
84
00:04:07,017 --> 00:04:08,617
Lui Vince nu-i plac plimbările cu trăsura.
85
00:04:08,618 --> 00:04:13,222
El zice că un anus de cal la vedere
îi strică cheful.
86
00:04:13,223 --> 00:04:15,975
Sigur.
87
00:04:15,976 --> 00:04:22,698
Gary, meteorologul, are aceeaşi
problemă cu piticii şi schauzerii.
88
00:04:22,699 --> 00:04:27,403
De asta nu putem s-o facem
la circ sau în părculeţ.
89
00:04:29,172 --> 00:04:31,307
Sigur.
90
00:04:31,308 --> 00:04:36,045
Partea bună e că avem parteneri
de Ziua Îndrăgostiţilor.
91
00:04:36,046 --> 00:04:38,647
Da. Astea sunt probleme
de înaltă clasă.
92
00:04:40,483 --> 00:04:44,534
Asta e cofetăria ei preferată,
şi habar nu are că ştiu de ea.
93
00:04:44,535 --> 00:04:45,888
Cum ai aflat?
94
00:04:45,889 --> 00:04:48,857
Am trecut cu maşina pe-aici şi a zis
"asta-i cofetăria mea preferată".
95
00:04:48,858 --> 00:04:51,593
Dai ascultare vorbelor unei femei.
96
00:04:51,594 --> 00:04:53,646
Imediat o să ajungi detectiv.
97
00:04:55,148 --> 00:04:57,316
Domnilor, cu ce vă pot ajuta?
98
00:04:57,317 --> 00:04:59,118
Da, am venit să iau un tort
99
00:04:59,119 --> 00:05:02,437
comandat special pentru iubita mea
de Ziua Îndrăgostiţilor.
100
00:05:02,438 --> 00:05:04,807
Cred că te-a auzit toată lumea.
101
00:05:06,243 --> 00:05:07,576
Numele?
102
00:05:07,577 --> 00:05:08,844
Biggs. Cu doi "g".
103
00:05:08,845 --> 00:05:10,846
Şi are iubită.
104
00:05:10,847 --> 00:05:11,947
Vin imediat.
105
00:05:11,948 --> 00:05:14,449
Serviţi-vă cu ce doriţi.
106
00:05:16,169 --> 00:05:18,887
Frate, era o vreme
când puteam veni aici,
107
00:05:18,888 --> 00:05:21,123
cu un bidon de lapte
şi un card de credit
108
00:05:21,124 --> 00:05:24,126
şi nu mă mai opream
până nu mai puteam.
109
00:05:24,127 --> 00:05:25,761
Sunt mândru de tine...
110
00:05:25,762 --> 00:05:27,296
Dai dovadă de voinţă şi înfrânare.
111
00:05:27,297 --> 00:05:30,682
Da? A trecut mult timp de când opream
pe dreapta un camion cu dulciuri
112
00:05:30,683 --> 00:05:33,736
pentru termene expirate.
113
00:05:33,737 --> 00:05:39,692
În regulă, domnule Biggs, avem
un tort de ciocolată cu glazură de vanilie.
114
00:05:39,693 --> 00:05:40,776
E splendid.
115
00:05:40,777 --> 00:05:42,511
Eşti un magician patiser.
116
00:05:42,512 --> 00:05:43,746
Sunt de aceeaşi părere.
117
00:05:43,747 --> 00:05:49,351
Parcă o gogoaşă şi un tort
au făcut un copilaş dulce.
118
00:05:49,352 --> 00:05:50,552
Mulţumesc.
119
00:05:50,553 --> 00:05:52,855
"La mulţi ani
de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly."
120
00:05:52,856 --> 00:05:53,898
E perfect.
121
00:05:53,899 --> 00:05:58,627
A trebuit să iau bulinuţele de la
o benzinărie, dar a ieşit frumos.
122
00:05:58,628 --> 00:06:01,664
Se pare că mai avem destule
să scriem şi "Flynn".
123
00:06:01,665 --> 00:06:03,832
Stai puţin.
124
00:06:03,833 --> 00:06:06,001
Tortul ăsta e pentru Molly Flynn?
125
00:06:07,037 --> 00:06:08,387
Desigur!
126
00:06:08,388 --> 00:06:09,972
Tu eşti Mike, poliţistul!
127
00:06:09,973 --> 00:06:12,207
Nu pot să cred!
Eu sunt Kyle!
128
00:06:13,009 --> 00:06:15,944
- Kyle.
- Da.
129
00:06:15,945 --> 00:06:18,547
Kyle, patiserul.
130
00:06:21,751 --> 00:06:23,552
El e Carl, celălalt poliţist.
131
00:06:23,553 --> 00:06:25,721
- Mă bucur să te cunosc.
- Şi eu.
132
00:06:25,722 --> 00:06:27,389
Mă bucur mult pentru tine şi Molly.
133
00:06:27,390 --> 00:06:30,459
Încă o consider cel mai bun lucru
care a intrat în viaţa mea,
134
00:06:30,460 --> 00:06:32,194
chiar dacă nu ne-a mers bine.
135
00:06:33,330 --> 00:06:34,663
Corect.
136
00:06:34,664 --> 00:06:38,634
Sunt sigur că Molly ţi-a vorbit
de mine că am renunţat la nuntă.
137
00:06:38,635 --> 00:06:42,638
- Nuntă?
- Taci, Carl, lasă omul să povestească.
138
00:06:42,639 --> 00:06:43,906
Ce-a fost a trecut.
139
00:06:43,907 --> 00:06:46,275
Important e că voi doi
v-aţi găsit unul pe celălalt.
140
00:06:47,761 --> 00:06:49,912
Cât îţi datorez pentru tort?
141
00:06:49,913 --> 00:06:52,264
Ştii ceva?
E din partea casei.
142
00:06:52,265 --> 00:06:55,851
Consideră-l cadoul meu
pentru tine şi Molly.
143
00:06:55,852 --> 00:06:57,770
Mult noroc.
Eşti foarte generos.
144
00:06:57,771 --> 00:07:01,190
Ţine tortul... încep
să mi se înmoaie genunchii.
145
00:07:01,191 --> 00:07:04,243
Luăm nişte acadele pentru drum?
146
00:07:04,244 --> 00:07:06,495
Treci în maşină!
147
00:07:07,731 --> 00:07:09,131
Ce fraier sunt!
148
00:07:09,132 --> 00:07:12,067
Un mare fraier naiv!
149
00:07:12,068 --> 00:07:14,603
Doamne, ce siropos e.
150
00:07:15,705 --> 00:07:18,207
Ce dacă a avut un iubit înainte
să te întâlnească pe tine?
151
00:07:18,208 --> 00:07:20,259
Nu iubit, logodnic.
152
00:07:20,260 --> 00:07:21,844
E mare diferenţă.
153
00:07:21,845 --> 00:07:25,798
Şi-au făcut promisiuni.
Şi-au declarat iubirea.
154
00:07:25,799 --> 00:07:27,158
Cred că au făcut mai mult de atât.
155
00:07:27,159 --> 00:07:28,517
Nu mă ajuţi!
156
00:07:28,518 --> 00:07:31,053
Doamne, glazura asta
ţi se topeşte în gură.
157
00:07:31,054 --> 00:07:33,772
Nenorocitul!
158
00:07:33,773 --> 00:07:37,159
Sunt sigur că are nu ţi-a spus de el
dintr-un motiv întemeiat.
159
00:07:37,760 --> 00:07:39,695
Da! Că e încă îndrăgostită de el.
160
00:07:39,696 --> 00:07:42,297
Iar eu sunt fraierul
cu care-şi ocupă timpul,
161
00:07:42,298 --> 00:07:43,765
până se împacă!
162
00:07:43,766 --> 00:07:46,285
Acum tragi concluzii pripite
fără să ştii adevărul.
163
00:07:46,286 --> 00:07:49,571
Bine. Adevăr: Molly a avut
un logodnic secret de care nu mi-a spus.
164
00:07:49,572 --> 00:07:51,540
Adevăr: Încă are sentimente pentru ea.
165
00:07:51,541 --> 00:07:55,828
Adevăr: El a anulat nunta, aşa că
ea încă are sentimente pentru el.
166
00:07:57,429 --> 00:08:00,416
Să nu mai spun că e foarte arătos
şi e într-o formă foarte bună.
167
00:08:00,417 --> 00:08:02,584
Nu mă ajuţi deloc!
168
00:08:04,587 --> 00:08:07,222
Ascultă-mă, nu vrei să faci asta.
169
00:08:07,223 --> 00:08:08,957
Eşti nervos şi ai tort pe nas.
170
00:08:08,958 --> 00:08:12,177
Cred că merit să aflu adevărul
despre femeia cu care sunt.
171
00:08:12,178 --> 00:08:13,795
Vezi tu, aici noi doi suntem diferiţi.
172
00:08:13,796 --> 00:08:14,964
Eu nu vreau să ştiu nimic...
173
00:08:14,965 --> 00:08:17,866
Nu vreau să ştiu că a făcut puşcărie,
are nepoţi de vârsta mea,
174
00:08:17,867 --> 00:08:20,202
sau se numea
Jerome Wadlow al III-lea.
175
00:08:20,203 --> 00:08:22,337
Aşteaptă-mă în maşină!
176
00:08:22,338 --> 00:08:24,189
O să regreţi asta, omule.
177
00:08:24,190 --> 00:08:25,357
Ştiu ce fac.
178
00:08:25,358 --> 00:08:29,661
O să discut cu ea calm
şi o să lămuresc totul.
179
00:08:29,662 --> 00:08:30,979
Bună, Mike!
180
00:08:30,980 --> 00:08:33,182
Amăgitoare ce eşti!
181
00:08:34,017 --> 00:08:35,000
Poftim?
182
00:08:35,001 --> 00:08:36,418
Când aveai de gând să-mi spui?
183
00:08:36,419 --> 00:08:38,654
Când aveai de gând
să-mi spui de secretul tău murdar?
184
00:08:38,655 --> 00:08:41,457
Vino înăuntru şi spune-mi
de ce eşti supărat.
185
00:08:41,458 --> 00:08:43,425
Ţi-ar plăcea să intru.
186
00:08:43,426 --> 00:08:46,328
Să-mi agăţ geaca
în debaraua ta plină cu schelete.
187
00:08:46,329 --> 00:08:49,064
Ai cumva tort în ureche?
188
00:08:49,065 --> 00:08:51,633
Probabil.
189
00:08:52,852 --> 00:08:54,102
E de la patiserul tău preferat.
190
00:08:54,103 --> 00:08:56,004
Voiam să-ţi fac o surpriză
de Ziua Îndrăgostiţilor,
191
00:08:56,005 --> 00:08:58,724
dar nu ştiam că eu voi fi cel surprins.
192
00:08:58,725 --> 00:08:59,898
L-ai cunoscut pe Kyle.
193
00:08:59,899 --> 00:09:03,312
Îmi pare rău că nu ţi-am spus de el,
dar a trecut mult de atunci.
194
00:09:03,313 --> 00:09:06,732
Trebuia să stai în faţa altarului
şi să-i promiţi că vei fi cu el pe vecie.
195
00:09:06,733 --> 00:09:09,985
Eu nici la CostCo nu pot
să te conving să mergi cu mine!
196
00:09:09,986 --> 00:09:14,490
Nu renunţ la cardul de membru
la Clubul lui Sam ca să te simţi tu iubit!
197
00:09:14,491 --> 00:09:16,658
Asta a fost, s-a rezolvat.
198
00:09:16,659 --> 00:09:18,860
La mulţi ani de Ziua Îndrăgostiţilor,
Molly Flynn.
199
00:09:18,861 --> 00:09:22,030
Mike, vino înapoi să vorbim despre asta.
200
00:09:24,717 --> 00:09:26,902
Eşti bine?
201
00:09:26,903 --> 00:09:28,604
Da, sunt bine!
202
00:09:28,605 --> 00:09:30,405
Doar inima mea e distrusă.
203
00:09:30,406 --> 00:09:31,840
Şi trotuarul.
204
00:09:31,841 --> 00:09:33,842
Taci şi porneşte maşina!
205
00:09:41,226 --> 00:09:44,896
Voiam să i-l dau lui Molly
cu nişte ciocolată în formă de inimă.
206
00:09:44,897 --> 00:09:47,331
Ia-l. Prea multe amintiri.
207
00:09:48,200 --> 00:09:50,501
Unde e ciocolata?
208
00:09:50,702 --> 00:09:54,805
Ia naiba floarea şi adu-mi
un teanc de clătite cu coacăze.
209
00:09:54,806 --> 00:09:57,391
Nu mişca de-aici.
Ieri a mâncat un tort întreg.
210
00:09:57,392 --> 00:09:58,526
Era fără zahăr.
211
00:09:58,527 --> 00:10:01,379
Tot erau 2 kilograme de mâncare.
212
00:10:01,380 --> 00:10:03,014
Ce contează?
213
00:10:03,015 --> 00:10:05,116
Ai văzut ce corp avea tipul ăla, Kyle?
214
00:10:05,117 --> 00:10:09,153
Îi vedeau abdomenul
şi purta şorţ.
215
00:10:09,154 --> 00:10:10,888
Nu pot concura cu el.
216
00:10:10,889 --> 00:10:13,090
Era foarte făcut
şi lucrează la o patiserie.
217
00:10:13,091 --> 00:10:15,226
E un bărbat cu mult control şi disciplină.
218
00:10:15,227 --> 00:10:17,628
Şi era foarte chipeş,
cu o demnitate modestă.
219
00:10:17,629 --> 00:10:19,764
Ce-ar fi să vă însuraţi cu el!
220
00:10:19,765 --> 00:10:23,100
Ştiu că suferi,
dar nu apreciez tonul ăsta.
221
00:10:23,101 --> 00:10:26,704
Nici implicarea homosexualităţii noastre.
222
00:10:26,705 --> 00:10:28,739
Dar dacă asta e doar
ce se vede la suprafaţă?
223
00:10:28,740 --> 00:10:30,508
Daca mai există şi alte secrete?
224
00:10:30,509 --> 00:10:32,076
Tu i-ai spus totul despre trecutul tău?
225
00:10:32,077 --> 00:10:34,712
O dezvăluire completă... Am fost
ca o carte deschisă cu femeia asta.
226
00:10:34,713 --> 00:10:36,847
I-ai spus despre croaziera
celor singuri şi supraponderali?
227
00:10:36,848 --> 00:10:39,717
Dacă mă ajută memoria,
te-ai descurcat binişor pe barja iubirii.
228
00:10:41,186 --> 00:10:49,327
Pariez că nimeni n-a bătut la uşă
când se legăna barca.
229
00:10:49,328 --> 00:10:54,263
Zic şi eu, toată lumea are secrete
din trecut şi nu poţi să-i judeci.
230
00:10:54,264 --> 00:10:55,299
E adevărat.
231
00:10:55,300 --> 00:10:59,303
Într-o zi cineva poate fi un asasin plătit
de Serviciul Secret Senegalez,
232
00:10:59,304 --> 00:11:04,609
A doua zi, un poliţist gras îi porunceşte
să i se aducă clătitele.
233
00:11:04,610 --> 00:11:06,877
Mulţumesc pentru trandafir.
234
00:11:12,084 --> 00:11:14,151
Mike, sunt Molly.
235
00:11:14,152 --> 00:11:15,686
Din nou.
236
00:11:15,687 --> 00:11:21,092
Înţeleg că eşti supărat,
dar nu face din ţânţar, armăsar.
237
00:11:21,093 --> 00:11:22,727
Te iubesc.
238
00:11:22,728 --> 00:11:26,263
Nu te mai comporta ca
un copil şi sună-mă.
239
00:11:27,149 --> 00:11:29,934
Nu răspunde la telefon?
240
00:11:29,935 --> 00:11:32,970
Cred că îmi petrec încă
o Zi a Îndrăgostiţilor singură.
241
00:11:32,971 --> 00:11:39,710
Deşi administratorul şcolii
mi-a făcut o ofertă...
242
00:11:39,711 --> 00:11:42,279
Ascultă-mă, mieluşel...
243
00:11:42,280 --> 00:11:48,953
Ştiu că nu sunt tatăl tău,
dar nu înţeleg de ce nu-i spui lui Mike
244
00:11:48,954 --> 00:11:50,921
că fostul tău logodnic e în trecut.
245
00:11:50,922 --> 00:11:53,357
Mamă, i-ai spus?
246
00:11:53,358 --> 00:11:57,595
Vin şi cu mine am discutat despre asta
fiindcă noi nu avem secrete.
247
00:11:57,596 --> 00:11:58,729
Spre deosebire de alţii.
248
00:11:58,730 --> 00:12:00,398
Nu, zău?
249
00:12:02,300 --> 00:12:06,604
Relaţiile sunt construite pe încredere.
250
00:12:06,605 --> 00:12:13,678
Sigur că fundaţia trebuie ranforsată
cu un sex sălbatic.
251
00:12:13,679 --> 00:12:16,814
Mulţumesc pentru sfatul părintesc, Vince.
252
00:12:16,815 --> 00:12:20,751
Am trăit, am iubit, iar din asta
am dobândit o anumită înţelepciune.
253
00:12:20,752 --> 00:12:22,853
Şi păduchi pubieni.
254
00:12:22,854 --> 00:12:27,992
Gata, Vin, ajunge cu dezvăluirile.
255
00:12:27,993 --> 00:12:33,505
Să încerc să-i explic lui Mike că aproape
m-am măritat cu un bărbat gay,
256
00:12:33,506 --> 00:12:34,832
e cam umilitor.
257
00:12:34,833 --> 00:12:39,603
Scumpo, n-ai de ce să-ţi fie ruşine.
258
00:12:39,604 --> 00:12:41,672
L-ai cunoscut pe Kyle la colegiu.
259
00:12:41,673 --> 00:12:43,006
V-aţi plăcut.
260
00:12:43,007 --> 00:12:44,892
Nici nu ştia atunci că e gay.
261
00:12:44,893 --> 00:12:47,611
Din curiozitate,
cum ţi-ai dat seama?
262
00:12:47,612 --> 00:12:53,322
L-ai prins probându-ţi lenjeria,
sau a zis: "aş fi vrut să ai un cârnăcior"?
263
00:12:58,323 --> 00:13:02,493
De-asta nu-mi place să vorbesc cu voi.
264
00:13:02,494 --> 00:13:06,464
Molly, n-ai de ce să-ţi fie ruşine.
265
00:13:06,465 --> 00:13:09,699
În afara faptului că am fost
atât de disperată să am un iubit
266
00:13:09,700 --> 00:13:12,103
că am putut să omit
câteva lucruri evidente.
267
00:13:12,104 --> 00:13:14,565
Mamă, mă dădea cu ojă
pe degetele de la picioare
268
00:13:14,566 --> 00:13:17,226
când priveam "Sex and the city".
269
00:13:19,227 --> 00:13:24,782
Îi vei explica toate astea lui Mike
şi veţi deveni şi mai apropiaţi.
270
00:13:24,783 --> 00:13:26,233
Amin.
271
00:13:26,234 --> 00:13:32,256
Apropo, dacă dai cu ojă degetele unei femei
nu înseamnă că eşti un spilcuit.
272
00:13:32,257 --> 00:13:35,826
Vince, "spilcuit" nu mai este
termenul corect.
273
00:13:35,827 --> 00:13:39,663
Homo-American?
274
00:13:39,664 --> 00:13:41,899
Aşa da.
275
00:13:43,869 --> 00:13:46,937
M-am strofocat atât de mult
să fac seara asta perfectă.
276
00:13:46,938 --> 00:13:48,122
Ştiu.
277
00:13:48,123 --> 00:13:51,475
Am intrat şi pe iPod-ul ei
să văd ce muzică îi place
278
00:13:51,476 --> 00:13:54,779
ca să-i cânt o serenadă
la barul de karaoke după cină.
279
00:13:54,780 --> 00:13:55,746
Ce ai găsit?
280
00:13:55,747 --> 00:13:58,949
"You shook me all night long"
de AC/DC.
281
00:13:58,950 --> 00:14:00,618
Lui Molly ii place heavy metal?
282
00:14:00,619 --> 00:14:03,420
Nu, dar era singurul lucru din iPod
care nu era naşpa.
283
00:14:04,790 --> 00:14:07,257
E plin cu muzică de femei.
284
00:14:07,258 --> 00:14:10,828
Trebuia să-mi scot căştile din urechi
până nu-mi venea ciclul.
285
00:14:11,897 --> 00:14:15,149
Michael, ce naiba faci aici?
286
00:14:15,150 --> 00:14:18,702
Credeam că o duci pe Molly
să sărbătoriţi Ziua Îndrăgostiţilor.
287
00:14:18,703 --> 00:14:22,540
Da, păi, totul s-a dus de râpă, Nana.
288
00:14:22,541 --> 00:14:26,477
Credeam că eu sunt primul bărbat
care i-a spus c-o iubeşte.
289
00:14:26,478 --> 00:14:29,980
Se pare că ea o spune oricui
poate face o plăcintă decentă.
290
00:14:29,981 --> 00:14:31,132
Înţeleg.
291
00:14:31,133 --> 00:14:33,117
Ai crezut că eşti al ei Făt-Frumos
292
00:14:33,118 --> 00:14:39,190
pe un cal alb, iar acum vezi
alte urme de paşi în curtea ei.
293
00:14:39,191 --> 00:14:41,792
Pariez că nu-s la fel
de adânci ca ale tale.
294
00:14:43,328 --> 00:14:46,030
Te-a întrebat cineva ceva?
295
00:14:46,031 --> 00:14:48,933
Nu.
296
00:14:48,934 --> 00:14:50,234
Atunci taci.
297
00:14:50,235 --> 00:14:55,306
Stai acolo până vrem o opinie înţeleaptă
despre cum să bem direct dintr-un sân
298
00:14:55,307 --> 00:14:57,908
sau la ce oră face baie vecina.
299
00:14:59,444 --> 00:15:02,913
Eu dădeam zăpada de pe alee,
iar ea avea jaluzelele ridicate.
300
00:15:02,914 --> 00:15:06,000
Trebuie să-ţi găsim o femeie
să te scoatem din casă.
301
00:15:08,053 --> 00:15:11,188
Michael, Molly e matură
302
00:15:11,189 --> 00:15:14,491
şi nu poţi să te superi pe ea
fiindcă are un trecut.
303
00:15:14,492 --> 00:15:15,926
Nu ştiu ce să zic.
304
00:15:15,927 --> 00:15:18,395
Nu credeam că trecutul ei
include un tip arătos
305
00:15:18,396 --> 00:15:20,431
care-i într-o formă mai bună ca mine.
306
00:15:20,432 --> 00:15:22,199
Deci nu e vorba de Molly.
307
00:15:22,200 --> 00:15:24,735
E vorba de tine
că te simţi mai prost.
308
00:15:24,736 --> 00:15:28,239
Cum pot să mă compar
cu un bărbat ca el?
309
00:15:28,240 --> 00:15:30,074
Aşa cum ştii mai bine.
310
00:15:30,075 --> 00:15:32,843
Şi comportându-te ca un fraier
de Ziua Îndrăgostiţilor
311
00:15:32,844 --> 00:15:35,279
nu-ţi faci prea mare reclamă.
312
00:15:37,082 --> 00:15:40,184
Vezi, trebuie să te întrebi
cine preferi să fii...
313
00:15:40,185 --> 00:15:45,756
Bărbatul pe care-l iubea,
sau cel pe care-l iubeşte acum...
314
00:15:46,625 --> 00:15:49,043
Mulţumesc, Nana.
315
00:15:50,228 --> 00:15:51,745
Mult noroc, Carl.
316
00:15:51,746 --> 00:15:52,913
Unde te duci?
317
00:15:52,914 --> 00:15:54,048
Nu-ţi face griji.
318
00:15:54,049 --> 00:15:56,267
Am o strategie.
319
00:15:57,836 --> 00:16:01,972
Şi dacă intri iar în baia femeilor
la biserică, pretinzând că eşti orb,
320
00:16:01,973 --> 00:16:04,642
te plesnesc de nu te vezi.
321
00:16:12,317 --> 00:16:14,235
Am închis.
322
00:16:14,236 --> 00:16:16,320
E Mike, poliţistul!
323
00:16:16,321 --> 00:16:18,455
Mike!
324
00:16:18,456 --> 00:16:20,024
De ce nu eşti cu Molly?
325
00:16:20,025 --> 00:16:22,159
Ba sunt cu Molly.
326
00:16:22,160 --> 00:16:25,596
Şi să ştii, o să fiu cu Molly mult timp.
327
00:16:25,597 --> 00:16:27,798
Mă bucur să aud asta.
328
00:16:27,799 --> 00:16:31,135
Asta ai venit să-mi spui?
329
00:16:31,136 --> 00:16:32,569
Da.
330
00:16:32,570 --> 00:16:34,255
Şi am nevoie de un tort.
331
00:16:34,256 --> 00:16:36,573
Ce s-a întâmplat cu celălalt?
332
00:16:36,574 --> 00:16:38,241
L-a mâncat.
N-am apucat nicio înghiţitură.
333
00:16:38,242 --> 00:16:40,961
L-a mâncat pe tot?
334
00:16:40,962 --> 00:16:43,514
Nu contează cine a mâncat,
sau cine n-a mâncat.
335
00:16:43,515 --> 00:16:45,015
Vreau să-mi dai altul.
336
00:16:45,016 --> 00:16:46,800
Ce vezi asta am.
337
00:16:46,801 --> 00:16:48,719
Ce-a fost mai bun s-a dat.
338
00:16:48,720 --> 00:16:50,621
Aşa este şi să nu uiţi asta.
339
00:16:50,622 --> 00:16:52,256
Molly e cu mine acum.
Nu se returnează.
340
00:16:52,257 --> 00:16:55,426
E un nou şerif în oraş,
şi-l cheamă Mike Biggs.
341
00:16:55,427 --> 00:16:58,062
- Ştiu. Cu doi "g".
- Da.
342
00:16:58,448 --> 00:17:02,733
N-am pătrăţele
şi nu ştiu cum să fac tiramisu,
343
00:17:02,734 --> 00:17:04,702
dar acum e iubita mea,
344
00:17:04,703 --> 00:17:08,772
şi chiar dacă te răzgândeşti
şi o vrei înapoi, nu o poţi avea.
345
00:17:08,773 --> 00:17:10,040
Nu-ţi face griji, Mike.
346
00:17:10,041 --> 00:17:12,609
N-o să mă răzgândesc.
347
00:17:12,610 --> 00:17:16,447
Spui asta acum, dar te-ai răzgândit
să te căsătoreşti cu ea.
348
00:17:16,448 --> 00:17:18,615
Ce te împiedică s-o faci din nou?
349
00:17:18,616 --> 00:17:22,019
Poate faptul că sunt gay
e un impediment.
350
00:17:22,020 --> 00:17:25,189
Scuze. Impediment? Gay? Poftim?
351
00:17:25,190 --> 00:17:28,492
Sunt gay. Cu doi "g".
352
00:17:28,493 --> 00:17:31,261
Molly nu ţi-a spus de asta?
353
00:17:31,262 --> 00:17:33,897
Nu.
354
00:17:33,898 --> 00:17:36,900
Dar încerc să nu-i răscolesc trecutul.
355
00:17:36,901 --> 00:17:39,570
Vezi, relaţia noastră
e clădită pe încredere.
356
00:17:39,571 --> 00:17:41,105
Nimeni nu e mai de încredere.
357
00:17:41,106 --> 00:17:45,609
Chiar dacă am supus-o la asta,
a rămas prietenă cu mine.
358
00:17:45,610 --> 00:17:48,545
E o fată remarcabilă.
359
00:17:48,546 --> 00:17:52,249
Sigur nu-ţi spun nimic
din ce nu ştii deja.
360
00:17:52,250 --> 00:17:54,318
Da.
361
00:17:54,319 --> 00:17:57,154
Ascultă, trebuie să salvez
ce-a mai rămas din noaptea asta.
362
00:17:57,155 --> 00:17:58,822
Cât ceri pe prăjiturile
în formă de inimă?
363
00:17:58,823 --> 00:17:59,990
Şapte dolari.
364
00:17:59,991 --> 00:18:02,993
Şapte dolari?
E o amărâtă de prăjitură.
365
00:18:02,994 --> 00:18:05,829
Dar e una foarte bună.
366
00:18:05,830 --> 00:18:08,565
Pot să iau două cu 20?
367
00:18:09,718 --> 00:18:11,201
Desigur.
368
00:18:59,882 --> 00:19:00,750
Nucă de cocos.
369
00:19:00,751 --> 00:19:02,186
Asta nu se pune.
370
00:19:16,267 --> 00:19:18,735
Molly, îmi pare rău.
371
00:19:18,736 --> 00:19:24,041
Nu contează ce s-a întâmplat
în trecut, fiindcă fiecare lucru
372
00:19:24,042 --> 00:19:27,344
te-a făcut persoana
pe care o iubesc acum.
373
00:19:27,345 --> 00:19:31,098
Şi eu te iubesc,
dar te-ai purtat ca un dobitoc.
374
00:19:31,099 --> 00:19:33,317
Ai mare dreptate.
375
00:19:33,318 --> 00:19:35,018
Cum pot să mă revanşez?
376
00:19:35,019 --> 00:19:36,303
Nu ştiu.
377
00:19:36,304 --> 00:19:40,524
Dar mai stai afară să-ţi îngheţe
biluţele până mă gândesc la ceva.
378
00:19:40,525 --> 00:19:42,993
De acord.
379
00:19:42,994 --> 00:19:47,131
Şi o să te înscrii la Clubul lui Sam.
380
00:19:47,132 --> 00:19:50,834
N-au inventarul mare, dar bine.
381
00:19:50,835 --> 00:19:52,703
Had me fighting for air
382
00:19:52,704 --> 00:19:56,773
she told me to come,
but I was already there
383
00:19:56,774 --> 00:19:58,742
'cause the walls
start shaking
384
00:19:58,743 --> 00:20:00,644
the earth was quaking
385
00:20:00,645 --> 00:20:03,714
my mind was aching...
386
00:20:03,715 --> 00:20:10,787
A ieşit o Zi a Îndrăgostiţilor
foarte frumoasă.
387
00:20:10,788 --> 00:20:16,493
I said, you shook me all night long...
388
00:20:22,699 --> 00:20:25,001
Mai vrei nişte şampanie?
389
00:20:27,387 --> 00:20:29,806
Nu, mulţumesc.
390
00:20:29,807 --> 00:20:32,758
E rece dacă vrei.
391
00:20:32,759 --> 00:20:35,011
Ce zici de încă o prăjitură?
392
00:20:35,012 --> 00:20:36,445
Mai bine nu.
393
00:20:36,446 --> 00:20:40,944
Am mâncat câte puţin
din 140 de bomboane mai devreme.
394
00:20:40,945 --> 00:20:45,282
Mie-mi spui.
Eu am mâncat un tort întreg ieri.
395
00:20:45,283 --> 00:20:46,916
La mulţi ani, Mike.
396
00:20:46,917 --> 00:20:50,053
La mulţi ani, Molly.
397
00:20:51,622 --> 00:20:52,855
Facem curba.
398
00:20:52,856 --> 00:20:54,858
Păzea că vine vântul din faţă.
399
00:20:54,859 --> 00:20:57,160
You shook me all night long...
400
00:20:59,196 --> 00:21:00,003
Knocking me out...
401
00:21:00,038 --> 00:21:07,058
Traducerea şi adaptarea: achmed90
Comentarii pe www.tvblog.ro
402
00:21:07,059 --> 00:21:10,059
Sincronizare: DISTEL
SUBS.ro TEAM (c) www.subs.ro
31163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.