Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,903 --> 00:00:02,637
Da, am comandat tortul
în formă de inimă
2
00:00:02,638 --> 00:00:05,573
pe care să scrie "La mulţi ani
de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly."
3
00:00:05,574 --> 00:00:07,275
Când va fi gata?
4
00:00:07,276 --> 00:00:09,844
Perfect. O să trec mai târziu să-l iau.
5
00:00:09,845 --> 00:00:13,813
De obicei, ornează
scrisul cu flori de gheaţă,
6
00:00:13,814 --> 00:00:17,352
dar doamnei mele ii plac bulinuţele.
7
00:00:17,353 --> 00:00:21,456
Aşa este... Lui Mikey ii plac dropsurile.
8
00:00:21,457 --> 00:00:25,360
O duc la restaurantul ei preferat,
urmând o plimbare cu trăsura,
9
00:00:25,361 --> 00:00:28,195
apoi mergem la ea acasă
pentru desert şi şampanie.
10
00:00:28,196 --> 00:00:29,363
Plimbare cu trăsura?
11
00:00:29,364 --> 00:00:30,965
Cu vântul ăla rece
care bate dinspre lac?
12
00:00:30,966 --> 00:00:34,435
N-o să-ţi mai vezi testiculele
până în martie, poate chiar aprilie.
13
00:00:34,436 --> 00:00:38,673
Răcoarea din aer
duce la strângeri în braţe.
14
00:00:38,674 --> 00:00:42,393
Plus că iau cu mine lenjerie intimă
cu încălzire şi măşti de schi.
15
00:00:42,394 --> 00:00:44,095
Sună sexy.
16
00:00:44,096 --> 00:00:47,115
Ca doi spărgători în cea mai proastă
evadare din istorie.
17
00:00:47,116 --> 00:00:49,434
Credeam că vei fi fericit pentru mine.
18
00:00:49,435 --> 00:00:53,354
În sfârşit am o iubită căreia să-i pregătesc
ceva special de Ziua Îndrăgostiţilor.
19
00:00:53,355 --> 00:00:55,273
Adică anul trecut n-a fost ceva special?
20
00:00:55,274 --> 00:00:57,959
Adică să beau bere cu tine
pariind pe curse de câini?
21
00:00:57,960 --> 00:01:00,695
A fost cea mai deprimantă
noapte din viaţa mea.
22
00:01:00,696 --> 00:01:03,364
Asta fiindcă niciunul
din câinii tăi n-a câştigat.
23
00:01:03,365 --> 00:01:06,334
Trebuie să te uiţi la pedigree
şi să-i studiezi comportamentul.
24
00:01:06,335 --> 00:01:09,804
Nu spargi zece dolari pe un câine
doar fiindcă-l cheamă Scooby-Nu.
25
00:01:09,805 --> 00:01:12,590
Scooby-Nu.
26
00:01:12,591 --> 00:01:16,144
Nu-ţi face griji pentru mine.
Am şi eu planuri mâine seară.
27
00:01:16,145 --> 00:01:17,145
Ai întâlnire?
28
00:01:17,146 --> 00:01:18,596
Ceva mai bun de atât.
29
00:01:18,597 --> 00:01:20,148
Am o strategie.
30
00:01:20,149 --> 00:01:25,286
Sper că nu intri iar în baia femeilor,
pretinzând că eşti orb, nu?
31
00:01:25,287 --> 00:01:27,922
A fost un accident...
O uşă avea o poză cu un palmier,
32
00:01:27,923 --> 00:01:29,457
iar cealaltă avea
două nuci de cocos
33
00:01:29,458 --> 00:01:31,692
şi ştim amândoi că nucile de cocos
sunt cu dublu înţeles.
34
00:01:31,693 --> 00:01:36,314
Despre ce fel de strategie e vorba?
35
00:01:36,315 --> 00:01:39,700
Femeile au mari aşteptări
de Ziua Îndrăgostiţilor, aşa-i?
36
00:01:39,701 --> 00:01:41,702
E adevărat.
37
00:01:41,703 --> 00:01:42,899
Şi asta pune multă presiune pe bărbaţi,
38
00:01:42,900 --> 00:01:45,473
rezultând o ceartă
sau o despărţire urâtă.
39
00:01:45,474 --> 00:01:47,208
Nu.
40
00:01:47,209 --> 00:01:48,599
Aşa că pe la ora 10:30,
41
00:01:48,600 --> 00:01:53,781
străzile vor fi pline cu femei rănite
care caută pe cineva să le ducă acasă.
44
00:02:01,590 --> 00:02:03,357
Eşti detestabil.
45
00:02:03,358 --> 00:02:05,510
Detestabil ca o vulpe.
46
00:02:11,062 --> 00:02:15,299
Mike and Molly
Sezonul 1 Episodul 16
47
00:02:15,300 --> 00:02:18,502
Traducerea şi adaptarea: achmed90
48
00:02:18,503 --> 00:02:21,572
Comentarii pe www.tvblog.ro
49
00:02:26,500 --> 00:02:28,784
Sunt delicioase!
50
00:02:28,785 --> 00:02:30,619
De la cine sunt?
51
00:02:30,620 --> 00:02:33,622
De la Gary, meteorologul
de la Canalul 9.
52
00:02:33,623 --> 00:02:35,724
Tipul cu peruca aia urâtă?
53
00:02:35,725 --> 00:02:39,061
O poartă chiar şi în pat.
54
00:02:39,062 --> 00:02:43,432
M-am trezit într-o dimineaţă,
şi era îndesată între picioarele mele.
55
00:02:45,001 --> 00:02:47,803
Mi-a cam plăcut.
56
00:02:47,804 --> 00:02:50,039
Era foarte retro.
57
00:02:50,040 --> 00:02:51,507
Bună.
58
00:02:51,508 --> 00:02:53,692
Bună, scumpo.
Ce-ai făcut azi?
59
00:02:53,693 --> 00:02:55,494
Au servit chili la cantina şcolii,
60
00:02:55,495 --> 00:03:01,484
aşa că toată după-amiaza am dezbătut
cine a mirosit-o şi cine a băşit-o.
61
00:03:01,485 --> 00:03:04,854
Încă un pachet pentru
dra Victoria Flynn.
62
00:03:04,855 --> 00:03:05,838
De la cine?
63
00:03:05,839 --> 00:03:07,556
Nu are expeditor...
64
00:03:07,557 --> 00:03:10,926
Doar o poză cu un zâmbilici
fumând un joint.
65
00:03:10,927 --> 00:03:13,212
Ştii ce se spune...
66
00:03:13,213 --> 00:03:16,899
"Bomboanele sunt elegante,
dar mai bună-i marijuana."
67
00:03:16,900 --> 00:03:19,969
Ia te uite.
Mike mi-a trimis o felicitare.
68
00:03:19,970 --> 00:03:22,638
"Prin vânt, lapoviţă,
ploaie sau cer senin,
69
00:03:22,639 --> 00:03:26,308
mereu voi fi al tău Mărin."
70
00:03:26,309 --> 00:03:29,979
Imediat ce am auzit "cer senin",
am ştiut cum se termină.
71
00:03:29,980 --> 00:03:32,581
A confecţionat-o din hârtie colorată.
72
00:03:32,582 --> 00:03:35,518
Şi a tăiat literele şi le-a lipit.
73
00:03:35,519 --> 00:03:37,870
Arată ca un bilet
de răscumpărare, nu crezi?
74
00:03:40,891 --> 00:03:43,959
Dacă nu l-ar fi semnat,
aş fi fost înspăimântată.
75
00:03:43,960 --> 00:03:45,060
Nu e drăguţ din partea lui?
76
00:03:45,061 --> 00:03:47,163
Vrea ca ziua de mâine să fie perfectă.
77
00:03:47,164 --> 00:03:48,747
Vince face acelaşi lucru.
78
00:03:48,748 --> 00:03:52,301
A rezervat o cameră la Motelul Sybaris.
79
00:03:52,302 --> 00:03:53,502
Serios?
80
00:03:53,503 --> 00:03:55,721
De la 18:30 până la miezul nopţii.
81
00:03:55,722 --> 00:04:01,310
Chiar acum cumpără
mai mult clor pentru jacuzzi.
82
00:04:01,311 --> 00:04:03,212
Mike şi cu mine merge să luăm cina,
83
00:04:03,213 --> 00:04:07,016
apoi facem o plimbare romantică
cu trăsura pe Michigan Avenue.
84
00:04:07,017 --> 00:04:08,617
Lui Vince nu-i plac plimbările cu trăsura.
85
00:04:08,618 --> 00:04:13,222
El zice că un anus de cal la vedere
îi strică cheful.
86
00:04:13,223 --> 00:04:15,975
Sigur.
87
00:04:15,976 --> 00:04:22,698
Gary, meteorologul, are aceeaşi
problemă cu piticii şi schauzerii.
88
00:04:22,699 --> 00:04:27,403
De asta nu putem s-o facem
la circ sau în părculeţ.
89
00:04:29,172 --> 00:04:31,307
Sigur.
90
00:04:31,308 --> 00:04:36,045
Partea bună e că avem parteneri
de Ziua Îndrăgostiţilor.
91
00:04:36,046 --> 00:04:38,647
Da. Astea sunt probleme
de înaltă clasă.
92
00:04:40,483 --> 00:04:44,534
Asta e cofetăria ei preferată,
şi habar nu are că ştiu de ea.
93
00:04:44,535 --> 00:04:45,888
Cum ai aflat?
94
00:04:45,889 --> 00:04:48,857
Am trecut cu maşina pe-aici şi a zis
"asta-i cofetăria mea preferată".
95
00:04:48,858 --> 00:04:51,593
Dai ascultare vorbelor unei femei.
96
00:04:51,594 --> 00:04:53,646
Imediat o să ajungi detectiv.
97
00:04:55,148 --> 00:04:57,316
Domnilor, cu ce vă pot ajuta?
98
00:04:57,317 --> 00:04:59,118
Da, am venit să iau un tort
99
00:04:59,119 --> 00:05:02,437
comandat special pentru iubita mea
de Ziua Îndrăgostiţilor.
100
00:05:02,438 --> 00:05:04,807
Cred că te-a auzit toată lumea.
101
00:05:06,243 --> 00:05:07,576
Numele?
102
00:05:07,577 --> 00:05:08,844
Biggs. Cu doi "g".
103
00:05:08,845 --> 00:05:10,846
Şi are iubită.
104
00:05:10,847 --> 00:05:11,947
Vin imediat.
105
00:05:11,948 --> 00:05:14,449
Serviţi-vă cu ce doriţi.
106
00:05:16,169 --> 00:05:18,887
Frate, era o vreme
când puteam veni aici,
107
00:05:18,888 --> 00:05:21,123
cu un bidon de lapte
şi un card de credit
108
00:05:21,124 --> 00:05:24,126
şi nu mă mai opream
până nu mai puteam.
109
00:05:24,127 --> 00:05:25,761
Sunt mândru de tine...
110
00:05:25,762 --> 00:05:27,296
Dai dovadă de voinţă şi înfrânare.
111
00:05:27,297 --> 00:05:30,682
Da? A trecut mult timp de când opream
pe dreapta un camion cu dulciuri
112
00:05:30,683 --> 00:05:33,736
pentru termene expirate.
113
00:05:33,737 --> 00:05:39,692
În regulă, domnule Biggs, avem
un tort de ciocolată cu glazură de vanilie.
114
00:05:39,693 --> 00:05:40,776
E splendid.
115
00:05:40,777 --> 00:05:42,511
Eşti un magician patiser.
116
00:05:42,512 --> 00:05:43,746
Sunt de aceeaşi părere.
117
00:05:43,747 --> 00:05:49,351
Parcă o gogoaşă şi un tort
au făcut un copilaş dulce.
118
00:05:49,352 --> 00:05:50,552
Mulţumesc.
119
00:05:50,553 --> 00:05:52,855
"La mulţi ani
de Ziua Îndrăgostiţilor, Molly."
120
00:05:52,856 --> 00:05:53,898
E perfect.
121
00:05:53,899 --> 00:05:58,627
A trebuit să iau bulinuţele de la
o benzinărie, dar a ieşit frumos.
122
00:05:58,628 --> 00:06:01,664
Se pare că mai avem destule
să scriem şi "Flynn".
123
00:06:01,665 --> 00:06:03,832
Stai puţin.
124
00:06:03,833 --> 00:06:06,001
Tortul ăsta e pentru Molly Flynn?
125
00:06:07,037 --> 00:06:08,387
Desigur!
126
00:06:08,388 --> 00:06:09,972
Tu eşti Mike, poliţistul!
127
00:06:09,973 --> 00:06:12,207
Nu pot să cred!
Eu sunt Kyle!
128
00:06:13,009 --> 00:06:15,944
- Kyle.
- Da.
129
00:06:15,945 --> 00:06:18,547
Kyle, patiserul.
130
00:06:21,751 --> 00:06:23,552
El e Carl, celălalt poliţist.
131
00:06:23,553 --> 00:06:25,721
- Mă bucur să te cunosc.
- Şi eu.
132
00:06:25,722 --> 00:06:27,389
Mă bucur mult pentru tine şi Molly.
133
00:06:27,390 --> 00:06:30,459
Încă o consider cel mai bun lucru
care a intrat în viaţa mea,
134
00:06:30,460 --> 00:06:32,194
chiar dacă nu ne-a mers bine.
135
00:06:33,330 --> 00:06:34,663
Corect.
136
00:06:34,664 --> 00:06:38,634
Sunt sigur că Molly ţi-a vorbit
de mine că am renunţat la nuntă.
137
00:06:38,635 --> 00:06:42,638
- Nuntă?
- Taci, Carl, lasă omul să povestească.
138
00:06:42,639 --> 00:06:43,906
Ce-a fost a trecut.
139
00:06:43,907 --> 00:06:46,275
Important e că voi doi
v-aţi găsit unul pe celălalt.
140
00:06:47,761 --> 00:06:49,912
Cât îţi datorez pentru tort?
141
00:06:49,913 --> 00:06:52,264
Ştii ceva?
E din partea casei.
142
00:06:52,265 --> 00:06:55,851
Consideră-l cadoul meu
pentru tine şi Molly.
143
00:06:55,852 --> 00:06:57,770
Mult noroc.
Eşti foarte generos.
144
00:06:57,771 --> 00:07:01,190
Ţine tortul... încep
să mi se înmoaie genunchii.
145
00:07:01,191 --> 00:07:04,243
Luăm nişte acadele pentru drum?
146
00:07:04,244 --> 00:07:06,495
Treci în maşină!
147
00:07:07,731 --> 00:07:09,131
Ce fraier sunt!
148
00:07:09,132 --> 00:07:12,067
Un mare fraier naiv!
149
00:07:12,068 --> 00:07:14,603
Doamne, ce siropos e.
150
00:07:15,705 --> 00:07:18,207
Ce dacă a avut un iubit înainte
să te întâlnească pe tine?
151
00:07:18,208 --> 00:07:20,259
Nu iubit, logodnic.
152
00:07:20,260 --> 00:07:21,844
E mare diferenţă.
153
00:07:21,845 --> 00:07:25,798
Şi-au făcut promisiuni.
Şi-au declarat iubirea.
154
00:07:25,799 --> 00:07:27,158
Cred că au făcut mai mult de atât.
155
00:07:27,159 --> 00:07:28,517
Nu mă ajuţi!
156
00:07:28,518 --> 00:07:31,053
Doamne, glazura asta
ţi se topeşte în gură.
157
00:07:31,054 --> 00:07:33,772
Nenorocitul!
158
00:07:33,773 --> 00:07:37,159
Sunt sigur că are nu ţi-a spus de el
dintr-un motiv întemeiat.
159
00:07:37,760 --> 00:07:39,695
Da! Că e încă îndrăgostită de el.
160
00:07:39,696 --> 00:07:42,297
Iar eu sunt fraierul
cu care-şi ocupă timpul,
161
00:07:42,298 --> 00:07:43,765
până se împacă!
162
00:07:43,766 --> 00:07:46,285
Acum tragi concluzii pripite
fără să ştii adevărul.
163
00:07:46,286 --> 00:07:49,571
Bine. Adevăr: Molly a avut
un logodnic secret de care nu mi-a spus.
164
00:07:49,572 --> 00:07:51,540
Adevăr: Încă are sentimente pentru ea.
165
00:07:51,541 --> 00:07:55,828
Adevăr: El a anulat nunta, aşa că
ea încă are sentimente pentru el.
166
00:07:57,429 --> 00:08:00,416
Să nu mai spun că e foarte arătos
şi e într-o formă foarte bună.
167
00:08:00,417 --> 00:08:02,584
Nu mă ajuţi deloc!
168
00:08:04,587 --> 00:08:07,222
Ascultă-mă, nu vrei să faci asta.
169
00:08:07,223 --> 00:08:08,957
Eşti nervos şi ai tort pe nas.
170
00:08:08,958 --> 00:08:12,177
Cred că merit să aflu adevărul
despre femeia cu care sunt.
171
00:08:12,178 --> 00:08:13,795
Vezi tu, aici noi doi suntem diferiţi.
172
00:08:13,796 --> 00:08:14,964
Eu nu vreau să ştiu nimic...
173
00:08:14,965 --> 00:08:17,866
Nu vreau să ştiu că a făcut puşcărie,
are nepoţi de vârsta mea,
174
00:08:17,867 --> 00:08:20,202
sau se numea
Jerome Wadlow al III-lea.
175
00:08:20,203 --> 00:08:22,337
Aşteaptă-mă în maşină!
176
00:08:22,338 --> 00:08:24,189
O să regreţi asta, omule.
177
00:08:24,190 --> 00:08:25,357
Ştiu ce fac.
178
00:08:25,358 --> 00:08:29,661
O să discut cu ea calm
şi o să lămuresc totul.
179
00:08:29,662 --> 00:08:30,979
Bună, Mike!
180
00:08:30,980 --> 00:08:33,182
Amăgitoare ce eşti!
181
00:08:34,017 --> 00:08:35,000
Poftim?
182
00:08:35,001 --> 00:08:36,418
Când aveai de gând să-mi spui?
183
00:08:36,419 --> 00:08:38,654
Când aveai de gând
să-mi spui de secretul tău murdar?
184
00:08:38,655 --> 00:08:41,457
Vino înăuntru şi spune-mi
de ce eşti supărat.
185
00:08:41,458 --> 00:08:43,425
Ţi-ar plăcea să intru.
186
00:08:43,426 --> 00:08:46,328
Să-mi agăţ geaca
în debaraua ta plină cu schelete.
187
00:08:46,329 --> 00:08:49,064
Ai cumva tort în ureche?
188
00:08:49,065 --> 00:08:51,633
Probabil.
189
00:08:52,852 --> 00:08:54,102
E de la patiserul tău preferat.
190
00:08:54,103 --> 00:08:56,004
Voiam să-ţi fac o surpriză
de Ziua Îndrăgostiţilor,
191
00:08:56,005 --> 00:08:58,724
dar nu ştiam că eu voi fi cel surprins.
192
00:08:58,725 --> 00:08:59,898
L-ai cunoscut pe Kyle.
193
00:08:59,899 --> 00:09:03,312
Îmi pare rău că nu ţi-am spus de el,
dar a trecut mult de atunci.
194
00:09:03,313 --> 00:09:06,732
Trebuia să stai în faţa altarului
şi să-i promiţi că vei fi cu el pe vecie.
195
00:09:06,733 --> 00:09:09,985
Eu nici la CostCo nu pot
să te conving să mergi cu mine!
196
00:09:09,986 --> 00:09:14,490
Nu renunţ la cardul de membru
la Clubul lui Sam ca să te simţi tu iubit!
197
00:09:14,491 --> 00:09:16,658
Asta a fost, s-a rezolvat.
198
00:09:16,659 --> 00:09:18,860
La mulţi ani de Ziua Îndrăgostiţilor,
Molly Flynn.
199
00:09:18,861 --> 00:09:22,030
Mike, vino înapoi să vorbim despre asta.
200
00:09:24,717 --> 00:09:26,902
Eşti bine?
201
00:09:26,903 --> 00:09:28,604
Da, sunt bine!
202
00:09:28,605 --> 00:09:30,405
Doar inima mea e distrusă.
203
00:09:30,406 --> 00:09:31,840
Şi trotuarul.
204
00:09:31,841 --> 00:09:33,842
Taci şi porneşte maşina!
205
00:09:41,226 --> 00:09:44,896
Voiam să i-l dau lui Molly
cu nişte ciocolată în formă de inimă.
206
00:09:44,897 --> 00:09:47,331
Ia-l. Prea multe amintiri.
207
00:09:48,200 --> 00:09:50,501
Unde e ciocolata?
208
00:09:50,702 --> 00:09:54,805
Ia naiba floarea şi adu-mi
un teanc de clătite cu coacăze.
209
00:09:54,806 --> 00:09:57,391
Nu mişca de-aici.
Ieri a mâncat un tort întreg.
210
00:09:57,392 --> 00:09:58,526
Era fără zahăr.
211
00:09:58,527 --> 00:10:01,379
Tot erau 2 kilograme de mâncare.
212
00:10:01,380 --> 00:10:03,014
Ce contează?
213
00:10:03,015 --> 00:10:05,116
Ai văzut ce corp avea tipul ăla, Kyle?
214
00:10:05,117 --> 00:10:09,153
Îi vedeau abdomenul
şi purta şorţ.
215
00:10:09,154 --> 00:10:10,888
Nu pot concura cu el.
216
00:10:10,889 --> 00:10:13,090
Era foarte făcut
şi lucrează la o patiserie.
217
00:10:13,091 --> 00:10:15,226
E un bărbat cu mult control şi disciplină.
218
00:10:15,227 --> 00:10:17,628
Şi era foarte chipeş,
cu o demnitate modestă.
219
00:10:17,629 --> 00:10:19,764
Ce-ar fi să vă însuraţi cu el!
220
00:10:19,765 --> 00:10:23,100
Ştiu că suferi,
dar nu apreciez tonul ăsta.
221
00:10:23,101 --> 00:10:26,704
Nici implicarea homosexualităţii noastre.
222
00:10:26,705 --> 00:10:28,739
Dar dacă asta e doar
ce se vede la suprafaţă?
223
00:10:28,740 --> 00:10:30,508
Daca mai există şi alte secrete?
224
00:10:30,509 --> 00:10:32,076
Tu i-ai spus totul despre trecutul tău?
225
00:10:32,077 --> 00:10:34,712
O dezvăluire completă... Am fost
ca o carte deschisă cu femeia asta.
226
00:10:34,713 --> 00:10:36,847
I-ai spus despre croaziera
celor singuri şi supraponderali?
227
00:10:36,848 --> 00:10:39,717
Dacă mă ajută memoria,
te-ai descurcat binişor pe barja iubirii.
228
00:10:41,186 --> 00:10:49,327
Pariez că nimeni n-a bătut la uşă
când se legăna barca.
229
00:10:49,328 --> 00:10:54,263
Zic şi eu, toată lumea are secrete
din trecut şi nu poţi să-i judeci.
230
00:10:54,264 --> 00:10:55,299
E adevărat.
231
00:10:55,300 --> 00:10:59,303
Într-o zi cineva poate fi un asasin plătit
de Serviciul Secret Senegalez,
232
00:10:59,304 --> 00:11:04,609
A doua zi, un poliţist gras îi porunceşte
să i se aducă clătitele.
233
00:11:04,610 --> 00:11:06,877
Mulţumesc pentru trandafir.
234
00:11:12,084 --> 00:11:14,151
Mike, sunt Molly.
235
00:11:14,152 --> 00:11:15,686
Din nou.
236
00:11:15,687 --> 00:11:21,092
Înţeleg că eşti supărat,
dar nu face din ţânţar, armăsar.
237
00:11:21,093 --> 00:11:22,727
Te iubesc.
238
00:11:22,728 --> 00:11:26,263
Nu te mai comporta ca
un copil şi sună-mă.
239
00:11:27,149 --> 00:11:29,934
Nu răspunde la telefon?
240
00:11:29,935 --> 00:11:32,970
Cred că îmi petrec încă
o Zi a Îndrăgostiţilor singură.
241
00:11:32,971 --> 00:11:39,710
Deşi administratorul şcolii
mi-a făcut o ofertă...
242
00:11:39,711 --> 00:11:42,279
Ascultă-mă, mieluşel...
243
00:11:42,280 --> 00:11:48,953
Ştiu că nu sunt tatăl tău,
dar nu înţeleg de ce nu-i spui lui Mike
244
00:11:48,954 --> 00:11:50,921
că fostul tău logodnic e în trecut.
245
00:11:50,922 --> 00:11:53,357
Mamă, i-ai spus?
246
00:11:53,358 --> 00:11:57,595
Vin şi cu mine am discutat despre asta
fiindcă noi nu avem secrete.
247
00:11:57,596 --> 00:11:58,729
Spre deosebire de alţii.
248
00:11:58,730 --> 00:12:00,398
Nu, zău?
249
00:12:02,300 --> 00:12:06,604
Relaţiile sunt construite pe încredere.
250
00:12:06,605 --> 00:12:13,678
Sigur că fundaţia trebuie ranforsată
cu un sex sălbatic.
251
00:12:13,679 --> 00:12:16,814
Mulţumesc pentru sfatul părintesc, Vince.
252
00:12:16,815 --> 00:12:20,751
Am trăit, am iubit, iar din asta
am dobândit o anumită înţelepciune.
253
00:12:20,752 --> 00:12:22,853
Şi păduchi pubieni.
254
00:12:22,854 --> 00:12:27,992
Gata, Vin, ajunge cu dezvăluirile.
255
00:12:27,993 --> 00:12:33,505
Să încerc să-i explic lui Mike că aproape
m-am măritat cu un bărbat gay,
256
00:12:33,506 --> 00:12:34,832
e cam umilitor.
257
00:12:34,833 --> 00:12:39,603
Scumpo, n-ai de ce să-ţi fie ruşine.
258
00:12:39,604 --> 00:12:41,672
L-ai cunoscut pe Kyle la colegiu.
259
00:12:41,673 --> 00:12:43,006
V-aţi plăcut.
260
00:12:43,007 --> 00:12:44,892
Nici nu ştia atunci că e gay.
261
00:12:44,893 --> 00:12:47,611
Din curiozitate,
cum ţi-ai dat seama?
262
00:12:47,612 --> 00:12:53,322
L-ai prins probându-ţi lenjeria,
sau a zis: "aş fi vrut să ai un cârnăcior"?
263
00:12:58,323 --> 00:13:02,493
De-asta nu-mi place să vorbesc cu voi.
264
00:13:02,494 --> 00:13:06,464
Molly, n-ai de ce să-ţi fie ruşine.
265
00:13:06,465 --> 00:13:09,699
În afara faptului că am fost
atât de disperată să am un iubit
266
00:13:09,700 --> 00:13:12,103
că am putut să omit
câteva lucruri evidente.
267
00:13:12,104 --> 00:13:14,565
Mamă, mă dădea cu ojă
pe degetele de la picioare
268
00:13:14,566 --> 00:13:17,226
când priveam "Sex and the city".
269
00:13:19,227 --> 00:13:24,782
Îi vei explica toate astea lui Mike
şi veţi deveni şi mai apropiaţi.
270
00:13:24,783 --> 00:13:26,233
Amin.
271
00:13:26,234 --> 00:13:32,256
Apropo, dacă dai cu ojă degetele unei femei
nu înseamnă că eşti un spilcuit.
272
00:13:32,257 --> 00:13:35,826
Vince, "spilcuit" nu mai este
termenul corect.
273
00:13:35,827 --> 00:13:39,663
Homo-American?
274
00:13:39,664 --> 00:13:41,899
Aşa da.
275
00:13:43,869 --> 00:13:46,937
M-am strofocat atât de mult
să fac seara asta perfectă.
276
00:13:46,938 --> 00:13:48,122
Ştiu.
277
00:13:48,123 --> 00:13:51,475
Am intrat şi pe iPod-ul ei
să văd ce muzică îi place
278
00:13:51,476 --> 00:13:54,779
ca să-i cânt o serenadă
la barul de karaoke după cină.
279
00:13:54,780 --> 00:13:55,746
Ce ai găsit?
280
00:13:55,747 --> 00:13:58,949
"You shook me all night long"
de AC/DC.
281
00:13:58,950 --> 00:14:00,618
Lui Molly ii place heavy metal?
282
00:14:00,619 --> 00:14:03,420
Nu, dar era singurul lucru din iPod
care nu era naşpa.
283
00:14:04,790 --> 00:14:07,257
E plin cu muzică de femei.
284
00:14:07,258 --> 00:14:10,828
Trebuia să-mi scot căştile din urechi
până nu-mi venea ciclul.
285
00:14:11,897 --> 00:14:15,149
Michael, ce naiba faci aici?
286
00:14:15,150 --> 00:14:18,702
Credeam că o duci pe Molly
să sărbătoriţi Ziua Îndrăgostiţilor.
287
00:14:18,703 --> 00:14:22,540
Da, păi, totul s-a dus de râpă, Nana.
288
00:14:22,541 --> 00:14:26,477
Credeam că eu sunt primul bărbat
care i-a spus c-o iubeşte.
289
00:14:26,478 --> 00:14:29,980
Se pare că ea o spune oricui
poate face o plăcintă decentă.
290
00:14:29,981 --> 00:14:31,132
Înţeleg.
291
00:14:31,133 --> 00:14:33,117
Ai crezut că eşti al ei Făt-Frumos
292
00:14:33,118 --> 00:14:39,190
pe un cal alb, iar acum vezi
alte urme de paşi în curtea ei.
293
00:14:39,191 --> 00:14:41,792
Pariez că nu-s la fel
de adânci ca ale tale.
294
00:14:43,328 --> 00:14:46,030
Te-a întrebat cineva ceva?
295
00:14:46,031 --> 00:14:48,933
Nu.
296
00:14:48,934 --> 00:14:50,234
Atunci taci.
297
00:14:50,235 --> 00:14:55,306
Stai acolo până vrem o opinie înţeleaptă
despre cum să bem direct dintr-un sân
298
00:14:55,307 --> 00:14:57,908
sau la ce oră face baie vecina.
299
00:14:59,444 --> 00:15:02,913
Eu dădeam zăpada de pe alee,
iar ea avea jaluzelele ridicate.
300
00:15:02,914 --> 00:15:06,000
Trebuie să-ţi găsim o femeie
să te scoatem din casă.
301
00:15:08,053 --> 00:15:11,188
Michael, Molly e matură
302
00:15:11,189 --> 00:15:14,491
şi nu poţi să te superi pe ea
fiindcă are un trecut.
303
00:15:14,492 --> 00:15:15,926
Nu ştiu ce să zic.
304
00:15:15,927 --> 00:15:18,395
Nu credeam că trecutul ei
include un tip arătos
305
00:15:18,396 --> 00:15:20,431
care-i într-o formă mai bună ca mine.
306
00:15:20,432 --> 00:15:22,199
Deci nu e vorba de Molly.
307
00:15:22,200 --> 00:15:24,735
E vorba de tine
că te simţi mai prost.
308
00:15:24,736 --> 00:15:28,239
Cum pot să mă compar
cu un bărbat ca el?
309
00:15:28,240 --> 00:15:30,074
Aşa cum ştii mai bine.
310
00:15:30,075 --> 00:15:32,843
Şi comportându-te ca un fraier
de Ziua Îndrăgostiţilor
311
00:15:32,844 --> 00:15:35,279
nu-ţi faci prea mare reclamă.
312
00:15:37,082 --> 00:15:40,184
Vezi, trebuie să te întrebi
cine preferi să fii...
313
00:15:40,185 --> 00:15:45,756
Bărbatul pe care-l iubea,
sau cel pe care-l iubeşte acum...
314
00:15:46,625 --> 00:15:49,043
Mulţumesc, Nana.
315
00:15:50,228 --> 00:15:51,745
Mult noroc, Carl.
316
00:15:51,746 --> 00:15:52,913
Unde te duci?
317
00:15:52,914 --> 00:15:54,048
Nu-ţi face griji.
318
00:15:54,049 --> 00:15:56,267
Am o strategie.
319
00:15:57,836 --> 00:16:01,972
Şi dacă intri iar în baia femeilor
la biserică, pretinzând că eşti orb,
320
00:16:01,973 --> 00:16:04,642
te plesnesc de nu te vezi.
321
00:16:12,317 --> 00:16:14,235
Am închis.
322
00:16:14,236 --> 00:16:16,320
E Mike, poliţistul!
323
00:16:16,321 --> 00:16:18,455
Mike!
324
00:16:18,456 --> 00:16:20,024
De ce nu eşti cu Molly?
325
00:16:20,025 --> 00:16:22,159
Ba sunt cu Molly.
326
00:16:22,160 --> 00:16:25,596
Şi să ştii, o să fiu cu Molly mult timp.
327
00:16:25,597 --> 00:16:27,798
Mă bucur să aud asta.
328
00:16:27,799 --> 00:16:31,135
Asta ai venit să-mi spui?
329
00:16:31,136 --> 00:16:32,569
Da.
330
00:16:32,570 --> 00:16:34,255
Şi am nevoie de un tort.
331
00:16:34,256 --> 00:16:36,573
Ce s-a întâmplat cu celălalt?
332
00:16:36,574 --> 00:16:38,241
L-a mâncat.
N-am apucat nicio înghiţitură.
333
00:16:38,242 --> 00:16:40,961
L-a mâncat pe tot?
334
00:16:40,962 --> 00:16:43,514
Nu contează cine a mâncat,
sau cine n-a mâncat.
335
00:16:43,515 --> 00:16:45,015
Vreau să-mi dai altul.
336
00:16:45,016 --> 00:16:46,800
Ce vezi asta am.
337
00:16:46,801 --> 00:16:48,719
Ce-a fost mai bun s-a dat.
338
00:16:48,720 --> 00:16:50,621
Aşa este şi să nu uiţi asta.
339
00:16:50,622 --> 00:16:52,256
Molly e cu mine acum.
Nu se returnează.
340
00:16:52,257 --> 00:16:55,426
E un nou şerif în oraş,
şi-l cheamă Mike Biggs.
341
00:16:55,427 --> 00:16:58,062
- Ştiu. Cu doi "g".
- Da.
342
00:16:58,448 --> 00:17:02,733
N-am pătrăţele
şi nu ştiu cum să fac tiramisu,
343
00:17:02,734 --> 00:17:04,702
dar acum e iubita mea,
344
00:17:04,703 --> 00:17:08,772
şi chiar dacă te răzgândeşti
şi o vrei înapoi, nu o poţi avea.
345
00:17:08,773 --> 00:17:10,040
Nu-ţi face griji, Mike.
346
00:17:10,041 --> 00:17:12,609
N-o să mă răzgândesc.
347
00:17:12,610 --> 00:17:16,447
Spui asta acum, dar te-ai răzgândit
să te căsătoreşti cu ea.
348
00:17:16,448 --> 00:17:18,615
Ce te împiedică s-o faci din nou?
349
00:17:18,616 --> 00:17:22,019
Poate faptul că sunt gay
e un impediment.
350
00:17:22,020 --> 00:17:25,189
Scuze. Impediment? Gay? Poftim?
351
00:17:25,190 --> 00:17:28,492
Sunt gay. Cu doi "g".
352
00:17:28,493 --> 00:17:31,261
Molly nu ţi-a spus de asta?
353
00:17:31,262 --> 00:17:33,897
Nu.
354
00:17:33,898 --> 00:17:36,900
Dar încerc să nu-i răscolesc trecutul.
355
00:17:36,901 --> 00:17:39,570
Vezi, relaţia noastră
e clădită pe încredere.
356
00:17:39,571 --> 00:17:41,105
Nimeni nu e mai de încredere.
357
00:17:41,106 --> 00:17:45,609
Chiar dacă am supus-o la asta,
a rămas prietenă cu mine.
358
00:17:45,610 --> 00:17:48,545
E o fată remarcabilă.
359
00:17:48,546 --> 00:17:52,249
Sigur nu-ţi spun nimic
din ce nu ştii deja.
360
00:17:52,250 --> 00:17:54,318
Da.
361
00:17:54,319 --> 00:17:57,154
Ascultă, trebuie să salvez
ce-a mai rămas din noaptea asta.
362
00:17:57,155 --> 00:17:58,822
Cât ceri pe prăjiturile
în formă de inimă?
363
00:17:58,823 --> 00:17:59,990
Şapte dolari.
364
00:17:59,991 --> 00:18:02,993
Şapte dolari?
E o amărâtă de prăjitură.
365
00:18:02,994 --> 00:18:05,829
Dar e una foarte bună.
366
00:18:05,830 --> 00:18:08,565
Pot să iau două cu 20?
367
00:18:09,718 --> 00:18:11,201
Desigur.
368
00:18:59,882 --> 00:19:00,750
Nucă de cocos.
369
00:19:00,751 --> 00:19:02,186
Asta nu se pune.
370
00:19:16,267 --> 00:19:18,735
Molly, îmi pare rău.
371
00:19:18,736 --> 00:19:24,041
Nu contează ce s-a întâmplat
în trecut, fiindcă fiecare lucru
372
00:19:24,042 --> 00:19:27,344
te-a făcut persoana
pe care o iubesc acum.
373
00:19:27,345 --> 00:19:31,098
Şi eu te iubesc,
dar te-ai purtat ca un dobitoc.
374
00:19:31,099 --> 00:19:33,317
Ai mare dreptate.
375
00:19:33,318 --> 00:19:35,018
Cum pot să mă revanşez?
376
00:19:35,019 --> 00:19:36,303
Nu ştiu.
377
00:19:36,304 --> 00:19:40,524
Dar mai stai afară să-ţi îngheţe
biluţele până mă gândesc la ceva.
378
00:19:40,525 --> 00:19:42,993
De acord.
379
00:19:42,994 --> 00:19:47,131
Şi o să te înscrii la Clubul lui Sam.
380
00:19:47,132 --> 00:19:50,834
N-au inventarul mare, dar bine.
381
00:19:50,835 --> 00:19:52,703
Had me fighting for air
382
00:19:52,704 --> 00:19:56,773
she told me to come,
but I was already there
383
00:19:56,774 --> 00:19:58,742
'cause the walls
start shaking
384
00:19:58,743 --> 00:20:00,644
the earth was quaking
385
00:20:00,645 --> 00:20:03,714
my mind was aching...
386
00:20:03,715 --> 00:20:10,787
A ieşit o Zi a Îndrăgostiţilor
foarte frumoasă.
387
00:20:10,788 --> 00:20:16,493
I said, you shook me all night long...
388
00:20:22,699 --> 00:20:25,001
Mai vrei nişte şampanie?
389
00:20:27,387 --> 00:20:29,806
Nu, mulţumesc.
390
00:20:29,807 --> 00:20:32,758
E rece dacă vrei.
391
00:20:32,759 --> 00:20:35,011
Ce zici de încă o prăjitură?
392
00:20:35,012 --> 00:20:36,445
Mai bine nu.
393
00:20:36,446 --> 00:20:40,944
Am mâncat câte puţin
din 140 de bomboane mai devreme.
394
00:20:40,945 --> 00:20:45,282
Mie-mi spui.
Eu am mâncat un tort întreg ieri.
395
00:20:45,283 --> 00:20:46,916
La mulţi ani, Mike.
396
00:20:46,917 --> 00:20:50,053
La mulţi ani, Molly.
397
00:20:51,622 --> 00:20:52,855
Facem curba.
398
00:20:52,856 --> 00:20:54,858
Păzea că vine vântul din faţă.
399
00:20:54,859 --> 00:20:57,160
You shook me all night long...
400
00:20:59,196 --> 00:21:00,003
Knocking me out...
401
00:21:00,038 --> 00:21:07,058
Traducerea şi adaptarea: achmed90
Comentarii pe www.tvblog.ro
402
00:21:07,059 --> 00:21:10,059
Sincronizare: DISTEL
SUBS.ro TEAM (c) www.subs.ro
31163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.