Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,155 --> 00:00:05,354
Майк, мне действительно нужно идти домой.
2
00:00:05,355 --> 00:00:06,660
Может, побудешь здесь ещё немного?
3
00:00:06,867 --> 00:00:08,384
Я гощу у тебя
почти два дня.
4
00:00:08,385 --> 00:00:10,136
У меня чистой одежды
нет никакой.
5
00:00:10,137 --> 00:00:11,971
Не понимаю, как ты могла
испачкать одежду.
6
00:00:11,972 --> 00:00:13,339
Ты её почти и не одевала.
7
00:00:14,475 --> 00:00:17,360
Ещё у меня лежит куча
непроверенных тетрадей,
8
00:00:17,361 --> 00:00:18,528
их нужно пересмотреть
до завтра.
9
00:00:18,529 --> 00:00:20,046
Это задание моих четвероклассников.
10
00:00:20,047 --> 00:00:22,615
Поставь всем четвёрки,
они будут в восторге,
11
00:00:22,616 --> 00:00:25,051
ну, может, кроме
Азиатских ребятишек.
12
00:00:25,052 --> 00:00:27,186
Если я начну давать им
послабления, кто знает,
13
00:00:27,187 --> 00:00:29,622
они могут встать на преступный путь,
а потом ты их посадишь.
14
00:00:29,623 --> 00:00:30,790
Для тебя - абсолютно
беспроигрышный вариант.
15
00:00:30,791 --> 00:00:34,377
Чёрт побери, я хотел-бы
быть одним из твоих учеников.
16
00:00:34,378 --> 00:00:36,095
Я бы сидел прямо перед тобой
17
00:00:36,096 --> 00:00:38,498
и целый день смотрел в эти
прекрасные зелёные глаза.
18
00:00:38,499 --> 00:00:40,767
Вы восхитительно сегодня
выглядите, мисс Флинн.
19
00:00:40,768 --> 00:00:44,170
Почему-то, Майкл Биггс, мне кажется, что
ты был-бы отъявленным жополизом.
20
00:00:44,171 --> 00:00:48,007
Ну, с этого бы я и начал.
21
00:00:48,008 --> 00:00:51,611
Дело в том, что один из нас
должен быть твёрд
22
00:00:51,612 --> 00:00:53,379
и это, безусловно, не ты.
23
00:00:53,380 --> 00:00:54,514
Так что я иду домой.
24
00:00:54,515 --> 00:00:56,649
Ты права, погоди минутку,
я ключи возьму.
25
00:00:56,650 --> 00:00:59,118
Спасибо за эти чудесные два дня.
26
00:00:59,119 --> 00:01:00,620
Было здорово, правда?
27
00:01:00,621 --> 00:01:03,489
Гулять, рука об руку, в парке Линкольна,
28
00:01:03,490 --> 00:01:05,491
лакомиться сладким поп-корном на
фермерском рынке.
29
00:01:05,492 --> 00:01:08,461
Обновить твои новые
простыни.
30
00:01:08,462 --> 00:01:11,297
Ну, простыни у меня
и раньше водились.
31
00:01:11,298 --> 00:01:14,100
Знаешь, мне кажется,
больше всего мне понравилось
32
00:01:14,101 --> 00:01:17,236
просыпаться утром
33
00:01:17,237 --> 00:01:19,072
и видеть тебя рядом,
34
00:01:19,073 --> 00:01:21,407
свернувшуюся калачиком
под одеялом
35
00:01:21,408 --> 00:01:23,376
и уткнувшуюся носом
в моё плечо.
36
00:01:23,377 --> 00:01:25,945
Как твои маленькие ножки
выглядывали из-под одеяла.
37
00:01:25,946 --> 00:01:27,914
Я имею в виду, что, хотя с нами произошли
и более важные и прекрасные вещи,
38
00:01:27,915 --> 00:01:31,284
но эту память я буду хранить
прямо здесь.
39
00:01:31,285 --> 00:01:34,420
Ах-ты, сукин сын.
40
00:01:36,190 --> 00:01:39,258
Последний раз и отвезёшь меня домой.
41
00:01:42,646 --> 00:01:47,266
Да, мисс Флинн, всё,
что прикажете.
42
00:01:47,267 --> 00:01:52,138
Первый раз за много лет
43
00:01:52,139 --> 00:01:55,291
Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ увидел Ñвет.
44
00:01:55,292 --> 00:02:01,292
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT; siur
45
00:02:07,975 --> 00:02:09,242
Я позвоню тебе завтра.
46
00:02:09,243 --> 00:02:11,277
- Не хочешь поговорить сегодня попозже?
- Майк.
47
00:02:11,278 --> 00:02:12,512
Ну ладно, спокойной ночи.
48
00:02:12,513 --> 00:02:14,147
Но утром - обязательно!
49
00:02:14,148 --> 00:02:15,181
Пока!
50
00:02:15,182 --> 00:02:16,549
Пока!
51
00:02:18,719 --> 00:02:20,186
И прекрати, ради бога,
танцевать.
52
00:02:20,187 --> 00:02:23,056
Нашим соседям необязательно знать,
что тебе "обломилось".
53
00:02:23,057 --> 00:02:24,991
Как скажешь. Эй, соседи!
54
00:02:24,992 --> 00:02:27,126
Мне"обломилось"!
55
00:02:32,066 --> 00:02:33,900
Что?
56
00:02:33,901 --> 00:02:36,820
Ты грязная маленькая шлюха.
57
00:02:38,439 --> 00:02:41,374
Рассказывай всё и поподробней.
58
00:02:41,375 --> 00:02:42,675
И давай без длинных вступлений.
59
00:02:42,676 --> 00:02:44,844
Мне не интересно знать, как
колбаса сделана -
60
00:02:44,845 --> 00:02:47,347
я желаю знать, как она
была подана.
61
00:02:50,384 --> 00:02:53,219
Ну, он отличный парень...
62
00:02:53,220 --> 00:02:56,523
и мы прекрасно провели время.
63
00:03:02,129 --> 00:03:03,296
Ты, наконец, "освободила Вилли"
64
00:03:03,297 --> 00:03:06,065
и всё, что можешь рассказать:
"отличный парень, прекрасно провели время"?
65
00:03:06,066 --> 00:03:07,650
Ну, давай, Молли, рассказывай.
66
00:03:07,651 --> 00:03:09,369
Я тебе всегда рассказываю все
грязные подробности.
67
00:03:09,370 --> 00:03:12,138
Против моей воли - а это
большая разница.
68
00:03:12,139 --> 00:03:15,909
Ну, давай, оладушка.
69
00:03:15,910 --> 00:03:18,111
Лишь несколько подробностей
для мамочки и сестрички.
70
00:03:18,112 --> 00:03:19,679
Ну нет, мне неудобно
71
00:03:19,680 --> 00:03:21,214
рассказывать такие вещи.
72
00:03:21,215 --> 00:03:22,649
Зачем, вообще, заниматься
сексом, если потом даже
73
00:03:22,650 --> 00:03:26,052
не сможешь обсудить
это с родными.
74
00:03:26,053 --> 00:03:29,889
Мы-же не требуем от тебя
обстоятельного доклада.
75
00:03:29,890 --> 00:03:31,791
Так, девичьи секреты.
76
00:03:31,792 --> 00:03:34,327
Хорошо, что вы хотите знать?
77
00:03:34,328 --> 00:03:36,829
Ну, например,
78
00:03:36,830 --> 00:03:39,098
он был с тобой нежен?
79
00:03:40,301 --> 00:03:44,070
Да, он был - очень ...
очень нежен.
80
00:03:44,071 --> 00:03:46,539
Ну, не до слащавости,
конечно?
81
00:03:48,309 --> 00:03:50,643
Нет, конечно.
82
00:03:50,644 --> 00:03:53,846
Это было очень, очень прекрасно.
83
00:03:53,847 --> 00:03:56,249
Он был, он был...
немножко нервным,
84
00:03:56,250 --> 00:03:58,685
но очень милым и
предупредительным.
85
00:03:58,686 --> 00:03:59,886
Предупредительным, да?
86
00:03:59,887 --> 00:04:01,521
Ты имеешь в виду, что
он "лизнул конверт"
87
00:04:01,522 --> 00:04:03,523
прежде, чем"вложить письмо"?
88
00:04:04,592 --> 00:04:06,259
Чего? Нет.
89
00:04:06,260 --> 00:04:08,294
Я имею в виду, что он был
очень нежным в любви
90
00:04:08,295 --> 00:04:09,629
и ненасытным.
91
00:04:09,630 --> 00:04:12,365
О, Господи...ну он "там"
"лагерем" не расположился, надеюсь?
92
00:04:13,801 --> 00:04:15,234
Потому, что, через некоторое время
этот процесс начинает походить
93
00:04:15,235 --> 00:04:17,704
на попытки зажечь
от коробка мокрую спичку.
94
00:04:19,039 --> 00:04:21,341
Вот почему я всегда держу
спрей на тумбочке у кровати.
95
00:04:21,342 --> 00:04:22,742
Какая великолепная идея.
96
00:04:22,743 --> 00:04:25,311
- Отваживать, как кошку от дивана.
- Ага.
97
00:04:25,312 --> 00:04:28,848
Ну, ладно, весело поболтали.
98
00:04:32,937 --> 00:04:35,488
Карлтон, ты собираешься
открывать дверь? Звонят.
99
00:04:35,489 --> 00:04:37,690
Я только встал под душ.
100
00:04:37,691 --> 00:04:39,258
Только встал?
101
00:04:39,259 --> 00:04:41,894
Ты там уже 25 минут.
102
00:04:41,895 --> 00:04:43,930
Если этот мальчик,
наконец, найдёт себе бабу,
103
00:04:43,931 --> 00:04:46,282
мои счета за воду сократятся
в два раза.
104
00:04:48,335 --> 00:04:49,602
Нана!
105
00:04:49,603 --> 00:04:50,903
Эй, Майкл!
106
00:04:50,904 --> 00:04:53,456
Что тебя сюда привело
в воскресный вечер?
107
00:04:53,457 --> 00:04:54,507
Да так, ничего.
108
00:04:54,508 --> 00:04:56,109
Просто захотел заглянуть,
поздороваться.
109
00:04:56,110 --> 00:04:57,076
Ну, проходи, малыш.
110
00:04:57,077 --> 00:04:59,762
Карлтон, к тебе гость.
111
00:04:59,763 --> 00:05:01,097
Кто это?
112
00:05:01,098 --> 00:05:02,581
Притащи сюда свою
тощую жопу
113
00:05:02,582 --> 00:05:04,517
и узнай.
114
00:05:04,518 --> 00:05:07,887
Он сидел позади близнецов
Броссард сегодня в церкви
115
00:05:07,888 --> 00:05:10,490
и теперь не вылезает
из душа.
116
00:05:11,425 --> 00:05:13,359
Могу тебе предложить
что-нибудь перекусить?
117
00:05:13,360 --> 00:05:14,594
Нет, спасибо.
Я не голоден.
118
00:05:14,595 --> 00:05:16,929
Да? Ну тогда я не старая
чернокожая Христианка.
119
00:05:16,930 --> 00:05:18,998
Как насчёт кусочка пирога?
120
00:05:18,999 --> 00:05:20,800
Нет, спасибо, всё хорошо.
121
00:05:20,801 --> 00:05:23,002
Я на самом деле сыт и доволен.
122
00:05:23,003 --> 00:05:24,203
Боже-ж-мой!
123
00:05:24,204 --> 00:05:26,489
Кажется, кого-то окрестили
124
00:05:26,490 --> 00:05:29,308
в реке сладкой, сладкой любви.
125
00:05:31,645 --> 00:05:33,946
Ну...Молли и я перешли к
серьёзным отношениям.
126
00:05:33,947 --> 00:05:36,215
Мы провели вместе
все выходные.
127
00:05:36,216 --> 00:05:39,419
О, да ты всё ещё летаешь
на облаке любви, не так?
128
00:05:39,420 --> 00:05:42,588
Шутишь? Я уже как луноход,
упавший в мусоропровод.
129
00:05:43,891 --> 00:05:46,059
Это волшебное время
в отношениях.
130
00:05:46,060 --> 00:05:47,927
Ты знаешь, я думаю, что любовь -
это Промысел Божий.
131
00:05:47,928 --> 00:05:49,929
Что он одарил нас любовью, чтобы показать нам
кусочек грядущего райского блаженства.
132
00:05:49,930 --> 00:05:51,030
Вы так думаете?
133
00:05:51,031 --> 00:05:52,482
Ну, если он не хочет, чтобы мы
134
00:05:52,483 --> 00:05:53,599
совокуплялись каждую ночь,
135
00:05:53,600 --> 00:05:55,134
то не поставил-бы апостола Петра
136
00:05:55,135 --> 00:05:57,303
стеречь жемчужные Райские Врата.
137
00:05:57,304 --> 00:05:59,105
Я вот что скажу.
138
00:05:59,106 --> 00:06:00,940
Мне хочется бежать по улице
139
00:06:00,941 --> 00:06:03,476
выкрикивая её имя
и обнимать каждого БОМЖа.
140
00:06:03,477 --> 00:06:05,845
Майкл, тебе нужно дать ей понять это,
141
00:06:05,846 --> 00:06:06,863
потому, что, как любая девочка,
142
00:06:06,864 --> 00:06:08,881
она сейчас чувствует себя очень уязвимой.
143
00:06:08,882 --> 00:06:10,850
- Серьезно?
- Разумеется.
144
00:06:10,851 --> 00:06:13,453
Она только что подарила тебе самый ценный дар,
145
00:06:13,454 --> 00:06:15,788
и ей нужно знать, что ты его оценил.
146
00:06:15,789 --> 00:06:17,056
Конечно оценил.
Да она мне чуть шланг не открутила,
147
00:06:17,057 --> 00:06:19,726
чтобы я наконец отошел от ее кладовых.
148
00:06:19,727 --> 00:06:22,028
Привет. Что случилось?
149
00:06:22,029 --> 00:06:23,996
У Майка были чудесные выходные
150
00:06:23,997 --> 00:06:25,364
с его девушкой.
151
00:06:25,365 --> 00:06:28,067
Прикольно. Ну что, ты уже, наконец, вставил Молли?
152
00:06:28,068 --> 00:06:30,069
"вставил..."
153
00:06:30,070 --> 00:06:31,070
Послушай только!
154
00:06:31,071 --> 00:06:32,238
Наверное, поэтому
155
00:06:32,239 --> 00:06:33,906
последняя "женщина", которую ты притащил в этот дом,
156
00:06:33,907 --> 00:06:36,142
была с велосипедным насосом и набором заплат.
157
00:06:37,611 --> 00:06:38,694
Бабуля, я говорил тебе
158
00:06:38,695 --> 00:06:40,780
Это был розыгрыш, шуточный подарок ребят с работы.
159
00:06:40,781 --> 00:06:42,715
Что-то это совсем не было похоже на розыгрыш,
когда я услышала, как она лопнула.
160
00:06:42,716 --> 00:06:44,484
В три утра.
161
00:06:47,521 --> 00:06:49,555
Я подумала, что это грабители.
162
00:06:51,658 --> 00:06:52,691
Итак, Майкл
163
00:06:52,692 --> 00:06:54,727
не позволяй, чтобы прошло слишком много времени,
164
00:06:54,728 --> 00:06:57,363
до того, как дашь ей знать, как много она для тебя значит.
165
00:06:57,364 --> 00:06:59,799
Может быть, я мог бы сделать ей подарок.
166
00:06:59,800 --> 00:07:01,934
О, я мог бы записать ее в клуб "Фрукт месяца".
167
00:07:01,935 --> 00:07:05,571
Скажи это с дынями и сливами, если должен.
168
00:07:05,572 --> 00:07:08,141
Важно поддерживать вашу связь
169
00:07:08,142 --> 00:07:10,710
и говорить ей, что она в твоем сердце.
170
00:07:10,711 --> 00:07:12,311
Это здорово. Так и сделаю.
171
00:07:12,312 --> 00:07:14,046
Я абсолютно не согласен.
172
00:07:14,047 --> 00:07:15,782
То, что тебе действительно нужно сделать-
это слегка отступить.
173
00:07:15,783 --> 00:07:17,016
Позволь женщине гадать.
174
00:07:17,017 --> 00:07:18,518
Будь скользким и равнодушным.
175
00:07:18,519 --> 00:07:20,353
Уйди, бестолковая виноградинка!
176
00:07:22,856 --> 00:07:26,409
Тут серьезные люди разговаривают о жизни.
177
00:07:26,410 --> 00:07:27,560
Бабуля, это мой лучший друг,
178
00:07:27,561 --> 00:07:28,628
и я думаю, я могу дать несколько советов
179
00:07:28,629 --> 00:07:30,496
которые могут ему помочь.
180
00:07:30,497 --> 00:07:33,666
Хорошо. Я дам вам двоим возможность поговорить по-мужски.
181
00:07:33,667 --> 00:07:34,867
Спасибо, бабуля.
182
00:07:34,868 --> 00:07:37,403
Но, Майкл, если ты примешь к сведению хоть одно слово из советов,
183
00:07:37,404 --> 00:07:39,172
что приходят в эту башку из студня,
184
00:07:39,173 --> 00:07:41,741
у тебя и у меня будут проблемы.
185
00:07:41,742 --> 00:07:44,877
Да без вопросов, бабуля.
186
00:07:51,351 --> 00:07:53,586
"бестолковая виноградинка"
187
00:07:58,091 --> 00:07:59,725
Доброе утро.
188
00:07:59,726 --> 00:08:01,861
Привет, а твоя сестра еще не встала?
189
00:08:01,862 --> 00:08:03,162
Она так на работу опаздает.
190
00:08:03,163 --> 00:08:04,163
Не, она уже встала.
191
00:08:04,164 --> 00:08:06,766
Я слышала ее пение в душе.
192
00:08:06,767 --> 00:08:09,335
Я так за нее счастлива.
193
00:08:09,336 --> 00:08:13,072
Ничто не излечивает мигрени так, как
хороший, обстоятельный перепих.
194
00:08:13,073 --> 00:08:15,875
Точно, если я не получаю этого
неделю или больше -
195
00:08:15,876 --> 00:08:17,109
- становлюсь конченной сукой.
196
00:08:17,110 --> 00:08:19,778
Это объясняет твой жизнерадостный характер.
197
00:08:19,779 --> 00:08:21,914
Боже
198
00:08:21,915 --> 00:08:24,717
Помню, когда ваш папаша
был во Вьетнаме
199
00:08:24,718 --> 00:08:27,520
я так страдала от неудовлетворённости, что
набивала сушилку кроссовками,
200
00:08:27,521 --> 00:08:29,722
включала и садилась сверху.
201
00:08:31,959 --> 00:08:35,027
Будь проклята война, заставившая
всю страну страдать.
202
00:08:35,028 --> 00:08:37,513
Доброе утро.
203
00:08:37,514 --> 00:08:39,515
Доброе.
Доброе, дорогая.
204
00:08:39,516 --> 00:08:41,667
Хочешь позавтракать?
205
00:08:41,668 --> 00:08:43,436
Нет. Позавтракаю в школе.
206
00:08:43,437 --> 00:08:45,304
Ты собираешься встретиться со своим любовником после работы.
207
00:08:45,305 --> 00:08:48,374
Нет. И пожалуйста, не называйте Майка моим "любовником".
208
00:08:48,375 --> 00:08:51,043
Как насчет "хахаль"?
209
00:08:51,044 --> 00:08:52,879
Как насчет "Майк"?
210
00:08:52,880 --> 00:08:55,882
Ты знаешь, я всегда названивала твоему
папаше, "после того, как".
211
00:08:55,883 --> 00:08:58,551
Я знаю, мам, стены были тонкими.
212
00:09:00,037 --> 00:09:02,121
Привет, Майк.
213
00:09:02,122 --> 00:09:04,824
У меня все в порядке.
214
00:09:04,825 --> 00:09:06,592
Это...это было очень мило.
215
00:09:06,593 --> 00:09:08,961
Мне тоже понравилось.
216
00:09:08,962 --> 00:09:10,997
Слушай...мне пора на работу.
217
00:09:10,998 --> 00:09:12,331
Я перезвоню тебе позже.
218
00:09:12,332 --> 00:09:15,134
Хорошо.
219
00:09:15,135 --> 00:09:16,936
Пока.
220
00:09:16,937 --> 00:09:18,604
Ух ты.
221
00:09:18,605 --> 00:09:21,407
Ты его не балуешь, да, принцесса?
222
00:09:21,408 --> 00:09:22,975
Почему ты так хочешь поговорить об этом?
223
00:09:22,976 --> 00:09:25,411
Ты была несколько холодна, Молли.
224
00:09:25,412 --> 00:09:26,812
Да что вы от меня хотите?
225
00:09:26,813 --> 00:09:28,180
Я просто стараюсь, чтобы все было не спеша.
226
00:09:28,181 --> 00:09:29,815
В противном случае, получится как с другими мужчинами.
227
00:09:29,816 --> 00:09:31,784
Я, в конечном итого начинаю слать им слезливые стихи
228
00:09:31,785 --> 00:09:33,852
и покупать тупые подарки
229
00:09:35,489 --> 00:09:37,373
Эй, мой маленький котик,
230
00:09:37,374 --> 00:09:39,792
ты замурррчательный.
231
00:09:39,793 --> 00:09:41,427
Мне нравится сентиментальности.
232
00:09:41,428 --> 00:09:44,463
Но мне кажется, что это не вполне отражает
233
00:09:44,464 --> 00:09:45,564
то, что у меня на душе.
234
00:09:45,565 --> 00:09:47,300
Вы знаете, я так счастлив,
235
00:09:47,301 --> 00:09:48,701
мне так повезло,
236
00:09:48,702 --> 00:09:51,804
в моей жизни появилась такая умная, забавная и красивая женщина.
237
00:09:51,805 --> 00:09:53,039
Как насчет игрушечной собаки?
238
00:09:53,040 --> 00:09:55,241
В яблочко.
239
00:10:08,949 --> 00:10:10,666
Привет. А ты не знаешь, когда
240
00:10:10,667 --> 00:10:11,734
заканчивается этот урок?
241
00:10:11,735 --> 00:10:14,036
А вы тут чтобы арестовать миссис Флин?
242
00:10:14,037 --> 00:10:16,172
Вообще-то нет.
243
00:10:16,173 --> 00:10:18,641
Вот блин.
244
00:10:18,642 --> 00:10:19,925
Ну на самом деле, как ты наверно знаешь,
245
00:10:19,926 --> 00:10:22,011
я ее парень.
246
00:10:22,012 --> 00:10:23,646
Серьезно?
247
00:10:25,415 --> 00:10:27,916
Ну, мы используем не совсем эти слова-
248
00:10:27,917 --> 00:10:29,452
парень и девушка-
249
00:10:29,453 --> 00:10:31,554
но эти выходные были для нас особенными,
250
00:10:31,555 --> 00:10:34,223
Так что, полагаю, это наш нынешний статус.
251
00:10:34,224 --> 00:10:36,225
Ну, это твоя жизнь, чувак.
252
00:10:36,226 --> 00:10:37,960
А что случилось?
253
00:10:37,961 --> 00:10:39,495
Тебе не нравится мисис Флин?
254
00:10:39,496 --> 00:10:42,498
- Она противная.
- Ну, это не та миссис Флин, какой я ее знаю.
255
00:10:42,499 --> 00:10:45,401
Мне кажется, она очень нежная и заботливая женщина.
256
00:10:45,402 --> 00:10:47,837
И что ж я тогда сижу в коридоре?
257
00:10:49,172 --> 00:10:51,657
Майк, ты что тут делаешь?
258
00:10:51,658 --> 00:10:54,110
Я просто хотел зайти поздороваться.
259
00:10:54,111 --> 00:10:55,761
Привет.
260
00:10:55,762 --> 00:10:57,163
Привет.
261
00:10:57,164 --> 00:10:59,014
- И это для тебя.
- Оу.
262
00:10:59,015 --> 00:11:01,384
Это очень мило, но я не могу сейчас говорить.
263
00:11:01,385 --> 00:11:04,887
Мне нужно в класс, полный детей,
пытаться объяснить "Моби дик".
264
00:11:05,789 --> 00:11:07,022
В этом не осталось ничего смешного
265
00:11:07,023 --> 00:11:08,758
из того, что было 20 минут назад.
266
00:11:09,993 --> 00:11:12,528
Послушай, извини за неожиданный визит
267
00:11:12,529 --> 00:11:15,398
Возможно, глупо с моей стороны было
считать эту выходку очаровательной.
268
00:11:15,399 --> 00:11:18,967
Это не лишено очарования, но
сейчас неподходящий момент.
269
00:11:18,968 --> 00:11:20,403
Я понял.
270
00:11:20,404 --> 00:11:22,938
Я просто хочу, чтобы ты знала,
что я думаю о тебе
271
00:11:22,939 --> 00:11:23,989
Что-ж, спасибо
272
00:11:23,990 --> 00:11:26,158
Но сейчас принять это не могу.
273
00:11:26,159 --> 00:11:27,710
Они увидят во мне человека
274
00:11:27,711 --> 00:11:30,646
и смешают с грязью мой авторитет.
275
00:11:30,647 --> 00:11:32,198
Нет, я понимаю
276
00:11:32,199 --> 00:11:35,418
Я понял тебя, надо мной, бывает,
хихикают, но я всегда ношу оружие.
277
00:11:35,419 --> 00:11:36,752
Вот видишь.
278
00:11:36,753 --> 00:11:38,854
В общем, забудь о моём визите и
ступай делать свою работу.
279
00:11:38,855 --> 00:11:40,172
Я немедля исчезну из твоих мыслей.
280
00:11:40,173 --> 00:11:42,124
Майк, ты вовсе не в моих мыслях,
это просто...
281
00:11:42,125 --> 00:11:43,859
Мне, видимо, пора вернуться.
282
00:11:43,860 --> 00:11:45,094
Я позвоню тебе позже
283
00:11:50,400 --> 00:11:51,801
Я не думаю, что она понимает это.
284
00:11:52,602 --> 00:11:54,570
Моби дик?
285
00:11:55,388 --> 00:11:57,640
Был такой философ.
286
00:12:00,444 --> 00:12:02,311
Ну, чувак, чем ты загружен?
287
00:12:02,312 --> 00:12:04,146
Я знаю, Карл. Я идиот
288
00:12:04,147 --> 00:12:06,749
Ты не должен дарить девушке вещи, похожие на
призы, выигранные на затрапезной ярмарке.
289
00:12:06,750 --> 00:12:08,083
Она же спит с тобой
290
00:12:08,084 --> 00:12:10,619
а не сбивает мячиком кегли.
291
00:12:10,620 --> 00:12:14,056
В своё оправдание скажу: в магазине это
казалось более сексуальным.
292
00:12:14,057 --> 00:12:15,724
Если тебя одолевают романтические порывы,
то сдержись а не беги покупать подарки
293
00:12:15,725 --> 00:12:18,327
типа нового купальника.
294
00:12:18,328 --> 00:12:20,196
Купируй такие порывы.
295
00:12:20,197 --> 00:12:21,931
Типа: включай тревожную сигнализацию?
296
00:12:21,932 --> 00:12:25,868
Ну, да. Только объяснить тебе, как
осуществить это у меня мозгов не хватит.
297
00:12:25,869 --> 00:12:27,937
Ладно, я понимаю это так:
298
00:12:27,938 --> 00:12:30,673
глупо вознаграждать женщину
за секс с тобой,
299
00:12:30,674 --> 00:12:31,974
это создаёт дурную традицию.
300
00:12:31,975 --> 00:12:35,211
Ты должен воспринимать самого себя
как лучший подарок.
301
00:12:35,212 --> 00:12:36,479
А ведь он, чёрт подери, прав.
302
00:12:36,480 --> 00:12:38,047
Мы всё извратили и перевернули
с ног на голову в нашей стране.
303
00:12:38,048 --> 00:12:40,483
Женщины должны покупать нам подарки
и восхищаться нами,
304
00:12:40,484 --> 00:12:43,402
Мы достойны.
305
00:12:44,754 --> 00:12:47,356
Во-первых, ты не должен мчаться покупать
девушке дурацкие безделушки
306
00:12:47,357 --> 00:12:48,791
всякий раз, как вы расстались.
307
00:12:48,792 --> 00:12:51,226
Знаете, парни, я, может быть,
слишком переусердствовал
308
00:12:51,227 --> 00:12:53,863
выражая свои чувства к Молли,
309
00:12:53,864 --> 00:12:56,465
но, думаю, у меня хорошая интуиция
по части понимания того,
310
00:12:56,466 --> 00:12:58,284
чего хочет женщина,
311
00:12:58,285 --> 00:12:59,935
из нас троих
312
00:12:59,936 --> 00:13:02,371
девушка есть только у меня.
313
00:13:03,240 --> 00:13:06,275
Хорошего дня.
314
00:13:07,110 --> 00:13:09,311
Ты забыл своё собачье чучело.
315
00:13:15,919 --> 00:13:18,270
Это не делает сказанное мной
316
00:13:18,271 --> 00:13:20,623
ни менее сильным,
ни менее верным.
317
00:13:25,428 --> 00:13:27,630
Привет, меня зовут Молли
и я обжора.
318
00:13:27,631 --> 00:13:29,565
Привет, Молли.
319
00:13:29,566 --> 00:13:31,300
У меня была довольно хорошая неделя.
320
00:13:31,301 --> 00:13:32,902
Я потеряла целый килограмм.
321
00:13:32,903 --> 00:13:35,070
Да-да.
322
00:13:35,071 --> 00:13:36,906
Видимо, появление
возлюбленного в вашей жизни
323
00:13:36,907 --> 00:13:39,241
влечёт дополнительные
физические нагрузки.
324
00:13:40,410 --> 00:13:42,778
Серьёзно, хотя,
я сейчас очень счастлива.
325
00:13:42,779 --> 00:13:45,280
Настолько счастлива, что
аж жуть берёт.
326
00:13:45,281 --> 00:13:48,050
Поэтому, я не хочу сейчас быть здесь,
327
00:13:48,051 --> 00:13:49,768
я хочу...хочу быть с ним.
328
00:13:49,769 --> 00:13:52,271
Я хочу быть с ним рядом всегда.
329
00:13:52,272 --> 00:13:55,758
У меня так со всем, что я люблю.
330
00:13:55,759 --> 00:13:57,259
Крайности.
331
00:13:57,260 --> 00:14:00,346
Когда я ем торт, одним куском
ограничиться не могу.
332
00:14:00,347 --> 00:14:02,297
Я обязательно сожру всё,
до крошки,
333
00:14:02,298 --> 00:14:04,266
а потом ещё слижу
крем со взбивалки.
334
00:14:04,267 --> 00:14:05,968
Так и в любви, я как...
335
00:14:05,969 --> 00:14:07,903
Как...ну...
336
00:14:10,140 --> 00:14:11,824
Не важно.
337
00:14:11,825 --> 00:14:14,193
Вы понимаете, что я имею в виду.
338
00:14:14,194 --> 00:14:17,379
Ведь это собрание
обжор а не тупиц.
339
00:14:18,548 --> 00:14:21,216
Но я заставлю себя быть сильной,
340
00:14:21,217 --> 00:14:24,687
я не дам себе увлечься,
341
00:14:24,688 --> 00:14:26,055
как это бывало со мной раньше.
342
00:14:26,056 --> 00:14:28,207
Я буду есть этот торт
343
00:14:28,208 --> 00:14:31,894
по одному кусочку за раз,
и надеюсь,
344
00:14:31,895 --> 00:14:34,563
что мне хватит его надолго.
345
00:14:35,765 --> 00:14:37,099
Спасибо за внимание.
346
00:14:37,100 --> 00:14:40,569
Мне очень жаль, что я невольно
навела вас на мысли о сладостях.
347
00:14:43,273 --> 00:14:46,408
Ну и как тебе знаменитая мамина
домашняя лапша с тунцом?
348
00:14:46,409 --> 00:14:47,893
Ничего, мама.
349
00:14:47,894 --> 00:14:50,679
Вчера она была вкуснее,
но ты не приехал.
350
00:14:50,680 --> 00:14:53,816
Поэтому чипсы размякли
и потеряли хрусткость.
351
00:14:53,817 --> 00:14:55,067
Не-не, всё изумительно.
352
00:14:55,068 --> 00:14:57,920
Я считаю, что всему своё время.
353
00:14:57,921 --> 00:15:00,205
То, что вечером было деликатесом
на следующее утро
354
00:15:00,206 --> 00:15:03,359
уже просто, тушёная в кастрюле, рыба.
355
00:15:03,360 --> 00:15:06,128
Как твоя маленькая подружка?
356
00:15:07,731 --> 00:15:09,264
Хорошо.
357
00:15:09,265 --> 00:15:10,966
Почему ты сегодня без неё?
358
00:15:10,967 --> 00:15:13,002
- Потому, что я с тобой.
- Ладно.
359
00:15:13,003 --> 00:15:14,637
Не везёт мне нынче.
360
00:15:14,638 --> 00:15:18,741
Значит, вы уже отдыхаете от
общества друг-друга, да?
361
00:15:18,742 --> 00:15:21,543
Нет, просто мы договорились сегодня
заняться личными делами.
362
00:15:21,544 --> 00:15:23,929
Я поняла, просто, мне бы не хотелось,
чтобы повторилось как с той девушкой,
363
00:15:23,930 --> 00:15:26,448
пару лет назад.
364
00:15:26,449 --> 00:15:27,616
Как ее звали?
365
00:15:27,617 --> 00:15:29,518
Индианку с длиннющими пальцами.?
366
00:15:29,519 --> 00:15:31,153
Рамона.
367
00:15:31,154 --> 00:15:32,454
Да по фигу.
368
00:15:32,455 --> 00:15:33,856
У неё были странные ноги.
369
00:15:33,857 --> 00:15:37,526
А ещё она могла говорить с глухонемыми
и с предметами.
370
00:15:38,361 --> 00:15:40,262
Она была милой девушкой,
371
00:15:40,263 --> 00:15:42,281
мы просто разные люди.
372
00:15:42,282 --> 00:15:44,667
Да, ты желал её, а она новые сиськи
373
00:15:44,668 --> 00:15:47,036
и новую машину для их перевозки.
374
00:15:47,037 --> 00:15:50,539
Ты положила больше грибного
соуса, чем обычно?
375
00:15:50,540 --> 00:15:53,475
Потом была пергидрольная блондинка
с железками в зубах.
376
00:15:53,476 --> 00:15:55,210
Они называются
скобки, мама.
377
00:15:55,211 --> 00:15:57,179
Какая взрослая женщина
носит брекеты?
378
00:15:57,180 --> 00:15:58,547
Я тебе скажу - какая.
379
00:15:58,548 --> 00:16:00,149
Чокнутая.
380
00:16:01,451 --> 00:16:03,919
Кривые зубы нужно исправлять в детстве,
381
00:16:03,920 --> 00:16:06,955
а у взрослых пусть торчат куда угодно.
382
00:16:06,956 --> 00:16:10,526
Мама, мы тут чего? В воспоминания ударились?
383
00:16:10,527 --> 00:16:12,094
Знаешь, я просто наблюдаю, как
твоя спина
384
00:16:12,095 --> 00:16:13,629
становится ещё шире
385
00:16:13,630 --> 00:16:16,432
каждый раз, как одна из этих
цыпочек разбивает твоё сердце.
386
00:16:17,267 --> 00:16:18,901
Знаешь, что?
387
00:16:18,902 --> 00:16:20,119
Я домой пошёл.
388
00:16:20,120 --> 00:16:22,371
Спасибо за ужин
389
00:16:22,372 --> 00:16:24,773
и приятную беседу.
390
00:16:24,774 --> 00:16:26,542
Подожди, ты не можешь так уйти.
391
00:16:26,543 --> 00:16:27,910
Я приготовила твой любимый десерт:
392
00:16:27,911 --> 00:16:29,845
вафли с банановым кремом.
393
00:16:29,846 --> 00:16:31,279
Я и так объелся, мама.
394
00:16:31,280 --> 00:16:34,783
Я съел столько, сколько может влезть.
395
00:16:34,784 --> 00:16:36,051
Слушай, Майки,
396
00:16:36,052 --> 00:16:37,419
Я просто пытаюсь защитить тебя.
397
00:16:37,420 --> 00:16:38,754
Ты заводишь отношения с женщинами,
398
00:16:38,755 --> 00:16:40,556
а в конце остаёшься с разбитым сердцем.
399
00:16:40,557 --> 00:16:42,391
Мама, это не тот случай.
400
00:16:42,392 --> 00:16:43,959
Да будь уже честным с собой.
401
00:16:43,960 --> 00:16:46,395
Я ценю твои советы.
402
00:16:46,396 --> 00:16:48,731
Но мне очень нравится Молли,
403
00:16:48,732 --> 00:16:50,666
И тебе придётся с этим
смириться.
404
00:16:50,667 --> 00:16:52,801
Как я смирился с нашими ужинами,
405
00:16:52,802 --> 00:16:55,337
во время которых ты крутишь мои яйца
пока я давлюсь худшим тушёным
406
00:16:55,338 --> 00:16:57,973
тунцом в кулинарной истории.
407
00:16:59,642 --> 00:17:01,827
Извини, я стараюсь быть честным.
408
00:17:03,813 --> 00:17:06,248
Я вот, что скажу, Джим.
409
00:17:06,249 --> 00:17:07,783
Как можно было
наесть такую жопу
410
00:17:07,784 --> 00:17:09,785
кушая блюда мамочки,
не умеющей готовить.
411
00:17:17,961 --> 00:17:19,211
Эй.
412
00:17:19,212 --> 00:17:22,564
Молли. Что ты
здесь делаешь?
413
00:17:22,565 --> 00:17:24,366
Хотела поговорить
с тобой.
414
00:17:24,367 --> 00:17:26,668
Слушай, извини, что я сегодня
припёрся к тебе на работу.
415
00:17:26,669 --> 00:17:28,871
Это было, действительно, глупо
и никогда не повторится.
416
00:17:28,872 --> 00:17:30,172
Не говори так.
417
00:17:30,173 --> 00:17:32,708
Это было самым прекрасным
что парни когда-либо делали для меня.
418
00:17:32,709 --> 00:17:36,044
- Правда?
- Да, мне хотелось расцеловать
тебя прямо там-же.
419
00:17:36,045 --> 00:17:37,646
О, это было-бы
очень здорово,
420
00:17:37,647 --> 00:17:39,648
потому, что тот пацан
не верил, что ты
421
00:17:39,649 --> 00:17:41,083
на самом деле моя девушка.
422
00:17:43,119 --> 00:17:45,521
Значит, я теперь - твоя девушка?
423
00:17:45,522 --> 00:17:47,289
Так я и сказал продавщице,
у которой купил
424
00:17:47,290 --> 00:17:48,991
эту дурацкую собаку.
425
00:17:48,992 --> 00:17:50,692
Она не дурацкая.
426
00:17:50,693 --> 00:17:52,628
Очень даже миленькая.
427
00:17:52,629 --> 00:17:56,431
Надеюсь, глупое и милое
могут сосуществовать.
428
00:17:57,901 --> 00:18:00,302
Я сожалею, что отругала тебя.
429
00:18:00,303 --> 00:18:02,571
Я...я немного испугалась.
430
00:18:02,572 --> 00:18:05,974
-Понятно, если тебе это принесёт
облегчение, то я тоже боюсь.
- Правда?
431
00:18:05,975 --> 00:18:08,977
Ну да. Каждый раз, когда
иду по людной улице,
432
00:18:08,978 --> 00:18:10,879
но это-же только нервы.
433
00:18:10,880 --> 00:18:14,883
Значит, мне это не кажется?
434
00:18:14,884 --> 00:18:17,352
Это чувство накатывает на тебя, да?
435
00:18:17,353 --> 00:18:18,754
Да, но быстро проходит.
436
00:18:18,755 --> 00:18:21,323
Как желание сходить в ресторан
фаст-фуда после полуночи.
437
00:18:21,324 --> 00:18:23,725
Понятно.
438
00:18:23,726 --> 00:18:26,528
Но мы ещё в состоянии сдерживать
порывы друг-друга.
439
00:18:26,529 --> 00:18:28,530
Наши импульсы.
440
00:18:28,531 --> 00:18:29,832
Именно так.
441
00:18:29,833 --> 00:18:33,168
Пусть наши отношения развиваются
плавно и неспешно.
442
00:18:33,169 --> 00:18:34,670
Пускай.
443
00:18:34,671 --> 00:18:36,672
Похоже на стратегический план.
444
00:18:49,037 --> 00:18:51,505
О, гляньте.
445
00:18:51,506 --> 00:18:53,874
Она теперь и призы выигрывает.
446
00:18:56,078 --> 00:18:58,245
За что тебе это дали?
447
00:18:58,246 --> 00:19:00,748
За любовные клятвы,
у меня только час на душ,
448
00:19:00,749 --> 00:19:02,817
переодевание и сборы
на работу.
449
00:19:02,818 --> 00:19:03,968
Будешь завтракать,
450
00:19:03,969 --> 00:19:06,587
или уже перехватила кусок-другой
в гостях у любовничка?
451
00:19:06,588 --> 00:19:09,123
Не называй его "моим любовничком"!
452
00:19:09,124 --> 00:19:11,792
Боже-ж-мой, ей бы
часок на батуте попрыгать,
453
00:19:11,793 --> 00:19:15,162
из неё энергия так и брызжет.
454
00:19:15,163 --> 00:19:17,164
А со мной такого не бывает.
455
00:19:17,165 --> 00:19:20,634
Твоя сестра - сложная
женщина.
456
00:19:20,635 --> 00:19:21,902
Иногда мне кажется,
457
00:19:21,903 --> 00:19:23,704
что она слишком умна для
простого житейского счастья.
458
00:19:23,705 --> 00:19:26,941
Как можно быть слишком
умной для счастья?
459
00:19:26,942 --> 00:19:29,877
Тебе об этом, точно, не нужно
беспокоиться, детка.
460
00:19:31,146 --> 00:19:34,348
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
461
00:19:34,358 --> 00:19:39,358
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/39654
462
00:19:39,368 --> 00:19:41,368
Переводчики: siur, Wardave, MAUNT, Krivdik
46052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.