All language subtitles for Mike & Molly - 01x07 - After the Loving.lol.Russian.edit.Addic7ed.com
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,155 --> 00:00:05,354
Майк, мне действительно нужно идти домой.
2
00:00:05,355 --> 00:00:06,660
Может, побудешь здесь ещё немного?
3
00:00:06,867 --> 00:00:08,384
Я гощу у тебя
почти два дня.
4
00:00:08,385 --> 00:00:10,136
У меня чистой одежды
нет никакой.
5
00:00:10,137 --> 00:00:11,971
Не понимаю, как ты могла
испачкать одежду.
6
00:00:11,972 --> 00:00:13,339
Ты её почти и не одевала.
7
00:00:14,475 --> 00:00:17,360
Ещё у меня лежит куча
непроверенных тетрадей,
8
00:00:17,361 --> 00:00:18,528
их нужно пересмотреть
до завтра.
9
00:00:18,529 --> 00:00:20,046
Это задание моих четвероклассников.
10
00:00:20,047 --> 00:00:22,615
Поставь всем четвёрки,
они будут в восторге,
11
00:00:22,616 --> 00:00:25,051
ну, может, кроме
Азиатских ребятишек.
12
00:00:25,052 --> 00:00:27,186
Если я начну давать им
послабления, кто знает,
13
00:00:27,187 --> 00:00:29,622
они могут встать на преступный путь,
а потом ты их посадишь.
14
00:00:29,623 --> 00:00:30,790
Для тебя - абсолютно
беспроигрышный вариант.
15
00:00:30,791 --> 00:00:34,377
Чёрт побери, я хотел-бы
быть одним из твоих учеников.
16
00:00:34,378 --> 00:00:36,095
Я бы сидел прямо перед тобой
17
00:00:36,096 --> 00:00:38,498
и целый день смотрел в эти
прекрасные зелёные глаза.
18
00:00:38,499 --> 00:00:40,767
Вы восхитительно сегодня
выглядите, мисс Флинн.
19
00:00:40,768 --> 00:00:44,170
Почему-то, Майкл Биггс, мне кажется, что
ты был-бы отъявленным жополизом.
20
00:00:44,171 --> 00:00:48,007
Ну, с этого бы я и начал.
21
00:00:48,008 --> 00:00:51,611
Дело в том, что один из нас
должен быть твёрд
22
00:00:51,612 --> 00:00:53,379
и это, безусловно, не ты.
23
00:00:53,380 --> 00:00:54,514
Так что я иду домой.
24
00:00:54,515 --> 00:00:56,649
Ты права, погоди минутку,
я ключи возьму.
25
00:00:56,650 --> 00:00:59,118
Спасибо за эти чудесные два дня.
26
00:00:59,119 --> 00:01:00,620
Было здорово, правда?
27
00:01:00,621 --> 00:01:03,489
Гулять, рука об руку, в парке Линкольна,
28
00:01:03,490 --> 00:01:05,491
лакомиться сладким поп-корном на
фермерском рынке.
29
00:01:05,492 --> 00:01:08,461
Обновить твои новые
простыни.
30
00:01:08,462 --> 00:01:11,297
Ну, простыни у меня
и раньше водились.
31
00:01:11,298 --> 00:01:14,100
Знаешь, мне кажется,
больше всего мне понравилось
32
00:01:14,101 --> 00:01:17,236
просыпаться утром
33
00:01:17,237 --> 00:01:19,072
и видеть тебя рядом,
34
00:01:19,073 --> 00:01:21,407
свернувшуюся калачиком
под одеялом
35
00:01:21,408 --> 00:01:23,376
и уткнувшуюся носом
в моё плечо.
36
00:01:23,377 --> 00:01:25,945
Как твои маленькие ножки
выглядывали из-под одеяла.
37
00:01:25,946 --> 00:01:27,914
Я имею в виду, что, хотя с нами произошли
и более важные и прекрасные вещи,
38
00:01:27,915 --> 00:01:31,284
но эту память я буду хранить
прямо здесь.
39
00:01:31,285 --> 00:01:34,420
Ах-ты, сукин сын.
40
00:01:36,190 --> 00:01:39,258
Последний раз и отвезёшь меня домой.
41
00:01:42,646 --> 00:01:47,266
Да, мисс Флинн, всё,
что прикажете.
42
00:01:47,267 --> 00:01:52,138
Первый раз за много лет
43
00:01:52,139 --> 00:01:55,291
Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð²Ð¸ увидел Ñвет.
44
00:01:55,292 --> 00:02:01,292
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT; siur
45
00:02:07,975 --> 00:02:09,242
Я позвоню тебе завтра.
46
00:02:09,243 --> 00:02:11,277
- Не хочешь поговорить сегодня попозже?
- Майк.
47
00:02:11,278 --> 00:02:12,512
Ну ладно, спокойной ночи.
48
00:02:12,513 --> 00:02:14,147
Но утром - обязательно!
49
00:02:14,148 --> 00:02:15,181
Пока!
50
00:02:15,182 --> 00:02:16,549
Пока!
51
00:02:18,719 --> 00:02:20,186
И прекрати, ради бога,
танцевать.
52
00:02:20,187 --> 00:02:23,056
Нашим соседям необязательно знать,
что тебе "обломилось".
53
00:02:23,057 --> 00:02:24,991
Как скажешь. Эй, соседи!
54
00:02:24,992 --> 00:02:27,126
Мне"обломилось"!
55
00:02:32,066 --> 00:02:33,900
Что?
56
00:02:33,901 --> 00:02:36,820
Ты грязная маленькая шлюха.
57
00:02:38,439 --> 00:02:41,374
Рассказывай всё и поподробней.
58
00:02:41,375 --> 00:02:42,675
И давай без длинных вступлений.
59
00:02:42,676 --> 00:02:44,844
Мне не интересно знать, как
колбаса сделана -
60
00:02:44,845 --> 00:02:47,347
я желаю знать, как она
была подана.
61
00:02:50,384 --> 00:02:53,219
Ну, он отличный парень...
62
00:02:53,220 --> 00:02:56,523
и мы прекрасно провели время.
63
00:03:02,129 --> 00:03:03,296
Ты, наконец, "освободила Вилли"
64
00:03:03,297 --> 00:03:06,065
и всё, что можешь рассказать:
"отличный парень, прекрасно провели время"?
65
00:03:06,066 --> 00:03:07,650
Ну, давай, Молли, рассказывай.
66
00:03:07,651 --> 00:03:09,369
Я тебе всегда рассказываю все
грязные подробности.
67
00:03:09,370 --> 00:03:12,138
Против моей воли - а это
большая разница.
68
00:03:12,139 --> 00:03:15,909
Ну, давай, оладушка.
69
00:03:15,910 --> 00:03:18,111
Лишь несколько подробностей
для мамочки и сестрички.
70
00:03:18,112 --> 00:03:19,679
Ну нет, мне неудобно
71
00:03:19,680 --> 00:03:21,214
рассказывать такие вещи.
72
00:03:21,215 --> 00:03:22,649
Зачем, вообще, заниматься
сексом, если потом даже
73
00:03:22,650 --> 00:03:26,052
не сможешь обсудить
это с родными.
74
00:03:26,053 --> 00:03:29,889
Мы-же не требуем от тебя
обстоятельного доклада.
75
00:03:29,890 --> 00:03:31,791
Так, девичьи секреты.
76
00:03:31,792 --> 00:03:34,327
Хорошо, что вы хотите знать?
77
00:03:34,328 --> 00:03:36,829
Ну, например,
78
00:03:36,830 --> 00:03:39,098
он был с тобой нежен?
79
00:03:40,301 --> 00:03:44,070
Да, он был - очень ...
очень нежен.
80
00:03:44,071 --> 00:03:46,539
Ну, не до слащавости,
конечно?
81
00:03:48,309 --> 00:03:50,643
Нет, конечно.
82
00:03:50,644 --> 00:03:53,846
Это было очень, очень прекрасно.
83
00:03:53,847 --> 00:03:56,249
Он был, он был...
немножко нервным,
84
00:03:56,250 --> 00:03:58,685
но очень милым и
предупредительным.
85
00:03:58,686 --> 00:03:59,886
Предупредительным, да?
86
00:03:59,887 --> 00:04:01,521
Ты имеешь в виду, что
он "лизнул конверт"
87
00:04:01,522 --> 00:04:03,523
прежде, чем"вложить письмо"?
88
00:04:04,592 --> 00:04:06,259
Чего? Нет.
89
00:04:06,260 --> 00:04:08,294
Я имею в виду, что он был
очень нежным в любви
90
00:04:08,295 --> 00:04:09,629
и ненасытным.
91
00:04:09,630 --> 00:04:12,365
О, Господи...ну он "там"
"лагерем" не расположился, надеюсь?
92
00:04:13,801 --> 00:04:15,234
Потому, что, через некоторое время
этот процесс начинает походить
93
00:04:15,235 --> 00:04:17,704
на попытки зажечь
от коробка мокрую спичку.
94
00:04:19,039 --> 00:04:21,341
Вот почему я всегда держу
спрей на тумбочке у кровати.
95
00:04:21,342 --> 00:04:22,742
Какая великолепная идея.
96
00:04:22,743 --> 00:04:25,311
- Отваживать, как кошку от дивана.
- Ага.
97
00:04:25,312 --> 00:04:28,848
Ну, ладно, весело поболтали.
98
00:04:32,937 --> 00:04:35,488
Карлтон, ты собираешься
открывать дверь? Звонят.
99
00:04:35,489 --> 00:04:37,690
Я только встал под душ.
100
00:04:37,691 --> 00:04:39,258
Только встал?
101
00:04:39,259 --> 00:04:41,894
Ты там уже 25 минут.
102
00:04:41,895 --> 00:04:43,930
Если этот мальчик,
наконец, найдёт себе бабу,
103
00:04:43,931 --> 00:04:46,282
мои счета за воду сократятся
в два раза.
104
00:04:48,335 --> 00:04:49,602
Нана!
105
00:04:49,603 --> 00:04:50,903
Эй, Майкл!
106
00:04:50,904 --> 00:04:53,456
Что тебя сюда привело
в воскресный вечер?
107
00:04:53,457 --> 00:04:54,507
Да так, ничего.
108
00:04:54,508 --> 00:04:56,109
Просто захотел заглянуть,
поздороваться.
109
00:04:56,110 --> 00:04:57,076
Ну, проходи, малыш.
110
00:04:57,077 --> 00:04:59,762
Карлтон, к тебе гость.
111
00:04:59,763 --> 00:05:01,097
Кто это?
112
00:05:01,098 --> 00:05:02,581
Притащи сюда свою
тощую жопу
113
00:05:02,582 --> 00:05:04,517
и узнай.
114
00:05:04,518 --> 00:05:07,887
Он сидел позади близнецов
Броссард сегодня в церкви
115
00:05:07,888 --> 00:05:10,490
и теперь не вылезает
из душа.
116
00:05:11,425 --> 00:05:13,359
Могу тебе предложить
что-нибудь перекусить?
117
00:05:13,360 --> 00:05:14,594
Нет, спасибо.
Я не голоден.
118
00:05:14,595 --> 00:05:16,929
Да? Ну тогда я не старая
чернокожая Христианка.
119
00:05:16,930 --> 00:05:18,998
Как насчёт кусочка пирога?
120
00:05:18,999 --> 00:05:20,800
Нет, спасибо, всё хорошо.
121
00:05:20,801 --> 00:05:23,002
Я на самом деле сыт и доволен.
122
00:05:23,003 --> 00:05:24,203
Боже-ж-мой!
123
00:05:24,204 --> 00:05:26,489
Кажется, кого-то окрестили
124
00:05:26,490 --> 00:05:29,308
в реке сладкой, сладкой любви.
125
00:05:31,645 --> 00:05:33,946
Ну...Молли и я перешли к
серьёзным отношениям.
126
00:05:33,947 --> 00:05:36,215
Мы провели вместе
все выходные.
127
00:05:36,216 --> 00:05:39,419
О, да ты всё ещё летаешь
на облаке любви, не так?
128
00:05:39,420 --> 00:05:42,588
Шутишь? Я уже как луноход,
упавший в мусоропровод.
129
00:05:43,891 --> 00:05:46,059
Это волшебное время
в отношениях.
130
00:05:46,060 --> 00:05:47,927
Ты знаешь, я думаю, что любовь -
это Промысел Божий.
131
00:05:47,928 --> 00:05:49,929
Что он одарил нас любовью, чтобы показать нам
кусочек грядущего райского блаженства.
132
00:05:49,930 --> 00:05:51,030
Вы так думаете?
133
00:05:51,031 --> 00:05:52,482
Ну, если он не хочет, чтобы мы
134
00:05:52,483 --> 00:05:53,599
совокуплялись каждую ночь,
135
00:05:53,600 --> 00:05:55,134
то не поставил-бы апостола Петра
136
00:05:55,135 --> 00:05:57,303
стеречь жемчужные Райские Врата.
137
00:05:57,304 --> 00:05:59,105
Я вот что скажу.
138
00:05:59,106 --> 00:06:00,940
Мне хочется бежать по улице
139
00:06:00,941 --> 00:06:03,476
выкрикивая её имя
и обнимать каждого БОМЖа.
140
00:06:03,477 --> 00:06:05,845
Майкл, тебе нужно дать ей понять это,
141
00:06:05,846 --> 00:06:06,863
потому, что, как любая девочка,
142
00:06:06,864 --> 00:06:08,881
она сейчас чувствует себя очень уязвимой.
143
00:06:08,882 --> 00:06:10,850
- Серьезно?
- Разумеется.
144
00:06:10,851 --> 00:06:13,453
Она только что подарила тебе самый ценный дар,
145
00:06:13,454 --> 00:06:15,788
и ей нужно знать, что ты его оценил.
146
00:06:15,789 --> 00:06:17,056
Конечно оценил.
Да она мне чуть шланг не открутила,
147
00:06:17,057 --> 00:06:19,726
чтобы я наконец отошел от ее кладовых.
148
00:06:19,727 --> 00:06:22,028
Привет. Что случилось?
149
00:06:22,029 --> 00:06:23,996
У Майка были чудесные выходные
150
00:06:23,997 --> 00:06:25,364
с его девушкой.
151
00:06:25,365 --> 00:06:28,067
Прикольно. Ну что, ты уже, наконец, вставил Молли?
152
00:06:28,068 --> 00:06:30,069
"вставил..."
153
00:06:30,070 --> 00:06:31,070
Послушай только!
154
00:06:31,071 --> 00:06:32,238
Наверное, поэтому
155
00:06:32,239 --> 00:06:33,906
последняя "женщина", которую ты притащил в этот дом,
156
00:06:33,907 --> 00:06:36,142
была с велосипедным насосом и набором заплат.
157
00:06:37,611 --> 00:06:38,694
Бабуля, я говорил тебе
158
00:06:38,695 --> 00:06:40,780
Это был розыгрыш, шуточный подарок ребят с работы.
159
00:06:40,781 --> 00:06:42,715
Что-то это совсем не было похоже на розыгрыш,
когда я услышала, как она лопнула.
160
00:06:42,716 --> 00:06:44,484
В три утра.
161
00:06:47,521 --> 00:06:49,555
Я подумала, что это грабители.
162
00:06:51,658 --> 00:06:52,691
Итак, Майкл
163
00:06:52,692 --> 00:06:54,727
не позволяй, чтобы прошло слишком много времени,
164
00:06:54,728 --> 00:06:57,363
до того, как дашь ей знать, как много она для тебя значит.
165
00:06:57,364 --> 00:06:59,799
Может быть, я мог бы сделать ей подарок.
166
00:06:59,800 --> 00:07:01,934
О, я мог бы записать ее в клуб "Фрукт месяца".
167
00:07:01,935 --> 00:07:05,571
Скажи это с дынями и сливами, если должен.
168
00:07:05,572 --> 00:07:08,141
Важно поддерживать вашу связь
169
00:07:08,142 --> 00:07:10,710
и говорить ей, что она в твоем сердце.
170
00:07:10,711 --> 00:07:12,311
Это здорово. Так и сделаю.
171
00:07:12,312 --> 00:07:14,046
Я абсолютно не согласен.
172
00:07:14,047 --> 00:07:15,782
То, что тебе действительно нужно сделать-
это слегка отступить.
173
00:07:15,783 --> 00:07:17,016
Позволь женщине гадать.
174
00:07:17,017 --> 00:07:18,518
Будь скользким и равнодушным.
175
00:07:18,519 --> 00:07:20,353
Уйди, бестолковая виноградинка!
176
00:07:22,856 --> 00:07:26,409
Тут серьезные люди разговаривают о жизни.
177
00:07:26,410 --> 00:07:27,560
Бабуля, это мой лучший друг,
178
00:07:27,561 --> 00:07:28,628
и я думаю, я могу дать несколько советов
179
00:07:28,629 --> 00:07:30,496
которые могут ему помочь.
180
00:07:30,497 --> 00:07:33,666
Хорошо. Я дам вам двоим возможность поговорить по-мужски.
181
00:07:33,667 --> 00:07:34,867
Спасибо, бабуля.
182
00:07:34,868 --> 00:07:37,403
Но, Майкл, если ты примешь к сведению хоть одно слово из советов,
183
00:07:37,404 --> 00:07:39,172
что приходят в эту башку из студня,
184
00:07:39,173 --> 00:07:41,741
у тебя и у меня будут проблемы.
185
00:07:41,742 --> 00:07:44,877
Да без вопросов, бабуля.
186
00:07:51,351 --> 00:07:53,586
"бестолковая виноградинка"
187
00:07:58,091 --> 00:07:59,725
Доброе утро.
188
00:07:59,726 --> 00:08:01,861
Привет, а твоя сестра еще не встала?
189
00:08:01,862 --> 00:08:03,162
Она так на работу опаздает.
190
00:08:03,163 --> 00:08:04,163
Не, она уже встала.
191
00:08:04,164 --> 00:08:06,766
Я слышала ее пение в душе.
192
00:08:06,767 --> 00:08:09,335
Я так за нее счастлива.
193
00:08:09,336 --> 00:08:13,072
Ничто не излечивает мигрени так, как
хороший, обстоятельный перепих.
194
00:08:13,073 --> 00:08:15,875
Точно, если я не получаю этого
неделю или больше -
195
00:08:15,876 --> 00:08:17,109
- становлюсь конченной сукой.
196
00:08:17,110 --> 00:08:19,778
Это объясняет твой жизнерадостный характер.
197
00:08:19,779 --> 00:08:21,914
Боже
198
00:08:21,915 --> 00:08:24,717
Помню, когда ваш папаша
был во Вьетнаме
199
00:08:24,718 --> 00:08:27,520
я так страдала от неудовлетворённости, что
набивала сушилку кроссовками,
200
00:08:27,521 --> 00:08:29,722
включала и садилась сверху.
201
00:08:31,959 --> 00:08:35,027
Будь проклята война, заставившая
всю страну страдать.
202
00:08:35,028 --> 00:08:37,513
Доброе утро.
203
00:08:37,514 --> 00:08:39,515
Доброе.
Доброе, дорогая.
204
00:08:39,516 --> 00:08:41,667
Хочешь позавтракать?
205
00:08:41,668 --> 00:08:43,436
Нет. Позавтракаю в школе.
206
00:08:43,437 --> 00:08:45,304
Ты собираешься встретиться со своим любовником после работы.
207
00:08:45,305 --> 00:08:48,374
Нет. И пожалуйста, не называйте Майка моим "любовником".
208
00:08:48,375 --> 00:08:51,043
Как насчет "хахаль"?
209
00:08:51,044 --> 00:08:52,879
Как насчет "Майк"?
210
00:08:52,880 --> 00:08:55,882
Ты знаешь, я всегда названивала твоему
папаше, "после того, как".
211
00:08:55,883 --> 00:08:58,551
Я знаю, мам, стены были тонкими.
212
00:09:00,037 --> 00:09:02,121
Привет, Майк.
213
00:09:02,122 --> 00:09:04,824
У меня все в порядке.
214
00:09:04,825 --> 00:09:06,592
Это...это было очень мило.
215
00:09:06,593 --> 00:09:08,961
Мне тоже понравилось.
216
00:09:08,962 --> 00:09:10,997
Слушай...мне пора на работу.
217
00:09:10,998 --> 00:09:12,331
Я перезвоню тебе позже.
218
00:09:12,332 --> 00:09:15,134
Хорошо.
219
00:09:15,135 --> 00:09:16,936
Пока.
220
00:09:16,937 --> 00:09:18,604
Ух ты.
221
00:09:18,605 --> 00:09:21,407
Ты его не балуешь, да, принцесса?
222
00:09:21,408 --> 00:09:22,975
Почему ты так хочешь поговорить об этом?
223
00:09:22,976 --> 00:09:25,411
Ты была несколько холодна, Молли.
224
00:09:25,412 --> 00:09:26,812
Да что вы от меня хотите?
225
00:09:26,813 --> 00:09:28,180
Я просто стараюсь, чтобы все было не спеша.
226
00:09:28,181 --> 00:09:29,815
В противном случае, получится как с другими мужчинами.
227
00:09:29,816 --> 00:09:31,784
Я, в конечном итого начинаю слать им слезливые стихи
228
00:09:31,785 --> 00:09:33,852
и покупать тупые подарки
229
00:09:35,489 --> 00:09:37,373
Эй, мой маленький котик,
230
00:09:37,374 --> 00:09:39,792
ты замурррчательный.
231
00:09:39,793 --> 00:09:41,427
Мне нравится сентиментальности.
232
00:09:41,428 --> 00:09:44,463
Но мне кажется, что это не вполне отражает
233
00:09:44,464 --> 00:09:45,564
то, что у меня на душе.
234
00:09:45,565 --> 00:09:47,300
Вы знаете, я так счастлив,
235
00:09:47,301 --> 00:09:48,701
мне так повезло,
236
00:09:48,702 --> 00:09:51,804
в моей жизни появилась такая умная, забавная и красивая женщина.
237
00:09:51,805 --> 00:09:53,039
Как насчет игрушечной собаки?
238
00:09:53,040 --> 00:09:55,241
В яблочко.
239
00:10:08,949 --> 00:10:10,666
Привет. А ты не знаешь, когда
240
00:10:10,667 --> 00:10:11,734
заканчивается этот урок?
241
00:10:11,735 --> 00:10:14,036
А вы тут чтобы арестовать миссис Флин?
242
00:10:14,037 --> 00:10:16,172
Вообще-то нет.
243
00:10:16,173 --> 00:10:18,641
Вот блин.
244
00:10:18,642 --> 00:10:19,925
Ну на самом деле, как ты наверно знаешь,
245
00:10:19,926 --> 00:10:22,011
я ее парень.
246
00:10:22,012 --> 00:10:23,646
Серьезно?
247
00:10:25,415 --> 00:10:27,916
Ну, мы используем не совсем эти слова-
248
00:10:27,917 --> 00:10:29,452
парень и девушка-
249
00:10:29,453 --> 00:10:31,554
но эти выходные были для нас особенными,
250
00:10:31,555 --> 00:10:34,223
Так что, полагаю, это наш нынешний статус.
251
00:10:34,224 --> 00:10:36,225
Ну, это твоя жизнь, чувак.
252
00:10:36,226 --> 00:10:37,960
А что случилось?
253
00:10:37,961 --> 00:10:39,495
Тебе не нравится мисис Флин?
254
00:10:39,496 --> 00:10:42,498
- Она противная.
- Ну, это не та миссис Флин, какой я ее знаю.
255
00:10:42,499 --> 00:10:45,401
Мне кажется, она очень нежная и заботливая женщина.
256
00:10:45,402 --> 00:10:47,837
И что ж я тогда сижу в коридоре?
257
00:10:49,172 --> 00:10:51,657
Майк, ты что тут делаешь?
258
00:10:51,658 --> 00:10:54,110
Я просто хотел зайти поздороваться.
259
00:10:54,111 --> 00:10:55,761
Привет.
260
00:10:55,762 --> 00:10:57,163
Привет.
261
00:10:57,164 --> 00:10:59,014
- И это для тебя.
- Оу.
262
00:10:59,015 --> 00:11:01,384
Это очень мило, но я не могу сейчас говорить.
263
00:11:01,385 --> 00:11:04,887
Мне нужно в класс, полный детей,
пытаться объяснить "Моби дик".
264
00:11:05,789 --> 00:11:07,022
В этом не осталось ничего смешного
265
00:11:07,023 --> 00:11:08,758
из того, что было 20 минут назад.
266
00:11:09,993 --> 00:11:12,528
Послушай, извини за неожиданный визит
267
00:11:12,529 --> 00:11:15,398
Возможно, глупо с моей стороны было
считать эту выходку очаровательной.
268
00:11:15,399 --> 00:11:18,967
Это не лишено очарования, но
сейчас неподходящий момент.
269
00:11:18,968 --> 00:11:20,403
Я понял.
270
00:11:20,404 --> 00:11:22,938
Я просто хочу, чтобы ты знала,
что я думаю о тебе
271
00:11:22,939 --> 00:11:23,989
Что-ж, спасибо
272
00:11:23,990 --> 00:11:26,158
Но сейчас принять это не могу.
273
00:11:26,159 --> 00:11:27,710
Они увидят во мне человека
274
00:11:27,711 --> 00:11:30,646
и смешают с грязью мой авторитет.
275
00:11:30,647 --> 00:11:32,198
Нет, я понимаю
276
00:11:32,199 --> 00:11:35,418
Я понял тебя, надо мной, бывает,
хихикают, но я всегда ношу оружие.
277
00:11:35,419 --> 00:11:36,752
Вот видишь.
278
00:11:36,753 --> 00:11:38,854
В общем, забудь о моём визите и
ступай делать свою работу.
279
00:11:38,855 --> 00:11:40,172
Я немедля исчезну из твоих мыслей.
280
00:11:40,173 --> 00:11:42,124
Майк, ты вовсе не в моих мыслях,
это просто...
281
00:11:42,125 --> 00:11:43,859
Мне, видимо, пора вернуться.
282
00:11:43,860 --> 00:11:45,094
Я позвоню тебе позже
283
00:11:50,400 --> 00:11:51,801
Я не думаю, что она понимает это.
284
00:11:52,602 --> 00:11:54,570
Моби дик?
285
00:11:55,388 --> 00:11:57,640
Был такой философ.
286
00:12:00,444 --> 00:12:02,311
Ну, чувак, чем ты загружен?
287
00:12:02,312 --> 00:12:04,146
Я знаю, Карл. Я идиот
288
00:12:04,147 --> 00:12:06,749
Ты не должен дарить девушке вещи, похожие на
призы, выигранные на затрапезной ярмарке.
289
00:12:06,750 --> 00:12:08,083
Она же спит с тобой
290
00:12:08,084 --> 00:12:10,619
а не сбивает мячиком кегли.
291
00:12:10,620 --> 00:12:14,056
В своё оправдание скажу: в магазине это
казалось более сексуальным.
292
00:12:14,057 --> 00:12:15,724
Если тебя одолевают романтические порывы,
то сдержись а не беги покупать подарки
293
00:12:15,725 --> 00:12:18,327
типа нового купальника.
294
00:12:18,328 --> 00:12:20,196
Купируй такие порывы.
295
00:12:20,197 --> 00:12:21,931
Типа: включай тревожную сигнализацию?
296
00:12:21,932 --> 00:12:25,868
Ну, да. Только объяснить тебе, как
осуществить это у меня мозгов не хватит.
297
00:12:25,869 --> 00:12:27,937
Ладно, я понимаю это так:
298
00:12:27,938 --> 00:12:30,673
глупо вознаграждать женщину
за секс с тобой,
299
00:12:30,674 --> 00:12:31,974
это создаёт дурную традицию.
300
00:12:31,975 --> 00:12:35,211
Ты должен воспринимать самого себя
как лучший подарок.
301
00:12:35,212 --> 00:12:36,479
А ведь он, чёрт подери, прав.
302
00:12:36,480 --> 00:12:38,047
Мы всё извратили и перевернули
с ног на голову в нашей стране.
303
00:12:38,048 --> 00:12:40,483
Женщины должны покупать нам подарки
и восхищаться нами,
304
00:12:40,484 --> 00:12:43,402
Мы достойны.
305
00:12:44,754 --> 00:12:47,356
Во-первых, ты не должен мчаться покупать
девушке дурацкие безделушки
306
00:12:47,357 --> 00:12:48,791
всякий раз, как вы расстались.
307
00:12:48,792 --> 00:12:51,226
Знаете, парни, я, может быть,
слишком переусердствовал
308
00:12:51,227 --> 00:12:53,863
выражая свои чувства к Молли,
309
00:12:53,864 --> 00:12:56,465
но, думаю, у меня хорошая интуиция
по части понимания того,
310
00:12:56,466 --> 00:12:58,284
чего хочет женщина,
311
00:12:58,285 --> 00:12:59,935
из нас троих
312
00:12:59,936 --> 00:13:02,371
девушка есть только у меня.
313
00:13:03,240 --> 00:13:06,275
Хорошего дня.
314
00:13:07,110 --> 00:13:09,311
Ты забыл своё собачье чучело.
315
00:13:15,919 --> 00:13:18,270
Это не делает сказанное мной
316
00:13:18,271 --> 00:13:20,623
ни менее сильным,
ни менее верным.
317
00:13:25,428 --> 00:13:27,630
Привет, меня зовут Молли
и я обжора.
318
00:13:27,631 --> 00:13:29,565
Привет, Молли.
319
00:13:29,566 --> 00:13:31,300
У меня была довольно хорошая неделя.
320
00:13:31,301 --> 00:13:32,902
Я потеряла целый килограмм.
321
00:13:32,903 --> 00:13:35,070
Да-да.
322
00:13:35,071 --> 00:13:36,906
Видимо, появление
возлюбленного в вашей жизни
323
00:13:36,907 --> 00:13:39,241
влечёт дополнительные
физические нагрузки.
324
00:13:40,410 --> 00:13:42,778
Серьёзно, хотя,
я сейчас очень счастлива.
325
00:13:42,779 --> 00:13:45,280
Настолько счастлива, что
аж жуть берёт.
326
00:13:45,281 --> 00:13:48,050
Поэтому, я не хочу сейчас быть здесь,
327
00:13:48,051 --> 00:13:49,768
я хочу...хочу быть с ним.
328
00:13:49,769 --> 00:13:52,271
Я хочу быть с ним рядом всегда.
329
00:13:52,272 --> 00:13:55,758
У меня так со всем, что я люблю.
330
00:13:55,759 --> 00:13:57,259
Крайности.
331
00:13:57,260 --> 00:14:00,346
Когда я ем торт, одним куском
ограничиться не могу.
332
00:14:00,347 --> 00:14:02,297
Я обязательно сожру всё,
до крошки,
333
00:14:02,298 --> 00:14:04,266
а потом ещё слижу
крем со взбивалки.
334
00:14:04,267 --> 00:14:05,968
Так и в любви, я как...
335
00:14:05,969 --> 00:14:07,903
Как...ну...
336
00:14:10,140 --> 00:14:11,824
Не важно.
337
00:14:11,825 --> 00:14:14,193
Вы понимаете, что я имею в виду.
338
00:14:14,194 --> 00:14:17,379
Ведь это собрание
обжор а не тупиц.
339
00:14:18,548 --> 00:14:21,216
Но я заставлю себя быть сильной,
340
00:14:21,217 --> 00:14:24,687
я не дам себе увлечься,
341
00:14:24,688 --> 00:14:26,055
как это бывало со мной раньше.
342
00:14:26,056 --> 00:14:28,207
Я буду есть этот торт
343
00:14:28,208 --> 00:14:31,894
по одному кусочку за раз,
и надеюсь,
344
00:14:31,895 --> 00:14:34,563
что мне хватит его надолго.
345
00:14:35,765 --> 00:14:37,099
Спасибо за внимание.
346
00:14:37,100 --> 00:14:40,569
Мне очень жаль, что я невольно
навела вас на мысли о сладостях.
347
00:14:43,273 --> 00:14:46,408
Ну и как тебе знаменитая мамина
домашняя лапша с тунцом?
348
00:14:46,409 --> 00:14:47,893
Ничего, мама.
349
00:14:47,894 --> 00:14:50,679
Вчера она была вкуснее,
но ты не приехал.
350
00:14:50,680 --> 00:14:53,816
Поэтому чипсы размякли
и потеряли хрусткость.
351
00:14:53,817 --> 00:14:55,067
Не-не, всё изумительно.
352
00:14:55,068 --> 00:14:57,920
Я считаю, что всему своё время.
353
00:14:57,921 --> 00:15:00,205
То, что вечером было деликатесом
на следующее утро
354
00:15:00,206 --> 00:15:03,359
уже просто, тушёная в кастрюле, рыба.
355
00:15:03,360 --> 00:15:06,128
Как твоя маленькая подружка?
356
00:15:07,731 --> 00:15:09,264
Хорошо.
357
00:15:09,265 --> 00:15:10,966
Почему ты сегодня без неё?
358
00:15:10,967 --> 00:15:13,002
- Потому, что я с тобой.
- Ладно.
359
00:15:13,003 --> 00:15:14,637
Не везёт мне нынче.
360
00:15:14,638 --> 00:15:18,741
Значит, вы уже отдыхаете от
общества друг-друга, да?
361
00:15:18,742 --> 00:15:21,543
Нет, просто мы договорились сегодня
заняться личными делами.
362
00:15:21,544 --> 00:15:23,929
Я поняла, просто, мне бы не хотелось,
чтобы повторилось как с той девушкой,
363
00:15:23,930 --> 00:15:26,448
пару лет назад.
364
00:15:26,449 --> 00:15:27,616
Как ее звали?
365
00:15:27,617 --> 00:15:29,518
Индианку с длиннющими пальцами.?
366
00:15:29,519 --> 00:15:31,153
Рамона.
367
00:15:31,154 --> 00:15:32,454
Да по фигу.
368
00:15:32,455 --> 00:15:33,856
У неё были странные ноги.
369
00:15:33,857 --> 00:15:37,526
А ещё она могла говорить с глухонемыми
и с предметами.
370
00:15:38,361 --> 00:15:40,262
Она была милой девушкой,
371
00:15:40,263 --> 00:15:42,281
мы просто разные люди.
372
00:15:42,282 --> 00:15:44,667
Да, ты желал её, а она новые сиськи
373
00:15:44,668 --> 00:15:47,036
и новую машину для их перевозки.
374
00:15:47,037 --> 00:15:50,539
Ты положила больше грибного
соуса, чем обычно?
375
00:15:50,540 --> 00:15:53,475
Потом была пергидрольная блондинка
с железками в зубах.
376
00:15:53,476 --> 00:15:55,210
Они называются
скобки, мама.
377
00:15:55,211 --> 00:15:57,179
Какая взрослая женщина
носит брекеты?
378
00:15:57,180 --> 00:15:58,547
Я тебе скажу - какая.
379
00:15:58,548 --> 00:16:00,149
Чокнутая.
380
00:16:01,451 --> 00:16:03,919
Кривые зубы нужно исправлять в детстве,
381
00:16:03,920 --> 00:16:06,955
а у взрослых пусть торчат куда угодно.
382
00:16:06,956 --> 00:16:10,526
Мама, мы тут чего? В воспоминания ударились?
383
00:16:10,527 --> 00:16:12,094
Знаешь, я просто наблюдаю, как
твоя спина
384
00:16:12,095 --> 00:16:13,629
становится ещё шире
385
00:16:13,630 --> 00:16:16,432
каждый раз, как одна из этих
цыпочек разбивает твоё сердце.
386
00:16:17,267 --> 00:16:18,901
Знаешь, что?
387
00:16:18,902 --> 00:16:20,119
Я домой пошёл.
388
00:16:20,120 --> 00:16:22,371
Спасибо за ужин
389
00:16:22,372 --> 00:16:24,773
и приятную беседу.
390
00:16:24,774 --> 00:16:26,542
Подожди, ты не можешь так уйти.
391
00:16:26,543 --> 00:16:27,910
Я приготовила твой любимый десерт:
392
00:16:27,911 --> 00:16:29,845
вафли с банановым кремом.
393
00:16:29,846 --> 00:16:31,279
Я и так объелся, мама.
394
00:16:31,280 --> 00:16:34,783
Я съел столько, сколько может влезть.
395
00:16:34,784 --> 00:16:36,051
Слушай, Майки,
396
00:16:36,052 --> 00:16:37,419
Я просто пытаюсь защитить тебя.
397
00:16:37,420 --> 00:16:38,754
Ты заводишь отношения с женщинами,
398
00:16:38,755 --> 00:16:40,556
а в конце остаёшься с разбитым сердцем.
399
00:16:40,557 --> 00:16:42,391
Мама, это не тот случай.
400
00:16:42,392 --> 00:16:43,959
Да будь уже честным с собой.
401
00:16:43,960 --> 00:16:46,395
Я ценю твои советы.
402
00:16:46,396 --> 00:16:48,731
Но мне очень нравится Молли,
403
00:16:48,732 --> 00:16:50,666
И тебе придётся с этим
смириться.
404
00:16:50,667 --> 00:16:52,801
Как я смирился с нашими ужинами,
405
00:16:52,802 --> 00:16:55,337
во время которых ты крутишь мои яйца
пока я давлюсь худшим тушёным
406
00:16:55,338 --> 00:16:57,973
тунцом в кулинарной истории.
407
00:16:59,642 --> 00:17:01,827
Извини, я стараюсь быть честным.
408
00:17:03,813 --> 00:17:06,248
Я вот, что скажу, Джим.
409
00:17:06,249 --> 00:17:07,783
Как можно было
наесть такую жопу
410
00:17:07,784 --> 00:17:09,785
кушая блюда мамочки,
не умеющей готовить.
411
00:17:17,961 --> 00:17:19,211
Эй.
412
00:17:19,212 --> 00:17:22,564
Молли. Что ты
здесь делаешь?
413
00:17:22,565 --> 00:17:24,366
Хотела поговорить
с тобой.
414
00:17:24,367 --> 00:17:26,668
Слушай, извини, что я сегодня
припёрся к тебе на работу.
415
00:17:26,669 --> 00:17:28,871
Это было, действительно, глупо
и никогда не повторится.
416
00:17:28,872 --> 00:17:30,172
Не говори так.
417
00:17:30,173 --> 00:17:32,708
Это было самым прекрасным
что парни когда-либо делали для меня.
418
00:17:32,709 --> 00:17:36,044
- Правда?
- Да, мне хотелось расцеловать
тебя прямо там-же.
419
00:17:36,045 --> 00:17:37,646
О, это было-бы
очень здорово,
420
00:17:37,647 --> 00:17:39,648
потому, что тот пацан
не верил, что ты
421
00:17:39,649 --> 00:17:41,083
на самом деле моя девушка.
422
00:17:43,119 --> 00:17:45,521
Значит, я теперь - твоя девушка?
423
00:17:45,522 --> 00:17:47,289
Так я и сказал продавщице,
у которой купил
424
00:17:47,290 --> 00:17:48,991
эту дурацкую собаку.
425
00:17:48,992 --> 00:17:50,692
Она не дурацкая.
426
00:17:50,693 --> 00:17:52,628
Очень даже миленькая.
427
00:17:52,629 --> 00:17:56,431
Надеюсь, глупое и милое
могут сосуществовать.
428
00:17:57,901 --> 00:18:00,302
Я сожалею, что отругала тебя.
429
00:18:00,303 --> 00:18:02,571
Я...я немного испугалась.
430
00:18:02,572 --> 00:18:05,974
-Понятно, если тебе это принесёт
облегчение, то я тоже боюсь.
- Правда?
431
00:18:05,975 --> 00:18:08,977
Ну да. Каждый раз, когда
иду по людной улице,
432
00:18:08,978 --> 00:18:10,879
но это-же только нервы.
433
00:18:10,880 --> 00:18:14,883
Значит, мне это не кажется?
434
00:18:14,884 --> 00:18:17,352
Это чувство накатывает на тебя, да?
435
00:18:17,353 --> 00:18:18,754
Да, но быстро проходит.
436
00:18:18,755 --> 00:18:21,323
Как желание сходить в ресторан
фаст-фуда после полуночи.
437
00:18:21,324 --> 00:18:23,725
Понятно.
438
00:18:23,726 --> 00:18:26,528
Но мы ещё в состоянии сдерживать
порывы друг-друга.
439
00:18:26,529 --> 00:18:28,530
Наши импульсы.
440
00:18:28,531 --> 00:18:29,832
Именно так.
441
00:18:29,833 --> 00:18:33,168
Пусть наши отношения развиваются
плавно и неспешно.
442
00:18:33,169 --> 00:18:34,670
Пускай.
443
00:18:34,671 --> 00:18:36,672
Похоже на стратегический план.
444
00:18:49,037 --> 00:18:51,505
О, гляньте.
445
00:18:51,506 --> 00:18:53,874
Она теперь и призы выигрывает.
446
00:18:56,078 --> 00:18:58,245
За что тебе это дали?
447
00:18:58,246 --> 00:19:00,748
За любовные клятвы,
у меня только час на душ,
448
00:19:00,749 --> 00:19:02,817
переодевание и сборы
на работу.
449
00:19:02,818 --> 00:19:03,968
Будешь завтракать,
450
00:19:03,969 --> 00:19:06,587
или уже перехватила кусок-другой
в гостях у любовничка?
451
00:19:06,588 --> 00:19:09,123
Не называй его "моим любовничком"!
452
00:19:09,124 --> 00:19:11,792
Боже-ж-мой, ей бы
часок на батуте попрыгать,
453
00:19:11,793 --> 00:19:15,162
из неё энергия так и брызжет.
454
00:19:15,163 --> 00:19:17,164
А со мной такого не бывает.
455
00:19:17,165 --> 00:19:20,634
Твоя сестра - сложная
женщина.
456
00:19:20,635 --> 00:19:21,902
Иногда мне кажется,
457
00:19:21,903 --> 00:19:23,704
что она слишком умна для
простого житейского счастья.
458
00:19:23,705 --> 00:19:26,941
Как можно быть слишком
умной для счастья?
459
00:19:26,942 --> 00:19:29,877
Тебе об этом, точно, не нужно
беспокоиться, детка.
460
00:19:31,146 --> 00:19:34,348
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
461
00:19:34,358 --> 00:19:39,358
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/39654
462
00:19:39,368 --> 00:19:41,368
Переводчики: siur, Wardave, MAUNT, Krivdik
46052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.