All language subtitles for Mike & Molly - 01x07 - After the Loving.lol.Russian.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,155 --> 00:00:05,354 Майк, мне действительно нужно идти домой. 2 00:00:05,355 --> 00:00:06,660 Может, побудешь здесь ещё немного? 3 00:00:06,867 --> 00:00:08,384 Я гощу у тебя почти два дня. 4 00:00:08,385 --> 00:00:10,136 У меня чистой одежды нет никакой. 5 00:00:10,137 --> 00:00:11,971 Не понимаю, как ты могла испачкать одежду. 6 00:00:11,972 --> 00:00:13,339 Ты её почти и не одевала. 7 00:00:14,475 --> 00:00:17,360 Ещё у меня лежит куча непроверенных тетрадей, 8 00:00:17,361 --> 00:00:18,528 их нужно пересмотреть до завтра. 9 00:00:18,529 --> 00:00:20,046 Это задание моих четвероклассников. 10 00:00:20,047 --> 00:00:22,615 Поставь всем четвёрки, они будут в восторге, 11 00:00:22,616 --> 00:00:25,051 ну, может, кроме Азиатских ребятишек. 12 00:00:25,052 --> 00:00:27,186 Если я начну давать им послабления, кто знает, 13 00:00:27,187 --> 00:00:29,622 они могут встать на преступный путь, а потом ты их посадишь. 14 00:00:29,623 --> 00:00:30,790 Для тебя - абсолютно беспроигрышный вариант. 15 00:00:30,791 --> 00:00:34,377 Чёрт побери, я хотел-бы быть одним из твоих учеников. 16 00:00:34,378 --> 00:00:36,095 Я бы сидел прямо перед тобой 17 00:00:36,096 --> 00:00:38,498 и целый день смотрел в эти прекрасные зелёные глаза. 18 00:00:38,499 --> 00:00:40,767 Вы восхитительно сегодня выглядите, мисс Флинн. 19 00:00:40,768 --> 00:00:44,170 Почему-то, Майкл Биггс, мне кажется, что ты был-бы отъявленным жополизом. 20 00:00:44,171 --> 00:00:48,007 Ну, с этого бы я и начал. 21 00:00:48,008 --> 00:00:51,611 Дело в том, что один из нас должен быть твёрд 22 00:00:51,612 --> 00:00:53,379 и это, безусловно, не ты. 23 00:00:53,380 --> 00:00:54,514 Так что я иду домой. 24 00:00:54,515 --> 00:00:56,649 Ты права, погоди минутку, я ключи возьму. 25 00:00:56,650 --> 00:00:59,118 Спасибо за эти чудесные два дня. 26 00:00:59,119 --> 00:01:00,620 Было здорово, правда? 27 00:01:00,621 --> 00:01:03,489 Гулять, рука об руку, в парке Линкольна, 28 00:01:03,490 --> 00:01:05,491 лакомиться сладким поп-корном на фермерском рынке. 29 00:01:05,492 --> 00:01:08,461 Обновить твои новые простыни. 30 00:01:08,462 --> 00:01:11,297 Ну, простыни у меня и раньше водились. 31 00:01:11,298 --> 00:01:14,100 Знаешь, мне кажется, больше всего мне понравилось 32 00:01:14,101 --> 00:01:17,236 просыпаться утром 33 00:01:17,237 --> 00:01:19,072 и видеть тебя рядом, 34 00:01:19,073 --> 00:01:21,407 свернувшуюся калачиком под одеялом 35 00:01:21,408 --> 00:01:23,376 и уткнувшуюся носом в моё плечо. 36 00:01:23,377 --> 00:01:25,945 Как твои маленькие ножки выглядывали из-под одеяла. 37 00:01:25,946 --> 00:01:27,914 Я имею в виду, что, хотя с нами произошли и более важные и прекрасные вещи, 38 00:01:27,915 --> 00:01:31,284 но эту память я буду хранить прямо здесь. 39 00:01:31,285 --> 00:01:34,420 Ах-ты, сукин сын. 40 00:01:36,190 --> 00:01:39,258 Последний раз и отвезёшь меня домой. 41 00:01:42,646 --> 00:01:47,266 Да, мисс Флинн, всё, что прикажете. 42 00:01:47,267 --> 00:01:52,138 Первый раз за много лет 43 00:01:52,139 --> 00:01:55,291 я любви увидел свет. 44 00:01:55,292 --> 00:02:01,292 -- Sync by Rafael UPD -- www.addic7ed.com/ Русский перевод: MAUNT; siur 45 00:02:07,975 --> 00:02:09,242 Я позвоню тебе завтра. 46 00:02:09,243 --> 00:02:11,277 - Не хочешь поговорить сегодня попозже? - Майк. 47 00:02:11,278 --> 00:02:12,512 Ну ладно, спокойной ночи. 48 00:02:12,513 --> 00:02:14,147 Но утром - обязательно! 49 00:02:14,148 --> 00:02:15,181 Пока! 50 00:02:15,182 --> 00:02:16,549 Пока! 51 00:02:18,719 --> 00:02:20,186 И прекрати, ради бога, танцевать. 52 00:02:20,187 --> 00:02:23,056 Нашим соседям необязательно знать, что тебе "обломилось". 53 00:02:23,057 --> 00:02:24,991 Как скажешь. Эй, соседи! 54 00:02:24,992 --> 00:02:27,126 Мне"обломилось"! 55 00:02:32,066 --> 00:02:33,900 Что? 56 00:02:33,901 --> 00:02:36,820 Ты грязная маленькая шлюха. 57 00:02:38,439 --> 00:02:41,374 Рассказывай всё и поподробней. 58 00:02:41,375 --> 00:02:42,675 И давай без длинных вступлений. 59 00:02:42,676 --> 00:02:44,844 Мне не интересно знать, как колбаса сделана - 60 00:02:44,845 --> 00:02:47,347 я желаю знать, как она была подана. 61 00:02:50,384 --> 00:02:53,219 Ну, он отличный парень... 62 00:02:53,220 --> 00:02:56,523 и мы прекрасно провели время. 63 00:03:02,129 --> 00:03:03,296 Ты, наконец, "освободила Вилли" 64 00:03:03,297 --> 00:03:06,065 и всё, что можешь рассказать: "отличный парень, прекрасно провели время"? 65 00:03:06,066 --> 00:03:07,650 Ну, давай, Молли, рассказывай. 66 00:03:07,651 --> 00:03:09,369 Я тебе всегда рассказываю все грязные подробности. 67 00:03:09,370 --> 00:03:12,138 Против моей воли - а это большая разница. 68 00:03:12,139 --> 00:03:15,909 Ну, давай, оладушка. 69 00:03:15,910 --> 00:03:18,111 Лишь несколько подробностей для мамочки и сестрички. 70 00:03:18,112 --> 00:03:19,679 Ну нет, мне неудобно 71 00:03:19,680 --> 00:03:21,214 рассказывать такие вещи. 72 00:03:21,215 --> 00:03:22,649 Зачем, вообще, заниматься сексом, если потом даже 73 00:03:22,650 --> 00:03:26,052 не сможешь обсудить это с родными. 74 00:03:26,053 --> 00:03:29,889 Мы-же не требуем от тебя обстоятельного доклада. 75 00:03:29,890 --> 00:03:31,791 Так, девичьи секреты. 76 00:03:31,792 --> 00:03:34,327 Хорошо, что вы хотите знать? 77 00:03:34,328 --> 00:03:36,829 Ну, например, 78 00:03:36,830 --> 00:03:39,098 он был с тобой нежен? 79 00:03:40,301 --> 00:03:44,070 Да, он был - очень ... очень нежен. 80 00:03:44,071 --> 00:03:46,539 Ну, не до слащавости, конечно? 81 00:03:48,309 --> 00:03:50,643 Нет, конечно. 82 00:03:50,644 --> 00:03:53,846 Это было очень, очень прекрасно. 83 00:03:53,847 --> 00:03:56,249 Он был, он был... немножко нервным, 84 00:03:56,250 --> 00:03:58,685 но очень милым и предупредительным. 85 00:03:58,686 --> 00:03:59,886 Предупредительным, да? 86 00:03:59,887 --> 00:04:01,521 Ты имеешь в виду, что он "лизнул конверт" 87 00:04:01,522 --> 00:04:03,523 прежде, чем"вложить письмо"? 88 00:04:04,592 --> 00:04:06,259 Чего? Нет. 89 00:04:06,260 --> 00:04:08,294 Я имею в виду, что он был очень нежным в любви 90 00:04:08,295 --> 00:04:09,629 и ненасытным. 91 00:04:09,630 --> 00:04:12,365 О, Господи...ну он "там" "лагерем" не расположился, надеюсь? 92 00:04:13,801 --> 00:04:15,234 Потому, что, через некоторое время этот процесс начинает походить 93 00:04:15,235 --> 00:04:17,704 на попытки зажечь от коробка мокрую спичку. 94 00:04:19,039 --> 00:04:21,341 Вот почему я всегда держу спрей на тумбочке у кровати. 95 00:04:21,342 --> 00:04:22,742 Какая великолепная идея. 96 00:04:22,743 --> 00:04:25,311 - Отваживать, как кошку от дивана. - Ага. 97 00:04:25,312 --> 00:04:28,848 Ну, ладно, весело поболтали. 98 00:04:32,937 --> 00:04:35,488 Карлтон, ты собираешься открывать дверь? Звонят. 99 00:04:35,489 --> 00:04:37,690 Я только встал под душ. 100 00:04:37,691 --> 00:04:39,258 Только встал? 101 00:04:39,259 --> 00:04:41,894 Ты там уже 25 минут. 102 00:04:41,895 --> 00:04:43,930 Если этот мальчик, наконец, найдёт себе бабу, 103 00:04:43,931 --> 00:04:46,282 мои счета за воду сократятся в два раза. 104 00:04:48,335 --> 00:04:49,602 Нана! 105 00:04:49,603 --> 00:04:50,903 Эй, Майкл! 106 00:04:50,904 --> 00:04:53,456 Что тебя сюда привело в воскресный вечер? 107 00:04:53,457 --> 00:04:54,507 Да так, ничего. 108 00:04:54,508 --> 00:04:56,109 Просто захотел заглянуть, поздороваться. 109 00:04:56,110 --> 00:04:57,076 Ну, проходи, малыш. 110 00:04:57,077 --> 00:04:59,762 Карлтон, к тебе гость. 111 00:04:59,763 --> 00:05:01,097 Кто это? 112 00:05:01,098 --> 00:05:02,581 Притащи сюда свою тощую жопу 113 00:05:02,582 --> 00:05:04,517 и узнай. 114 00:05:04,518 --> 00:05:07,887 Он сидел позади близнецов Броссард сегодня в церкви 115 00:05:07,888 --> 00:05:10,490 и теперь не вылезает из душа. 116 00:05:11,425 --> 00:05:13,359 Могу тебе предложить что-нибудь перекусить? 117 00:05:13,360 --> 00:05:14,594 Нет, спасибо. Я не голоден. 118 00:05:14,595 --> 00:05:16,929 Да? Ну тогда я не старая чернокожая Христианка. 119 00:05:16,930 --> 00:05:18,998 Как насчёт кусочка пирога? 120 00:05:18,999 --> 00:05:20,800 Нет, спасибо, всё хорошо. 121 00:05:20,801 --> 00:05:23,002 Я на самом деле сыт и доволен. 122 00:05:23,003 --> 00:05:24,203 Боже-ж-мой! 123 00:05:24,204 --> 00:05:26,489 Кажется, кого-то окрестили 124 00:05:26,490 --> 00:05:29,308 в реке сладкой, сладкой любви. 125 00:05:31,645 --> 00:05:33,946 Ну...Молли и я перешли к серьёзным отношениям. 126 00:05:33,947 --> 00:05:36,215 Мы провели вместе все выходные. 127 00:05:36,216 --> 00:05:39,419 О, да ты всё ещё летаешь на облаке любви, не так? 128 00:05:39,420 --> 00:05:42,588 Шутишь? Я уже как луноход, упавший в мусоропровод. 129 00:05:43,891 --> 00:05:46,059 Это волшебное время в отношениях. 130 00:05:46,060 --> 00:05:47,927 Ты знаешь, я думаю, что любовь - это Промысел Божий. 131 00:05:47,928 --> 00:05:49,929 Что он одарил нас любовью, чтобы показать нам кусочек грядущего райского блаженства. 132 00:05:49,930 --> 00:05:51,030 Вы так думаете? 133 00:05:51,031 --> 00:05:52,482 Ну, если он не хочет, чтобы мы 134 00:05:52,483 --> 00:05:53,599 совокуплялись каждую ночь, 135 00:05:53,600 --> 00:05:55,134 то не поставил-бы апостола Петра 136 00:05:55,135 --> 00:05:57,303 стеречь жемчужные Райские Врата. 137 00:05:57,304 --> 00:05:59,105 Я вот что скажу. 138 00:05:59,106 --> 00:06:00,940 Мне хочется бежать по улице 139 00:06:00,941 --> 00:06:03,476 выкрикивая её имя и обнимать каждого БОМЖа. 140 00:06:03,477 --> 00:06:05,845 Майкл, тебе нужно дать ей понять это, 141 00:06:05,846 --> 00:06:06,863 потому, что, как любая девочка, 142 00:06:06,864 --> 00:06:08,881 она сейчас чувствует себя очень уязвимой. 143 00:06:08,882 --> 00:06:10,850 - Серьезно? - Разумеется. 144 00:06:10,851 --> 00:06:13,453 Она только что подарила тебе самый ценный дар, 145 00:06:13,454 --> 00:06:15,788 и ей нужно знать, что ты его оценил. 146 00:06:15,789 --> 00:06:17,056 Конечно оценил. Да она мне чуть шланг не открутила, 147 00:06:17,057 --> 00:06:19,726 чтобы я наконец отошел от ее кладовых. 148 00:06:19,727 --> 00:06:22,028 Привет. Что случилось? 149 00:06:22,029 --> 00:06:23,996 У Майка были чудесные выходные 150 00:06:23,997 --> 00:06:25,364 с его девушкой. 151 00:06:25,365 --> 00:06:28,067 Прикольно. Ну что, ты уже, наконец, вставил Молли? 152 00:06:28,068 --> 00:06:30,069 "вставил..." 153 00:06:30,070 --> 00:06:31,070 Послушай только! 154 00:06:31,071 --> 00:06:32,238 Наверное, поэтому 155 00:06:32,239 --> 00:06:33,906 последняя "женщина", которую ты притащил в этот дом, 156 00:06:33,907 --> 00:06:36,142 была с велосипедным насосом и набором заплат. 157 00:06:37,611 --> 00:06:38,694 Бабуля, я говорил тебе 158 00:06:38,695 --> 00:06:40,780 Это был розыгрыш, шуточный подарок ребят с работы. 159 00:06:40,781 --> 00:06:42,715 Что-то это совсем не было похоже на розыгрыш, когда я услышала, как она лопнула. 160 00:06:42,716 --> 00:06:44,484 В три утра. 161 00:06:47,521 --> 00:06:49,555 Я подумала, что это грабители. 162 00:06:51,658 --> 00:06:52,691 Итак, Майкл 163 00:06:52,692 --> 00:06:54,727 не позволяй, чтобы прошло слишком много времени, 164 00:06:54,728 --> 00:06:57,363 до того, как дашь ей знать, как много она для тебя значит. 165 00:06:57,364 --> 00:06:59,799 Может быть, я мог бы сделать ей подарок. 166 00:06:59,800 --> 00:07:01,934 О, я мог бы записать ее в клуб "Фрукт месяца". 167 00:07:01,935 --> 00:07:05,571 Скажи это с дынями и сливами, если должен. 168 00:07:05,572 --> 00:07:08,141 Важно поддерживать вашу связь 169 00:07:08,142 --> 00:07:10,710 и говорить ей, что она в твоем сердце. 170 00:07:10,711 --> 00:07:12,311 Это здорово. Так и сделаю. 171 00:07:12,312 --> 00:07:14,046 Я абсолютно не согласен. 172 00:07:14,047 --> 00:07:15,782 То, что тебе действительно нужно сделать- это слегка отступить. 173 00:07:15,783 --> 00:07:17,016 Позволь женщине гадать. 174 00:07:17,017 --> 00:07:18,518 Будь скользким и равнодушным. 175 00:07:18,519 --> 00:07:20,353 Уйди, бестолковая виноградинка! 176 00:07:22,856 --> 00:07:26,409 Тут серьезные люди разговаривают о жизни. 177 00:07:26,410 --> 00:07:27,560 Бабуля, это мой лучший друг, 178 00:07:27,561 --> 00:07:28,628 и я думаю, я могу дать несколько советов 179 00:07:28,629 --> 00:07:30,496 которые могут ему помочь. 180 00:07:30,497 --> 00:07:33,666 Хорошо. Я дам вам двоим возможность поговорить по-мужски. 181 00:07:33,667 --> 00:07:34,867 Спасибо, бабуля. 182 00:07:34,868 --> 00:07:37,403 Но, Майкл, если ты примешь к сведению хоть одно слово из советов, 183 00:07:37,404 --> 00:07:39,172 что приходят в эту башку из студня, 184 00:07:39,173 --> 00:07:41,741 у тебя и у меня будут проблемы. 185 00:07:41,742 --> 00:07:44,877 Да без вопросов, бабуля. 186 00:07:51,351 --> 00:07:53,586 "бестолковая виноградинка" 187 00:07:58,091 --> 00:07:59,725 Доброе утро. 188 00:07:59,726 --> 00:08:01,861 Привет, а твоя сестра еще не встала? 189 00:08:01,862 --> 00:08:03,162 Она так на работу опаздает. 190 00:08:03,163 --> 00:08:04,163 Не, она уже встала. 191 00:08:04,164 --> 00:08:06,766 Я слышала ее пение в душе. 192 00:08:06,767 --> 00:08:09,335 Я так за нее счастлива. 193 00:08:09,336 --> 00:08:13,072 Ничто не излечивает мигрени так, как хороший, обстоятельный перепих. 194 00:08:13,073 --> 00:08:15,875 Точно, если я не получаю этого неделю или больше - 195 00:08:15,876 --> 00:08:17,109 - становлюсь конченной сукой. 196 00:08:17,110 --> 00:08:19,778 Это объясняет твой жизнерадостный характер. 197 00:08:19,779 --> 00:08:21,914 Боже 198 00:08:21,915 --> 00:08:24,717 Помню, когда ваш папаша был во Вьетнаме 199 00:08:24,718 --> 00:08:27,520 я так страдала от неудовлетворённости, что набивала сушилку кроссовками, 200 00:08:27,521 --> 00:08:29,722 включала и садилась сверху. 201 00:08:31,959 --> 00:08:35,027 Будь проклята война, заставившая всю страну страдать. 202 00:08:35,028 --> 00:08:37,513 Доброе утро. 203 00:08:37,514 --> 00:08:39,515 Доброе. Доброе, дорогая. 204 00:08:39,516 --> 00:08:41,667 Хочешь позавтракать? 205 00:08:41,668 --> 00:08:43,436 Нет. Позавтракаю в школе. 206 00:08:43,437 --> 00:08:45,304 Ты собираешься встретиться со своим любовником после работы. 207 00:08:45,305 --> 00:08:48,374 Нет. И пожалуйста, не называйте Майка моим "любовником". 208 00:08:48,375 --> 00:08:51,043 Как насчет "хахаль"? 209 00:08:51,044 --> 00:08:52,879 Как насчет "Майк"? 210 00:08:52,880 --> 00:08:55,882 Ты знаешь, я всегда названивала твоему папаше, "после того, как". 211 00:08:55,883 --> 00:08:58,551 Я знаю, мам, стены были тонкими. 212 00:09:00,037 --> 00:09:02,121 Привет, Майк. 213 00:09:02,122 --> 00:09:04,824 У меня все в порядке. 214 00:09:04,825 --> 00:09:06,592 Это...это было очень мило. 215 00:09:06,593 --> 00:09:08,961 Мне тоже понравилось. 216 00:09:08,962 --> 00:09:10,997 Слушай...мне пора на работу. 217 00:09:10,998 --> 00:09:12,331 Я перезвоню тебе позже. 218 00:09:12,332 --> 00:09:15,134 Хорошо. 219 00:09:15,135 --> 00:09:16,936 Пока. 220 00:09:16,937 --> 00:09:18,604 Ух ты. 221 00:09:18,605 --> 00:09:21,407 Ты его не балуешь, да, принцесса? 222 00:09:21,408 --> 00:09:22,975 Почему ты так хочешь поговорить об этом? 223 00:09:22,976 --> 00:09:25,411 Ты была несколько холодна, Молли. 224 00:09:25,412 --> 00:09:26,812 Да что вы от меня хотите? 225 00:09:26,813 --> 00:09:28,180 Я просто стараюсь, чтобы все было не спеша. 226 00:09:28,181 --> 00:09:29,815 В противном случае, получится как с другими мужчинами. 227 00:09:29,816 --> 00:09:31,784 Я, в конечном итого начинаю слать им слезливые стихи 228 00:09:31,785 --> 00:09:33,852 и покупать тупые подарки 229 00:09:35,489 --> 00:09:37,373 Эй, мой маленький котик, 230 00:09:37,374 --> 00:09:39,792 ты замурррчательный. 231 00:09:39,793 --> 00:09:41,427 Мне нравится сентиментальности. 232 00:09:41,428 --> 00:09:44,463 Но мне кажется, что это не вполне отражает 233 00:09:44,464 --> 00:09:45,564 то, что у меня на душе. 234 00:09:45,565 --> 00:09:47,300 Вы знаете, я так счастлив, 235 00:09:47,301 --> 00:09:48,701 мне так повезло, 236 00:09:48,702 --> 00:09:51,804 в моей жизни появилась такая умная, забавная и красивая женщина. 237 00:09:51,805 --> 00:09:53,039 Как насчет игрушечной собаки? 238 00:09:53,040 --> 00:09:55,241 В яблочко. 239 00:10:08,949 --> 00:10:10,666 Привет. А ты не знаешь, когда 240 00:10:10,667 --> 00:10:11,734 заканчивается этот урок? 241 00:10:11,735 --> 00:10:14,036 А вы тут чтобы арестовать миссис Флин? 242 00:10:14,037 --> 00:10:16,172 Вообще-то нет. 243 00:10:16,173 --> 00:10:18,641 Вот блин. 244 00:10:18,642 --> 00:10:19,925 Ну на самом деле, как ты наверно знаешь, 245 00:10:19,926 --> 00:10:22,011 я ее парень. 246 00:10:22,012 --> 00:10:23,646 Серьезно? 247 00:10:25,415 --> 00:10:27,916 Ну, мы используем не совсем эти слова- 248 00:10:27,917 --> 00:10:29,452 парень и девушка- 249 00:10:29,453 --> 00:10:31,554 но эти выходные были для нас особенными, 250 00:10:31,555 --> 00:10:34,223 Так что, полагаю, это наш нынешний статус. 251 00:10:34,224 --> 00:10:36,225 Ну, это твоя жизнь, чувак. 252 00:10:36,226 --> 00:10:37,960 А что случилось? 253 00:10:37,961 --> 00:10:39,495 Тебе не нравится мисис Флин? 254 00:10:39,496 --> 00:10:42,498 - Она противная. - Ну, это не та миссис Флин, какой я ее знаю. 255 00:10:42,499 --> 00:10:45,401 Мне кажется, она очень нежная и заботливая женщина. 256 00:10:45,402 --> 00:10:47,837 И что ж я тогда сижу в коридоре? 257 00:10:49,172 --> 00:10:51,657 Майк, ты что тут делаешь? 258 00:10:51,658 --> 00:10:54,110 Я просто хотел зайти поздороваться. 259 00:10:54,111 --> 00:10:55,761 Привет. 260 00:10:55,762 --> 00:10:57,163 Привет. 261 00:10:57,164 --> 00:10:59,014 - И это для тебя. - Оу. 262 00:10:59,015 --> 00:11:01,384 Это очень мило, но я не могу сейчас говорить. 263 00:11:01,385 --> 00:11:04,887 Мне нужно в класс, полный детей, пытаться объяснить "Моби дик". 264 00:11:05,789 --> 00:11:07,022 В этом не осталось ничего смешного 265 00:11:07,023 --> 00:11:08,758 из того, что было 20 минут назад. 266 00:11:09,993 --> 00:11:12,528 Послушай, извини за неожиданный визит 267 00:11:12,529 --> 00:11:15,398 Возможно, глупо с моей стороны было считать эту выходку очаровательной. 268 00:11:15,399 --> 00:11:18,967 Это не лишено очарования, но сейчас неподходящий момент. 269 00:11:18,968 --> 00:11:20,403 Я понял. 270 00:11:20,404 --> 00:11:22,938 Я просто хочу, чтобы ты знала, что я думаю о тебе 271 00:11:22,939 --> 00:11:23,989 Что-ж, спасибо 272 00:11:23,990 --> 00:11:26,158 Но сейчас принять это не могу. 273 00:11:26,159 --> 00:11:27,710 Они увидят во мне человека 274 00:11:27,711 --> 00:11:30,646 и смешают с грязью мой авторитет. 275 00:11:30,647 --> 00:11:32,198 Нет, я понимаю 276 00:11:32,199 --> 00:11:35,418 Я понял тебя, надо мной, бывает, хихикают, но я всегда ношу оружие. 277 00:11:35,419 --> 00:11:36,752 Вот видишь. 278 00:11:36,753 --> 00:11:38,854 В общем, забудь о моём визите и ступай делать свою работу. 279 00:11:38,855 --> 00:11:40,172 Я немедля исчезну из твоих мыслей. 280 00:11:40,173 --> 00:11:42,124 Майк, ты вовсе не в моих мыслях, это просто... 281 00:11:42,125 --> 00:11:43,859 Мне, видимо, пора вернуться. 282 00:11:43,860 --> 00:11:45,094 Я позвоню тебе позже 283 00:11:50,400 --> 00:11:51,801 Я не думаю, что она понимает это. 284 00:11:52,602 --> 00:11:54,570 Моби дик? 285 00:11:55,388 --> 00:11:57,640 Был такой философ. 286 00:12:00,444 --> 00:12:02,311 Ну, чувак, чем ты загружен? 287 00:12:02,312 --> 00:12:04,146 Я знаю, Карл. Я идиот 288 00:12:04,147 --> 00:12:06,749 Ты не должен дарить девушке вещи, похожие на призы, выигранные на затрапезной ярмарке. 289 00:12:06,750 --> 00:12:08,083 Она же спит с тобой 290 00:12:08,084 --> 00:12:10,619 а не сбивает мячиком кегли. 291 00:12:10,620 --> 00:12:14,056 В своё оправдание скажу: в магазине это казалось более сексуальным. 292 00:12:14,057 --> 00:12:15,724 Если тебя одолевают романтические порывы, то сдержись а не беги покупать подарки 293 00:12:15,725 --> 00:12:18,327 типа нового купальника. 294 00:12:18,328 --> 00:12:20,196 Купируй такие порывы. 295 00:12:20,197 --> 00:12:21,931 Типа: включай тревожную сигнализацию? 296 00:12:21,932 --> 00:12:25,868 Ну, да. Только объяснить тебе, как осуществить это у меня мозгов не хватит. 297 00:12:25,869 --> 00:12:27,937 Ладно, я понимаю это так: 298 00:12:27,938 --> 00:12:30,673 глупо вознаграждать женщину за секс с тобой, 299 00:12:30,674 --> 00:12:31,974 это создаёт дурную традицию. 300 00:12:31,975 --> 00:12:35,211 Ты должен воспринимать самого себя как лучший подарок. 301 00:12:35,212 --> 00:12:36,479 А ведь он, чёрт подери, прав. 302 00:12:36,480 --> 00:12:38,047 Мы всё извратили и перевернули с ног на голову в нашей стране. 303 00:12:38,048 --> 00:12:40,483 Женщины должны покупать нам подарки и восхищаться нами, 304 00:12:40,484 --> 00:12:43,402 Мы достойны. 305 00:12:44,754 --> 00:12:47,356 Во-первых, ты не должен мчаться покупать девушке дурацкие безделушки 306 00:12:47,357 --> 00:12:48,791 всякий раз, как вы расстались. 307 00:12:48,792 --> 00:12:51,226 Знаете, парни, я, может быть, слишком переусердствовал 308 00:12:51,227 --> 00:12:53,863 выражая свои чувства к Молли, 309 00:12:53,864 --> 00:12:56,465 но, думаю, у меня хорошая интуиция по части понимания того, 310 00:12:56,466 --> 00:12:58,284 чего хочет женщина, 311 00:12:58,285 --> 00:12:59,935 из нас троих 312 00:12:59,936 --> 00:13:02,371 девушка есть только у меня. 313 00:13:03,240 --> 00:13:06,275 Хорошего дня. 314 00:13:07,110 --> 00:13:09,311 Ты забыл своё собачье чучело. 315 00:13:15,919 --> 00:13:18,270 Это не делает сказанное мной 316 00:13:18,271 --> 00:13:20,623 ни менее сильным, ни менее верным. 317 00:13:25,428 --> 00:13:27,630 Привет, меня зовут Молли и я обжора. 318 00:13:27,631 --> 00:13:29,565 Привет, Молли. 319 00:13:29,566 --> 00:13:31,300 У меня была довольно хорошая неделя. 320 00:13:31,301 --> 00:13:32,902 Я потеряла целый килограмм. 321 00:13:32,903 --> 00:13:35,070 Да-да. 322 00:13:35,071 --> 00:13:36,906 Видимо, появление возлюбленного в вашей жизни 323 00:13:36,907 --> 00:13:39,241 влечёт дополнительные физические нагрузки. 324 00:13:40,410 --> 00:13:42,778 Серьёзно, хотя, я сейчас очень счастлива. 325 00:13:42,779 --> 00:13:45,280 Настолько счастлива, что аж жуть берёт. 326 00:13:45,281 --> 00:13:48,050 Поэтому, я не хочу сейчас быть здесь, 327 00:13:48,051 --> 00:13:49,768 я хочу...хочу быть с ним. 328 00:13:49,769 --> 00:13:52,271 Я хочу быть с ним рядом всегда. 329 00:13:52,272 --> 00:13:55,758 У меня так со всем, что я люблю. 330 00:13:55,759 --> 00:13:57,259 Крайности. 331 00:13:57,260 --> 00:14:00,346 Когда я ем торт, одним куском ограничиться не могу. 332 00:14:00,347 --> 00:14:02,297 Я обязательно сожру всё, до крошки, 333 00:14:02,298 --> 00:14:04,266 а потом ещё слижу крем со взбивалки. 334 00:14:04,267 --> 00:14:05,968 Так и в любви, я как... 335 00:14:05,969 --> 00:14:07,903 Как...ну... 336 00:14:10,140 --> 00:14:11,824 Не важно. 337 00:14:11,825 --> 00:14:14,193 Вы понимаете, что я имею в виду. 338 00:14:14,194 --> 00:14:17,379 Ведь это собрание обжор а не тупиц. 339 00:14:18,548 --> 00:14:21,216 Но я заставлю себя быть сильной, 340 00:14:21,217 --> 00:14:24,687 я не дам себе увлечься, 341 00:14:24,688 --> 00:14:26,055 как это бывало со мной раньше. 342 00:14:26,056 --> 00:14:28,207 Я буду есть этот торт 343 00:14:28,208 --> 00:14:31,894 по одному кусочку за раз, и надеюсь, 344 00:14:31,895 --> 00:14:34,563 что мне хватит его надолго. 345 00:14:35,765 --> 00:14:37,099 Спасибо за внимание. 346 00:14:37,100 --> 00:14:40,569 Мне очень жаль, что я невольно навела вас на мысли о сладостях. 347 00:14:43,273 --> 00:14:46,408 Ну и как тебе знаменитая мамина домашняя лапша с тунцом? 348 00:14:46,409 --> 00:14:47,893 Ничего, мама. 349 00:14:47,894 --> 00:14:50,679 Вчера она была вкуснее, но ты не приехал. 350 00:14:50,680 --> 00:14:53,816 Поэтому чипсы размякли и потеряли хрусткость. 351 00:14:53,817 --> 00:14:55,067 Не-не, всё изумительно. 352 00:14:55,068 --> 00:14:57,920 Я считаю, что всему своё время. 353 00:14:57,921 --> 00:15:00,205 То, что вечером было деликатесом на следующее утро 354 00:15:00,206 --> 00:15:03,359 уже просто, тушёная в кастрюле, рыба. 355 00:15:03,360 --> 00:15:06,128 Как твоя маленькая подружка? 356 00:15:07,731 --> 00:15:09,264 Хорошо. 357 00:15:09,265 --> 00:15:10,966 Почему ты сегодня без неё? 358 00:15:10,967 --> 00:15:13,002 - Потому, что я с тобой. - Ладно. 359 00:15:13,003 --> 00:15:14,637 Не везёт мне нынче. 360 00:15:14,638 --> 00:15:18,741 Значит, вы уже отдыхаете от общества друг-друга, да? 361 00:15:18,742 --> 00:15:21,543 Нет, просто мы договорились сегодня заняться личными делами. 362 00:15:21,544 --> 00:15:23,929 Я поняла, просто, мне бы не хотелось, чтобы повторилось как с той девушкой, 363 00:15:23,930 --> 00:15:26,448 пару лет назад. 364 00:15:26,449 --> 00:15:27,616 Как ее звали? 365 00:15:27,617 --> 00:15:29,518 Индианку с длиннющими пальцами.? 366 00:15:29,519 --> 00:15:31,153 Рамона. 367 00:15:31,154 --> 00:15:32,454 Да по фигу. 368 00:15:32,455 --> 00:15:33,856 У неё были странные ноги. 369 00:15:33,857 --> 00:15:37,526 А ещё она могла говорить с глухонемыми и с предметами. 370 00:15:38,361 --> 00:15:40,262 Она была милой девушкой, 371 00:15:40,263 --> 00:15:42,281 мы просто разные люди. 372 00:15:42,282 --> 00:15:44,667 Да, ты желал её, а она новые сиськи 373 00:15:44,668 --> 00:15:47,036 и новую машину для их перевозки. 374 00:15:47,037 --> 00:15:50,539 Ты положила больше грибного соуса, чем обычно? 375 00:15:50,540 --> 00:15:53,475 Потом была пергидрольная блондинка с железками в зубах. 376 00:15:53,476 --> 00:15:55,210 Они называются скобки, мама. 377 00:15:55,211 --> 00:15:57,179 Какая взрослая женщина носит брекеты? 378 00:15:57,180 --> 00:15:58,547 Я тебе скажу - какая. 379 00:15:58,548 --> 00:16:00,149 Чокнутая. 380 00:16:01,451 --> 00:16:03,919 Кривые зубы нужно исправлять в детстве, 381 00:16:03,920 --> 00:16:06,955 а у взрослых пусть торчат куда угодно. 382 00:16:06,956 --> 00:16:10,526 Мама, мы тут чего? В воспоминания ударились? 383 00:16:10,527 --> 00:16:12,094 Знаешь, я просто наблюдаю, как твоя спина 384 00:16:12,095 --> 00:16:13,629 становится ещё шире 385 00:16:13,630 --> 00:16:16,432 каждый раз, как одна из этих цыпочек разбивает твоё сердце. 386 00:16:17,267 --> 00:16:18,901 Знаешь, что? 387 00:16:18,902 --> 00:16:20,119 Я домой пошёл. 388 00:16:20,120 --> 00:16:22,371 Спасибо за ужин 389 00:16:22,372 --> 00:16:24,773 и приятную беседу. 390 00:16:24,774 --> 00:16:26,542 Подожди, ты не можешь так уйти. 391 00:16:26,543 --> 00:16:27,910 Я приготовила твой любимый десерт: 392 00:16:27,911 --> 00:16:29,845 вафли с банановым кремом. 393 00:16:29,846 --> 00:16:31,279 Я и так объелся, мама. 394 00:16:31,280 --> 00:16:34,783 Я съел столько, сколько может влезть. 395 00:16:34,784 --> 00:16:36,051 Слушай, Майки, 396 00:16:36,052 --> 00:16:37,419 Я просто пытаюсь защитить тебя. 397 00:16:37,420 --> 00:16:38,754 Ты заводишь отношения с женщинами, 398 00:16:38,755 --> 00:16:40,556 а в конце остаёшься с разбитым сердцем. 399 00:16:40,557 --> 00:16:42,391 Мама, это не тот случай. 400 00:16:42,392 --> 00:16:43,959 Да будь уже честным с собой. 401 00:16:43,960 --> 00:16:46,395 Я ценю твои советы. 402 00:16:46,396 --> 00:16:48,731 Но мне очень нравится Молли, 403 00:16:48,732 --> 00:16:50,666 И тебе придётся с этим смириться. 404 00:16:50,667 --> 00:16:52,801 Как я смирился с нашими ужинами, 405 00:16:52,802 --> 00:16:55,337 во время которых ты крутишь мои яйца пока я давлюсь худшим тушёным 406 00:16:55,338 --> 00:16:57,973 тунцом в кулинарной истории. 407 00:16:59,642 --> 00:17:01,827 Извини, я стараюсь быть честным. 408 00:17:03,813 --> 00:17:06,248 Я вот, что скажу, Джим. 409 00:17:06,249 --> 00:17:07,783 Как можно было наесть такую жопу 410 00:17:07,784 --> 00:17:09,785 кушая блюда мамочки, не умеющей готовить. 411 00:17:17,961 --> 00:17:19,211 Эй. 412 00:17:19,212 --> 00:17:22,564 Молли. Что ты здесь делаешь? 413 00:17:22,565 --> 00:17:24,366 Хотела поговорить с тобой. 414 00:17:24,367 --> 00:17:26,668 Слушай, извини, что я сегодня припёрся к тебе на работу. 415 00:17:26,669 --> 00:17:28,871 Это было, действительно, глупо и никогда не повторится. 416 00:17:28,872 --> 00:17:30,172 Не говори так. 417 00:17:30,173 --> 00:17:32,708 Это было самым прекрасным что парни когда-либо делали для меня. 418 00:17:32,709 --> 00:17:36,044 - Правда? - Да, мне хотелось расцеловать тебя прямо там-же. 419 00:17:36,045 --> 00:17:37,646 О, это было-бы очень здорово, 420 00:17:37,647 --> 00:17:39,648 потому, что тот пацан не верил, что ты 421 00:17:39,649 --> 00:17:41,083 на самом деле моя девушка. 422 00:17:43,119 --> 00:17:45,521 Значит, я теперь - твоя девушка? 423 00:17:45,522 --> 00:17:47,289 Так я и сказал продавщице, у которой купил 424 00:17:47,290 --> 00:17:48,991 эту дурацкую собаку. 425 00:17:48,992 --> 00:17:50,692 Она не дурацкая. 426 00:17:50,693 --> 00:17:52,628 Очень даже миленькая. 427 00:17:52,629 --> 00:17:56,431 Надеюсь, глупое и милое могут сосуществовать. 428 00:17:57,901 --> 00:18:00,302 Я сожалею, что отругала тебя. 429 00:18:00,303 --> 00:18:02,571 Я...я немного испугалась. 430 00:18:02,572 --> 00:18:05,974 -Понятно, если тебе это принесёт облегчение, то я тоже боюсь. - Правда? 431 00:18:05,975 --> 00:18:08,977 Ну да. Каждый раз, когда иду по людной улице, 432 00:18:08,978 --> 00:18:10,879 но это-же только нервы. 433 00:18:10,880 --> 00:18:14,883 Значит, мне это не кажется? 434 00:18:14,884 --> 00:18:17,352 Это чувство накатывает на тебя, да? 435 00:18:17,353 --> 00:18:18,754 Да, но быстро проходит. 436 00:18:18,755 --> 00:18:21,323 Как желание сходить в ресторан фаст-фуда после полуночи. 437 00:18:21,324 --> 00:18:23,725 Понятно. 438 00:18:23,726 --> 00:18:26,528 Но мы ещё в состоянии сдерживать порывы друг-друга. 439 00:18:26,529 --> 00:18:28,530 Наши импульсы. 440 00:18:28,531 --> 00:18:29,832 Именно так. 441 00:18:29,833 --> 00:18:33,168 Пусть наши отношения развиваются плавно и неспешно. 442 00:18:33,169 --> 00:18:34,670 Пускай. 443 00:18:34,671 --> 00:18:36,672 Похоже на стратегический план. 444 00:18:49,037 --> 00:18:51,505 О, гляньте. 445 00:18:51,506 --> 00:18:53,874 Она теперь и призы выигрывает. 446 00:18:56,078 --> 00:18:58,245 За что тебе это дали? 447 00:18:58,246 --> 00:19:00,748 За любовные клятвы, у меня только час на душ, 448 00:19:00,749 --> 00:19:02,817 переодевание и сборы на работу. 449 00:19:02,818 --> 00:19:03,968 Будешь завтракать, 450 00:19:03,969 --> 00:19:06,587 или уже перехватила кусок-другой в гостях у любовничка? 451 00:19:06,588 --> 00:19:09,123 Не называй его "моим любовничком"! 452 00:19:09,124 --> 00:19:11,792 Боже-ж-мой, ей бы часок на батуте попрыгать, 453 00:19:11,793 --> 00:19:15,162 из неё энергия так и брызжет. 454 00:19:15,163 --> 00:19:17,164 А со мной такого не бывает. 455 00:19:17,165 --> 00:19:20,634 Твоя сестра - сложная женщина. 456 00:19:20,635 --> 00:19:21,902 Иногда мне кажется, 457 00:19:21,903 --> 00:19:23,704 что она слишком умна для простого житейского счастья. 458 00:19:23,705 --> 00:19:26,941 Как можно быть слишком умной для счастья? 459 00:19:26,942 --> 00:19:29,877 Тебе об этом, точно, не нужно беспокоиться, детка. 460 00:19:31,146 --> 00:19:34,348 -- Sync by Rafael UPD -- www.addic7ed.com/ 461 00:19:34,358 --> 00:19:39,358 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/11945/39654 462 00:19:39,368 --> 00:19:41,368 Переводчики: siur, Wardave, MAUNT, Krivdik 46052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.