All language subtitles for Mike & Molly - 01x05 - Carl Is Jealous.lol.Russian.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,081 --> 00:00:08,715 Ты надушился? 2 00:00:08,716 --> 00:00:11,617 Так, смочил немножко за ушами. 3 00:00:11,618 --> 00:00:12,719 Приятный запах. 4 00:00:12,720 --> 00:00:15,305 Как будто мискитовое дерево и бейсбольную перчатку 5 00:00:15,306 --> 00:00:18,124 вместе жарят на барбекю. 6 00:00:25,899 --> 00:00:27,517 Что за мелодия? 7 00:00:27,518 --> 00:00:29,902 Ты мурлычешь её всё утро. 8 00:00:29,903 --> 00:00:31,470 Это из"Женитьба фигаро" 9 00:00:31,471 --> 00:00:34,273 мистера Вольфганга Амадея Моцарта. 10 00:00:34,274 --> 00:00:35,692 Моцарт, да? 11 00:00:35,693 --> 00:00:37,410 Ну, получше, чем когда ты поёшь весь день 12 00:00:37,411 --> 00:00:39,579 "Айм ту секси фор... Айм ту секси фор... Айм ту секси фор... ...май щирт" 13 00:00:39,580 --> 00:00:42,198 Я расширяю свой кругозор. 14 00:00:42,199 --> 00:00:44,200 Вчера Молли сводила меня в оперу. 15 00:00:44,201 --> 00:00:46,169 Погоди, вы ходили в оперу? 16 00:00:46,170 --> 00:00:49,088 Да, это было великолепно. Всё так изысканно, элегантно. 17 00:00:49,089 --> 00:00:50,089 И когда ты заснул? 18 00:00:50,090 --> 00:00:51,991 Почти сразу. 19 00:00:51,992 --> 00:00:54,177 Я просыпался пару раз от собственных пуканий, 20 00:00:54,178 --> 00:00:57,847 но проспал почти всё время. 21 00:00:57,848 --> 00:00:59,098 Гляньте на него. 22 00:00:59,099 --> 00:01:00,600 Дрыхнет в опере. 23 00:01:00,601 --> 00:01:02,802 Ну, ла-ди-да. 24 00:01:02,803 --> 00:01:05,471 Затем Молли и я пили чай. 25 00:01:05,472 --> 00:01:07,173 Секундочку, вы теперь чай пьёте? 26 00:01:07,174 --> 00:01:09,275 "Улонг" 27 00:01:09,276 --> 00:01:11,177 Он содержит антиоксиданты. 28 00:01:11,178 --> 00:01:12,178 А это ещё что? 29 00:01:12,179 --> 00:01:13,446 Ну, я думаю, это что-то 30 00:01:13,447 --> 00:01:16,616 против кислот. 31 00:01:16,617 --> 00:01:20,370 На вкус - как горячая ослиная моча. 32 00:01:20,371 --> 00:01:22,354 Ничего себе. Эта женщина делает тебе 33 00:01:22,355 --> 00:01:23,623 полный тюнинг, не так? 34 00:01:23,624 --> 00:01:25,024 Ты что такое говоришь? 35 00:01:25,025 --> 00:01:27,076 Водит в оперу, приучает к чаю. 36 00:01:27,077 --> 00:01:28,911 Следующий трюк, которому она тебя обучит - ношение её сумочки 37 00:01:28,912 --> 00:01:31,881 и вымаливание разрешения на право почесать яйца в выходной. 38 00:01:31,882 --> 00:01:34,333 Ерунду ты говоришь, с чего ты взял, что она меня дрессирует? 39 00:01:34,334 --> 00:01:35,501 Никто меня не дрессирует. 40 00:01:35,502 --> 00:01:37,470 Я, как и раньше, самостоятельный мужчина. 41 00:01:37,471 --> 00:01:39,472 Хорошо, позволь мне спросить: почему тебе приходиться мне это доказывать? 42 00:01:39,473 --> 00:01:41,724 Всё совсем не так, Карл. 43 00:01:41,725 --> 00:01:43,810 Вот сегодня мы даже не виделись. 44 00:01:43,811 --> 00:01:45,061 Тебе это весьма полезно. 45 00:01:45,062 --> 00:01:46,679 Подольше сохранишь мужские качества. 46 00:01:46,680 --> 00:01:47,847 Дело было так. 47 00:01:47,848 --> 00:01:50,066 Я сказал ей, что вечером мне нужно быть дома. 48 00:01:50,067 --> 00:01:53,319 Она всё правильно поняла и мы встретимся с ней за обедом. 49 00:01:53,320 --> 00:01:55,655 Вот почему ты полил себя одеколоном, так? 50 00:01:55,656 --> 00:01:57,156 Не исключено. 51 00:01:57,157 --> 00:01:58,408 Фигляр. 52 00:01:58,409 --> 00:02:01,577 Хоть бы раз надушился, чтобы доставить удовольстввие мне. 53 00:02:02,679 --> 00:02:07,533 В первый раз за много лет 54 00:02:07,534 --> 00:02:10,737 я любви увидел свет. 55 00:02:10,738 --> 00:02:16,659 -- Sync by Rafael UPD -- www.addic7ed.com/ Русский перевод: MAUNT 56 00:02:20,942 --> 00:02:22,192 Что за суп сегодня? 57 00:02:22,193 --> 00:02:24,611 -Гороховый суп. -О, я люблю гороховый суп. 58 00:02:24,612 --> 00:02:26,814 О, о, о. Не забыл сколько в нём жира и соли? 59 00:02:26,815 --> 00:02:28,282 Перестань, ничего плохого не будет. 60 00:02:28,283 --> 00:02:30,034 Не забудь, что я страж 61 00:02:30,035 --> 00:02:31,535 твоего пищеприёмника. 62 00:02:32,320 --> 00:02:33,954 Для него гороховый суп не более, 63 00:02:33,955 --> 00:02:36,340 чем средство доставки ветчины в организм. 64 00:02:36,341 --> 00:02:38,709 Чёрт с тобой. Мне маленькую порцию салата 65 00:02:38,710 --> 00:02:40,511 и две ложки творогу. 66 00:02:40,512 --> 00:02:41,512 Мне то-же самое. 67 00:02:41,513 --> 00:02:43,246 А мне гороховый суп. 68 00:02:44,516 --> 00:02:46,934 Ну, и как долго вы напарники? 69 00:02:46,935 --> 00:02:48,519 Около четырех лет. 70 00:02:48,520 --> 00:02:49,687 Что ты говоришь? 71 00:02:49,688 --> 00:02:51,205 Мы были партнерами в течение почти пяти лет. 72 00:02:51,206 --> 00:02:52,589 Не может быть. Так долго? 73 00:02:52,590 --> 00:02:53,724 Точно так. 74 00:02:53,725 --> 00:02:55,192 В ноябре будет 5 лет. 75 00:02:55,193 --> 00:02:57,578 Ничего себе, это дольше каких-либо отношений, что у меня были. 76 00:02:57,579 --> 00:02:59,797 Может быть, кроме закусочных KFC. 77 00:03:01,950 --> 00:03:03,367 Это было непросто, поверь. 78 00:03:04,369 --> 00:03:06,870 Помнишь тот ноябрьский день? 79 00:03:06,871 --> 00:03:09,272 Мне нужно заглянуть в мой дневничок. 80 00:03:10,191 --> 00:03:12,109 Он всё обращает в шутку. 81 00:03:12,110 --> 00:03:14,962 Думает, что они скрывают его неуверенность. 82 00:03:14,963 --> 00:03:16,246 Это было восьмое число. 83 00:03:16,247 --> 00:03:18,465 Наше первое совместное патрулирование было восьмого ноября. 84 00:03:18,466 --> 00:03:20,718 Так и было. Пять лет назад. Восьмого ноября. 85 00:03:20,719 --> 00:03:22,452 Поздравляю вас обоих. 86 00:03:22,453 --> 00:03:24,071 Что у нас это за юбилей? 87 00:03:24,072 --> 00:03:25,572 Кажется,"деревянный". 88 00:03:30,678 --> 00:03:33,764 Умоляю, Карл, не дари мне дерево. 89 00:03:36,634 --> 00:03:38,235 Как ты можешь не помнить тот день? 90 00:03:38,236 --> 00:03:39,553 Выпало по колено снега. 91 00:03:39,554 --> 00:03:41,572 Ты подскользнулся на льду и расплющил собачонку. 92 00:03:41,573 --> 00:03:43,941 Восхитительно, 8 ноября. 93 00:03:43,942 --> 00:03:45,743 От меня-то ты чего хочешь? Вытатуировать эту дату на лбу? 94 00:03:45,744 --> 00:03:47,444 Не,лучше на руке, которой ты ешь. 95 00:03:47,445 --> 00:03:48,996 Тогда ты её точно не забудешь. 96 00:03:48,997 --> 00:03:51,949 Ты вечно будешь издеваться над моим обжорством, да? 97 00:03:51,950 --> 00:03:53,984 Это неубиваемый козырь а я игрок. 98 00:03:53,985 --> 00:03:56,653 Ого, вы, ребята собачитесь как старая супружеская пара. 99 00:03:56,654 --> 00:03:57,988 - Чего? - О чём ты говоришь? 100 00:03:57,989 --> 00:03:59,923 Ну вот как вы привычно препираетесь между собой. 101 00:03:59,924 --> 00:04:01,425 Эта ваша дружеская перебранка. 102 00:04:01,426 --> 00:04:03,177 О, это совсем не перебранка. Просто два чувака 103 00:04:03,178 --> 00:04:04,394 общаются за жизнь. 104 00:04:04,395 --> 00:04:06,296 Мужское товарищество, как Бетмен и Робин. 105 00:04:06,297 --> 00:04:07,598 Точно. Я Бэтмен, он Робин. 106 00:04:07,599 --> 00:04:09,299 Кого-кого ты записал в Робины? Я - Бэтмен. 107 00:04:09,300 --> 00:04:10,801 Ну нет. 108 00:04:10,802 --> 00:04:12,436 Я всегда был Бэтменом. 109 00:04:12,437 --> 00:04:14,438 Я управляю машиной, я - Бэтмен. 110 00:04:14,439 --> 00:04:16,807 Я дозволяю тебе управлять машиной, потому, что у меня звание выше. 111 00:04:16,808 --> 00:04:18,809 Значит я - Бэтмен. 112 00:04:18,810 --> 00:04:20,110 Нет, не дозволяешь, а просто 113 00:04:20,111 --> 00:04:21,478 устраиваешь себе дневной сон, как летучая мышь. 114 00:04:21,479 --> 00:04:23,197 Вот видишь? Ты сам это сказал. Я Бэтмен. 115 00:04:23,198 --> 00:04:24,248 Не выворачивай наизнанку мои слова. 116 00:04:24,249 --> 00:04:26,283 Я не выворачиваю твои слова. Я констатирую факты. 117 00:04:26,284 --> 00:04:28,569 - Всё началось с супа, так ведь? - Да, я просто хотел съесть тарелочку супа! 118 00:04:28,570 --> 00:04:30,537 Да ты никогда в жизни на одной тарелочке не останавливался. 119 00:04:30,538 --> 00:04:33,023 Это было здорово, да? 120 00:04:33,024 --> 00:04:35,042 Молли нравится мне всё больше, с каждым днём. 121 00:04:35,043 --> 00:04:37,461 Вы подходите друг другу. 122 00:04:37,462 --> 00:04:39,663 Между вами, кажется, действительно возникло нечто особенное. 123 00:04:39,664 --> 00:04:40,831 Ты правда так думаешь? 124 00:04:40,832 --> 00:04:42,332 Я имею в виду: это очевидно? 125 00:04:42,333 --> 00:04:43,634 Очевидно? 126 00:04:43,635 --> 00:04:46,637 Ну ты понимаешь. Очевидно, несомненно, бесспорно. 127 00:04:46,638 --> 00:04:48,839 С каких это пор ты стал таким филологом? 128 00:04:48,840 --> 00:04:52,209 Молли подарила мне лингвистический календарь. 129 00:04:52,210 --> 00:04:54,895 Интересная штука, вчера я использовал слово"вредоносный". 130 00:04:54,896 --> 00:04:56,379 Нет, ты пытался сказать"орденоносный", 131 00:04:56,380 --> 00:04:57,397 но у тебя был набит рот. 132 00:04:57,398 --> 00:05:00,517 Всё такой же язва. 133 00:05:00,518 --> 00:05:03,020 Я до опупения рад, что ты обогащаешь свой лексикон 134 00:05:03,021 --> 00:05:05,105 и ходишь спать во всякие высококультурные места, 135 00:05:05,106 --> 00:05:06,073 но я не думаю, что нам нужно обедать вместе 136 00:05:06,074 --> 00:05:07,241 с твоей подругой в будущем. 137 00:05:07,242 --> 00:05:08,358 Почему бы и нет? 138 00:05:08,359 --> 00:05:09,993 Потому, что нам платят, чтобы мы "Служили и защищали" 139 00:05:09,994 --> 00:05:12,329 - добропорядочных жителей Чикаго. - И что? 140 00:05:12,330 --> 00:05:14,581 И то, что когда мы обедаем, мы, всё равно, на дежурстве. 141 00:05:14,582 --> 00:05:16,166 Какие нибудь, ненавидящие копов, отморозки могут ворваться 142 00:05:16,167 --> 00:05:17,868 и начать палить направо и налево. 143 00:05:17,869 --> 00:05:19,620 Карл, единственный раз, когда мы с тобой попали под обстрел, 144 00:05:19,621 --> 00:05:22,039 это когда дети бросают в нас яйцами на Хеллоуин. 145 00:05:22,040 --> 00:05:24,675 Значит, ты мечтаешь увидеть свою маленькую учителку 146 00:05:24,676 --> 00:05:27,044 с дырой в затылке? 147 00:05:27,045 --> 00:05:28,345 Нет. 148 00:05:28,346 --> 00:05:29,546 Конечно нет! 149 00:05:29,547 --> 00:05:31,932 Эта шпана палит без разбора. 150 00:05:31,933 --> 00:05:34,251 Я, кажется, понимаю, почему ты так говоришь. 151 00:05:34,252 --> 00:05:35,969 Дело в другом. 152 00:05:35,970 --> 00:05:38,305 Ты ревнуешь меня к Молли? 153 00:05:38,306 --> 00:05:41,108 Чего? Да я даже отвечать на такую чушь не буду. 154 00:05:41,109 --> 00:05:42,359 Ну, извини. 155 00:05:42,360 --> 00:05:44,194 Плевать я хотел на тебя 156 00:05:44,195 --> 00:05:46,063 и на твои шуры-муры с этой Молли. 157 00:05:46,064 --> 00:05:48,031 Ещё раз извини. 158 00:05:48,032 --> 00:05:49,432 Ладно, прощаю. 159 00:05:49,433 --> 00:05:51,985 Кстати, на следующей переаттестации 160 00:05:51,986 --> 00:05:53,787 я буду принимать спорт.нормативы. 161 00:05:53,788 --> 00:05:56,573 Посмотрим, кто Бэтмен а кто Робин. 162 00:06:00,979 --> 00:06:02,462 Да, и у меня был замечательный день. 163 00:06:02,463 --> 00:06:05,215 Но лучшее в нём, конечно, обед с тобой. 164 00:06:05,216 --> 00:06:06,616 Ну, я подразумеваю, что, как-бы, 165 00:06:06,617 --> 00:06:07,618 можно сказать, это был 166 00:06:07,619 --> 00:06:10,053 а-по-фе-оз моего дня. 167 00:06:11,673 --> 00:06:13,290 А что ты сейчас делаешь? 168 00:06:13,291 --> 00:06:14,791 Я? 169 00:06:14,792 --> 00:06:16,176 Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл. 170 00:06:16,177 --> 00:06:18,395 Мы будем смотреть матч. 171 00:06:20,565 --> 00:06:21,932 Нет, не"Чикаго бирс". 172 00:06:21,933 --> 00:06:24,518 Эсли бы играли"Чикаго бирс"я бы и к телефону не подошёл. 173 00:06:24,519 --> 00:06:26,303 Присаживайся. Чего ждёшь? 174 00:06:27,939 --> 00:06:29,656 Нет, это я Карлу сказал. 175 00:06:29,657 --> 00:06:31,141 Молли передаёт привет. 176 00:06:31,142 --> 00:06:33,860 Привет, Молли. 177 00:06:33,861 --> 00:06:36,914 Карл тебе тоже передаёт горячий привет. 178 00:06:38,533 --> 00:06:40,417 Карл, убавь громкость, я разговариваю. 179 00:06:42,503 --> 00:06:44,654 Да что ты делаешь? 180 00:06:44,655 --> 00:06:45,706 Это ты что делаешь? 181 00:06:45,707 --> 00:06:47,090 Я пришёл смотреть футбольный матч. 182 00:06:47,091 --> 00:06:48,425 Я не собираюсь смотреть, как ты треплешься по телефону. 183 00:06:48,426 --> 00:06:49,676 Извини, мне придётся положить трубку. 184 00:06:49,677 --> 00:06:52,429 Робин не в настроении. 185 00:06:53,631 --> 00:06:54,965 В чём твоя проблема? 186 00:06:54,966 --> 00:06:56,466 Нет у меня никаких проблем. 187 00:06:56,467 --> 00:06:57,968 Принёс тебе куриных крылышек. 188 00:06:57,969 --> 00:06:59,269 Спасибо. 189 00:06:59,270 --> 00:07:01,104 Ты заслужил награду за свой мужественный отказ 190 00:07:01,105 --> 00:07:04,191 от горохового супа. 191 00:07:05,443 --> 00:07:08,345 Итак, что поделывает твоя подруга этим вечером? 192 00:07:08,346 --> 00:07:09,813 Я не знаю. 193 00:07:09,814 --> 00:07:11,531 Возможно, просто скучает в одиночестве. 194 00:07:11,532 --> 00:07:13,700 Она, наверное, звонила, чтобы тебя попросить к ней приехать? 195 00:07:13,701 --> 00:07:15,953 Вовсе нет. 196 00:07:15,954 --> 00:07:17,738 Я имею в виду, эта тема поднималась, 197 00:07:17,739 --> 00:07:20,907 но я сразу сказал, что на сегодня у нас с тобой планы, 198 00:07:20,908 --> 00:07:23,961 и какой я буду друг, если обломаю тебя? 199 00:07:23,962 --> 00:07:25,379 Да - да, я думаю, что слышал это. 200 00:07:25,380 --> 00:07:29,049 Сразу после фразы "Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл". 201 00:07:29,050 --> 00:07:30,717 Почему ты такой чувствительный? 202 00:07:30,718 --> 00:07:31,985 Вовсе я не чувствительный. 203 00:07:31,986 --> 00:07:33,703 Мне просто не нравится, когда меня не ценят по достоинству. 204 00:07:33,704 --> 00:07:34,871 Прости. 205 00:07:34,872 --> 00:07:37,224 Да забей, давай уже матч смотреть. 206 00:07:46,717 --> 00:07:49,102 Иди уже. 207 00:07:49,103 --> 00:07:51,405 - Я захлопну дверь, когда буду уходить. - Спасибо, друг. 208 00:07:53,157 --> 00:07:55,058 Если бы я был скотиной, я бы макнул член 209 00:07:55,059 --> 00:07:57,861 во все его пакеты с соком. 210 00:08:01,833 --> 00:08:04,418 Скажи, о чём ты сейчас думаешь? 211 00:08:04,419 --> 00:08:05,752 Честно? 212 00:08:05,753 --> 00:08:07,220 Да, поведай, что в твоём сердце. 213 00:08:07,221 --> 00:08:09,589 За Карла переживаю. 214 00:08:11,909 --> 00:08:13,093 Твой язык на пол.пути к моим гландам, 215 00:08:13,094 --> 00:08:14,294 а ты думаешь о Карле? 216 00:08:14,295 --> 00:08:16,380 Нет. Совсем не так. 217 00:08:16,381 --> 00:08:18,382 Ничего себе, у тебя талант убивать романтическое настроение. 218 00:08:18,383 --> 00:08:20,534 Так я убийца романтики? 219 00:08:20,535 --> 00:08:21,635 Я просто думаю, что ему сейчас плохо. 220 00:08:21,636 --> 00:08:23,053 Почему? 221 00:08:23,054 --> 00:08:25,522 Даже не знаю. Потому, что кроме меня, у него нет никого. 222 00:08:25,523 --> 00:08:27,691 Ладно, может, ты лучше себя почувствуешь 223 00:08:27,692 --> 00:08:30,344 если будешь целовать его, а думать обо мне? 224 00:08:30,345 --> 00:08:33,363 Это было-бы слишком просто. 225 00:08:33,364 --> 00:08:35,982 Ладно, детишки, я спать пошла. 226 00:08:35,983 --> 00:08:39,236 Ты тут ночевать собираешься, резвушка-жирная кадушка? 227 00:08:39,237 --> 00:08:42,272 Нет, мэм. 228 00:08:42,273 --> 00:08:44,491 Я интересуюсь потому, что сплю нагишом. 229 00:08:44,492 --> 00:08:46,410 И встаю в туалет несколько раз за ночь. 230 00:08:46,411 --> 00:08:48,495 Не дай боже наткнёшься на меня в коридоре. 231 00:08:48,496 --> 00:08:51,665 Ещё перепутаешь с кем нибудь. 232 00:08:53,418 --> 00:08:55,385 Во всяком случае, спокойной ночи. 233 00:08:55,386 --> 00:08:57,003 Спокойной ночи, миссис Флинн. 234 00:08:57,004 --> 00:08:59,056 Спокойной ночи, мама. 235 00:08:59,057 --> 00:09:01,224 Мы дарим ей халат каждое Рождество, 236 00:09:01,225 --> 00:09:03,009 но она не понимает намёков. 237 00:09:03,010 --> 00:09:06,796 Почтальон подарил ей три, но бесполезно. 238 00:09:11,018 --> 00:09:12,135 Я сейчас подумал, 239 00:09:12,136 --> 00:09:13,987 что мы могли бы познакомить Карла с кем нибудь. 240 00:09:13,988 --> 00:09:17,140 Опять-двадцать пять, о Карле. 241 00:09:17,141 --> 00:09:20,310 Мне очень жаль. Он мой лучший друг. Я просто хочу, чтобы он счастлив. 242 00:09:20,311 --> 00:09:22,746 Значит, если мы найдём ему подругу... 243 00:09:22,747 --> 00:09:24,865 Он вывалится из моих мыслей, как мелочь из дырявого кармана. 244 00:09:24,866 --> 00:09:27,817 Это было-бы идеально. 245 00:09:27,818 --> 00:09:30,087 Ой-йо-ёшеньки. 246 00:09:30,088 --> 00:09:32,589 Мусора на хате. 247 00:09:32,590 --> 00:09:35,459 Я сейчас уйду. Мне нужно прихватить кое-что. 248 00:09:40,965 --> 00:09:44,834 А что если я, ты и одна из твоих подруг 249 00:09:44,835 --> 00:09:47,387 пошли-бы где-нибудь выпить, а Карл присоединился к нам? 250 00:09:47,388 --> 00:09:49,856 - Как двойное свидание? Ну не знаю. 251 00:09:49,857 --> 00:09:53,193 Все мои друзья - учителя, либо женаты, либо гомики, либо то и другое. 252 00:09:53,194 --> 00:09:56,730 Недавно к нам устроилась одна симпатичная Китаянка. 253 00:09:56,731 --> 00:09:58,865 Сколько ей лет? 254 00:10:00,568 --> 00:10:03,703 Я не знаю, что я такое ем, то-ли торт, то-ли сыр, 255 00:10:03,704 --> 00:10:05,906 но это офигительно вкусно. 256 00:10:09,693 --> 00:10:12,062 Знаешь, о чём я сейчас подумал? 257 00:10:12,063 --> 00:10:14,164 Ни за что-бы не догадалась. 258 00:10:17,218 --> 00:10:18,401 Поехали. 259 00:10:18,402 --> 00:10:20,036 После того, как брат Хейвуд представит меня, 260 00:10:20,037 --> 00:10:22,372 Ты начинаешь, негромко и плавно. 261 00:10:23,641 --> 00:10:24,975 Но не слишком. 262 00:10:24,976 --> 00:10:28,378 Весь хор будет в это время отбивать такт веерами. 263 00:10:28,379 --> 00:10:29,813 Я знаю как, бабуля. 264 00:10:29,814 --> 00:10:32,849 Знаем мы, как ты"знаешь". 265 00:10:32,850 --> 00:10:36,102 Потом я выйду вперёд... 266 00:10:36,103 --> 00:10:38,104 поклонюсь прихожанам, 267 00:10:38,105 --> 00:10:41,074 подмигну брату Хейвуду, 268 00:10:41,075 --> 00:10:44,027 и прокачаю эту Божью хибарку. 269 00:10:47,331 --> 00:10:48,665 Услышьте, люди. 270 00:10:48,666 --> 00:10:50,784 Я узнала о доме, 271 00:10:50,785 --> 00:10:53,286 о небесном приюте, 272 00:10:53,287 --> 00:10:55,705 что парит над землёй. 273 00:10:55,706 --> 00:10:57,757 Высоко. 274 00:10:57,758 --> 00:11:00,377 Путь туда не забудьте 275 00:11:00,378 --> 00:11:02,745 и сквозь ливни и громы 276 00:11:02,746 --> 00:11:05,298 царство Божье на блюде 277 00:11:05,299 --> 00:11:08,635 обретём мы с тобой. 278 00:11:21,599 --> 00:11:24,034 О, спасибо тебе, Господь! 279 00:11:25,436 --> 00:11:27,904 Эй, ты сейчас занят? 280 00:11:27,905 --> 00:11:28,905 А что такое? 281 00:11:28,906 --> 00:11:31,324 Эй, Майкл! Заходи, сладкий мой! 282 00:11:31,325 --> 00:11:35,145 Держит друга за дверями, как паршивый свидетель Иеговы! 283 00:11:36,681 --> 00:11:39,616 Ноги вытри, мы недавно ковёр пылесосили. 284 00:11:39,617 --> 00:11:40,750 Мы пылесосили? 285 00:11:40,751 --> 00:11:42,502 Последний раз, когда я видела его с пылесосом 286 00:11:42,503 --> 00:11:43,920 был, когда ему было 13, 287 00:11:43,921 --> 00:11:47,057 и я ни за что не расскажу тебе, что он с ним делал. 288 00:11:51,229 --> 00:11:53,813 Выпьешь чаю со льдом или чего покрепче? 289 00:11:53,814 --> 00:11:55,732 Если вы не пъёте субботним вечером, 290 00:11:55,733 --> 00:11:59,236 в воскресенье вам не в чем будет каяться Иисусу. 291 00:11:59,237 --> 00:12:00,403 Спасибо, не нужно, Нана. 292 00:12:00,404 --> 00:12:02,656 Я только пришёл кое о чём попросить Карла. 293 00:12:02,657 --> 00:12:03,990 Чо-то хочешь? 294 00:12:03,991 --> 00:12:05,242 Вы только его послушайте. 295 00:12:05,243 --> 00:12:06,493 "Чо-то хочешь?" 296 00:12:06,494 --> 00:12:08,778 Корчит из себя невзвезденного гангста. 297 00:12:08,779 --> 00:12:12,249 Пацан, из тебя гангста, как из говна манна. 298 00:12:14,418 --> 00:12:17,320 Я еду к Молли, чтобы пригласить её с сестрой выпить. 299 00:12:17,321 --> 00:12:18,821 Я подумал, что ты не откажешься присоединиться к нам. 300 00:12:18,822 --> 00:12:21,174 Ну...не знаю, вот так - вдруг. 301 00:12:21,175 --> 00:12:22,992 "Ну не знаю"?! 302 00:12:22,993 --> 00:12:26,379 Этот человек даёт тебе шанс пообщаться с живой женщиной. 303 00:12:26,380 --> 00:12:28,632 Лучше одень чистые трусы 304 00:12:28,633 --> 00:12:30,467 и молись, чтобы она была не очень разборчива. 305 00:12:32,219 --> 00:12:33,353 Я сам решу, бабуля! 306 00:12:33,354 --> 00:12:35,272 Я взрослый человек ... это моя жизнь. 307 00:12:35,273 --> 00:12:37,507 Ну тогда начинай уже жить, пока жизнь не кончилась, 308 00:12:37,508 --> 00:12:38,725 потому, что пылесос 309 00:12:38,726 --> 00:12:40,843 не может одарить меня внуками. 310 00:12:45,283 --> 00:12:47,651 Я только рубашку переодену! 311 00:12:53,923 --> 00:12:57,125 Виктория, а чем вы занимаетесь? 312 00:12:57,126 --> 00:12:59,895 Что вы имеете в виду? 313 00:12:59,896 --> 00:13:03,315 Он имеет в виду, где ты работаешь, чем занимаешься. 314 00:13:03,316 --> 00:13:05,600 А -а-а, я поняла, поняла. Сначала подумала, он спрашивает 315 00:13:05,601 --> 00:13:09,321 о моих предпочтениях в постели. 316 00:13:09,322 --> 00:13:11,189 Ты уже в постель собралась? 317 00:13:12,492 --> 00:13:14,559 Ой, спасибо тебе, ой, спасибо. 318 00:13:17,196 --> 00:13:18,747 Она косметолог. 319 00:13:18,748 --> 00:13:21,066 Только прошу не путать 320 00:13:21,067 --> 00:13:24,286 с Русским словом"космонавт". 321 00:13:24,287 --> 00:13:28,206 Она бы и им могла стать, если-бы работала над собой. 322 00:13:28,207 --> 00:13:31,927 Я обслуживаю несколько похоронных контор по всему городу. 323 00:13:31,928 --> 00:13:33,512 - Похоронные бюро. - Да. 324 00:13:33,513 --> 00:13:35,881 Там, где они хранят всех этих мёртвых людей. 325 00:13:36,849 --> 00:13:39,201 Я думал, это хоровые бюро. 326 00:13:43,539 --> 00:13:47,209 Я не сказал ни слова и замечательно провёл время. 327 00:13:48,895 --> 00:13:52,364 Так вы говорите, что делаете макияж умершим? 328 00:13:52,365 --> 00:13:54,783 Расскажи про тот случай, когда ты укурилась в хлам 329 00:13:54,784 --> 00:13:58,436 и раскрасила 80-летнюю старушку под ударника группы"Кисс". 330 00:13:58,437 --> 00:14:02,374 Да, как-то раз я укурилась в хлам и раскрасила 80-летнюю старушку 331 00:14:02,375 --> 00:14:06,411 под ударника группы"Кисс". 332 00:14:08,280 --> 00:14:10,715 Какая великолепная история! 333 00:14:11,717 --> 00:14:15,387 Да, но намного смешнее, когда она рассказывает сама. 334 00:14:15,388 --> 00:14:17,806 А знаете, Карл и я напарники 335 00:14:17,807 --> 00:14:19,591 уже 5 лет. 8 ноября годовщина. 336 00:14:19,592 --> 00:14:21,259 Как, уже 5 лет? 337 00:14:22,812 --> 00:14:24,763 Не слабо, да? 338 00:14:24,764 --> 00:14:28,099 Хорошие, неженатые парни работают вместе столько лет 339 00:14:28,100 --> 00:14:30,468 и отнюдь не по приговору суда. 340 00:14:32,104 --> 00:14:35,490 Не хочу его смущать, но он пару раз спасал мне жизнь. 341 00:14:35,491 --> 00:14:37,492 Ну не нужно здесь об этом. 342 00:14:37,493 --> 00:14:40,662 Зачем этим девушкам знать о моём героизме. 343 00:14:41,664 --> 00:14:44,416 Так ты будешь рассказывать или как? 344 00:14:44,417 --> 00:14:47,919 Первый раз - это был налёт на винный магазин. 345 00:14:47,920 --> 00:14:50,288 Продавец валялся на полу без признаков жизни, 346 00:14:50,289 --> 00:14:52,123 и, пока я искал у него пульс, бандит 347 00:14:52,124 --> 00:14:55,043 выскочил с пистолетом в руке из подсобки 348 00:14:55,044 --> 00:14:56,678 Боже мой! Что вы сделали? 349 00:14:56,679 --> 00:14:57,996 У меня даже времени подумать не было, 350 00:14:57,997 --> 00:15:00,331 Но вот этот парень возник ниоткуда, как ниндзя. 351 00:15:00,332 --> 00:15:02,333 Как Бэтмен. 352 00:15:03,302 --> 00:15:05,136 Какая разница? Он выбил пистолет 353 00:15:05,137 --> 00:15:07,606 ударом ладони, даже кисть ему сломал. 354 00:15:07,607 --> 00:15:09,808 А как он спас вашу жизнь во второй раз? 355 00:15:09,809 --> 00:15:11,476 В прошлом году на Октоберфесте. 356 00:15:11,477 --> 00:15:14,229 Они раздавали бесплатные сосиски. 357 00:15:14,230 --> 00:15:16,581 Я и ещё трое парней в кожаных шортах 358 00:15:16,582 --> 00:15:20,118 скрутили его и вырубили ударом "под дых". 359 00:15:20,119 --> 00:15:24,022 Ничего себе. Вы настоящий герой, офицер Карл. 360 00:15:24,023 --> 00:15:25,991 О, нет. 361 00:15:25,992 --> 00:15:28,026 Ну, если чуть-чуть. 362 00:15:30,029 --> 00:15:32,213 Смотрите, Майкл Джордан идёт. 363 00:15:32,214 --> 00:15:33,865 Боже святый, точно. 364 00:15:33,866 --> 00:15:35,033 Точно Джордан. 365 00:15:35,034 --> 00:15:36,468 Я люблю Майкла Джордана. 366 00:15:36,469 --> 00:15:38,987 Меня с ума сводят лысые чёрные мужики, 367 00:15:38,988 --> 00:15:41,539 они такие сексуальные. 368 00:15:42,475 --> 00:15:45,043 Ой, спасибо тебе, ой, спасибо. 369 00:15:48,213 --> 00:15:51,483 Майкл Джордан - панкующая сучья жопа! 370 00:15:56,388 --> 00:15:59,524 Проклятье, казалось они нашли общий язык. 371 00:15:59,525 --> 00:16:00,992 Да, конкретный облом. 372 00:16:00,993 --> 00:16:02,994 Бедняга. 373 00:16:02,995 --> 00:16:04,245 Как думаешь, есть шансы, 374 00:16:04,246 --> 00:16:06,531 что твоя сестра раздобудет мне автограф Джордана? 375 00:16:06,532 --> 00:16:10,251 Я думаю, что его руки сегодня будут заняты другими делами. 376 00:16:11,420 --> 00:16:13,922 Я сейчас, Карл! 377 00:16:15,124 --> 00:16:16,508 Мне, наверное, надо отвезти его домой. 378 00:16:16,509 --> 00:16:17,959 У него выдался тяжёлый денёк. 379 00:16:17,960 --> 00:16:20,045 Мне нравится, что ты такой хороший друг Карлу. 380 00:16:20,046 --> 00:16:21,880 Он так же относится ко мне. 381 00:16:21,881 --> 00:16:25,350 Слушай, а после того, как ты его отвезёшь почему-бы тебе не вернуться? 382 00:16:25,351 --> 00:16:27,218 Ну, не знаю, он, наверное, захочет поговорить о происшедшем. 383 00:16:27,219 --> 00:16:28,520 И, возможно, это затянется надолго. 384 00:16:28,521 --> 00:16:30,188 О, это стрёмно, потому, что... 385 00:16:30,189 --> 00:16:33,024 у тебя были шансы кое-что сегодня заполучить. 386 00:16:33,025 --> 00:16:34,526 Ты о чём? 387 00:16:34,527 --> 00:16:36,561 Если же ты думаешь, что наши отношения не созрели для перехода 388 00:16:36,562 --> 00:16:38,279 на следуюший уровень. 389 00:16:38,280 --> 00:16:40,615 Не, не, созрели, точно созрели. Я мигом. Только отвезу этого плаксу. 390 00:16:40,616 --> 00:16:41,616 И сразу вернусь. 391 00:16:41,617 --> 00:16:43,735 Я оставлю дверь незапертой. 392 00:16:43,736 --> 00:16:46,938 Пофигу, я бы сквозь неё прошёл. 393 00:16:47,773 --> 00:16:49,741 Такова жизнь, Карл. 394 00:16:49,742 --> 00:16:52,110 Только - только ты в баре выпивал с красивой девушкой и - оп... 395 00:16:52,111 --> 00:16:54,445 через миг друг везёт тебя одного домой. 396 00:16:54,446 --> 00:16:56,464 Притормаживает перед домом твоей бабуси, 397 00:16:56,465 --> 00:16:59,050 чтобы ты мог безопасно выскочить на ходу, 398 00:16:59,051 --> 00:17:00,919 и желает тебе спокойной ночи. 399 00:17:00,920 --> 00:17:03,204 Спокойной ночи. 400 00:17:03,205 --> 00:17:05,073 Что со мной не так, брат? 401 00:17:05,074 --> 00:17:08,259 Господи, ты хочешь устроить сеанс самокопания? 402 00:17:08,260 --> 00:17:10,011 Я имею в виду, я красивый парень, 403 00:17:10,012 --> 00:17:11,563 Я в отличной физической форме. 404 00:17:11,564 --> 00:17:13,565 Ты красавчик ... но это был Майкл Джордан. 405 00:17:13,566 --> 00:17:16,117 Даже я пошёл бы с ним. 406 00:17:16,118 --> 00:17:18,570 Могу я рассказать тебе маленький секрет? 407 00:17:18,571 --> 00:17:20,855 Тогда это будет не секрет. 408 00:17:20,856 --> 00:17:23,758 Я думаю, я действительно немножечко ревную тебя к Молли. 409 00:17:23,759 --> 00:17:25,910 Я всё понимаю. Не беспокойся об этом. 410 00:17:25,911 --> 00:17:27,579 "Вайа кон диос". (Ступай с Богом.Исп.прим.пер.) 411 00:17:27,580 --> 00:17:30,248 Я видел, какими глазами вы смотрите друг на друга. 412 00:17:30,249 --> 00:17:32,867 Как жаль, что со мной не происходит что-то подобное. 413 00:17:32,868 --> 00:17:34,869 Всё впереди, Карл. Всё ещё будет. 414 00:17:34,870 --> 00:17:37,138 Ну, спокойной ночи. 415 00:17:37,139 --> 00:17:39,707 Ты знаешь, мой отец сбежал когда я был ещё маленьким. 416 00:17:39,708 --> 00:17:41,743 Про папу потом обсудим, ты вырос давно. 417 00:17:41,744 --> 00:17:43,611 Спокойной ночи, Карл. 418 00:17:43,612 --> 00:17:48,716 Я имею в виду, что не знаю, что стал бы делать, если-бы у меня не было такого друга, как ты. 419 00:17:48,717 --> 00:17:50,885 Вот что тебя беспокоит? 420 00:17:50,886 --> 00:17:54,773 Ты думаешь, мой роман с Молли разрушит нашу дружбу? 421 00:17:54,774 --> 00:17:57,025 Этого никогда не произойдет. 422 00:17:57,026 --> 00:17:59,477 Я ценю, то, что ты говоришь. 423 00:17:59,478 --> 00:18:01,029 От всего сердца. 424 00:18:01,030 --> 00:18:04,415 Теперь свали, нафиг, из машины, у меня сегодня запланирован секс. 425 00:18:04,416 --> 00:18:06,384 Она дала тебе зеленый свет? 426 00:18:06,385 --> 00:18:07,702 Да, это так. 427 00:18:07,703 --> 00:18:09,988 И ты нашёл время, чтобы поговорить со мной? 428 00:18:09,989 --> 00:18:10,989 Это так мило. 429 00:18:10,990 --> 00:18:12,707 Вали из машины! 430 00:18:13,542 --> 00:18:15,210 Хорошо, хорошо. Пойди и сделай это. 431 00:18:15,211 --> 00:18:16,861 Тебе нужно пару презервативов? Её чокнутая сестра 432 00:18:16,862 --> 00:18:18,296 Сунула мне их в ладонь, когда я протянул руку для рукопожатия. 433 00:18:18,297 --> 00:18:19,998 Вали! вали! 434 00:18:22,418 --> 00:18:24,169 Я люблю тебя, чувак! 435 00:18:24,170 --> 00:18:26,171 Я тоже тебя люблю! 436 00:18:40,552 --> 00:18:41,719 Грабитель! 437 00:18:41,720 --> 00:18:43,888 Ой! 438 00:18:51,063 --> 00:18:52,614 О, Боже, Майк! 439 00:18:52,615 --> 00:18:54,699 Нехорошо-то как вышло, 440 00:18:54,700 --> 00:18:56,567 но обрати внимание, 441 00:18:56,568 --> 00:18:59,404 я одела халат, что вы подарили. 442 00:19:07,659 --> 00:19:09,776 О, Майк, мне так жаль. 443 00:19:09,777 --> 00:19:11,061 А мне то как жаль. 444 00:19:11,062 --> 00:19:13,563 Я думал, самая неприятная вещь, произошедшая со мной, 445 00:19:13,564 --> 00:19:16,166 это время, проведённое в опере. 446 00:19:16,167 --> 00:19:18,568 Ты поправишься. 447 00:19:18,569 --> 00:19:22,122 Тебе только нужно будет сделать Рентгеновский снимок черепа. 448 00:19:22,123 --> 00:19:24,675 Ты не передашь кое-что твоей маме? 449 00:19:24,676 --> 00:19:26,693 Я не возражаю против шуток о моей полноте, 450 00:19:26,694 --> 00:19:30,931 но категорически против разрушения моего черепа. 451 00:19:32,383 --> 00:19:35,052 Что я пропустила? 452 00:19:35,053 --> 00:19:41,053 -- Sync by Rafael UPD -- www.addic7ed.com/ 453 00:19:41,063 --> 00:19:46,063 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/11945/38497 454 00:19:46,073 --> 00:19:48,073 Переводчики: MAUNT 45082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.