All language subtitles for Mike & Molly - 01x05 - Carl Is Jealous.lol.Russian.edit.Addic7ed.com
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,081 --> 00:00:08,715
Ты надушился?
2
00:00:08,716 --> 00:00:11,617
Так, смочил немножко за ушами.
3
00:00:11,618 --> 00:00:12,719
Приятный запах.
4
00:00:12,720 --> 00:00:15,305
Как будто мискитовое дерево
и бейсбольную перчатку
5
00:00:15,306 --> 00:00:18,124
вместе жарят на барбекю.
6
00:00:25,899 --> 00:00:27,517
Что за мелодия?
7
00:00:27,518 --> 00:00:29,902
Ты мурлычешь её всё утро.
8
00:00:29,903 --> 00:00:31,470
Это из"Женитьба фигаро"
9
00:00:31,471 --> 00:00:34,273
мистера Вольфганга Амадея Моцарта.
10
00:00:34,274 --> 00:00:35,692
Моцарт, да?
11
00:00:35,693 --> 00:00:37,410
Ну, получше, чем когда ты
поёшь весь день
12
00:00:37,411 --> 00:00:39,579
"Айм ту секси фор...
Айм ту секси фор...
Айм ту секси фор...
...май щирт"
13
00:00:39,580 --> 00:00:42,198
Я расширяю свой кругозор.
14
00:00:42,199 --> 00:00:44,200
Вчера Молли сводила меня в оперу.
15
00:00:44,201 --> 00:00:46,169
Погоди, вы ходили в оперу?
16
00:00:46,170 --> 00:00:49,088
Да, это было великолепно.
Всё так изысканно, элегантно.
17
00:00:49,089 --> 00:00:50,089
И когда ты заснул?
18
00:00:50,090 --> 00:00:51,991
Почти сразу.
19
00:00:51,992 --> 00:00:54,177
Я просыпался пару раз
от собственных пуканий,
20
00:00:54,178 --> 00:00:57,847
но проспал почти всё время.
21
00:00:57,848 --> 00:00:59,098
Гляньте на него.
22
00:00:59,099 --> 00:01:00,600
Дрыхнет в опере.
23
00:01:00,601 --> 00:01:02,802
Ну, ла-ди-да.
24
00:01:02,803 --> 00:01:05,471
Затем Молли и я пили чай.
25
00:01:05,472 --> 00:01:07,173
Секундочку, вы теперь чай пьёте?
26
00:01:07,174 --> 00:01:09,275
"Улонг"
27
00:01:09,276 --> 00:01:11,177
Он содержит антиоксиданты.
28
00:01:11,178 --> 00:01:12,178
А это ещё что?
29
00:01:12,179 --> 00:01:13,446
Ну, я думаю, это что-то
30
00:01:13,447 --> 00:01:16,616
против кислот.
31
00:01:16,617 --> 00:01:20,370
На вкус - как горячая ослиная моча.
32
00:01:20,371 --> 00:01:22,354
Ничего себе. Эта женщина
делает тебе
33
00:01:22,355 --> 00:01:23,623
полный тюнинг,
не так?
34
00:01:23,624 --> 00:01:25,024
Ты что такое говоришь?
35
00:01:25,025 --> 00:01:27,076
Водит в оперу, приучает к чаю.
36
00:01:27,077 --> 00:01:28,911
Следующий трюк, которому она
тебя обучит - ношение её сумочки
37
00:01:28,912 --> 00:01:31,881
и вымаливание разрешения на право
почесать яйца в выходной.
38
00:01:31,882 --> 00:01:34,333
Ерунду ты говоришь, с чего ты
взял, что она меня дрессирует?
39
00:01:34,334 --> 00:01:35,501
Никто меня не дрессирует.
40
00:01:35,502 --> 00:01:37,470
Я, как и раньше,
самостоятельный мужчина.
41
00:01:37,471 --> 00:01:39,472
Хорошо, позволь мне спросить: почему
тебе приходиться мне это доказывать?
42
00:01:39,473 --> 00:01:41,724
Ð’ÑÑ‘ ÑовÑем не так, Карл.
43
00:01:41,725 --> 00:01:43,810
Вот ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹
даже не виделиÑÑŒ.
44
00:01:43,811 --> 00:01:45,061
Тебе это весьма полезно.
45
00:01:45,062 --> 00:01:46,679
Подольше сохранишь мужские качества.
46
00:01:46,680 --> 00:01:47,847
Дело было так.
47
00:01:47,848 --> 00:01:50,066
Я сказал ей, что вечером
мне нужно быть дома.
48
00:01:50,067 --> 00:01:53,319
Она всё правильно поняла и мы
встретимся с ней за обедом.
49
00:01:53,320 --> 00:01:55,655
Вот почему ты полил
себя одеколоном, так?
50
00:01:55,656 --> 00:01:57,156
Не исключено.
51
00:01:57,157 --> 00:01:58,408
Фигляр.
52
00:01:58,409 --> 00:02:01,577
Хоть бы раз надушился, чтобы доставить
удовольстввие мне.
53
00:02:02,679 --> 00:02:07,533
В первый раз за много лет
54
00:02:07,534 --> 00:02:10,737
я любви увидел свет.
55
00:02:10,738 --> 00:02:16,659
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT
56
00:02:20,942 --> 00:02:22,192
Что за суп сегодня?
57
00:02:22,193 --> 00:02:24,611
-Гороховый суп.
-О, я люблю гороховый суп.
58
00:02:24,612 --> 00:02:26,814
О, о, о. Не забыл сколько в нём жира и соли?
59
00:02:26,815 --> 00:02:28,282
Перестань, ничего плохого не будет.
60
00:02:28,283 --> 00:02:30,034
Не забудь, что я страж
61
00:02:30,035 --> 00:02:31,535
твоего пищеприёмника.
62
00:02:32,320 --> 00:02:33,954
Для него гороховый суп
не более,
63
00:02:33,955 --> 00:02:36,340
чем средство доставки
ветчины в организм.
64
00:02:36,341 --> 00:02:38,709
Чёрт с тобой. Мне
маленькую порцию салата
65
00:02:38,710 --> 00:02:40,511
и две ложки творогу.
66
00:02:40,512 --> 00:02:41,512
Мне то-же самое.
67
00:02:41,513 --> 00:02:43,246
А мне гороховый суп.
68
00:02:44,516 --> 00:02:46,934
Ну, и как долго вы напарники?
69
00:02:46,935 --> 00:02:48,519
Около четырех лет.
70
00:02:48,520 --> 00:02:49,687
Что ты говоришь?
71
00:02:49,688 --> 00:02:51,205
Мы были партнерами
в течение почти пяти лет.
72
00:02:51,206 --> 00:02:52,589
Не может быть. Так долго?
73
00:02:52,590 --> 00:02:53,724
Точно так.
74
00:02:53,725 --> 00:02:55,192
В ноябре будет 5 лет.
75
00:02:55,193 --> 00:02:57,578
Ничего себе, это дольше каких-либо
отношений, что у меня были.
76
00:02:57,579 --> 00:02:59,797
Может быть, кроме закусочных KFC.
77
00:03:01,950 --> 00:03:03,367
Это было непросто, поверь.
78
00:03:04,369 --> 00:03:06,870
Помнишь тот ноябрьский день?
79
00:03:06,871 --> 00:03:09,272
Мне нужно заглянуть в мой дневничок.
80
00:03:10,191 --> 00:03:12,109
Он всё обращает в шутку.
81
00:03:12,110 --> 00:03:14,962
Думает, что они скрывают его неуверенность.
82
00:03:14,963 --> 00:03:16,246
Это было восьмое число.
83
00:03:16,247 --> 00:03:18,465
Наше первое совместное патрулирование
было восьмого ноября.
84
00:03:18,466 --> 00:03:20,718
Так и было. Пять лет назад.
Восьмого ноября.
85
00:03:20,719 --> 00:03:22,452
Поздравляю вас обоих.
86
00:03:22,453 --> 00:03:24,071
Что у нас это за юбилей?
87
00:03:24,072 --> 00:03:25,572
Кажется,"деревянный".
88
00:03:30,678 --> 00:03:33,764
Умоляю, Карл,
не дари мне дерево.
89
00:03:36,634 --> 00:03:38,235
Как ты можешь не
помнить тот день?
90
00:03:38,236 --> 00:03:39,553
Выпало по колено снега.
91
00:03:39,554 --> 00:03:41,572
Ты подскользнулся на льду
и расплющил собачонку.
92
00:03:41,573 --> 00:03:43,941
Восхитительно, 8 ноября.
93
00:03:43,942 --> 00:03:45,743
От меня-то ты чего хочешь?
Вытатуировать эту дату на лбу?
94
00:03:45,744 --> 00:03:47,444
Не,лучше на руке, которой ты ешь.
95
00:03:47,445 --> 00:03:48,996
Тогда ты её точно не забудешь.
96
00:03:48,997 --> 00:03:51,949
Ты вечно будешь издеваться
над моим обжорством, да?
97
00:03:51,950 --> 00:03:53,984
Это неубиваемый козырь а я игрок.
98
00:03:53,985 --> 00:03:56,653
Ого, вы, ребята собачитесь как
старая супружеская пара.
99
00:03:56,654 --> 00:03:57,988
- Чего?
- О чём ты говоришь?
100
00:03:57,989 --> 00:03:59,923
Ну вот как вы привычно
препираетесь между собой.
101
00:03:59,924 --> 00:04:01,425
Эта ваша дружеская перебранка.
102
00:04:01,426 --> 00:04:03,177
О, это совсем не перебранка.
Просто два чувака
103
00:04:03,178 --> 00:04:04,394
общаются за жизнь.
104
00:04:04,395 --> 00:04:06,296
Мужское товарищество,
как Бетмен и Робин.
105
00:04:06,297 --> 00:04:07,598
Точно. Я Бэтмен, он Робин.
106
00:04:07,599 --> 00:04:09,299
Кого-кого ты записал в Робины?
Я - Бэтмен.
107
00:04:09,300 --> 00:04:10,801
Ну нет.
108
00:04:10,802 --> 00:04:12,436
Я всегда был Бэтменом.
109
00:04:12,437 --> 00:04:14,438
Я управляю машиной, я - Бэтмен.
110
00:04:14,439 --> 00:04:16,807
Я дозволяю тебе управлять машиной,
потому, что у меня звание выше.
111
00:04:16,808 --> 00:04:18,809
Значит я - Бэтмен.
112
00:04:18,810 --> 00:04:20,110
Нет, не дозволяешь, а просто
113
00:04:20,111 --> 00:04:21,478
устраиваешь себе дневной сон,
как летучая мышь.
114
00:04:21,479 --> 00:04:23,197
Вот видишь? Ты сам это сказал.
Я Бэтмен.
115
00:04:23,198 --> 00:04:24,248
Не выворачивай наизнанку
мои слова.
116
00:04:24,249 --> 00:04:26,283
Я не выворачиваю твои слова.
Я констатирую факты.
117
00:04:26,284 --> 00:04:28,569
- Всё началось с супа, так ведь?
- Да, я просто хотел съесть тарелочку супа!
118
00:04:28,570 --> 00:04:30,537
Да ты никогда в жизни на одной
тарелочке не останавливался.
119
00:04:30,538 --> 00:04:33,023
Это было здорово, да?
120
00:04:33,024 --> 00:04:35,042
Молли нравится мне всё больше,
с каждым днём.
121
00:04:35,043 --> 00:04:37,461
Вы подходите друг другу.
122
00:04:37,462 --> 00:04:39,663
Между вами, кажется, действительно
возникло нечто особенное.
123
00:04:39,664 --> 00:04:40,831
Ты правда так думаешь?
124
00:04:40,832 --> 00:04:42,332
Я имею в виду: это очевидно?
125
00:04:42,333 --> 00:04:43,634
Очевидно?
126
00:04:43,635 --> 00:04:46,637
Ну ты понимаешь. Очевидно,
несомненно, бесспорно.
127
00:04:46,638 --> 00:04:48,839
С каких это пор ты стал
таким филологом?
128
00:04:48,840 --> 00:04:52,209
Молли подарила мне
лингвистический календарь.
129
00:04:52,210 --> 00:04:54,895
Интересная штука, вчера я использовал
слово"вредоносный".
130
00:04:54,896 --> 00:04:56,379
Нет, ты пытался сказать"орденоносный",
131
00:04:56,380 --> 00:04:57,397
но у тебя был набит рот.
132
00:04:57,398 --> 00:05:00,517
Всё такой же язва.
133
00:05:00,518 --> 00:05:03,020
Я до опупения рад, что ты
обогащаешь свой лексикон
134
00:05:03,021 --> 00:05:05,105
и ходишь спать во всякие
высококультурные места,
135
00:05:05,106 --> 00:05:06,073
но я не думаю, что нам нужно
обедать вместе
136
00:05:06,074 --> 00:05:07,241
с твоей подругой в будущем.
137
00:05:07,242 --> 00:05:08,358
Почему бы и нет?
138
00:05:08,359 --> 00:05:09,993
Потому, что нам платят, чтобы мы
"Служили и защищали"
139
00:05:09,994 --> 00:05:12,329
- добропорядочных жителей Чикаго.
- И что?
140
00:05:12,330 --> 00:05:14,581
И то, что когда мы обедаем,
мы, всё равно, на дежурстве.
141
00:05:14,582 --> 00:05:16,166
Какие нибудь, ненавидящие копов,
отморозки могут ворваться
142
00:05:16,167 --> 00:05:17,868
и начать палить направо и налево.
143
00:05:17,869 --> 00:05:19,620
Карл, единственный раз, когда мы
с тобой попали под обстрел,
144
00:05:19,621 --> 00:05:22,039
это когда дети бросают в нас
яйцами на Хеллоуин.
145
00:05:22,040 --> 00:05:24,675
Значит, ты мечтаешь увидеть
свою маленькую учителку
146
00:05:24,676 --> 00:05:27,044
с дырой в затылке?
147
00:05:27,045 --> 00:05:28,345
Нет.
148
00:05:28,346 --> 00:05:29,546
Конечно нет!
149
00:05:29,547 --> 00:05:31,932
Эта шпана палит без разбора.
150
00:05:31,933 --> 00:05:34,251
Я, кажется, понимаю, почему
ты так говоришь.
151
00:05:34,252 --> 00:05:35,969
Дело в другом.
152
00:05:35,970 --> 00:05:38,305
Ты ревнуешь меня к Молли?
153
00:05:38,306 --> 00:05:41,108
Чего? Да я даже отвечать на такую
чушь не буду.
154
00:05:41,109 --> 00:05:42,359
Ну, извини.
155
00:05:42,360 --> 00:05:44,194
Плевать я хотел на тебя
156
00:05:44,195 --> 00:05:46,063
и на твои шуры-муры с этой Молли.
157
00:05:46,064 --> 00:05:48,031
Ещё раз извини.
158
00:05:48,032 --> 00:05:49,432
Ладно, прощаю.
159
00:05:49,433 --> 00:05:51,985
Кстати, на следующей переаттестации
160
00:05:51,986 --> 00:05:53,787
я буду принимать спорт.нормативы.
161
00:05:53,788 --> 00:05:56,573
Посмотрим, кто Бэтмен
а кто Робин.
162
00:06:00,979 --> 00:06:02,462
Да, и у меня был замечательный день.
163
00:06:02,463 --> 00:06:05,215
Но лучшее в нём, конечно,
обед с тобой.
164
00:06:05,216 --> 00:06:06,616
Ну, я подразумеваю, что, как-бы,
165
00:06:06,617 --> 00:06:07,618
можно сказать, это был
166
00:06:07,619 --> 00:06:10,053
а-по-фе-оз моего дня.
167
00:06:11,673 --> 00:06:13,290
А что ты сейчас делаешь?
168
00:06:13,291 --> 00:06:14,791
Я?
169
00:06:14,792 --> 00:06:16,176
Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл.
170
00:06:16,177 --> 00:06:18,395
Мы будем смотреть матч.
171
00:06:20,565 --> 00:06:21,932
Нет, не"Чикаго бирс".
172
00:06:21,933 --> 00:06:24,518
Эсли бы играли"Чикаго бирс"я бы и
к телефону не подошёл.
173
00:06:24,519 --> 00:06:26,303
Присаживайся. Чего ждёшь?
174
00:06:27,939 --> 00:06:29,656
Нет, это я Карлу сказал.
175
00:06:29,657 --> 00:06:31,141
Молли передаёт привет.
176
00:06:31,142 --> 00:06:33,860
Привет, Молли.
177
00:06:33,861 --> 00:06:36,914
Карл тебе тоже передаёт
горячий привет.
178
00:06:38,533 --> 00:06:40,417
Карл, убавь громкость,
я разговариваю.
179
00:06:42,503 --> 00:06:44,654
Да что ты делаешь?
180
00:06:44,655 --> 00:06:45,706
Это ты что делаешь?
181
00:06:45,707 --> 00:06:47,090
Я пришёл смотреть
футбольный матч.
182
00:06:47,091 --> 00:06:48,425
Я не собираюсь смотреть,
как ты треплешься по телефону.
183
00:06:48,426 --> 00:06:49,676
Извини, мне придётся положить трубку.
184
00:06:49,677 --> 00:06:52,429
Робин не в настроении.
185
00:06:53,631 --> 00:06:54,965
В чём твоя проблема?
186
00:06:54,966 --> 00:06:56,466
Нет у меня никаких проблем.
187
00:06:56,467 --> 00:06:57,968
Принёс тебе куриных крылышек.
188
00:06:57,969 --> 00:06:59,269
Спасибо.
189
00:06:59,270 --> 00:07:01,104
Ты заслужил награду за свой
мужественный отказ
190
00:07:01,105 --> 00:07:04,191
от горохового супа.
191
00:07:05,443 --> 00:07:08,345
Итак, что поделывает твоя
подруга этим вечером?
192
00:07:08,346 --> 00:07:09,813
Я не знаю.
193
00:07:09,814 --> 00:07:11,531
Возможно, просто скучает в одиночестве.
194
00:07:11,532 --> 00:07:13,700
Она, наверное, звонила, чтобы тебя
попросить к ней приехать?
195
00:07:13,701 --> 00:07:15,953
Вовсе нет.
196
00:07:15,954 --> 00:07:17,738
Я имею в виду, эта тема
поднималась,
197
00:07:17,739 --> 00:07:20,907
но я сразу сказал, что на
сегодня у нас с тобой планы,
198
00:07:20,908 --> 00:07:23,961
и какой я буду друг,
если обломаю тебя?
199
00:07:23,962 --> 00:07:25,379
Да - да, я думаю, что слышал это.
200
00:07:25,380 --> 00:07:29,049
Сразу после фразы
"Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл".
201
00:07:29,050 --> 00:07:30,717
Почему ты такой чувствительный?
202
00:07:30,718 --> 00:07:31,985
Вовсе я не чувствительный.
203
00:07:31,986 --> 00:07:33,703
Мне просто не нравится, когда меня
не ценят по достоинству.
204
00:07:33,704 --> 00:07:34,871
Прости.
205
00:07:34,872 --> 00:07:37,224
Да забей, давай уже матч
смотреть.
206
00:07:46,717 --> 00:07:49,102
Иди уже.
207
00:07:49,103 --> 00:07:51,405
- Я захлопну дверь, когда буду уходить.
- Спасибо, друг.
208
00:07:53,157 --> 00:07:55,058
Если бы я был скотиной,
я бы макнул член
209
00:07:55,059 --> 00:07:57,861
во все его пакеты с соком.
210
00:08:01,833 --> 00:08:04,418
Скажи, о чём ты сейчас думаешь?
211
00:08:04,419 --> 00:08:05,752
Честно?
212
00:08:05,753 --> 00:08:07,220
Да, поведай, что в твоём сердце.
213
00:08:07,221 --> 00:08:09,589
За Карла переживаю.
214
00:08:11,909 --> 00:08:13,093
Твой язык на пол.пути к
моим гландам,
215
00:08:13,094 --> 00:08:14,294
а ты думаешь о Карле?
216
00:08:14,295 --> 00:08:16,380
Нет. Совсем не так.
217
00:08:16,381 --> 00:08:18,382
Ничего себе, у тебя талант убивать
романтическое настроение.
218
00:08:18,383 --> 00:08:20,534
Так я убийца романтики?
219
00:08:20,535 --> 00:08:21,635
Я просто думаю, что ему сейчас плохо.
220
00:08:21,636 --> 00:08:23,053
Почему?
221
00:08:23,054 --> 00:08:25,522
Даже не знаю. Потому, что
кроме меня, у него нет никого.
222
00:08:25,523 --> 00:08:27,691
Ладно, может, ты лучше
себя почувствуешь
223
00:08:27,692 --> 00:08:30,344
если будешь целовать его,
а думать обо мне?
224
00:08:30,345 --> 00:08:33,363
Это было-бы слишком просто.
225
00:08:33,364 --> 00:08:35,982
Ладно, детишки,
я спать пошла.
226
00:08:35,983 --> 00:08:39,236
Ты тут ночевать собираешься,
резвушка-жирная кадушка?
227
00:08:39,237 --> 00:08:42,272
Нет, мэм.
228
00:08:42,273 --> 00:08:44,491
Я интересуюсь потому,
что сплю нагишом.
229
00:08:44,492 --> 00:08:46,410
И встаю в туалет
несколько раз за ночь.
230
00:08:46,411 --> 00:08:48,495
Не дай боже наткнёшься
на меня в коридоре.
231
00:08:48,496 --> 00:08:51,665
Ещё перепутаешь с кем нибудь.
232
00:08:53,418 --> 00:08:55,385
Во всяком случае, спокойной ночи.
233
00:08:55,386 --> 00:08:57,003
Спокойной ночи,
миссис Флинн.
234
00:08:57,004 --> 00:08:59,056
Спокойной ночи, мама.
235
00:08:59,057 --> 00:09:01,224
Мы дарим ей халат
каждое Рождество,
236
00:09:01,225 --> 00:09:03,009
но она не понимает
намёков.
237
00:09:03,010 --> 00:09:06,796
Почтальон подарил ей три,
но бесполезно.
238
00:09:11,018 --> 00:09:12,135
Я сейчас подумал,
239
00:09:12,136 --> 00:09:13,987
что мы могли бы познакомить
Карла с кем нибудь.
240
00:09:13,988 --> 00:09:17,140
Опять-двадцать пять, о Карле.
241
00:09:17,141 --> 00:09:20,310
Мне очень жаль. Он мой лучший друг.
Я просто хочу, чтобы он счастлив.
242
00:09:20,311 --> 00:09:22,746
Значит, если мы найдём ему подругу...
243
00:09:22,747 --> 00:09:24,865
Он вывалится из моих мыслей,
как мелочь из дырявого кармана.
244
00:09:24,866 --> 00:09:27,817
Это было-бы идеально.
245
00:09:27,818 --> 00:09:30,087
Ой-йо-ёшеньки.
246
00:09:30,088 --> 00:09:32,589
Мусора на хате.
247
00:09:32,590 --> 00:09:35,459
Я сейчас уйду.
Мне нужно прихватить кое-что.
248
00:09:40,965 --> 00:09:44,834
А что если я, ты и одна из твоих подруг
249
00:09:44,835 --> 00:09:47,387
пошли-бы где-нибудь выпить,
а Карл присоединился к нам?
250
00:09:47,388 --> 00:09:49,856
- Как двойное свидание?
Ну не знаю.
251
00:09:49,857 --> 00:09:53,193
Все мои друзья - учителя, либо женаты,
либо гомики, либо то и другое.
252
00:09:53,194 --> 00:09:56,730
Недавно к нам устроилась одна
симпатичная Китаянка.
253
00:09:56,731 --> 00:09:58,865
Сколько ей лет?
254
00:10:00,568 --> 00:10:03,703
Я не знаю, что я такое ем,
то-ли торт, то-ли сыр,
255
00:10:03,704 --> 00:10:05,906
но это офигительно вкусно.
256
00:10:09,693 --> 00:10:12,062
Знаешь, о чём я сейчас подумал?
257
00:10:12,063 --> 00:10:14,164
Ни за что-бы не догадалась.
258
00:10:17,218 --> 00:10:18,401
Поехали.
259
00:10:18,402 --> 00:10:20,036
После того, как брат Хейвуд
представит меня,
260
00:10:20,037 --> 00:10:22,372
Ты начинаешь, негромко и плавно.
261
00:10:23,641 --> 00:10:24,975
Но не слишком.
262
00:10:24,976 --> 00:10:28,378
Весь хор будет в это время
отбивать такт веерами.
263
00:10:28,379 --> 00:10:29,813
Я знаю как, бабуля.
264
00:10:29,814 --> 00:10:32,849
Знаем мы, как ты"знаешь".
265
00:10:32,850 --> 00:10:36,102
Потом я выйду вперёд...
266
00:10:36,103 --> 00:10:38,104
поклонюсь прихожанам,
267
00:10:38,105 --> 00:10:41,074
подмигну брату Хейвуду,
268
00:10:41,075 --> 00:10:44,027
и прокачаю эту Божью хибарку.
269
00:10:47,331 --> 00:10:48,665
Услышьте, люди.
270
00:10:48,666 --> 00:10:50,784
Я узнала о доме,
271
00:10:50,785 --> 00:10:53,286
о небесном приюте,
272
00:10:53,287 --> 00:10:55,705
что парит над землёй.
273
00:10:55,706 --> 00:10:57,757
Высоко.
274
00:10:57,758 --> 00:11:00,377
Путь туда не забудьте
275
00:11:00,378 --> 00:11:02,745
и сквозь ливни и громы
276
00:11:02,746 --> 00:11:05,298
царство Божье на блюде
277
00:11:05,299 --> 00:11:08,635
обретём мы с тобой.
278
00:11:21,599 --> 00:11:24,034
О, спасибо тебе, Господь!
279
00:11:25,436 --> 00:11:27,904
Эй, ты сейчас занят?
280
00:11:27,905 --> 00:11:28,905
А что такое?
281
00:11:28,906 --> 00:11:31,324
Эй, Майкл!
Заходи, сладкий мой!
282
00:11:31,325 --> 00:11:35,145
Держит друга за дверями, как
паршивый свидетель Иеговы!
283
00:11:36,681 --> 00:11:39,616
Ноги вытри, мы недавно
ковёр пылесосили.
284
00:11:39,617 --> 00:11:40,750
Мы пылесосили?
285
00:11:40,751 --> 00:11:42,502
Последний раз, когда я
видела его с пылесосом
286
00:11:42,503 --> 00:11:43,920
был, когда ему было 13,
287
00:11:43,921 --> 00:11:47,057
и я ни за что не расскажу тебе,
что он с ним делал.
288
00:11:51,229 --> 00:11:53,813
Выпьешь чаю со льдом или
чего покрепче?
289
00:11:53,814 --> 00:11:55,732
Если вы не пъёте субботним вечером,
290
00:11:55,733 --> 00:11:59,236
в воскресенье вам не в чем
будет каяться Иисусу.
291
00:11:59,237 --> 00:12:00,403
Спасибо, не нужно, Нана.
292
00:12:00,404 --> 00:12:02,656
Я только пришёл кое о чём попросить Карла.
293
00:12:02,657 --> 00:12:03,990
Чо-то хочешь?
294
00:12:03,991 --> 00:12:05,242
Вы только его послушайте.
295
00:12:05,243 --> 00:12:06,493
"Чо-то хочешь?"
296
00:12:06,494 --> 00:12:08,778
Корчит из себя невзвезденного гангста.
297
00:12:08,779 --> 00:12:12,249
Пацан, из тебя гангста,
как из говна манна.
298
00:12:14,418 --> 00:12:17,320
Я еду к Молли, чтобы пригласить
её с сестрой выпить.
299
00:12:17,321 --> 00:12:18,821
Я подумал, что ты не откажешься
присоединиться к нам.
300
00:12:18,822 --> 00:12:21,174
Ну...не знаю,
вот так - вдруг.
301
00:12:21,175 --> 00:12:22,992
"Ну не знаю"?!
302
00:12:22,993 --> 00:12:26,379
Этот человек даёт тебе шанс пообщаться
с живой женщиной.
303
00:12:26,380 --> 00:12:28,632
Лучше одень чистые трусы
304
00:12:28,633 --> 00:12:30,467
и молись, чтобы она была не очень разборчива.
305
00:12:32,219 --> 00:12:33,353
Я сам решу, бабуля!
306
00:12:33,354 --> 00:12:35,272
Я взрослый человек ...
это моя жизнь.
307
00:12:35,273 --> 00:12:37,507
Ну тогда начинай уже жить,
пока жизнь не кончилась,
308
00:12:37,508 --> 00:12:38,725
потому, что пылесос
309
00:12:38,726 --> 00:12:40,843
не может одарить меня внуками.
310
00:12:45,283 --> 00:12:47,651
Я только рубашку переодену!
311
00:12:53,923 --> 00:12:57,125
Виктория, а чем вы занимаетесь?
312
00:12:57,126 --> 00:12:59,895
Что вы имеете в виду?
313
00:12:59,896 --> 00:13:03,315
Он имеет в виду, где ты
работаешь, чем занимаешься.
314
00:13:03,316 --> 00:13:05,600
А -а-а, я поняла, поняла.
Сначала подумала, он спрашивает
315
00:13:05,601 --> 00:13:09,321
о моих предпочтениях в постели.
316
00:13:09,322 --> 00:13:11,189
Ты уже в постель собралась?
317
00:13:12,492 --> 00:13:14,559
Ой, спасибо тебе, ой, спасибо.
318
00:13:17,196 --> 00:13:18,747
Она косметолог.
319
00:13:18,748 --> 00:13:21,066
Только прошу не путать
320
00:13:21,067 --> 00:13:24,286
с Русским словом"космонавт".
321
00:13:24,287 --> 00:13:28,206
Она бы и им могла стать, если-бы
работала над собой.
322
00:13:28,207 --> 00:13:31,927
Я обслуживаю несколько похоронных
контор по всему городу.
323
00:13:31,928 --> 00:13:33,512
- Похоронные бюро.
- Да.
324
00:13:33,513 --> 00:13:35,881
Там, где они хранят всех
этих мёртвых людей.
325
00:13:36,849 --> 00:13:39,201
Я думал, это хоровые бюро.
326
00:13:43,539 --> 00:13:47,209
Я не сказал ни слова и
замечательно провёл время.
327
00:13:48,895 --> 00:13:52,364
Так вы говорите, что делаете
макияж умершим?
328
00:13:52,365 --> 00:13:54,783
Расскажи про тот случай, когда ты
укурилась в хлам
329
00:13:54,784 --> 00:13:58,436
и раскрасила 80-летнюю старушку
под ударника группы"Кисс".
330
00:13:58,437 --> 00:14:02,374
Да, как-то раз я укурилась в хлам
и раскрасила 80-летнюю старушку
331
00:14:02,375 --> 00:14:06,411
под ударника группы"Кисс".
332
00:14:08,280 --> 00:14:10,715
Какая великолепная история!
333
00:14:11,717 --> 00:14:15,387
Да, но намного смешнее,
когда она рассказывает сама.
334
00:14:15,388 --> 00:14:17,806
А знаете, Карл и я напарники
335
00:14:17,807 --> 00:14:19,591
уже 5 лет. 8 ноября годовщина.
336
00:14:19,592 --> 00:14:21,259
Как, уже 5 лет?
337
00:14:22,812 --> 00:14:24,763
Не слабо, да?
338
00:14:24,764 --> 00:14:28,099
Хорошие, неженатые парни
работают вместе столько лет
339
00:14:28,100 --> 00:14:30,468
и отнюдь не по приговору суда.
340
00:14:32,104 --> 00:14:35,490
Не хочу его смущать, но он пару раз
спасал мне жизнь.
341
00:14:35,491 --> 00:14:37,492
Ну не нужно здесь об этом.
342
00:14:37,493 --> 00:14:40,662
Зачем этим девушкам
знать о моём героизме.
343
00:14:41,664 --> 00:14:44,416
Так ты будешь рассказывать
или как?
344
00:14:44,417 --> 00:14:47,919
Первый раз - это был налёт на
винный магазин.
345
00:14:47,920 --> 00:14:50,288
Продавец валялся на полу
без признаков жизни,
346
00:14:50,289 --> 00:14:52,123
и, пока я искал у него пульс, бандит
347
00:14:52,124 --> 00:14:55,043
выскочил с пистолетом в руке из подсобки
348
00:14:55,044 --> 00:14:56,678
Боже мой! Что
вы сделали?
349
00:14:56,679 --> 00:14:57,996
У меня даже времени подумать
не было,
350
00:14:57,997 --> 00:15:00,331
Но вот этот парень возник
ниоткуда, как ниндзя.
351
00:15:00,332 --> 00:15:02,333
Как Бэтмен.
352
00:15:03,302 --> 00:15:05,136
Какая разница? Он выбил пистолет
353
00:15:05,137 --> 00:15:07,606
ударом ладони, даже
кисть ему сломал.
354
00:15:07,607 --> 00:15:09,808
А как он спас вашу жизнь
во второй раз?
355
00:15:09,809 --> 00:15:11,476
В прошлом году на Октоберфесте.
356
00:15:11,477 --> 00:15:14,229
Они раздавали бесплатные сосиски.
357
00:15:14,230 --> 00:15:16,581
Я и ещё трое парней в кожаных шортах
358
00:15:16,582 --> 00:15:20,118
скрутили его и вырубили
ударом "под дых".
359
00:15:20,119 --> 00:15:24,022
Ничего себе. Вы настоящий герой,
офицер Карл.
360
00:15:24,023 --> 00:15:25,991
О, нет.
361
00:15:25,992 --> 00:15:28,026
Ну, если чуть-чуть.
362
00:15:30,029 --> 00:15:32,213
Смотрите, Майкл Джордан идёт.
363
00:15:32,214 --> 00:15:33,865
Боже святый, точно.
364
00:15:33,866 --> 00:15:35,033
Точно Джордан.
365
00:15:35,034 --> 00:15:36,468
Я люблю Майкла Джордана.
366
00:15:36,469 --> 00:15:38,987
Меня с ума сводят лысые чёрные мужики,
367
00:15:38,988 --> 00:15:41,539
они такие сексуальные.
368
00:15:42,475 --> 00:15:45,043
Ой, спасибо тебе, ой, спасибо.
369
00:15:48,213 --> 00:15:51,483
Майкл Джордан - панкующая
сучья жопа!
370
00:15:56,388 --> 00:15:59,524
Проклятье, казалось они
нашли общий язык.
371
00:15:59,525 --> 00:16:00,992
Да, конкретный облом.
372
00:16:00,993 --> 00:16:02,994
Бедняга.
373
00:16:02,995 --> 00:16:04,245
Как думаешь, есть шансы,
374
00:16:04,246 --> 00:16:06,531
что твоя сестра раздобудет мне
автограф Джордана?
375
00:16:06,532 --> 00:16:10,251
Я думаю, что его руки сегодня
будут заняты другими делами.
376
00:16:11,420 --> 00:16:13,922
Я сейчас, Карл!
377
00:16:15,124 --> 00:16:16,508
Мне, наверное, надо отвезти его домой.
378
00:16:16,509 --> 00:16:17,959
У него выдался тяжёлый денёк.
379
00:16:17,960 --> 00:16:20,045
Мне нравится, что ты такой
хороший друг Карлу.
380
00:16:20,046 --> 00:16:21,880
Он так же относится ко мне.
381
00:16:21,881 --> 00:16:25,350
Слушай, а после того, как ты его отвезёшь
почему-бы тебе не вернуться?
382
00:16:25,351 --> 00:16:27,218
Ну, не знаю, он, наверное, захочет
поговорить о происшедшем.
383
00:16:27,219 --> 00:16:28,520
И, возможно, это затянется надолго.
384
00:16:28,521 --> 00:16:30,188
О, это стрёмно, потому, что...
385
00:16:30,189 --> 00:16:33,024
у тебя были шансы кое-что сегодня заполучить.
386
00:16:33,025 --> 00:16:34,526
Ты о чём?
387
00:16:34,527 --> 00:16:36,561
Если же ты думаешь, что наши отношения
не созрели для перехода
388
00:16:36,562 --> 00:16:38,279
на следуюший уровень.
389
00:16:38,280 --> 00:16:40,615
Не, не, созрели, точно созрели.
Я мигом. Только отвезу этого плаксу.
390
00:16:40,616 --> 00:16:41,616
И сразу вернусь.
391
00:16:41,617 --> 00:16:43,735
Я оставлю
дверь незапертой.
392
00:16:43,736 --> 00:16:46,938
Пофигу, я бы сквозь неё прошёл.
393
00:16:47,773 --> 00:16:49,741
Такова жизнь, Карл.
394
00:16:49,742 --> 00:16:52,110
Только - только ты в баре выпивал
с красивой девушкой и - оп...
395
00:16:52,111 --> 00:16:54,445
через миг друг везёт тебя
одного домой.
396
00:16:54,446 --> 00:16:56,464
Притормаживает перед
домом твоей бабуси,
397
00:16:56,465 --> 00:16:59,050
чтобы ты мог безопасно
выскочить на ходу,
398
00:16:59,051 --> 00:17:00,919
и желает тебе спокойной ночи.
399
00:17:00,920 --> 00:17:03,204
Спокойной ночи.
400
00:17:03,205 --> 00:17:05,073
Что со мной не так, брат?
401
00:17:05,074 --> 00:17:08,259
Господи, ты хочешь устроить
сеанс самокопания?
402
00:17:08,260 --> 00:17:10,011
Я имею в виду, я красивый парень,
403
00:17:10,012 --> 00:17:11,563
Я в отличной физической форме.
404
00:17:11,564 --> 00:17:13,565
Ты красавчик ...
но это был Майкл Джордан.
405
00:17:13,566 --> 00:17:16,117
Даже я пошёл бы с ним.
406
00:17:16,118 --> 00:17:18,570
Могу я рассказать тебе
маленький секрет?
407
00:17:18,571 --> 00:17:20,855
Тогда это будет не секрет.
408
00:17:20,856 --> 00:17:23,758
Я думаю, я действительно немножечко
ревную тебя к Молли.
409
00:17:23,759 --> 00:17:25,910
Я всё понимаю.
Не беспокойся об этом.
410
00:17:25,911 --> 00:17:27,579
"Вайа кон диос".
(Ступай с Богом.Исп.прим.пер.)
411
00:17:27,580 --> 00:17:30,248
Я видел, какими глазами
вы смотрите друг на друга.
412
00:17:30,249 --> 00:17:32,867
Как жаль, что со мной не
происходит что-то подобное.
413
00:17:32,868 --> 00:17:34,869
Всё впереди, Карл.
Всё ещё будет.
414
00:17:34,870 --> 00:17:37,138
Ну, спокойной ночи.
415
00:17:37,139 --> 00:17:39,707
Ты знаешь, мой отец сбежал
когда я был ещё маленьким.
416
00:17:39,708 --> 00:17:41,743
Про папу потом обсудим,
ты вырос давно.
417
00:17:41,744 --> 00:17:43,611
Спокойной ночи, Карл.
418
00:17:43,612 --> 00:17:48,716
Я имею в виду, что не знаю, что стал бы делать,
если-бы у меня не было такого друга, как ты.
419
00:17:48,717 --> 00:17:50,885
Вот что тебя беспокоит?
420
00:17:50,886 --> 00:17:54,773
Ты думаешь, мой роман с Молли
разрушит нашу дружбу?
421
00:17:54,774 --> 00:17:57,025
Этого никогда не произойдет.
422
00:17:57,026 --> 00:17:59,477
Я ценю, то, что ты говоришь.
423
00:17:59,478 --> 00:18:01,029
От всего сердца.
424
00:18:01,030 --> 00:18:04,415
Теперь свали, нафиг, из машины,
у меня сегодня запланирован секс.
425
00:18:04,416 --> 00:18:06,384
Она дала тебе зеленый свет?
426
00:18:06,385 --> 00:18:07,702
Да, это так.
427
00:18:07,703 --> 00:18:09,988
И ты нашёл время, чтобы
поговорить со мной?
428
00:18:09,989 --> 00:18:10,989
Это так мило.
429
00:18:10,990 --> 00:18:12,707
Вали из машины!
430
00:18:13,542 --> 00:18:15,210
Хорошо, хорошо.
Пойди и сделай это.
431
00:18:15,211 --> 00:18:16,861
Тебе нужно пару презервативов?
Её чокнутая сестра
432
00:18:16,862 --> 00:18:18,296
Сунула мне их в ладонь, когда
я протянул руку для рукопожатия.
433
00:18:18,297 --> 00:18:19,998
Вали! вали!
434
00:18:22,418 --> 00:18:24,169
Я люблю тебя, чувак!
435
00:18:24,170 --> 00:18:26,171
Я тоже тебя люблю!
436
00:18:40,552 --> 00:18:41,719
Грабитель!
437
00:18:41,720 --> 00:18:43,888
Ой!
438
00:18:51,063 --> 00:18:52,614
О, Боже, Майк!
439
00:18:52,615 --> 00:18:54,699
Нехорошо-то как вышло,
440
00:18:54,700 --> 00:18:56,567
но обрати внимание,
441
00:18:56,568 --> 00:18:59,404
я одела халат,
что вы подарили.
442
00:19:07,659 --> 00:19:09,776
О, Майк, мне так жаль.
443
00:19:09,777 --> 00:19:11,061
А мне то как жаль.
444
00:19:11,062 --> 00:19:13,563
Я думал, самая неприятная вещь,
произошедшая со мной,
445
00:19:13,564 --> 00:19:16,166
это время, проведённое в опере.
446
00:19:16,167 --> 00:19:18,568
Ты поправишься.
447
00:19:18,569 --> 00:19:22,122
Тебе только нужно будет сделать
Рентгеновский снимок черепа.
448
00:19:22,123 --> 00:19:24,675
Ты не передашь кое-что твоей маме?
449
00:19:24,676 --> 00:19:26,693
Я не возражаю против
шуток о моей полноте,
450
00:19:26,694 --> 00:19:30,931
но категорически против
разрушения моего черепа.
451
00:19:32,383 --> 00:19:35,052
Что я пропустила?
452
00:19:35,053 --> 00:19:41,053
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
453
00:19:41,063 --> 00:19:46,063
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/38497
454
00:19:46,073 --> 00:19:48,073
Переводчики: MAUNT
45082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.