Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,081 --> 00:00:08,715
Ты надушился?
2
00:00:08,716 --> 00:00:11,617
Так, смочил немножко за ушами.
3
00:00:11,618 --> 00:00:12,719
Приятный запах.
4
00:00:12,720 --> 00:00:15,305
Как будто мискитовое дерево
и бейсбольную перчатку
5
00:00:15,306 --> 00:00:18,124
вместе жарят на барбекю.
6
00:00:25,899 --> 00:00:27,517
Что за мелодия?
7
00:00:27,518 --> 00:00:29,902
Ты мурлычешь её всё утро.
8
00:00:29,903 --> 00:00:31,470
Это из"Женитьба фигаро"
9
00:00:31,471 --> 00:00:34,273
мистера Вольфганга Амадея Моцарта.
10
00:00:34,274 --> 00:00:35,692
Моцарт, да?
11
00:00:35,693 --> 00:00:37,410
Ну, получше, чем когда ты
поёшь весь день
12
00:00:37,411 --> 00:00:39,579
"Айм ту секси фор...
Айм ту секси фор...
Айм ту секси фор...
...май щирт"
13
00:00:39,580 --> 00:00:42,198
Я расширяю свой кругозор.
14
00:00:42,199 --> 00:00:44,200
Вчера Молли сводила меня в оперу.
15
00:00:44,201 --> 00:00:46,169
Погоди, вы ходили в оперу?
16
00:00:46,170 --> 00:00:49,088
Да, это было великолепно.
Всё так изысканно, элегантно.
17
00:00:49,089 --> 00:00:50,089
И когда ты заснул?
18
00:00:50,090 --> 00:00:51,991
Почти сразу.
19
00:00:51,992 --> 00:00:54,177
Я просыпался пару раз
от собственных пуканий,
20
00:00:54,178 --> 00:00:57,847
но проспал почти всё время.
21
00:00:57,848 --> 00:00:59,098
Гляньте на него.
22
00:00:59,099 --> 00:01:00,600
Дрыхнет в опере.
23
00:01:00,601 --> 00:01:02,802
Ну, ла-ди-да.
24
00:01:02,803 --> 00:01:05,471
Затем Молли и я пили чай.
25
00:01:05,472 --> 00:01:07,173
Секундочку, вы теперь чай пьёте?
26
00:01:07,174 --> 00:01:09,275
"Улонг"
27
00:01:09,276 --> 00:01:11,177
Он содержит антиоксиданты.
28
00:01:11,178 --> 00:01:12,178
А это ещё что?
29
00:01:12,179 --> 00:01:13,446
Ну, я думаю, это что-то
30
00:01:13,447 --> 00:01:16,616
против кислот.
31
00:01:16,617 --> 00:01:20,370
На вкус - как горячая ослиная моча.
32
00:01:20,371 --> 00:01:22,354
Ничего себе. Эта женщина
делает тебе
33
00:01:22,355 --> 00:01:23,623
полный тюнинг,
не так?
34
00:01:23,624 --> 00:01:25,024
Ты что такое говоришь?
35
00:01:25,025 --> 00:01:27,076
Водит в оперу, приучает к чаю.
36
00:01:27,077 --> 00:01:28,911
Следующий трюк, которому она
тебя обучит - ношение её сумочки
37
00:01:28,912 --> 00:01:31,881
и вымаливание разрешения на право
почесать яйца в выходной.
38
00:01:31,882 --> 00:01:34,333
Ерунду ты говоришь, с чего ты
взял, что она меня дрессирует?
39
00:01:34,334 --> 00:01:35,501
Никто меня не дрессирует.
40
00:01:35,502 --> 00:01:37,470
Я, как и раньше,
самостоятельный мужчина.
41
00:01:37,471 --> 00:01:39,472
Хорошо, позволь мне спросить: почему
тебе приходиться мне это доказывать?
42
00:01:39,473 --> 00:01:41,724
Ð’ÑÑ‘ ÑовÑем не так, Карл.
43
00:01:41,725 --> 00:01:43,810
Вот ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¼Ñ‹
даже не виделиÑÑŒ.
44
00:01:43,811 --> 00:01:45,061
Тебе это весьма полезно.
45
00:01:45,062 --> 00:01:46,679
Подольше сохранишь мужские качества.
46
00:01:46,680 --> 00:01:47,847
Дело было так.
47
00:01:47,848 --> 00:01:50,066
Я сказал ей, что вечером
мне нужно быть дома.
48
00:01:50,067 --> 00:01:53,319
Она всё правильно поняла и мы
встретимся с ней за обедом.
49
00:01:53,320 --> 00:01:55,655
Вот почему ты полил
себя одеколоном, так?
50
00:01:55,656 --> 00:01:57,156
Не исключено.
51
00:01:57,157 --> 00:01:58,408
Фигляр.
52
00:01:58,409 --> 00:02:01,577
Хоть бы раз надушился, чтобы доставить
удовольстввие мне.
53
00:02:02,679 --> 00:02:07,533
В первый раз за много лет
54
00:02:07,534 --> 00:02:10,737
я любви увидел свет.
55
00:02:10,738 --> 00:02:16,659
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
Русский перевод: MAUNT
56
00:02:20,942 --> 00:02:22,192
Что за суп сегодня?
57
00:02:22,193 --> 00:02:24,611
-Гороховый суп.
-О, я люблю гороховый суп.
58
00:02:24,612 --> 00:02:26,814
О, о, о. Не забыл сколько в нём жира и соли?
59
00:02:26,815 --> 00:02:28,282
Перестань, ничего плохого не будет.
60
00:02:28,283 --> 00:02:30,034
Не забудь, что я страж
61
00:02:30,035 --> 00:02:31,535
твоего пищеприёмника.
62
00:02:32,320 --> 00:02:33,954
Для него гороховый суп
не более,
63
00:02:33,955 --> 00:02:36,340
чем средство доставки
ветчины в организм.
64
00:02:36,341 --> 00:02:38,709
Чёрт с тобой. Мне
маленькую порцию салата
65
00:02:38,710 --> 00:02:40,511
и две ложки творогу.
66
00:02:40,512 --> 00:02:41,512
Мне то-же самое.
67
00:02:41,513 --> 00:02:43,246
А мне гороховый суп.
68
00:02:44,516 --> 00:02:46,934
Ну, и как долго вы напарники?
69
00:02:46,935 --> 00:02:48,519
Около четырех лет.
70
00:02:48,520 --> 00:02:49,687
Что ты говоришь?
71
00:02:49,688 --> 00:02:51,205
Мы были партнерами
в течение почти пяти лет.
72
00:02:51,206 --> 00:02:52,589
Не может быть. Так долго?
73
00:02:52,590 --> 00:02:53,724
Точно так.
74
00:02:53,725 --> 00:02:55,192
В ноябре будет 5 лет.
75
00:02:55,193 --> 00:02:57,578
Ничего себе, это дольше каких-либо
отношений, что у меня были.
76
00:02:57,579 --> 00:02:59,797
Может быть, кроме закусочных KFC.
77
00:03:01,950 --> 00:03:03,367
Это было непросто, поверь.
78
00:03:04,369 --> 00:03:06,870
Помнишь тот ноябрьский день?
79
00:03:06,871 --> 00:03:09,272
Мне нужно заглянуть в мой дневничок.
80
00:03:10,191 --> 00:03:12,109
Он всё обращает в шутку.
81
00:03:12,110 --> 00:03:14,962
Думает, что они скрывают его неуверенность.
82
00:03:14,963 --> 00:03:16,246
Это было восьмое число.
83
00:03:16,247 --> 00:03:18,465
Наше первое совместное патрулирование
было восьмого ноября.
84
00:03:18,466 --> 00:03:20,718
Так и было. Пять лет назад.
Восьмого ноября.
85
00:03:20,719 --> 00:03:22,452
Поздравляю вас обоих.
86
00:03:22,453 --> 00:03:24,071
Что у нас это за юбилей?
87
00:03:24,072 --> 00:03:25,572
Кажется,"деревянный".
88
00:03:30,678 --> 00:03:33,764
Умоляю, Карл,
не дари мне дерево.
89
00:03:36,634 --> 00:03:38,235
Как ты можешь не
помнить тот день?
90
00:03:38,236 --> 00:03:39,553
Выпало по колено снега.
91
00:03:39,554 --> 00:03:41,572
Ты подскользнулся на льду
и расплющил собачонку.
92
00:03:41,573 --> 00:03:43,941
Восхитительно, 8 ноября.
93
00:03:43,942 --> 00:03:45,743
От меня-то ты чего хочешь?
Вытатуировать эту дату на лбу?
94
00:03:45,744 --> 00:03:47,444
Не,лучше на руке, которой ты ешь.
95
00:03:47,445 --> 00:03:48,996
Тогда ты её точно не забудешь.
96
00:03:48,997 --> 00:03:51,949
Ты вечно будешь издеваться
над моим обжорством, да?
97
00:03:51,950 --> 00:03:53,984
Это неубиваемый козырь а я игрок.
98
00:03:53,985 --> 00:03:56,653
Ого, вы, ребята собачитесь как
старая супружеская пара.
99
00:03:56,654 --> 00:03:57,988
- Чего?
- О чём ты говоришь?
100
00:03:57,989 --> 00:03:59,923
Ну вот как вы привычно
препираетесь между собой.
101
00:03:59,924 --> 00:04:01,425
Эта ваша дружеская перебранка.
102
00:04:01,426 --> 00:04:03,177
О, это совсем не перебранка.
Просто два чувака
103
00:04:03,178 --> 00:04:04,394
общаются за жизнь.
104
00:04:04,395 --> 00:04:06,296
Мужское товарищество,
как Бетмен и Робин.
105
00:04:06,297 --> 00:04:07,598
Точно. Я Бэтмен, он Робин.
106
00:04:07,599 --> 00:04:09,299
Кого-кого ты записал в Робины?
Я - Бэтмен.
107
00:04:09,300 --> 00:04:10,801
Ну нет.
108
00:04:10,802 --> 00:04:12,436
Я всегда был Бэтменом.
109
00:04:12,437 --> 00:04:14,438
Я управляю машиной, я - Бэтмен.
110
00:04:14,439 --> 00:04:16,807
Я дозволяю тебе управлять машиной,
потому, что у меня звание выше.
111
00:04:16,808 --> 00:04:18,809
Значит я - Бэтмен.
112
00:04:18,810 --> 00:04:20,110
Нет, не дозволяешь, а просто
113
00:04:20,111 --> 00:04:21,478
устраиваешь себе дневной сон,
как летучая мышь.
114
00:04:21,479 --> 00:04:23,197
Вот видишь? Ты сам это сказал.
Я Бэтмен.
115
00:04:23,198 --> 00:04:24,248
Не выворачивай наизнанку
мои слова.
116
00:04:24,249 --> 00:04:26,283
Я не выворачиваю твои слова.
Я констатирую факты.
117
00:04:26,284 --> 00:04:28,569
- Всё началось с супа, так ведь?
- Да, я просто хотел съесть тарелочку супа!
118
00:04:28,570 --> 00:04:30,537
Да ты никогда в жизни на одной
тарелочке не останавливался.
119
00:04:30,538 --> 00:04:33,023
Это было здорово, да?
120
00:04:33,024 --> 00:04:35,042
Молли нравится мне всё больше,
с каждым днём.
121
00:04:35,043 --> 00:04:37,461
Вы подходите друг другу.
122
00:04:37,462 --> 00:04:39,663
Между вами, кажется, действительно
возникло нечто особенное.
123
00:04:39,664 --> 00:04:40,831
Ты правда так думаешь?
124
00:04:40,832 --> 00:04:42,332
Я имею в виду: это очевидно?
125
00:04:42,333 --> 00:04:43,634
Очевидно?
126
00:04:43,635 --> 00:04:46,637
Ну ты понимаешь. Очевидно,
несомненно, бесспорно.
127
00:04:46,638 --> 00:04:48,839
С каких это пор ты стал
таким филологом?
128
00:04:48,840 --> 00:04:52,209
Молли подарила мне
лингвистический календарь.
129
00:04:52,210 --> 00:04:54,895
Интересная штука, вчера я использовал
слово"вредоносный".
130
00:04:54,896 --> 00:04:56,379
Нет, ты пытался сказать"орденоносный",
131
00:04:56,380 --> 00:04:57,397
но у тебя был набит рот.
132
00:04:57,398 --> 00:05:00,517
Всё такой же язва.
133
00:05:00,518 --> 00:05:03,020
Я до опупения рад, что ты
обогащаешь свой лексикон
134
00:05:03,021 --> 00:05:05,105
и ходишь спать во всякие
высококультурные места,
135
00:05:05,106 --> 00:05:06,073
но я не думаю, что нам нужно
обедать вместе
136
00:05:06,074 --> 00:05:07,241
с твоей подругой в будущем.
137
00:05:07,242 --> 00:05:08,358
Почему бы и нет?
138
00:05:08,359 --> 00:05:09,993
Потому, что нам платят, чтобы мы
"Служили и защищали"
139
00:05:09,994 --> 00:05:12,329
- добропорядочных жителей Чикаго.
- И что?
140
00:05:12,330 --> 00:05:14,581
И то, что когда мы обедаем,
мы, всё равно, на дежурстве.
141
00:05:14,582 --> 00:05:16,166
Какие нибудь, ненавидящие копов,
отморозки могут ворваться
142
00:05:16,167 --> 00:05:17,868
и начать палить направо и налево.
143
00:05:17,869 --> 00:05:19,620
Карл, единственный раз, когда мы
с тобой попали под обстрел,
144
00:05:19,621 --> 00:05:22,039
это когда дети бросают в нас
яйцами на Хеллоуин.
145
00:05:22,040 --> 00:05:24,675
Значит, ты мечтаешь увидеть
свою маленькую учителку
146
00:05:24,676 --> 00:05:27,044
с дырой в затылке?
147
00:05:27,045 --> 00:05:28,345
Нет.
148
00:05:28,346 --> 00:05:29,546
Конечно нет!
149
00:05:29,547 --> 00:05:31,932
Эта шпана палит без разбора.
150
00:05:31,933 --> 00:05:34,251
Я, кажется, понимаю, почему
ты так говоришь.
151
00:05:34,252 --> 00:05:35,969
Дело в другом.
152
00:05:35,970 --> 00:05:38,305
Ты ревнуешь меня к Молли?
153
00:05:38,306 --> 00:05:41,108
Чего? Да я даже отвечать на такую
чушь не буду.
154
00:05:41,109 --> 00:05:42,359
Ну, извини.
155
00:05:42,360 --> 00:05:44,194
Плевать я хотел на тебя
156
00:05:44,195 --> 00:05:46,063
и на твои шуры-муры с этой Молли.
157
00:05:46,064 --> 00:05:48,031
Ещё раз извини.
158
00:05:48,032 --> 00:05:49,432
Ладно, прощаю.
159
00:05:49,433 --> 00:05:51,985
Кстати, на следующей переаттестации
160
00:05:51,986 --> 00:05:53,787
я буду принимать спорт.нормативы.
161
00:05:53,788 --> 00:05:56,573
Посмотрим, кто Бэтмен
а кто Робин.
162
00:06:00,979 --> 00:06:02,462
Да, и у меня был замечательный день.
163
00:06:02,463 --> 00:06:05,215
Но лучшее в нём, конечно,
обед с тобой.
164
00:06:05,216 --> 00:06:06,616
Ну, я подразумеваю, что, как-бы,
165
00:06:06,617 --> 00:06:07,618
можно сказать, это был
166
00:06:07,619 --> 00:06:10,053
а-по-фе-оз моего дня.
167
00:06:11,673 --> 00:06:13,290
А что ты сейчас делаешь?
168
00:06:13,291 --> 00:06:14,791
Я?
169
00:06:14,792 --> 00:06:16,176
Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл.
170
00:06:16,177 --> 00:06:18,395
Мы будем смотреть матч.
171
00:06:20,565 --> 00:06:21,932
Нет, не"Чикаго бирс".
172
00:06:21,933 --> 00:06:24,518
Эсли бы играли"Чикаго бирс"я бы и
к телефону не подошёл.
173
00:06:24,519 --> 00:06:26,303
Присаживайся. Чего ждёшь?
174
00:06:27,939 --> 00:06:29,656
Нет, это я Карлу сказал.
175
00:06:29,657 --> 00:06:31,141
Молли передаёт привет.
176
00:06:31,142 --> 00:06:33,860
Привет, Молли.
177
00:06:33,861 --> 00:06:36,914
Карл тебе тоже передаёт
горячий привет.
178
00:06:38,533 --> 00:06:40,417
Карл, убавь громкость,
я разговариваю.
179
00:06:42,503 --> 00:06:44,654
Да что ты делаешь?
180
00:06:44,655 --> 00:06:45,706
Это ты что делаешь?
181
00:06:45,707 --> 00:06:47,090
Я пришёл смотреть
футбольный матч.
182
00:06:47,091 --> 00:06:48,425
Я не собираюсь смотреть,
как ты треплешься по телефону.
183
00:06:48,426 --> 00:06:49,676
Извини, мне придётся положить трубку.
184
00:06:49,677 --> 00:06:52,429
Робин не в настроении.
185
00:06:53,631 --> 00:06:54,965
В чём твоя проблема?
186
00:06:54,966 --> 00:06:56,466
Нет у меня никаких проблем.
187
00:06:56,467 --> 00:06:57,968
Принёс тебе куриных крылышек.
188
00:06:57,969 --> 00:06:59,269
Спасибо.
189
00:06:59,270 --> 00:07:01,104
Ты заслужил награду за свой
мужественный отказ
190
00:07:01,105 --> 00:07:04,191
от горохового супа.
191
00:07:05,443 --> 00:07:08,345
Итак, что поделывает твоя
подруга этим вечером?
192
00:07:08,346 --> 00:07:09,813
Я не знаю.
193
00:07:09,814 --> 00:07:11,531
Возможно, просто скучает в одиночестве.
194
00:07:11,532 --> 00:07:13,700
Она, наверное, звонила, чтобы тебя
попросить к ней приехать?
195
00:07:13,701 --> 00:07:15,953
Вовсе нет.
196
00:07:15,954 --> 00:07:17,738
Я имею в виду, эта тема
поднималась,
197
00:07:17,739 --> 00:07:20,907
но я сразу сказал, что на
сегодня у нас с тобой планы,
198
00:07:20,908 --> 00:07:23,961
и какой я буду друг,
если обломаю тебя?
199
00:07:23,962 --> 00:07:25,379
Да - да, я думаю, что слышал это.
200
00:07:25,380 --> 00:07:29,049
Сразу после фразы
"Да ничего. Всего лишь, Карл пришёл".
201
00:07:29,050 --> 00:07:30,717
Почему ты такой чувствительный?
202
00:07:30,718 --> 00:07:31,985
Вовсе я не чувствительный.
203
00:07:31,986 --> 00:07:33,703
Мне просто не нравится, когда меня
не ценят по достоинству.
204
00:07:33,704 --> 00:07:34,871
Прости.
205
00:07:34,872 --> 00:07:37,224
Да забей, давай уже матч
смотреть.
206
00:07:46,717 --> 00:07:49,102
Иди уже.
207
00:07:49,103 --> 00:07:51,405
- Я захлопну дверь, когда буду уходить.
- Спасибо, друг.
208
00:07:53,157 --> 00:07:55,058
Если бы я был скотиной,
я бы макнул член
209
00:07:55,059 --> 00:07:57,861
во все его пакеты с соком.
210
00:08:01,833 --> 00:08:04,418
Скажи, о чём ты сейчас думаешь?
211
00:08:04,419 --> 00:08:05,752
Честно?
212
00:08:05,753 --> 00:08:07,220
Да, поведай, что в твоём сердце.
213
00:08:07,221 --> 00:08:09,589
За Карла переживаю.
214
00:08:11,909 --> 00:08:13,093
Твой язык на пол.пути к
моим гландам,
215
00:08:13,094 --> 00:08:14,294
а ты думаешь о Карле?
216
00:08:14,295 --> 00:08:16,380
Нет. Совсем не так.
217
00:08:16,381 --> 00:08:18,382
Ничего себе, у тебя талант убивать
романтическое настроение.
218
00:08:18,383 --> 00:08:20,534
Так я убийца романтики?
219
00:08:20,535 --> 00:08:21,635
Я просто думаю, что ему сейчас плохо.
220
00:08:21,636 --> 00:08:23,053
Почему?
221
00:08:23,054 --> 00:08:25,522
Даже не знаю. Потому, что
кроме меня, у него нет никого.
222
00:08:25,523 --> 00:08:27,691
Ладно, может, ты лучше
себя почувствуешь
223
00:08:27,692 --> 00:08:30,344
если будешь целовать его,
а думать обо мне?
224
00:08:30,345 --> 00:08:33,363
Это было-бы слишком просто.
225
00:08:33,364 --> 00:08:35,982
Ладно, детишки,
я спать пошла.
226
00:08:35,983 --> 00:08:39,236
Ты тут ночевать собираешься,
резвушка-жирная кадушка?
227
00:08:39,237 --> 00:08:42,272
Нет, мэм.
228
00:08:42,273 --> 00:08:44,491
Я интересуюсь потому,
что сплю нагишом.
229
00:08:44,492 --> 00:08:46,410
И встаю в туалет
несколько раз за ночь.
230
00:08:46,411 --> 00:08:48,495
Не дай боже наткнёшься
на меня в коридоре.
231
00:08:48,496 --> 00:08:51,665
Ещё перепутаешь с кем нибудь.
232
00:08:53,418 --> 00:08:55,385
Во всяком случае, спокойной ночи.
233
00:08:55,386 --> 00:08:57,003
Спокойной ночи,
миссис Флинн.
234
00:08:57,004 --> 00:08:59,056
Спокойной ночи, мама.
235
00:08:59,057 --> 00:09:01,224
Мы дарим ей халат
каждое Рождество,
236
00:09:01,225 --> 00:09:03,009
но она не понимает
намёков.
237
00:09:03,010 --> 00:09:06,796
Почтальон подарил ей три,
но бесполезно.
238
00:09:11,018 --> 00:09:12,135
Я сейчас подумал,
239
00:09:12,136 --> 00:09:13,987
что мы могли бы познакомить
Карла с кем нибудь.
240
00:09:13,988 --> 00:09:17,140
Опять-двадцать пять, о Карле.
241
00:09:17,141 --> 00:09:20,310
Мне очень жаль. Он мой лучший друг.
Я просто хочу, чтобы он счастлив.
242
00:09:20,311 --> 00:09:22,746
Значит, если мы найдём ему подругу...
243
00:09:22,747 --> 00:09:24,865
Он вывалится из моих мыслей,
как мелочь из дырявого кармана.
244
00:09:24,866 --> 00:09:27,817
Это было-бы идеально.
245
00:09:27,818 --> 00:09:30,087
Ой-йо-ёшеньки.
246
00:09:30,088 --> 00:09:32,589
Мусора на хате.
247
00:09:32,590 --> 00:09:35,459
Я сейчас уйду.
Мне нужно прихватить кое-что.
248
00:09:40,965 --> 00:09:44,834
А что если я, ты и одна из твоих подруг
249
00:09:44,835 --> 00:09:47,387
пошли-бы где-нибудь выпить,
а Карл присоединился к нам?
250
00:09:47,388 --> 00:09:49,856
- Как двойное свидание?
Ну не знаю.
251
00:09:49,857 --> 00:09:53,193
Все мои друзья - учителя, либо женаты,
либо гомики, либо то и другое.
252
00:09:53,194 --> 00:09:56,730
Недавно к нам устроилась одна
симпатичная Китаянка.
253
00:09:56,731 --> 00:09:58,865
Сколько ей лет?
254
00:10:00,568 --> 00:10:03,703
Я не знаю, что я такое ем,
то-ли торт, то-ли сыр,
255
00:10:03,704 --> 00:10:05,906
но это офигительно вкусно.
256
00:10:09,693 --> 00:10:12,062
Знаешь, о чём я сейчас подумал?
257
00:10:12,063 --> 00:10:14,164
Ни за что-бы не догадалась.
258
00:10:17,218 --> 00:10:18,401
Поехали.
259
00:10:18,402 --> 00:10:20,036
После того, как брат Хейвуд
представит меня,
260
00:10:20,037 --> 00:10:22,372
Ты начинаешь, негромко и плавно.
261
00:10:23,641 --> 00:10:24,975
Но не слишком.
262
00:10:24,976 --> 00:10:28,378
Весь хор будет в это время
отбивать такт веерами.
263
00:10:28,379 --> 00:10:29,813
Я знаю как, бабуля.
264
00:10:29,814 --> 00:10:32,849
Знаем мы, как ты"знаешь".
265
00:10:32,850 --> 00:10:36,102
Потом я выйду вперёд...
266
00:10:36,103 --> 00:10:38,104
поклонюсь прихожанам,
267
00:10:38,105 --> 00:10:41,074
подмигну брату Хейвуду,
268
00:10:41,075 --> 00:10:44,027
и прокачаю эту Божью хибарку.
269
00:10:47,331 --> 00:10:48,665
Услышьте, люди.
270
00:10:48,666 --> 00:10:50,784
Я узнала о доме,
271
00:10:50,785 --> 00:10:53,286
о небесном приюте,
272
00:10:53,287 --> 00:10:55,705
что парит над землёй.
273
00:10:55,706 --> 00:10:57,757
Высоко.
274
00:10:57,758 --> 00:11:00,377
Путь туда не забудьте
275
00:11:00,378 --> 00:11:02,745
и сквозь ливни и громы
276
00:11:02,746 --> 00:11:05,298
царство Божье на блюде
277
00:11:05,299 --> 00:11:08,635
обретём мы с тобой.
278
00:11:21,599 --> 00:11:24,034
О, спасибо тебе, Господь!
279
00:11:25,436 --> 00:11:27,904
Эй, ты сейчас занят?
280
00:11:27,905 --> 00:11:28,905
А что такое?
281
00:11:28,906 --> 00:11:31,324
Эй, Майкл!
Заходи, сладкий мой!
282
00:11:31,325 --> 00:11:35,145
Держит друга за дверями, как
паршивый свидетель Иеговы!
283
00:11:36,681 --> 00:11:39,616
Ноги вытри, мы недавно
ковёр пылесосили.
284
00:11:39,617 --> 00:11:40,750
Мы пылесосили?
285
00:11:40,751 --> 00:11:42,502
Последний раз, когда я
видела его с пылесосом
286
00:11:42,503 --> 00:11:43,920
был, когда ему было 13,
287
00:11:43,921 --> 00:11:47,057
и я ни за что не расскажу тебе,
что он с ним делал.
288
00:11:51,229 --> 00:11:53,813
Выпьешь чаю со льдом или
чего покрепче?
289
00:11:53,814 --> 00:11:55,732
Если вы не пъёте субботним вечером,
290
00:11:55,733 --> 00:11:59,236
в воскресенье вам не в чем
будет каяться Иисусу.
291
00:11:59,237 --> 00:12:00,403
Спасибо, не нужно, Нана.
292
00:12:00,404 --> 00:12:02,656
Я только пришёл кое о чём попросить Карла.
293
00:12:02,657 --> 00:12:03,990
Чо-то хочешь?
294
00:12:03,991 --> 00:12:05,242
Вы только его послушайте.
295
00:12:05,243 --> 00:12:06,493
"Чо-то хочешь?"
296
00:12:06,494 --> 00:12:08,778
Корчит из себя невзвезденного гангста.
297
00:12:08,779 --> 00:12:12,249
Пацан, из тебя гангста,
как из говна манна.
298
00:12:14,418 --> 00:12:17,320
Я еду к Молли, чтобы пригласить
её с сестрой выпить.
299
00:12:17,321 --> 00:12:18,821
Я подумал, что ты не откажешься
присоединиться к нам.
300
00:12:18,822 --> 00:12:21,174
Ну...не знаю,
вот так - вдруг.
301
00:12:21,175 --> 00:12:22,992
"Ну не знаю"?!
302
00:12:22,993 --> 00:12:26,379
Этот человек даёт тебе шанс пообщаться
с живой женщиной.
303
00:12:26,380 --> 00:12:28,632
Лучше одень чистые трусы
304
00:12:28,633 --> 00:12:30,467
и молись, чтобы она была не очень разборчива.
305
00:12:32,219 --> 00:12:33,353
Я сам решу, бабуля!
306
00:12:33,354 --> 00:12:35,272
Я взрослый человек ...
это моя жизнь.
307
00:12:35,273 --> 00:12:37,507
Ну тогда начинай уже жить,
пока жизнь не кончилась,
308
00:12:37,508 --> 00:12:38,725
потому, что пылесос
309
00:12:38,726 --> 00:12:40,843
не может одарить меня внуками.
310
00:12:45,283 --> 00:12:47,651
Я только рубашку переодену!
311
00:12:53,923 --> 00:12:57,125
Виктория, а чем вы занимаетесь?
312
00:12:57,126 --> 00:12:59,895
Что вы имеете в виду?
313
00:12:59,896 --> 00:13:03,315
Он имеет в виду, где ты
работаешь, чем занимаешься.
314
00:13:03,316 --> 00:13:05,600
А -а-а, я поняла, поняла.
Сначала подумала, он спрашивает
315
00:13:05,601 --> 00:13:09,321
о моих предпочтениях в постели.
316
00:13:09,322 --> 00:13:11,189
Ты уже в постель собралась?
317
00:13:12,492 --> 00:13:14,559
Ой, спасибо тебе, ой, спасибо.
318
00:13:17,196 --> 00:13:18,747
Она косметолог.
319
00:13:18,748 --> 00:13:21,066
Только прошу не путать
320
00:13:21,067 --> 00:13:24,286
с Русским словом"космонавт".
321
00:13:24,287 --> 00:13:28,206
Она бы и им могла стать, если-бы
работала над собой.
322
00:13:28,207 --> 00:13:31,927
Я обслуживаю несколько похоронных
контор по всему городу.
323
00:13:31,928 --> 00:13:33,512
- Похоронные бюро.
- Да.
324
00:13:33,513 --> 00:13:35,881
Там, где они хранят всех
этих мёртвых людей.
325
00:13:36,849 --> 00:13:39,201
Я думал, это хоровые бюро.
326
00:13:43,539 --> 00:13:47,209
Я не сказал ни слова и
замечательно провёл время.
327
00:13:48,895 --> 00:13:52,364
Так вы говорите, что делаете
макияж умершим?
328
00:13:52,365 --> 00:13:54,783
Расскажи про тот случай, когда ты
укурилась в хлам
329
00:13:54,784 --> 00:13:58,436
и раскрасила 80-летнюю старушку
под ударника группы"Кисс".
330
00:13:58,437 --> 00:14:02,374
Да, как-то раз я укурилась в хлам
и раскрасила 80-летнюю старушку
331
00:14:02,375 --> 00:14:06,411
под ударника группы"Кисс".
332
00:14:08,280 --> 00:14:10,715
Какая великолепная история!
333
00:14:11,717 --> 00:14:15,387
Да, но намного смешнее,
когда она рассказывает сама.
334
00:14:15,388 --> 00:14:17,806
А знаете, Карл и я напарники
335
00:14:17,807 --> 00:14:19,591
уже 5 лет. 8 ноября годовщина.
336
00:14:19,592 --> 00:14:21,259
Как, уже 5 лет?
337
00:14:22,812 --> 00:14:24,763
Не слабо, да?
338
00:14:24,764 --> 00:14:28,099
Хорошие, неженатые парни
работают вместе столько лет
339
00:14:28,100 --> 00:14:30,468
и отнюдь не по приговору суда.
340
00:14:32,104 --> 00:14:35,490
Не хочу его смущать, но он пару раз
спасал мне жизнь.
341
00:14:35,491 --> 00:14:37,492
Ну не нужно здесь об этом.
342
00:14:37,493 --> 00:14:40,662
Зачем этим девушкам
знать о моём героизме.
343
00:14:41,664 --> 00:14:44,416
Так ты будешь рассказывать
или как?
344
00:14:44,417 --> 00:14:47,919
Первый раз - это был налёт на
винный магазин.
345
00:14:47,920 --> 00:14:50,288
Продавец валялся на полу
без признаков жизни,
346
00:14:50,289 --> 00:14:52,123
и, пока я искал у него пульс, бандит
347
00:14:52,124 --> 00:14:55,043
выскочил с пистолетом в руке из подсобки
348
00:14:55,044 --> 00:14:56,678
Боже мой! Что
вы сделали?
349
00:14:56,679 --> 00:14:57,996
У меня даже времени подумать
не было,
350
00:14:57,997 --> 00:15:00,331
Но вот этот парень возник
ниоткуда, как ниндзя.
351
00:15:00,332 --> 00:15:02,333
Как Бэтмен.
352
00:15:03,302 --> 00:15:05,136
Какая разница? Он выбил пистолет
353
00:15:05,137 --> 00:15:07,606
ударом ладони, даже
кисть ему сломал.
354
00:15:07,607 --> 00:15:09,808
А как он спас вашу жизнь
во второй раз?
355
00:15:09,809 --> 00:15:11,476
В прошлом году на Октоберфесте.
356
00:15:11,477 --> 00:15:14,229
Они раздавали бесплатные сосиски.
357
00:15:14,230 --> 00:15:16,581
Я и ещё трое парней в кожаных шортах
358
00:15:16,582 --> 00:15:20,118
скрутили его и вырубили
ударом "под дых".
359
00:15:20,119 --> 00:15:24,022
Ничего себе. Вы настоящий герой,
офицер Карл.
360
00:15:24,023 --> 00:15:25,991
О, нет.
361
00:15:25,992 --> 00:15:28,026
Ну, если чуть-чуть.
362
00:15:30,029 --> 00:15:32,213
Смотрите, Майкл Джордан идёт.
363
00:15:32,214 --> 00:15:33,865
Боже святый, точно.
364
00:15:33,866 --> 00:15:35,033
Точно Джордан.
365
00:15:35,034 --> 00:15:36,468
Я люблю Майкла Джордана.
366
00:15:36,469 --> 00:15:38,987
Меня с ума сводят лысые чёрные мужики,
367
00:15:38,988 --> 00:15:41,539
они такие сексуальные.
368
00:15:42,475 --> 00:15:45,043
Ой, спасибо тебе, ой, спасибо.
369
00:15:48,213 --> 00:15:51,483
Майкл Джордан - панкующая
сучья жопа!
370
00:15:56,388 --> 00:15:59,524
Проклятье, казалось они
нашли общий язык.
371
00:15:59,525 --> 00:16:00,992
Да, конкретный облом.
372
00:16:00,993 --> 00:16:02,994
Бедняга.
373
00:16:02,995 --> 00:16:04,245
Как думаешь, есть шансы,
374
00:16:04,246 --> 00:16:06,531
что твоя сестра раздобудет мне
автограф Джордана?
375
00:16:06,532 --> 00:16:10,251
Я думаю, что его руки сегодня
будут заняты другими делами.
376
00:16:11,420 --> 00:16:13,922
Я сейчас, Карл!
377
00:16:15,124 --> 00:16:16,508
Мне, наверное, надо отвезти его домой.
378
00:16:16,509 --> 00:16:17,959
У него выдался тяжёлый денёк.
379
00:16:17,960 --> 00:16:20,045
Мне нравится, что ты такой
хороший друг Карлу.
380
00:16:20,046 --> 00:16:21,880
Он так же относится ко мне.
381
00:16:21,881 --> 00:16:25,350
Слушай, а после того, как ты его отвезёшь
почему-бы тебе не вернуться?
382
00:16:25,351 --> 00:16:27,218
Ну, не знаю, он, наверное, захочет
поговорить о происшедшем.
383
00:16:27,219 --> 00:16:28,520
И, возможно, это затянется надолго.
384
00:16:28,521 --> 00:16:30,188
О, это стрёмно, потому, что...
385
00:16:30,189 --> 00:16:33,024
у тебя были шансы кое-что сегодня заполучить.
386
00:16:33,025 --> 00:16:34,526
Ты о чём?
387
00:16:34,527 --> 00:16:36,561
Если же ты думаешь, что наши отношения
не созрели для перехода
388
00:16:36,562 --> 00:16:38,279
на следуюший уровень.
389
00:16:38,280 --> 00:16:40,615
Не, не, созрели, точно созрели.
Я мигом. Только отвезу этого плаксу.
390
00:16:40,616 --> 00:16:41,616
И сразу вернусь.
391
00:16:41,617 --> 00:16:43,735
Я оставлю
дверь незапертой.
392
00:16:43,736 --> 00:16:46,938
Пофигу, я бы сквозь неё прошёл.
393
00:16:47,773 --> 00:16:49,741
Такова жизнь, Карл.
394
00:16:49,742 --> 00:16:52,110
Только - только ты в баре выпивал
с красивой девушкой и - оп...
395
00:16:52,111 --> 00:16:54,445
через миг друг везёт тебя
одного домой.
396
00:16:54,446 --> 00:16:56,464
Притормаживает перед
домом твоей бабуси,
397
00:16:56,465 --> 00:16:59,050
чтобы ты мог безопасно
выскочить на ходу,
398
00:16:59,051 --> 00:17:00,919
и желает тебе спокойной ночи.
399
00:17:00,920 --> 00:17:03,204
Спокойной ночи.
400
00:17:03,205 --> 00:17:05,073
Что со мной не так, брат?
401
00:17:05,074 --> 00:17:08,259
Господи, ты хочешь устроить
сеанс самокопания?
402
00:17:08,260 --> 00:17:10,011
Я имею в виду, я красивый парень,
403
00:17:10,012 --> 00:17:11,563
Я в отличной физической форме.
404
00:17:11,564 --> 00:17:13,565
Ты красавчик ...
но это был Майкл Джордан.
405
00:17:13,566 --> 00:17:16,117
Даже я пошёл бы с ним.
406
00:17:16,118 --> 00:17:18,570
Могу я рассказать тебе
маленький секрет?
407
00:17:18,571 --> 00:17:20,855
Тогда это будет не секрет.
408
00:17:20,856 --> 00:17:23,758
Я думаю, я действительно немножечко
ревную тебя к Молли.
409
00:17:23,759 --> 00:17:25,910
Я всё понимаю.
Не беспокойся об этом.
410
00:17:25,911 --> 00:17:27,579
"Вайа кон диос".
(Ступай с Богом.Исп.прим.пер.)
411
00:17:27,580 --> 00:17:30,248
Я видел, какими глазами
вы смотрите друг на друга.
412
00:17:30,249 --> 00:17:32,867
Как жаль, что со мной не
происходит что-то подобное.
413
00:17:32,868 --> 00:17:34,869
Всё впереди, Карл.
Всё ещё будет.
414
00:17:34,870 --> 00:17:37,138
Ну, спокойной ночи.
415
00:17:37,139 --> 00:17:39,707
Ты знаешь, мой отец сбежал
когда я был ещё маленьким.
416
00:17:39,708 --> 00:17:41,743
Про папу потом обсудим,
ты вырос давно.
417
00:17:41,744 --> 00:17:43,611
Спокойной ночи, Карл.
418
00:17:43,612 --> 00:17:48,716
Я имею в виду, что не знаю, что стал бы делать,
если-бы у меня не было такого друга, как ты.
419
00:17:48,717 --> 00:17:50,885
Вот что тебя беспокоит?
420
00:17:50,886 --> 00:17:54,773
Ты думаешь, мой роман с Молли
разрушит нашу дружбу?
421
00:17:54,774 --> 00:17:57,025
Этого никогда не произойдет.
422
00:17:57,026 --> 00:17:59,477
Я ценю, то, что ты говоришь.
423
00:17:59,478 --> 00:18:01,029
От всего сердца.
424
00:18:01,030 --> 00:18:04,415
Теперь свали, нафиг, из машины,
у меня сегодня запланирован секс.
425
00:18:04,416 --> 00:18:06,384
Она дала тебе зеленый свет?
426
00:18:06,385 --> 00:18:07,702
Да, это так.
427
00:18:07,703 --> 00:18:09,988
И ты нашёл время, чтобы
поговорить со мной?
428
00:18:09,989 --> 00:18:10,989
Это так мило.
429
00:18:10,990 --> 00:18:12,707
Вали из машины!
430
00:18:13,542 --> 00:18:15,210
Хорошо, хорошо.
Пойди и сделай это.
431
00:18:15,211 --> 00:18:16,861
Тебе нужно пару презервативов?
Её чокнутая сестра
432
00:18:16,862 --> 00:18:18,296
Сунула мне их в ладонь, когда
я протянул руку для рукопожатия.
433
00:18:18,297 --> 00:18:19,998
Вали! вали!
434
00:18:22,418 --> 00:18:24,169
Я люблю тебя, чувак!
435
00:18:24,170 --> 00:18:26,171
Я тоже тебя люблю!
436
00:18:40,552 --> 00:18:41,719
Грабитель!
437
00:18:41,720 --> 00:18:43,888
Ой!
438
00:18:51,063 --> 00:18:52,614
О, Боже, Майк!
439
00:18:52,615 --> 00:18:54,699
Нехорошо-то как вышло,
440
00:18:54,700 --> 00:18:56,567
но обрати внимание,
441
00:18:56,568 --> 00:18:59,404
я одела халат,
что вы подарили.
442
00:19:07,659 --> 00:19:09,776
О, Майк, мне так жаль.
443
00:19:09,777 --> 00:19:11,061
А мне то как жаль.
444
00:19:11,062 --> 00:19:13,563
Я думал, самая неприятная вещь,
произошедшая со мной,
445
00:19:13,564 --> 00:19:16,166
это время, проведённое в опере.
446
00:19:16,167 --> 00:19:18,568
Ты поправишься.
447
00:19:18,569 --> 00:19:22,122
Тебе только нужно будет сделать
Рентгеновский снимок черепа.
448
00:19:22,123 --> 00:19:24,675
Ты не передашь кое-что твоей маме?
449
00:19:24,676 --> 00:19:26,693
Я не возражаю против
шуток о моей полноте,
450
00:19:26,694 --> 00:19:30,931
но категорически против
разрушения моего черепа.
451
00:19:32,383 --> 00:19:35,052
Что я пропустила?
452
00:19:35,053 --> 00:19:41,053
-- Sync by Rafael UPD --
www.addic7ed.com/
453
00:19:41,063 --> 00:19:46,063
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/11945/38497
454
00:19:46,073 --> 00:19:48,073
Переводчики: MAUNT
45082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.