All language subtitles for Kawanakajima kassen AKA The Battle of Kawanakajima (Kinugas.1941) - engl.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,704 --> 00:00:09,680 Toho Eiga Co. Ltd. 2 00:00:32,819 --> 00:00:36,029 The Battle of Kawanakajima 3 00:01:10,293 --> 00:01:13,126 English Subtitle: Maya Grohn 4 00:02:43,388 --> 00:02:46,413 Director: Kinugasa Teinosuke 5 00:03:12,520 --> 00:03:15,877 We heard a man was caught who looks like a spy. 6 00:03:16,938 --> 00:03:19,873 I heard a rumour a spy-like woman is hiding. 7 00:03:20,667 --> 00:03:21,882 What? A woman? 8 00:03:21,982 --> 00:03:23,696 - Be careful. - Alright. 9 00:03:35,703 --> 00:03:37,671 He said a woman was hiding. 10 00:03:38,926 --> 00:03:39,926 Stop. 11 00:03:40,955 --> 00:03:42,318 The sound of water. 12 00:03:47,289 --> 00:03:48,454 Thank god. 13 00:03:58,833 --> 00:04:01,634 Hot! And this humidity. 14 00:04:02,144 --> 00:04:04,448 It's fall now, yet so hot. 15 00:04:12,532 --> 00:04:17,790 Compared to the last battle of 1557, this night moving is easy. 16 00:04:18,370 --> 00:04:21,993 That time some got sick, that troubled us a lot. 17 00:04:22,550 --> 00:04:25,398 We've learnt our lesson and move at night. 18 00:04:26,646 --> 00:04:28,404 Someone's coming already. 19 00:04:42,612 --> 00:04:43,929 What is it? 20 00:04:52,149 --> 00:04:54,150 Is something wrong? 21 00:04:58,020 --> 00:05:00,388 The dogs are barking a lot. 22 00:05:17,624 --> 00:05:19,552 That's strange. 23 00:05:38,258 --> 00:05:40,916 Hey, what happened? 24 00:05:41,045 --> 00:05:42,166 War. 25 00:05:42,886 --> 00:05:44,233 Whose war? 26 00:05:44,283 --> 00:05:45,201 We don't know. 27 00:05:49,949 --> 00:05:52,528 Calm down. We're the forces of the Uesugi. 28 00:05:52,708 --> 00:05:55,063 We are from Uesugi. Steady on. 29 00:05:58,959 --> 00:06:03,119 You don't need to escape. We're Uesugi's men. 30 00:06:27,614 --> 00:06:30,591 Don't run. We are Uesugi's forces. I'm telling you. 31 00:06:30,691 --> 00:06:33,626 I told you. Calm down. 32 00:09:28,615 --> 00:09:30,007 Be careful! 33 00:09:30,403 --> 00:09:31,521 Pull! 34 00:10:00,600 --> 00:10:02,245 Alright? 35 00:10:02,501 --> 00:10:04,536 Yes, sir. We can do it. 36 00:10:10,592 --> 00:10:12,579 Hyaku, pull! 37 00:10:16,218 --> 00:10:18,907 Don't hit the horse, sir. I will. 38 00:10:22,728 --> 00:10:24,729 Taako! 39 00:10:34,088 --> 00:10:35,342 We were astonished. 40 00:10:35,442 --> 00:10:38,411 Nikichi panicked. That's why we made a fuss like this. 41 00:10:38,473 --> 00:10:40,777 But thankfully, it was nothing. 42 00:10:44,028 --> 00:10:45,028 Oryo! 43 00:10:50,669 --> 00:10:52,670 Oh, this is your child. 44 00:10:58,720 --> 00:11:02,199 Hey, that woman! 45 00:11:05,532 --> 00:11:07,480 She, this child, 46 00:11:20,674 --> 00:11:21,702 That woman. 47 00:11:24,276 --> 00:11:26,885 She's suspicious. Wait! Stop! 48 00:11:30,626 --> 00:11:31,718 Strange. 49 00:11:31,914 --> 00:11:33,558 Where is she hiding? 50 00:11:55,826 --> 00:11:57,685 She was really suspicious. 51 00:12:24,220 --> 00:12:27,446 Don't shoot at random. It will be punished. 52 00:12:29,734 --> 00:12:32,636 The shooting was done by a patrol man in the area. 53 00:12:36,762 --> 00:12:39,558 Breaking the military rule. Unforgivable. 54 00:12:39,658 --> 00:12:41,964 - Behead him. - Yes, sir. 55 00:12:42,575 --> 00:12:43,681 Hira. 56 00:12:45,089 --> 00:12:47,088 Maybe I should wait until Kawanakajima. 57 00:12:47,239 --> 00:12:49,100 Tell him, to bring me 58 00:12:49,551 --> 00:12:51,989 - another head instead of his. - Yes, sir. 59 00:13:00,219 --> 00:13:02,210 How are you, Goro-maru? 60 00:13:02,782 --> 00:13:03,782 Hot. 61 00:13:04,152 --> 00:13:05,052 Yes, sir. 62 00:13:17,471 --> 00:13:19,375 "Wait until Kawanakajima." 63 00:13:19,749 --> 00:13:21,581 That is our master's way. 64 00:13:25,312 --> 00:13:26,812 Hey, Ashimori. 65 00:13:27,439 --> 00:13:30,370 I heard you changed your master four times. 66 00:13:31,218 --> 00:13:35,293 But you have never met a master as good as our master, have you? 67 00:14:05,638 --> 00:14:07,539 Don't be late. 68 00:14:11,027 --> 00:14:12,492 Faster! 69 00:14:41,767 --> 00:14:43,908 Hyaku, what are you doing? 70 00:14:44,480 --> 00:14:45,551 Hurry. 71 00:15:16,482 --> 00:15:19,098 What are you laughing at? Fix the load. 72 00:15:44,695 --> 00:15:46,696 You made me... 73 00:15:50,159 --> 00:15:51,159 Who is it? 74 00:16:14,265 --> 00:16:15,712 What's up, sis? 75 00:16:17,481 --> 00:16:19,781 You've got an injured foot? 76 00:16:23,602 --> 00:16:24,443 Sis, 77 00:16:25,578 --> 00:16:27,232 you were shot. 78 00:16:29,148 --> 00:16:31,082 You need to stop the blood. 79 00:16:35,591 --> 00:16:36,908 Stop the blood. 80 00:16:46,190 --> 00:16:48,864 I know the kumigashira has some good medicine. 81 00:17:27,935 --> 00:17:28,901 Hyaku! 82 00:17:34,289 --> 00:17:35,823 You can't move? 83 00:17:36,379 --> 00:17:37,981 That's a problem. 84 00:17:38,162 --> 00:17:40,129 I'm busy now. 85 00:17:40,547 --> 00:17:41,572 OK. 86 00:17:48,914 --> 00:17:50,008 Hyaku! 87 00:17:56,412 --> 00:17:58,862 Try to walk with the stick. 88 00:17:59,054 --> 00:18:02,771 It's hot. If the wound gets infected, you're in big trouble. 89 00:18:03,200 --> 00:18:05,796 I know the kumigashira has good medicine. 90 00:18:53,853 --> 00:18:57,889 Is this the position of Naoe Yamashiro-no-kami-sama? 91 00:18:57,989 --> 00:19:00,882 No. Naoe-sama is way over there. 92 00:19:02,563 --> 00:19:04,431 You are Komatsubara? 93 00:19:05,042 --> 00:19:06,671 You are Urano. 94 00:19:06,856 --> 00:19:08,498 Isn't it hot? 95 00:19:40,609 --> 00:19:42,518 What are doing with the horses? 96 00:19:42,786 --> 00:19:44,284 Wash the horses first. 97 00:19:48,293 --> 00:19:51,627 If you don't do your job, you'll get the whip. 98 00:20:22,057 --> 00:20:23,128 What's up? 99 00:20:24,281 --> 00:20:27,149 OK, OK. Don't be afraid. 100 00:20:27,315 --> 00:20:29,316 It's shallow, look, Taako! 101 00:20:46,978 --> 00:20:49,178 Hyaku, can't you swim? 102 00:21:20,485 --> 00:21:22,486 You are saved. 103 00:21:28,144 --> 00:21:29,947 Stupid thing. Don't cry. 104 00:21:30,907 --> 00:21:33,842 If you cry now, what will you do in battle? 105 00:21:34,666 --> 00:21:35,987 Hold on! 106 00:21:37,903 --> 00:21:40,838 Now, in a shallow place, go wash the horse. 107 00:21:56,404 --> 00:21:59,918 Kumigashira, he's a good man. 108 00:22:10,529 --> 00:22:14,465 Wake up, hard hearted kumigashira is coming. He'll get angry again. 109 00:23:26,078 --> 00:23:28,013 It's sis, we met before. 110 00:23:30,306 --> 00:23:32,663 I found this bag there. 111 00:23:35,877 --> 00:23:38,779 This is the talisman which my mum gave me. 112 00:23:39,459 --> 00:23:41,195 Where did I lose it? 113 00:23:43,255 --> 00:23:45,669 I lost it. That's why I fell in the water. 114 00:23:45,784 --> 00:23:47,225 Thank you. 115 00:23:48,909 --> 00:23:50,776 How about the wound on your leg? 116 00:23:51,330 --> 00:23:53,132 Were you given medicine? 117 00:23:53,742 --> 00:23:56,012 That's not good. I'll ask and get it. 118 00:24:02,737 --> 00:24:04,988 You don't belong to this area, I guess. 119 00:24:07,416 --> 00:24:09,188 Are you hungry? 120 00:24:09,618 --> 00:24:11,026 You're staggering. 121 00:24:12,201 --> 00:24:15,488 I know what it is being hungry. 122 00:24:15,956 --> 00:24:18,858 I can get food. I can get my portion. 123 00:24:19,597 --> 00:24:23,600 I can see you're hungry. Wait here. I'll bring some food. 124 00:24:27,113 --> 00:24:29,194 Come here. Look. 125 00:24:31,684 --> 00:24:33,618 Hyaku has got a beauty. 126 00:24:33,718 --> 00:24:36,309 Hyaku? Who is the beauty? 127 00:24:49,310 --> 00:24:51,783 Kumigashira, the woman I told you about. 128 00:24:51,880 --> 00:24:54,452 I found her injured when I was looking for the cooking pot. 129 00:24:54,552 --> 00:24:56,486 Kumigashira, your whip, sir. 130 00:24:57,177 --> 00:24:58,725 I thought I'd lost it. 131 00:25:00,852 --> 00:25:04,209 Hyaku, is this the woman who injured her leg? 132 00:25:07,215 --> 00:25:08,516 Is it hurt? 133 00:25:10,739 --> 00:25:13,405 All kumigashira are called now. 134 00:25:14,170 --> 00:25:17,248 - At the open temple space, isn't it? - Yes, sir. 135 00:25:19,509 --> 00:25:22,153 Finish your work quickly and get some sleep. 136 00:25:24,732 --> 00:25:26,431 Tomiyama, 137 00:25:28,114 --> 00:25:30,217 Tadami, Terukawa. 138 00:25:31,497 --> 00:25:34,190 A circular letter. Don't misspell it. 139 00:25:37,937 --> 00:25:41,025 Item: Kosaka Danjo of Shinshu Kaizujo castle 140 00:25:43,129 --> 00:25:45,676 Signalled by beacon 141 00:25:46,723 --> 00:25:49,263 to inform the Kai (Takeda) of our advancing. 142 00:25:50,885 --> 00:25:51,900 Item: 143 00:25:53,392 --> 00:25:57,212 Shingen has already departed from lwamizu-jo castle. 144 00:25:59,429 --> 00:26:00,333 Item: 145 00:26:01,428 --> 00:26:05,325 Koshiba Keishin temple betto (administor), 146 00:26:07,392 --> 00:26:11,336 crossed Kawanakajima with 300-400 soldiers 147 00:26:13,247 --> 00:26:17,655 and moved to Wada-toge ridge to supposedly join Takeda. 148 00:26:20,099 --> 00:26:21,138 Item: 149 00:26:21,828 --> 00:26:25,753 according to reports, the situation is very tense in places. 150 00:26:27,725 --> 00:26:29,242 From now on, 151 00:26:30,665 --> 00:26:32,410 each team must be prepared 152 00:26:32,465 --> 00:26:35,748 for every possible attack by Takeda during the advance. 153 00:26:37,277 --> 00:26:38,232 Item: 154 00:26:38,492 --> 00:26:40,629 for the advance tonight, our lord... 155 00:26:48,484 --> 00:26:50,485 What should we handle, sir? 156 00:26:54,647 --> 00:26:56,126 What does he look like? 157 00:26:57,787 --> 00:27:00,145 Like a travelling monk. 158 00:27:04,138 --> 00:27:05,701 Is he in the garden? 159 00:27:07,063 --> 00:27:07,996 Yes, sir. 160 00:27:22,564 --> 00:27:23,876 Release the rope. 161 00:27:49,753 --> 00:27:51,705 No problem. Speak in front of him. 162 00:27:56,131 --> 00:28:00,001 According to the report the force from the north has arrived, sir. 163 00:28:02,814 --> 00:28:04,047 Did you hear? 164 00:28:04,665 --> 00:28:07,077 Uesugi is going to the Hokkoku road. 165 00:28:13,911 --> 00:28:17,634 This is already the fourth battle at Kawanakajima against Shingen-dono. 166 00:28:19,581 --> 00:28:21,972 The best enemy to fight. 167 00:28:24,185 --> 00:28:27,812 This time we should finally decide the war. 168 00:28:29,300 --> 00:28:31,276 Tell what I said just now to Shingen-dono. 169 00:28:52,231 --> 00:28:54,517 Damn, sleeping so well. 170 00:29:15,960 --> 00:29:18,666 Sis, aren't you eating any more. Eat! 171 00:29:19,070 --> 00:29:20,602 You must eat. 172 00:29:30,895 --> 00:29:33,276 Sis, do you have a mother? 173 00:29:35,122 --> 00:29:36,384 You don't. 174 00:29:43,643 --> 00:29:45,577 My mother is a good person. 175 00:29:46,226 --> 00:29:48,638 She expects me to be promoted 176 00:29:49,408 --> 00:29:53,190 to samurai status by my feats in this battle. 177 00:29:55,292 --> 00:29:56,830 Where are you from, sis? 178 00:29:58,002 --> 00:29:58,935 Zenkoji. 179 00:30:02,945 --> 00:30:05,020 Zenkoji must be a nice place. 180 00:30:05,644 --> 00:30:09,614 I was brought up in the mountains of Echigo, so I don't know Zenkoji yet. 181 00:30:10,909 --> 00:30:12,730 But we'll pass Zenkoji soon. 182 00:30:13,586 --> 00:30:15,443 We might meet there again. 183 00:30:17,991 --> 00:30:19,689 Is your wound painful? 184 00:30:20,586 --> 00:30:22,818 I hope the medicine is working well. 185 00:30:25,043 --> 00:30:26,466 It's the hot season. 186 00:30:26,764 --> 00:30:28,631 Eat this before it goes rotten. 187 00:30:32,987 --> 00:30:34,388 No warm water? 188 00:30:39,236 --> 00:30:41,204 Hyaku, are you still awake? 189 00:30:41,336 --> 00:30:45,339 The departure time is tonight at ten. 190 00:30:45,744 --> 00:30:47,370 You must sleep now. 191 00:30:57,015 --> 00:30:58,183 A woman. 192 00:30:58,515 --> 00:31:00,931 If you stay too long around here you'll be suspected. 193 00:31:08,920 --> 00:31:10,515 Hyaku, where is Hanbei? 194 00:31:13,160 --> 00:31:15,191 He wanted to sleep under a tree. 195 00:31:15,991 --> 00:31:17,797 Under a tree again? 196 00:31:19,103 --> 00:31:21,182 It makes it difficult to find him. 197 00:31:34,453 --> 00:31:35,816 Ani-ya (brother). 198 00:31:35,916 --> 00:31:38,806 How about your sore thigh? I was given good medicine. 199 00:31:38,852 --> 00:31:41,737 Goro-maru, my sore thigh is nothing. 200 00:31:42,413 --> 00:31:46,283 Don't walk around without permission. Think about your duty to our lord. 201 00:31:46,378 --> 00:31:48,346 But brother, this medicine... 202 00:31:48,678 --> 00:31:49,813 No need. 203 00:31:50,251 --> 00:31:52,080 There are no brothers in war. 204 00:31:52,481 --> 00:31:56,081 You are serving a boss far higher than me. 205 00:31:57,351 --> 00:31:59,745 In addition, this is your first battle. 206 00:32:00,087 --> 00:32:01,627 None of this "brother". 207 00:32:30,452 --> 00:32:31,760 How is our lord? 208 00:32:32,089 --> 00:32:33,260 He is fine. 209 00:32:33,330 --> 00:32:35,331 You are a lucky man. 210 00:32:35,888 --> 00:32:38,520 Our lord favoured your small deeds 211 00:32:38,854 --> 00:32:41,294 and made you his servant in attendance. 212 00:32:42,891 --> 00:32:44,759 Don't forget your privilege. 213 00:33:06,093 --> 00:33:08,644 - Why did you show it someone? - Show what, sir? 214 00:33:08,745 --> 00:33:11,456 Don't speak. You showed my letter to our lord. 215 00:33:11,804 --> 00:33:12,804 No, sir. 216 00:33:13,458 --> 00:33:16,023 Then what have you done? Given it to our lord? 217 00:33:16,337 --> 00:33:17,637 No, I didn't. 218 00:33:18,489 --> 00:33:19,899 Did you throw it away? 219 00:33:19,999 --> 00:33:21,209 Rest assured, sir. 220 00:33:21,992 --> 00:33:22,992 I burned it. 221 00:33:23,268 --> 00:33:24,602 Burned it? 222 00:33:25,476 --> 00:33:28,311 Why did you burn my letter without permission? 223 00:33:28,455 --> 00:33:29,910 For your own sake, sir. 224 00:33:32,263 --> 00:33:33,230 Goro-maru! 225 00:33:34,237 --> 00:33:35,237 What, sir? 226 00:33:38,137 --> 00:33:39,284 Unreasonable! 227 00:33:53,256 --> 00:33:54,382 Where to, sir? 228 00:34:12,324 --> 00:34:14,225 I think Ashimori is missing. 229 00:34:15,016 --> 00:34:16,431 Ashimori Koheita, missing? 230 00:34:16,526 --> 00:34:18,821 Ashimori must know the departure is at ten. 231 00:34:19,754 --> 00:34:21,273 What's happened to him? 232 00:35:29,229 --> 00:35:30,577 Kaiga's cart? 233 00:35:30,921 --> 00:35:34,890 Must be hard always at the rear. But you are too far behind. Go on. 234 00:36:40,955 --> 00:36:44,893 Hanbei, Inoji, Hyaku, be careful. 235 00:36:46,853 --> 00:36:48,179 The road is bad. 236 00:37:27,268 --> 00:37:29,203 The load is broken. 237 00:37:35,524 --> 00:37:36,653 No, back. 238 00:37:42,165 --> 00:37:43,635 Watch out! 239 00:38:35,476 --> 00:38:36,576 Taako! 240 00:38:38,681 --> 00:38:40,617 Hold on! 241 00:39:02,517 --> 00:39:03,469 Hyaku, 242 00:39:04,257 --> 00:39:06,565 crying can't bring the horse back to life. 243 00:39:06,775 --> 00:39:08,093 Pack it in. 244 00:39:13,343 --> 00:39:14,780 It must be painful. 245 00:39:18,047 --> 00:39:21,530 You were a good horse, Taako. 246 00:39:26,179 --> 00:39:27,806 Now we have a problem. 247 00:39:30,360 --> 00:39:34,363 Rokusuke, Hanbei, Yoshi, find another horse. 248 00:39:34,998 --> 00:39:36,644 We mustn't be late. 249 00:39:38,868 --> 00:39:42,805 We can obtain a horse and cart there. Go. 250 00:39:42,918 --> 00:39:44,464 Hyaku, come! 251 00:39:51,422 --> 00:39:52,389 Hyaku! 252 00:40:31,181 --> 00:40:32,776 Is anyone there? 253 00:40:33,952 --> 00:40:36,189 They were scared and ran away. 254 00:40:41,250 --> 00:40:42,638 Did you find anything? 255 00:40:42,690 --> 00:40:44,591 I found a cart, sir! 256 00:41:24,954 --> 00:41:27,989 Kumigashira, there's something in the house. 257 00:41:28,149 --> 00:41:29,849 What is it? 258 00:41:34,694 --> 00:41:37,248 Hanbei, bring me a light. 259 00:41:56,874 --> 00:41:59,743 You are the woman from this morning. 260 00:42:02,349 --> 00:42:05,371 Hyaku, come here. It's that woman. 261 00:42:07,610 --> 00:42:10,332 Hey, sis, why are you here? 262 00:42:10,815 --> 00:42:14,580 I got lost, I was looking for a place to rest. 263 00:42:17,297 --> 00:42:18,708 How about the villagers? 264 00:42:18,773 --> 00:42:23,406 The armies are going to the south, so I told them "no problem", but, 265 00:42:23,686 --> 00:42:25,587 they were so scared. 266 00:42:26,371 --> 00:42:28,372 Did you find a horse or cow? 267 00:42:30,573 --> 00:42:35,147 I think they tied a cow in the valley, out back. 268 00:42:35,469 --> 00:42:36,674 The valley? 269 00:42:41,618 --> 00:42:43,518 Sis, how about your wound? 270 00:42:44,313 --> 00:42:45,601 Can you walk? 271 00:42:46,123 --> 00:42:47,525 I'm all right now. 272 00:42:48,922 --> 00:42:52,277 The medicine's been effective, I'm sure. 273 00:42:54,564 --> 00:42:56,995 We are going to lzuna. 274 00:42:57,975 --> 00:43:00,615 Why don't you ask kumigashira if you can follow us? 275 00:43:01,437 --> 00:43:03,889 It's not safe for a woman walking alone at night. 276 00:43:04,454 --> 00:43:06,422 Good. You follow us. 277 00:44:15,684 --> 00:44:17,980 Hey, is your team the sixth? 278 00:44:18,025 --> 00:44:18,956 Yes. 279 00:44:37,501 --> 00:44:40,368 Amagaki-sama's big load should be in this village? 280 00:44:40,420 --> 00:44:41,744 No, no, go ahead. 281 00:44:41,918 --> 00:44:43,773 Around 12 kilometers. 282 00:44:45,267 --> 00:44:46,577 12 kilometers? 283 00:44:51,220 --> 00:44:53,121 That's a lie. It's not far. 284 00:45:19,919 --> 00:45:22,675 Kumigashira, why don't we take a small break. 285 00:45:23,324 --> 00:45:24,709 Pity you. 286 00:45:25,613 --> 00:45:27,547 OK. Have a rest. 287 00:45:43,615 --> 00:45:45,968 Hyaku, you are thoughtful! 288 00:46:41,181 --> 00:46:45,054 Is your information considered accurate? 289 00:46:46,919 --> 00:46:48,559 Is Genza back? 290 00:46:50,371 --> 00:46:55,104 You said the sickness occured at Kamanashigawa didn't you? 291 00:46:57,375 --> 00:47:01,210 How many sick, did he say? 292 00:47:01,783 --> 00:47:03,783 About 300. 293 00:47:04,060 --> 00:47:06,259 They are very weak. 294 00:47:09,818 --> 00:47:11,029 Dismissed. 295 00:47:19,455 --> 00:47:20,965 Shall we attack? 296 00:47:22,988 --> 00:47:25,157 All out attack at Kamanashigawa. 297 00:47:43,528 --> 00:47:45,400 According to our information, 298 00:47:45,763 --> 00:47:47,480 the Kai sick have increased 299 00:47:48,050 --> 00:47:50,980 and it's quite impossible for them to advance. 300 00:48:36,646 --> 00:48:37,846 No, don't. 301 00:48:38,184 --> 00:48:39,040 Don't. 302 00:48:46,718 --> 00:48:47,718 Don't. 303 00:49:05,595 --> 00:49:07,221 Do you want to drink water? 304 00:49:10,027 --> 00:49:12,283 No, sir, I don't want a drink. 305 00:49:15,981 --> 00:49:18,547 Don't drink. Endure. 306 00:49:21,175 --> 00:49:24,152 I'm sorry for my unserviceable condition, sir. 307 00:49:24,460 --> 00:49:26,395 You'll be fine soon. 308 00:49:26,505 --> 00:49:28,170 Have a little more patience. 309 00:50:27,762 --> 00:50:29,357 One more dead. 310 00:50:45,941 --> 00:50:50,306 We caught a man called Ashimori Koheita of the Echigo (Uesugi). 311 00:50:51,136 --> 00:50:52,455 Ashimori? 312 00:50:59,141 --> 00:51:00,773 Bring him here. 313 00:51:08,703 --> 00:51:10,068 Is it? 314 00:51:10,447 --> 00:51:13,203 Impossible to move for 4 to 5 days, sir. 315 00:51:22,849 --> 00:51:24,817 A strange man came in. 316 00:51:28,429 --> 00:51:30,788 He asked to be hired by you, sir. 317 00:51:31,447 --> 00:51:32,447 Who is it? 318 00:51:32,615 --> 00:51:34,607 He said Kenshin's hatamoto (close retainer). 319 00:51:34,804 --> 00:51:35,737 Name? 320 00:51:36,279 --> 00:51:37,818 Ashimori Koheita. 321 00:51:38,673 --> 00:51:42,136 I showed his face to our spy, who assured his identity. 322 00:51:42,406 --> 00:51:46,409 He said he knew all the strategies of the Uesugi. What should we do? 323 00:51:46,658 --> 00:51:48,275 I'll meet him. 324 00:51:49,214 --> 00:51:51,082 Bring him here. 325 00:52:13,745 --> 00:52:15,341 Our lord Shingen. 326 00:52:23,462 --> 00:52:25,511 I have heard you are of the Uesugi. 327 00:52:30,841 --> 00:52:32,972 You told that you know 328 00:52:34,051 --> 00:52:36,465 all the strategies of the Uesugi. 329 00:52:38,672 --> 00:52:39,739 Yes, sir. 330 00:52:40,918 --> 00:52:42,919 The whole force is 13,000. 331 00:52:43,760 --> 00:52:45,090 It's divided into two, 332 00:52:45,266 --> 00:52:48,859 the main force moves across the ridge along the Iiyama road to Zenkoji. 333 00:52:48,964 --> 00:52:53,346 The other part advances to Hokkoku Kaido and joins the main group at Zenkoji. 334 00:52:55,305 --> 00:52:56,864 Moving at night, 335 00:52:57,145 --> 00:53:00,014 the main force is moving around Ina now. 336 00:53:01,761 --> 00:53:02,836 Then? 337 00:53:03,594 --> 00:53:06,748 Move to Kawanakajima and Kaizu-jo at once. 338 00:53:07,641 --> 00:53:08,708 Kaizu castle? 339 00:53:14,826 --> 00:53:16,269 Kenshin-dono... 340 00:53:17,840 --> 00:53:19,212 advancing to Kaizu? 341 00:53:20,243 --> 00:53:22,636 Yes, at the point, against lord Shingen's troops. 342 00:53:22,682 --> 00:53:23,745 I see. 343 00:53:29,217 --> 00:53:30,758 How many times 344 00:53:31,377 --> 00:53:33,107 have you changed your master? 345 00:53:41,574 --> 00:53:43,607 You look like a newcomer 346 00:53:45,097 --> 00:53:47,293 to Katayamajo castle in Echigo. 347 00:53:54,846 --> 00:53:56,000 Thank you. 348 00:53:57,026 --> 00:53:58,694 Kansuke, release him. 349 00:54:01,463 --> 00:54:03,964 You are less than a komono or jignin (the lowest rank). 350 00:54:38,768 --> 00:54:40,717 Have you decided, my lord? 351 00:54:42,099 --> 00:54:43,861 Fighting against the sick. 352 00:54:45,153 --> 00:54:46,120 However... 353 00:54:48,621 --> 00:54:49,555 No. 354 00:54:50,799 --> 00:54:52,766 I will stop moving for a while. 355 00:54:53,776 --> 00:54:55,528 My men are tired too. 356 00:55:03,258 --> 00:55:04,331 Is it true? 357 00:55:04,431 --> 00:55:06,298 Departure is stopped? 358 00:55:08,705 --> 00:55:11,009 The order for departure was stopped. 359 00:55:11,366 --> 00:55:13,878 The order is, take the time to rest. 360 00:55:15,289 --> 00:55:17,740 Stop the departure. 361 00:55:26,155 --> 00:55:28,608 Did you hear that the departure is postponed? 362 00:55:28,849 --> 00:55:29,849 Why? 363 00:55:29,991 --> 00:55:31,858 That is the great thing in our lord. 364 00:55:32,059 --> 00:55:35,780 Hearing that Takeda is suffering with the sick 365 00:55:36,075 --> 00:55:39,086 he decided to postpone departure. Because it's not fair. 366 00:55:39,650 --> 00:55:41,517 For the enemy? 367 00:55:41,776 --> 00:55:44,116 You'll never find such a great master as our lord. 368 00:55:44,216 --> 00:55:46,495 I'd throw my life away for my lord. 369 00:55:46,838 --> 00:55:48,600 Do your best too. 370 00:55:48,724 --> 00:55:52,727 It's grateful that we can get a rest here, kumagashira. 371 00:55:57,067 --> 00:55:58,577 Where is my juban (underwear)? 372 00:55:59,004 --> 00:56:00,327 My juban? 373 00:56:20,007 --> 00:56:23,062 Sis, are you washing? I can do it. 374 00:56:49,756 --> 00:56:50,929 Hyaku! 375 00:56:55,078 --> 00:56:58,944 Our departure is postponed. You can take a rest after you've tied the cow. 376 00:57:00,186 --> 00:57:02,642 Kumigashi, we found an onsen. 377 00:57:02,742 --> 00:57:04,841 Hot spring (onsen)? Thank God. 378 00:57:05,254 --> 00:57:07,630 Hey, here's an onsen. 379 00:57:11,851 --> 00:57:14,320 Sis, they found an onsen. 380 00:57:16,458 --> 00:57:18,848 Go there and dip your feet. 381 00:57:19,034 --> 00:57:21,812 An onsen is the best thing for a wound. 382 00:57:46,735 --> 00:57:48,338 What is it? 383 00:57:49,323 --> 00:57:52,059 So we were frightened and ran away. 384 00:57:52,391 --> 00:57:55,259 But you must have noticed that there was no need to escape. 385 00:57:55,928 --> 00:57:58,796 We never heard such a thing, did we, boss? 386 00:58:00,424 --> 00:58:03,070 We heard that a battle would start there. 387 00:58:03,390 --> 00:58:06,071 Battle? That is at Shinano. 388 00:58:08,071 --> 00:58:09,581 You will fight at Shinano? 389 00:58:10,291 --> 00:58:12,191 Then you can't go to Zenkoji? 390 00:58:12,347 --> 00:58:13,601 No problem. 391 00:58:13,816 --> 00:58:16,241 Before Kawanakajima no big battle will happen. 392 00:58:16,600 --> 00:58:18,501 Are you going to Shinano, sis? 393 00:58:18,710 --> 00:58:22,566 Ask the boss. We are travelling here and there anyway. 394 00:58:22,622 --> 00:58:24,623 Sis, sing. 395 00:58:26,436 --> 00:58:28,938 Without a fee, No. Don't you think so, boss? 396 00:58:29,188 --> 00:58:30,460 We'll pay. 397 00:58:35,437 --> 00:58:36,653 Sing. Sing! 398 00:58:43,375 --> 00:58:46,322 Oshino-chan! Boss, Oshino-chan. 399 00:58:48,178 --> 00:58:52,424 Where have you been? We've been looking all around. 400 00:58:53,219 --> 00:58:55,028 I was looking for you too. 401 00:58:55,139 --> 00:58:57,351 It's good, that we could find you. 402 00:58:58,523 --> 00:58:59,526 Oshino. 403 00:59:00,871 --> 00:59:03,184 Where have you been? 404 00:59:04,970 --> 00:59:08,951 Leaving your flute and drum, 405 00:59:09,450 --> 00:59:12,402 I thought you escaped for Echigo during all the fuss. 406 00:59:12,872 --> 00:59:14,906 How could you, boss. 407 00:59:14,998 --> 00:59:17,850 Sis, you lied, you are not from Zenkoji? 408 00:59:18,436 --> 00:59:20,437 Boss, he saved me. 409 00:59:24,152 --> 00:59:27,487 We are lucky, boss. We found Oshino-san. 410 01:00:27,209 --> 01:00:28,820 Kaiga Magokuro 411 01:02:35,597 --> 01:02:38,106 What's the matter? You are deep in thought. 412 01:02:41,942 --> 01:02:44,041 Anezaki's wife is carrying an armour box. 413 01:02:44,130 --> 01:02:47,000 She asked to be allowed to join us. 414 01:02:49,847 --> 01:02:52,059 That's Anezaki Yoshiro's wife? 415 01:02:53,220 --> 01:02:57,526 She saw us passing this village and couldn't restrain herself. 416 01:02:57,932 --> 01:02:59,090 Couldn't she? 417 01:03:09,452 --> 01:03:11,454 Now you must have understood. 418 01:03:20,637 --> 01:03:22,853 I am impressed by your brave heart. 419 01:03:23,585 --> 01:03:24,870 However, 420 01:03:26,264 --> 01:03:28,428 war is not a woman's job. 421 01:03:36,504 --> 01:03:39,506 I'm sorry to contradict you, sir. 422 01:03:40,041 --> 01:03:44,093 My late husband Yoshiro died of illness 423 01:03:44,570 --> 01:03:47,478 when my lord departed for the Battle of Kanto. 424 01:03:48,546 --> 01:03:52,167 In his will, he told me to make use of the armour 425 01:03:54,136 --> 01:03:55,761 for serving our lord. 426 01:04:00,161 --> 01:04:01,920 I understand that. 427 01:04:02,696 --> 01:04:07,113 If a samurai dies of illness before battle it must be terribly regrettable for him. 428 01:04:08,055 --> 01:04:11,233 But a woman's duty is to keep house. 429 01:04:12,015 --> 01:04:15,950 I ask you to pray for the soul of Yoshiro. 430 01:04:21,283 --> 01:04:24,725 So am I not allowed to follow you? 431 01:04:25,657 --> 01:04:29,743 Kenshin accepts only your goodwill with appreciation. 432 01:04:41,896 --> 01:04:44,772 Then, at least on the way to Zenkoji? 433 01:04:45,757 --> 01:04:48,200 Oh, yes, the grave of Yoshiro was at Zenkoji. 434 01:04:49,230 --> 01:04:51,507 Yes, yes, you can follow us to Zenkoji. 435 01:04:52,672 --> 01:04:57,175 Chiyono, Kenshin promises to use this armour in the next battle. 436 01:05:00,351 --> 01:05:02,352 Thank you very much, sir. 437 01:05:03,194 --> 01:05:06,163 Goro-maru, deliver the armour box to Kunieda. 438 01:05:07,728 --> 01:05:09,100 Come in. 439 01:05:09,826 --> 01:05:11,325 Someone, lead her. 440 01:06:08,053 --> 01:06:12,185 It's reported they crossed the Kamanashigawa, sir. 441 01:06:12,769 --> 01:06:14,150 They crossed? 442 01:06:22,843 --> 01:06:25,257 Did you send someone to the Hokkoku road? 443 01:06:25,357 --> 01:06:26,249 Yes, sir. 444 01:06:27,933 --> 01:06:29,562 Tonight, we depart at ten. 445 01:06:30,323 --> 01:06:31,490 Yes, sir. 446 01:06:55,103 --> 01:06:57,236 Check that everything is on. 447 01:07:37,151 --> 01:07:38,329 Hyaku-san. 448 01:07:39,284 --> 01:07:40,368 Hyaku-san. 449 01:10:19,169 --> 01:10:20,346 Oyakata (boss)! 450 01:10:25,513 --> 01:10:26,604 There! 451 01:10:39,808 --> 01:10:41,936 Seems like he committed seppuku. 452 01:11:12,760 --> 01:11:14,129 Ashimori Koheita 453 01:11:14,996 --> 01:11:17,989 To Kaiga Goro-maru-dono, retainer of the Uesugi 454 01:11:18,694 --> 01:11:20,124 Kaiga Goro-maru? 455 01:11:27,516 --> 01:11:29,254 I know him! 456 01:11:31,858 --> 01:11:34,860 Oyakata, can we go Zenkoji? 457 01:11:36,308 --> 01:11:38,209 What? To Zenkoji? 458 01:11:50,242 --> 01:11:52,417 ??? 459 01:11:53,406 --> 01:11:57,603 Proclamation of War 460 01:11:58,654 --> 01:12:03,305 461 01:12:04,085 --> 01:12:05,720 462 01:12:06,657 --> 01:12:08,213 463 01:12:09,037 --> 01:12:12,457 464 01:12:13,271 --> 01:12:14,723 465 01:12:15,616 --> 01:12:19,180 466 01:12:20,410 --> 01:12:23,307 467 01:12:24,039 --> 01:12:26,801 468 01:12:28,598 --> 01:12:31,947 469 01:12:32,979 --> 01:12:34,995 470 01:12:36,233 --> 01:12:39,169 471 01:12:40,648 --> 01:12:44,148 472 01:12:45,128 --> 01:12:47,406 473 01:12:49,797 --> 01:12:54,219 Eiroku 4 (1561) August by Uesugi Kenshin Terutora 474 01:13:02,301 --> 01:13:04,302 Good. Making jinda miso. 475 01:13:56,757 --> 01:13:59,659 Now I'm excited. Kawanakajima at last. 476 01:13:59,739 --> 01:14:01,374 Where is your team crossing? 477 01:14:01,485 --> 01:14:04,422 - At Koichi. - Koichi. I see. 478 01:14:38,366 --> 01:14:43,829 Vanguard, second group, the spear group, 479 01:14:45,094 --> 01:14:48,921 Spear and arrow groups must be prepared for departure by six. 480 01:14:49,183 --> 01:14:51,824 Line up with the top of Sengenbashi. 481 01:14:52,460 --> 01:14:56,710 The second line, Onikojima Yataro, the fifth team, gun group. 482 01:14:57,863 --> 01:15:00,708 The gun group withdraw from the current position at once. 483 01:15:01,001 --> 01:15:03,908 Follow the Yamauch Genbanokami 484 01:15:04,292 --> 01:15:07,294 and be controlled directly by the main force. 485 01:15:08,809 --> 01:15:13,108 The rear, Murakami Mitsuryoji, the third arrow group, 486 01:15:13,981 --> 01:15:18,300 the arrow group stay in your current position, 487 01:15:18,400 --> 01:15:21,085 and take orders from bugyo Oida. Move. 488 01:15:22,012 --> 01:15:23,791 Do you understand? 489 01:15:25,962 --> 01:15:28,021 Next, Aiga Nlagokuro... 490 01:15:31,923 --> 01:15:35,534 Lead your men to move to Saikawa at once 491 01:15:35,585 --> 01:15:37,851 and prepare for crossing the river. 492 01:15:38,063 --> 01:15:42,828 For the job, Shibata Suonokami and the gun groups will guard you. 493 01:15:42,928 --> 01:15:44,040 Understand? 494 01:15:44,413 --> 01:15:46,472 Yes. Thank you, sir. 495 01:15:53,303 --> 01:15:57,990 If you catch a suspicious man like a spy, report it to HQ immediately. 496 01:15:58,451 --> 01:16:01,930 If he resists, you can cut him down. 497 01:16:04,752 --> 01:16:06,753 Gosuke, do your best. 498 01:16:07,366 --> 01:16:09,367 Yes I will, kumigashira. 499 01:16:13,907 --> 01:16:15,658 How about your shoulder? 500 01:16:15,782 --> 01:16:17,617 Like this, sir. 501 01:16:19,248 --> 01:16:20,181 Ninoji. 502 01:16:21,790 --> 01:16:22,946 Are you ready? 503 01:16:28,398 --> 01:16:29,398 Hyaku. 504 01:16:29,769 --> 01:16:30,797 Kumigashira. 505 01:16:31,539 --> 01:16:34,009 Kumigashira, I will fight till I die. 506 01:16:34,152 --> 01:16:36,989 Yes, life or death. 507 01:16:38,004 --> 01:16:41,940 Saikawa is a dangerous point. The enemy will attack at any moment. 508 01:16:43,811 --> 01:16:47,145 This is a totally different job, not like pulling a horse or cow. 509 01:16:48,848 --> 01:16:50,716 Do your best. 510 01:16:52,355 --> 01:16:53,671 Drink. 511 01:16:58,626 --> 01:17:01,815 Kaiga, I was asked to give you this. 512 01:17:02,626 --> 01:17:04,948 To Goro-maru. Who from? 513 01:17:06,514 --> 01:17:08,515 Ashimori Koheita? 514 01:17:11,476 --> 01:17:13,444 Oh, I remember, you must go Saikawa. 515 01:17:14,095 --> 01:17:16,489 - Fine, I'll deliver it. - Thank you. 516 01:17:16,540 --> 01:17:18,723 Wait. When you meet my brother... 517 01:17:19,914 --> 01:17:22,090 Hey, you must prepare quickly. 518 01:17:38,066 --> 01:17:40,080 I met her again. 519 01:17:42,843 --> 01:17:44,124 Hello, sis. 520 01:17:46,026 --> 01:17:47,159 Are you fine? 521 01:17:47,259 --> 01:17:49,260 When did you come, sis? 522 01:17:55,096 --> 01:17:58,355 Tell my brother. Maybe we won't meet again. 523 01:17:59,166 --> 01:18:03,251 Serve our lord with devotion. That's the only wish as his brother. 524 01:18:03,933 --> 01:18:05,934 Tell him so. 525 01:18:06,540 --> 01:18:08,134 Be assured. 526 01:18:08,509 --> 01:18:10,166 Kaiga, do your best. 527 01:18:11,216 --> 01:18:12,261 Thank you. 528 01:18:18,785 --> 01:18:20,220 I met her there again. 529 01:18:21,063 --> 01:18:22,722 Hurry, men. 530 01:18:23,109 --> 01:18:24,924 Thank you, my foot is fine now. 531 01:18:25,511 --> 01:18:26,743 Good. 532 01:18:26,907 --> 01:18:28,294 Hurry. 533 01:19:07,491 --> 01:19:10,174 Sis, you were from Echigo, weren't you? 534 01:19:10,628 --> 01:19:13,563 I told you Zenkoji without thinking, sorry. 535 01:19:14,027 --> 01:19:15,389 That's nothing. 536 01:19:15,676 --> 01:19:18,527 I have something to ask you. 537 01:19:18,660 --> 01:19:20,911 What is it? 538 01:19:22,783 --> 01:19:26,287 This here is a matter of life or death. 539 01:19:26,644 --> 01:19:30,647 Maybe I won't go back to Echigo alive. 540 01:19:30,958 --> 01:19:32,959 Give this to my mum. 541 01:19:33,452 --> 01:19:35,339 There's money inside. 542 01:19:35,439 --> 01:19:36,912 Are you going back to Echigo? 543 01:19:37,000 --> 01:19:39,546 I am. Where in Echigo? 544 01:19:39,938 --> 01:19:41,958 Konparudori. 545 01:19:42,676 --> 01:19:44,237 Sis, Mikkaichi. 546 01:19:44,420 --> 01:19:45,564 Mikkaichi? 547 01:19:47,729 --> 01:19:49,542 If you don't meet mum, 548 01:19:50,544 --> 01:19:52,948 you can use it, sis. 549 01:19:57,548 --> 01:19:59,998 I'll deliver it, I will. 550 01:20:00,325 --> 01:20:02,018 Mikkaichi. 551 01:20:50,899 --> 01:20:53,145 To Goro-maru from Ashimori; 552 01:20:53,202 --> 01:20:56,439 ... therefore, I am determined to commit seppuku. 553 01:21:11,029 --> 01:21:14,955 Kaiga-dono, I couldn't find the armour box I kept. 554 01:21:16,375 --> 01:21:17,705 The armour box? 555 01:21:18,148 --> 01:21:21,050 Nobody took it down from the horse. 556 01:21:22,133 --> 01:21:23,597 Where is Chiyono-dono? 557 01:21:23,648 --> 01:21:27,414 Chiyono-dono is missing too. 558 01:21:28,029 --> 01:21:29,909 Chiyono-dono too? 559 01:21:33,983 --> 01:21:37,244 It is said the Uesugi took up positions as shown here. 560 01:21:38,219 --> 01:21:39,536 I see. 561 01:21:40,684 --> 01:21:42,445 Saijozan mountain. 562 01:22:01,429 --> 01:22:03,088 Saijozan mountain. 563 01:22:17,232 --> 01:22:18,934 Look! Kaizu-jo castle. 564 01:22:19,421 --> 01:22:21,707 Hey, we can see Kaizu-jo! 565 01:22:23,138 --> 01:22:25,589 There! That's Kaizu-jo. 566 01:22:28,057 --> 01:22:29,759 So close. 567 01:22:47,935 --> 01:22:51,629 My lord, Shingen will take position at Chausuyama mountain 568 01:22:51,845 --> 01:22:54,408 in order to block our retreat. 569 01:22:54,843 --> 01:22:58,956 In that case, Saijozan would be blocked both front and rear. 570 01:22:59,214 --> 01:23:00,733 The risk is likely. 571 01:23:01,698 --> 01:23:05,352 Should we defeat Kaizu-jo before that? 572 01:23:20,505 --> 01:23:21,690 My lord! 573 01:23:58,082 --> 01:23:59,041 My lord, 574 01:23:59,471 --> 01:24:02,473 Shingen was positioned at Chausuyama mountain. 575 01:24:03,276 --> 01:24:06,174 The lookout reports that, sir. 576 01:24:06,433 --> 01:24:07,909 Chausuyama? 577 01:24:09,341 --> 01:24:12,973 The Takeda are positioned on Chausuyama. Can you see? 578 01:24:13,283 --> 01:24:15,737 Yes, I can see. 579 01:24:21,277 --> 01:24:24,375 The Takeda force took the position not only at Chausuyama but, look! 580 01:24:24,494 --> 01:24:26,245 The light. Here and there. 581 01:24:26,298 --> 01:24:28,199 Closer than Chausuyama. 582 01:24:28,255 --> 01:24:29,851 That village too. 583 01:24:30,059 --> 01:24:31,809 That is the enemy's headquarters. 584 01:24:32,800 --> 01:24:35,542 The enemy settled at Chausuyama. Trying to block our retreat. 585 01:24:35,653 --> 01:24:38,233 If our retreat is blocked, there's a big problem. 586 01:24:38,443 --> 01:24:41,312 Shouldn't we attack their headquarters now? 587 01:24:41,792 --> 01:24:43,995 That's the enemy's HQ. 588 01:24:47,408 --> 01:24:50,276 Lord, look, the sea of lights. 589 01:25:00,245 --> 01:25:02,246 Are they still panicked? 590 01:25:02,889 --> 01:25:04,890 The light is just a bonfire. 591 01:25:05,421 --> 01:25:07,355 It's a common strategy. 592 01:25:07,913 --> 01:25:10,671 - Tell them not to worry. - Yes, sir. 593 01:26:18,920 --> 01:26:27,202 Listening, Atsumori started to cry, 594 01:26:31,993 --> 01:26:39,628 A samurai is prepared for death anytime, nevertheless, 595 01:29:45,475 --> 01:29:47,443 Shinobi-no-mono (ninja) has returned, sir. 596 01:29:48,326 --> 01:29:52,229 The Uesugi force is having fun with a tsuzumi (small drum). 597 01:29:58,918 --> 01:30:00,819 What do you think? 598 01:30:02,992 --> 01:30:05,694 Kenshin is thinking of something. 599 01:30:06,792 --> 01:30:11,603 For example, getting support from Echigo and attacking our rear. 600 01:30:17,716 --> 01:30:20,451 No, we will enter Kaizu-jo castle. 601 01:31:25,566 --> 01:31:28,331 Then, we will be divided into two parts. 602 01:31:35,117 --> 01:31:38,122 One part leaves this castle, 603 01:31:38,529 --> 01:31:41,400 and from the north of Zozan 604 01:31:41,514 --> 01:31:45,119 from Saijoo, 605 01:31:45,621 --> 01:31:50,913 turns and goes across the mountain. 606 01:31:51,129 --> 01:31:52,791 Goes to Morigadaira. 607 01:31:54,462 --> 01:31:56,777 Comes to the back of Saijo-zan mountain. 608 01:31:57,277 --> 01:32:00,056 Attacks the rear of the enemy by surprise. 609 01:32:07,230 --> 01:32:10,702 You see? Then the enemy at Saijozan 610 01:32:11,281 --> 01:32:15,306 will be surprised and probably move. 611 01:32:16,918 --> 01:32:19,266 So the other force, 612 01:32:19,317 --> 01:32:23,309 which should have been placed ashore at Kawanakajima, will defeat them. 613 01:32:25,100 --> 01:32:26,580 Do you understand? 614 01:32:27,113 --> 01:32:29,204 This is our trap. 615 01:32:31,217 --> 01:32:33,624 Defeat them here, 616 01:32:35,219 --> 01:32:38,535 set a net to catch them here. 617 01:32:45,985 --> 01:32:48,987 Good idea, sir. 618 01:32:56,930 --> 01:33:01,867 Kosaka Matanobu, attack the rear of the enemy at Saijozan. 619 01:33:03,493 --> 01:33:05,035 Departure is at two tonight. 620 01:33:06,434 --> 01:33:08,402 Secretly, as you know. 621 01:33:09,223 --> 01:33:10,766 We are ready, sir. 622 01:33:14,380 --> 01:33:18,383 We'll leave this castle at four. 623 01:33:24,598 --> 01:33:27,535 Here, we cross 624 01:33:28,806 --> 01:33:31,306 from Hirose to Chiguma. 625 01:33:31,917 --> 01:33:35,936 Our position is Kawanakajima Hachimanmae. 626 01:33:37,019 --> 01:33:38,764 I see. Then... 627 01:33:39,859 --> 01:33:42,022 I couldn't get close to the castle, 628 01:33:42,122 --> 01:33:44,768 but noticed men and horses getting active 629 01:33:44,949 --> 01:33:47,726 and the air is full of cooking smoke. 630 01:34:09,510 --> 01:34:10,907 I see. 631 01:34:13,689 --> 01:34:14,848 Come close. 632 01:34:20,272 --> 01:34:21,793 They will move. 633 01:34:23,409 --> 01:34:24,763 That is Shingen. 634 01:34:26,673 --> 01:34:28,180 The middle of the night? 635 01:34:29,451 --> 01:34:30,785 Or dawn? 636 01:34:32,854 --> 01:34:34,722 They will surely attack. 637 01:34:37,297 --> 01:34:38,681 From where? 638 01:34:41,761 --> 01:34:44,629 They won't use their full force to attack 639 01:34:46,443 --> 01:34:48,344 at Kawanakajima. 640 01:34:49,975 --> 01:34:51,800 Backs to the river... 641 01:34:53,529 --> 01:34:54,566 He... 642 01:34:56,104 --> 01:34:57,215 or me? 643 01:35:18,773 --> 01:35:19,861 Now, 644 01:35:20,409 --> 01:35:22,257 is the time for battle. 645 01:35:24,918 --> 01:35:27,446 We will move down the mountain at four. 646 01:35:29,137 --> 01:35:30,426 The route is 647 01:35:31,833 --> 01:35:34,454 to come to Amenomiya, then cross to Ogase. 648 01:35:36,232 --> 01:35:39,276 Then, from lchinomiya to the Zenko-ji road. 649 01:35:44,073 --> 01:35:47,572 Our move must be done in secret. 650 01:36:06,428 --> 01:36:08,673 Now we are going into battle. 651 01:36:10,283 --> 01:36:11,752 Tora-no-gekoku. 652 01:36:11,978 --> 01:36:13,979 This must be done in secret. 653 01:36:14,811 --> 01:36:18,920 The order is to tell the lowest ranks that we are going back to Zenkoji. 654 01:36:19,841 --> 01:36:22,265 Tell them if we meet the enemy 655 01:36:22,725 --> 01:36:25,426 we'll attack them and force our way through. 656 01:36:25,614 --> 01:36:29,834 Take three days food, and collect large and small loads at the riverside. 657 01:36:30,226 --> 01:36:35,197 I'll tell you the details later, but now, prepare for battle. Understood? 658 01:36:35,558 --> 01:36:39,998 One more thing, light bonfires and burn everywhere on the mountain. 659 01:36:50,695 --> 01:36:52,562 It seems to be beginning at last. 660 01:36:52,695 --> 01:36:55,630 As I keep telling you, keep calm and carry on. 661 01:36:56,408 --> 01:36:59,444 Hyaku, are you ready? Do your best. 662 01:37:05,040 --> 01:37:08,009 Kaiga, the 8th team. Line up. 663 01:37:08,180 --> 01:37:11,403 Hold tree branches in your mouth. 664 01:42:06,565 --> 01:42:08,557 Reporting, sir! 665 01:42:10,049 --> 01:42:11,209 What is it? 666 01:42:12,145 --> 01:42:13,230 The enemy. 667 01:42:14,146 --> 01:42:15,327 The enemy. 668 01:42:26,724 --> 01:42:29,693 It shouldn't be. Are you sure? 669 01:42:30,800 --> 01:42:34,736 Ouga's forces have now arrived or will soon arrive at Morigadaira. 670 01:42:34,787 --> 01:42:39,724 But, two ninjas reported they heard the noise of people and horses. 671 01:42:42,784 --> 01:42:44,136 Strange. 672 01:42:51,264 --> 01:42:53,553 Send Hatamoto to watch. 673 01:43:36,070 --> 01:43:38,972 Strange. He doesn't come back. 674 01:43:40,370 --> 01:43:41,949 What's the matter? 675 01:43:45,429 --> 01:43:47,039 Not returned yet? 676 01:43:47,145 --> 01:43:50,212 Neither the first nor the second have returned, sir. 677 01:43:54,156 --> 01:43:56,024 Uesugi attacking! 678 01:44:00,499 --> 01:44:03,674 Form a pincer movement! 679 01:47:23,675 --> 01:47:27,935 The 8th team has been beaten, sir. 680 01:47:28,018 --> 01:47:29,465 No, it's hasn't. 681 01:47:29,601 --> 01:47:31,602 Open the ammo. 682 01:47:35,231 --> 01:47:36,307 Gun! 683 01:47:36,358 --> 01:47:37,904 Don't you have a gun? 684 01:47:38,178 --> 01:47:40,044 Yes, we do. 685 01:47:50,875 --> 01:47:52,724 The enemy! 686 01:47:58,340 --> 01:47:59,505 Arrows! 687 01:48:11,454 --> 01:48:14,564 Hanbei, give out the bows and arrows, quick. 688 01:48:26,359 --> 01:48:28,197 Hanbei! 689 01:48:29,327 --> 01:48:32,264 Come someone. Carry the arrows quick! 690 01:48:39,772 --> 01:48:40,948 Hanbei! 691 01:49:29,227 --> 01:49:31,195 It's alright. Don't die! 692 01:49:31,966 --> 01:49:33,782 Don't leave! 693 01:49:34,303 --> 01:49:36,973 Rokusuke, lnoji, Hyaku! 694 01:49:46,942 --> 01:49:47,942 Inoji! 695 01:50:01,186 --> 01:50:02,786 Inoji! 696 01:50:06,053 --> 01:50:07,245 Kurosuke! 697 01:50:19,103 --> 01:50:21,729 Kurosuke, hold on! 698 01:50:21,833 --> 01:50:23,834 It's me, kumigashira. 699 01:50:44,778 --> 01:50:45,711 Hyaku! 700 01:50:58,000 --> 01:50:59,432 Chiyono-dono! 701 01:51:28,143 --> 01:51:29,256 Anija (elder brother)! 702 01:51:29,321 --> 01:51:30,321 Goro-maru! 703 01:51:30,372 --> 01:51:31,985 Where is our lord? 704 01:51:33,372 --> 01:51:35,185 I told you to never leave our lord. 705 01:51:35,236 --> 01:51:36,507 Go. 706 01:51:37,476 --> 01:51:38,945 Go now. 707 01:51:42,599 --> 01:51:45,425 There are no brothers in war. 708 01:51:47,163 --> 01:51:50,828 Go! If something happens to our lord, what will you do? 709 01:51:51,592 --> 01:51:52,592 Go! 710 01:51:54,561 --> 01:51:55,607 Anija! 711 01:52:14,169 --> 01:52:15,169 Hyaku! 712 01:53:35,265 --> 01:53:37,266 Kaida, are you alright? 713 01:53:38,109 --> 01:53:42,112 Our lord Kenshin attacked the main enemy forces, 714 01:53:42,423 --> 01:53:44,502 but unfortunately missed them. 715 01:53:44,600 --> 01:53:46,807 And now he is safely back at headquarters. 716 01:53:46,967 --> 01:53:48,451 Our lord is safe? 717 01:53:48,514 --> 01:53:49,514 Good. 718 01:53:51,204 --> 01:53:53,117 Kaida, are you all right? 719 01:53:53,217 --> 01:53:54,473 I'm all right. 720 01:54:01,917 --> 01:54:02,917 Okuma! 721 01:54:06,907 --> 01:54:07,907 Hyaku! 722 01:54:31,220 --> 01:54:32,378 Hyaku! 723 01:55:21,147 --> 01:55:23,047 It was so horrible. 724 01:55:24,541 --> 01:55:27,779 I'm still shivering. 725 01:55:29,446 --> 01:55:32,055 It was dreadful fighting. 726 01:55:33,738 --> 01:55:35,774 Which side won? 727 01:55:35,866 --> 01:55:37,860 Which is which... 728 01:55:38,024 --> 01:55:41,085 Well, it's a terrible situation. 729 01:55:41,642 --> 01:55:44,644 Full of guns and flying arrows. 730 01:55:45,263 --> 01:55:47,396 Did you see it? 731 01:55:48,168 --> 01:55:51,144 I did. At the Gonju watermill. 732 01:55:52,611 --> 01:55:56,740 When I realized, I found I could do nothing but freeze. 733 01:55:58,611 --> 01:56:00,512 It was a huge battle. 734 01:56:00,842 --> 01:56:03,711 I have never seen such a great battle. 735 01:57:54,125 --> 01:57:56,864 Hyaku-san! 736 01:59:08,915 --> 01:59:10,916 THE END 737 01:59:14,836 --> 01:59:17,721 Subtitles: Maya Grohn corvusalbus edit 49483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.