Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:36,180
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,340 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 27)
22
00:01:50,000 --> 00:01:50,680
Qiuqiu,
23
00:01:51,680 --> 00:01:53,080
my wealth and rank
24
00:01:53,280 --> 00:01:54,320
will depend on your performance.
25
00:02:00,440 --> 00:02:01,320
Go get in.
26
00:02:07,000 --> 00:02:08,360
Somebody, help!
27
00:02:12,400 --> 00:02:13,840
Hurry! Kill it!
28
00:02:15,280 --> 00:02:15,840
Your Majesty!
29
00:02:16,400 --> 00:02:17,360
Your Majesty!
30
00:02:18,640 --> 00:02:19,800
Are you all right? Your Majesty.
31
00:02:19,880 --> 00:02:20,520
It's all right. It's all right.
32
00:02:21,000 --> 00:02:21,640
Kill it!
33
00:02:21,880 --> 00:02:22,600
Hurry up!
34
00:02:22,760 --> 00:02:24,080
Don't be scared, Your Majesty.
35
00:02:25,440 --> 00:02:26,080
It's all right.
36
00:02:26,360 --> 00:02:26,880
It's all right now.
37
00:02:27,000 --> 00:02:27,920
Hurry! Take it away!
38
00:02:30,000 --> 00:02:32,480
Hurry! Take it away!
39
00:02:32,600 --> 00:02:33,280
It is here.
40
00:02:36,160 --> 00:02:37,080
Where has it gone?
41
00:02:46,560 --> 00:02:47,360
It's all right now, Your Majesty.
42
00:02:48,520 --> 00:02:49,960
It's gone. It's gone.
43
00:02:55,960 --> 00:02:57,520
It's gone. It's gone.
44
00:03:00,400 --> 00:03:01,040
Your Highness,
45
00:03:01,800 --> 00:03:03,360
the Princess Dowager woke up yesterday.
46
00:03:04,360 --> 00:03:05,000
So soon?
47
00:03:05,200 --> 00:03:05,840
Yes.
48
00:03:06,480 --> 00:03:09,200
It is said that an evil creature
rushed into Yongning Pavilion
49
00:03:09,480 --> 00:03:10,360
and frightened Her Majesty.
50
00:03:13,160 --> 00:03:14,920
The Princess Rongjing acted surreptitiously
51
00:03:15,200 --> 00:03:16,160
and had no qualms.
52
00:03:16,880 --> 00:03:18,360
But her plan went up in smoke so soon.
53
00:03:19,960 --> 00:03:20,920
Don't you think such an act
54
00:03:21,400 --> 00:03:22,520
is improper?
55
00:03:23,320 --> 00:03:25,080
Will you go to Yongning Pavilion
to check upon Her Majesty?
56
00:03:25,360 --> 00:03:26,280
I won't since Mother has come round.
57
00:03:26,720 --> 00:03:27,720
Ask Princess Consort and all other consorts
58
00:03:27,880 --> 00:03:28,720
to wait upon the Princess Dowager.
59
00:03:29,080 --> 00:03:29,920
Yes, Your Highness.
60
00:03:36,240 --> 00:03:38,760
Mother, greetings to you.
61
00:03:41,320 --> 00:03:42,560
Spare the formalities.
62
00:03:45,680 --> 00:03:47,800
While I was sick in bed,
63
00:03:48,160 --> 00:03:49,800
were the mansion affairs
64
00:03:50,000 --> 00:03:51,320
handled properly?
65
00:03:51,960 --> 00:03:54,160
Since the Princess Rongjing
entered our mansion,
66
00:03:54,520 --> 00:03:56,000
things have been out of hand.
67
00:03:56,200 --> 00:03:56,880
Consort Wen.
68
00:03:57,720 --> 00:03:59,840
Your Highness, you are gracious
69
00:04:00,080 --> 00:04:02,200
to allow the princess
from the border regions
70
00:04:02,360 --> 00:04:03,760
to put on airs in our mansion.
71
00:04:03,960 --> 00:04:05,240
Stop your nonsense!
72
00:04:06,680 --> 00:04:07,400
Mother,
73
00:04:07,880 --> 00:04:09,960
Princess Rongjing is the daughter of a king
74
00:04:10,120 --> 00:04:11,920
and is in a romantic relationship
with Prince Yu.
75
00:04:12,240 --> 00:04:13,640
Thus, I don't know
76
00:04:13,920 --> 00:04:15,600
how to deal with her.
77
00:04:15,840 --> 00:04:18,160
It is a good thing that
78
00:04:18,390 --> 00:04:20,040
Prince Yu has a thing for her.
79
00:04:21,560 --> 00:04:25,960
OK. I will handle it myself.
80
00:04:27,560 --> 00:04:29,360
About the Lofty Terrace,
81
00:04:29,520 --> 00:04:32,880
has Prince Yu taken any action?
82
00:04:33,480 --> 00:04:34,640
Prince Yu
83
00:04:35,280 --> 00:04:37,480
has been busy and might have forgotten.
84
00:04:55,240 --> 00:04:57,200
This garden is so unrefined.
85
00:04:57,360 --> 00:04:58,960
It is so disappointing.
86
00:04:59,440 --> 00:05:00,720
Exactly, Your Highness.
87
00:05:01,480 --> 00:05:02,320
This place can't be compared with our Nanyu.
88
00:05:02,520 --> 00:05:04,880
In our state, spring is all year round
with flowers in full bloom.
89
00:05:05,040 --> 00:05:05,800
Right.
90
00:05:06,000 --> 00:05:08,560
It is much inferior
to our flower stream and greenhouse.
91
00:05:08,840 --> 00:05:09,440
Gu Zhen.
92
00:05:09,640 --> 00:05:10,920
Look at the branch!
93
00:05:11,080 --> 00:05:12,880
It is slimmer than a woman's waist.
94
00:05:13,720 --> 00:05:14,560
Look here!
95
00:05:14,920 --> 00:05:16,680
You can't see a flower here.
96
00:05:17,640 --> 00:05:18,920
How can the princess?
97
00:05:19,200 --> 00:05:20,040
Miss Jinyan,
98
00:05:20,200 --> 00:05:21,120
please remit your anger.
99
00:05:21,280 --> 00:05:22,920
Prince Yu has been
doting on this princess these days.
100
00:05:23,080 --> 00:05:25,400
You'd better not mess with her.
101
00:05:26,400 --> 00:05:27,600
Fine.
102
00:05:28,640 --> 00:05:31,280
If my dear Prince Yu
hadn't insisted that I stay,
103
00:05:31,360 --> 00:05:33,200
I would have left for Nanyu immediately.
104
00:05:33,480 --> 00:05:34,240
I understand.
105
00:05:34,760 --> 00:05:36,120
Prince Yu holds you dear.
106
00:05:36,560 --> 00:05:38,520
He will definitely
have things arranged for you.
107
00:05:39,760 --> 00:05:40,480
Let's go.
108
00:05:40,680 --> 00:05:42,480
I have to have lunch with my dear Prince Yu.
109
00:05:42,720 --> 00:05:44,280
Though the dishes are not exquisite,
110
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
I can't refuse his kindness.
111
00:05:46,840 --> 00:05:47,720
Exactly.
112
00:06:13,280 --> 00:06:14,200
Let me do it.
113
00:06:36,360 --> 00:06:37,240
Why are you here?
114
00:06:37,680 --> 00:06:39,040
Your Highness, are you joking?
115
00:06:39,200 --> 00:06:40,360
As a maid,
116
00:06:40,520 --> 00:06:42,440
it is my duty to serve you.
117
00:06:44,560 --> 00:06:45,320
Princess Rongjing,
118
00:06:45,680 --> 00:06:48,040
His Highness has especially
ordered the kitchen
119
00:06:48,240 --> 00:06:49,680
to prepare these dishes for you today.
120
00:06:51,360 --> 00:06:53,560
They are all dishes I don't like.
121
00:06:54,200 --> 00:06:55,080
Princess.
122
00:07:00,080 --> 00:07:00,920
Rong'er.
123
00:07:01,400 --> 00:07:03,160
Is there any food you can't eat?
124
00:07:04,600 --> 00:07:06,040
Rong'er!
125
00:07:06,520 --> 00:07:07,480
Dear Prince Yu.
126
00:07:07,760 --> 00:07:08,840
Don't you remember
127
00:07:09,360 --> 00:07:11,720
I like small animals the best.
128
00:07:12,400 --> 00:07:14,200
The dishes on this table
129
00:07:15,160 --> 00:07:17,960
really make me lose appetite.
130
00:07:19,040 --> 00:07:20,080
Li Chaohai.
131
00:07:20,440 --> 00:07:21,400
Have these dishes removed.
132
00:07:21,720 --> 00:07:22,840
Serve the vegetarian dishes.
133
00:07:23,160 --> 00:07:24,560
Well.
134
00:07:25,720 --> 00:07:26,920
Yes, Your Highness.
135
00:07:34,400 --> 00:07:36,680
I remember you usually
like these dishes the most.
136
00:07:37,280 --> 00:07:38,600
So I will have them sent to Yihua Pavilion.
137
00:07:39,600 --> 00:07:40,680
Your Highness,
138
00:07:40,880 --> 00:07:43,200
you want me to have the things
Her Highness doesn't like?
139
00:07:43,360 --> 00:07:44,440
I won't accept them.
140
00:07:44,600 --> 00:07:46,160
I don't deserve them.
141
00:07:46,480 --> 00:07:47,960
Are you out of your mind today?
142
00:07:48,160 --> 00:07:48,880
Yes, I am.
143
00:07:49,160 --> 00:07:50,600
I don't have many choices in food
144
00:07:50,760 --> 00:07:52,600
like you people of high statuses.
145
00:07:52,640 --> 00:07:53,920
As servants,
146
00:07:53,960 --> 00:07:55,720
we should be content with what we have.
147
00:08:00,320 --> 00:08:01,040
What are you going to do?
148
00:08:07,480 --> 00:08:08,520
To do the cleaning.
149
00:08:20,580 --> 00:08:25,100
(Qinzheng Hall)
150
00:08:45,280 --> 00:08:45,800
Enough.
151
00:08:46,600 --> 00:08:48,040
You have stirred up the dust.
152
00:08:50,400 --> 00:08:51,840
My hard work isn't recognized.
153
00:08:52,120 --> 00:08:54,400
Go ask your Rong'er
to whisk away the dust for you.
154
00:09:09,960 --> 00:09:11,400
What is wrong with her today?
155
00:09:14,280 --> 00:09:14,840
Your Highness.
156
00:09:15,000 --> 00:09:16,440
You used to know it, right?
157
00:09:16,600 --> 00:09:18,800
Just as in the case of Consort Wen.
158
00:09:19,120 --> 00:09:22,160
Miss Jinyan got jealous.
159
00:09:23,200 --> 00:09:24,040
Why is she jealous?
160
00:09:24,560 --> 00:09:25,400
Rumors circulating in the mansion say
161
00:09:25,600 --> 00:09:27,160
that you love Princess Rongjing,
162
00:09:27,400 --> 00:09:28,680
you are fond of her, favor her
163
00:09:28,880 --> 00:09:30,040
and cherish her a lot.
164
00:09:30,200 --> 00:09:31,400
Today, Miss Jinyan saw you
165
00:09:31,520 --> 00:09:33,480
care about Princess Rongjing a lot.
166
00:09:34,080 --> 00:09:36,880
She must be feeling sad now.
167
00:09:38,320 --> 00:09:39,520
So this is the reason.
168
00:09:42,400 --> 00:09:43,440
Such a silly girl.
169
00:09:44,320 --> 00:09:45,960
I am just playacting.
170
00:09:46,200 --> 00:09:47,040
If I don't,
171
00:09:47,240 --> 00:09:47,920
considering on that day,
172
00:09:48,120 --> 00:09:49,760
she caused great trouble
in the Lofty Terrace,
173
00:09:50,000 --> 00:09:51,360
the Princess Dowager
may hold her accountable.
174
00:09:51,680 --> 00:09:52,880
And she won't be able to end up well.
175
00:09:59,080 --> 00:10:00,480
Dear Prince Yu.
176
00:10:00,880 --> 00:10:03,640
Dear, honey, what indecent words!
177
00:10:08,760 --> 00:10:09,640
Boss,
178
00:10:11,320 --> 00:10:12,280
you scared me.
179
00:10:12,480 --> 00:10:13,520
You made Prince Yu angry again.
180
00:10:13,680 --> 00:10:14,120
Just now...
181
00:10:14,280 --> 00:10:15,800
How could he be angry with me?
182
00:10:16,320 --> 00:10:17,560
Don't mention him to me anymore.
183
00:10:19,080 --> 00:10:20,680
I won't listen.
184
00:10:26,600 --> 00:10:29,160
This is more interesting than
picking the blossoms in the tree.
185
00:10:29,400 --> 00:10:30,720
Xiaoxizi, shake the tree.
186
00:10:34,480 --> 00:10:35,400
Shake the tree quickly!
187
00:10:57,640 --> 00:10:58,960
Shake the tree with more strength!
188
00:10:59,240 --> 00:10:59,840
Boss,
189
00:11:00,120 --> 00:11:02,160
I ran out of strength.
190
00:11:02,960 --> 00:11:04,640
Get down from there. I will shake it myself.
191
00:11:07,480 --> 00:11:08,920
Boss, what are you doing?
192
00:11:09,160 --> 00:11:09,800
Don't worry.
193
00:11:10,000 --> 00:11:11,840
While I was growing up,
I climbed the tree a lot.
194
00:11:12,120 --> 00:11:13,560
-Boss, please be careful.
-Isn't that the maid?
195
00:11:18,880 --> 00:11:20,240
Why are you shaking the tree?
196
00:11:20,480 --> 00:11:21,080
Your Highness,
197
00:11:21,520 --> 00:11:23,280
I heard that these blossoms
can be used to make wine.
198
00:11:23,560 --> 00:11:25,000
I guess they are collecting the blossoms.
199
00:11:26,040 --> 00:11:27,000
I want them, too.
200
00:11:27,200 --> 00:11:28,440
Go pluck them for me.
201
00:11:28,760 --> 00:11:30,320
Your Highness, well.
202
00:11:30,560 --> 00:11:31,680
This is my tree.
203
00:11:32,640 --> 00:11:34,760
This whole yard belongs to dear Prince Yu.
204
00:11:34,960 --> 00:11:36,480
How come this tree is yours?
205
00:11:36,680 --> 00:11:38,840
The people from the border regions
advocate archery and horse riding.
206
00:11:39,040 --> 00:11:39,520
Your Highness,
207
00:11:39,720 --> 00:11:41,360
are you an illiterate?
208
00:11:41,520 --> 00:11:42,800
The Yihua Pavilion is my residence.
209
00:11:43,000 --> 00:11:44,880
You broke into my house
and wanted to pick my blossoms.
210
00:11:45,040 --> 00:11:45,680
This is not right.
211
00:11:45,840 --> 00:11:46,400
I don't care.
212
00:11:46,600 --> 00:11:47,240
Gu Zhen.
213
00:11:47,480 --> 00:11:48,200
Go pluck the blossoms.
214
00:11:48,520 --> 00:11:49,200
You can't.
215
00:11:49,400 --> 00:11:50,360
I don't believe
216
00:11:50,600 --> 00:11:51,920
you dare kick me today.
217
00:11:52,120 --> 00:11:53,280
Gu Zhen, help me climb the tree.
218
00:11:53,440 --> 00:11:54,360
Your Highness,
219
00:11:54,800 --> 00:11:55,880
this tree is too tall.
220
00:11:56,320 --> 00:11:58,360
I dare to climb the Jacob's ladder.
221
00:11:58,520 --> 00:12:00,080
Why daren't I climb a tree?
222
00:12:00,840 --> 00:12:03,520
You want to have a match with me?
223
00:12:04,000 --> 00:12:04,960
Of course.
224
00:12:05,200 --> 00:12:05,880
Fine.
225
00:12:06,080 --> 00:12:08,440
It will be a big disgrace if you lose.
226
00:12:08,880 --> 00:12:10,400
If I lose,
227
00:12:10,560 --> 00:12:11,760
I will jump into the Taiye Pond.
228
00:12:12,000 --> 00:12:12,560
OK.
229
00:12:12,800 --> 00:12:14,320
It is a deal.
230
00:12:14,520 --> 00:12:16,040
Whoever loses will jump.
231
00:12:16,320 --> 00:12:16,820
OK.
232
00:12:18,600 --> 00:12:19,600
Why are they in conflict again?
233
00:12:19,880 --> 00:12:21,000
Princess Rongjing went into the Yihua Pavilion,
234
00:12:21,200 --> 00:12:22,640
trying to pluck
the jade and icy peach blossoms.
235
00:12:22,880 --> 00:12:23,560
Thus, they began to quarrel,
236
00:12:23,840 --> 00:12:25,440
and decided to have a flower-picking match.
237
00:12:25,680 --> 00:12:27,000
Whoever loses will jump into the Taiye Pond.
238
00:12:27,160 --> 00:12:27,560
Monkey business.
239
00:12:27,760 --> 00:12:28,880
She should know she is bad at swimming.
240
00:12:29,040 --> 00:12:30,080
Does she want to drown again?
241
00:12:30,400 --> 00:12:31,440
Now she dares to climb a tree
as a front court maid.
242
00:12:31,640 --> 00:12:33,560
If she is made the consort someday,
she may want to fly.
243
00:12:41,840 --> 00:12:42,480
Three.
244
00:12:45,560 --> 00:12:46,400
Two.
245
00:12:49,560 --> 00:12:49,920
One.
246
00:12:50,080 --> 00:12:50,440
One.
247
00:12:50,640 --> 00:12:51,520
Start!
248
00:12:52,920 --> 00:12:54,400
Your Highness. Your Highness.
249
00:12:54,800 --> 00:12:55,640
Eh.
250
00:12:57,760 --> 00:12:59,160
Your Highness. Eh.
251
00:13:02,760 --> 00:13:03,600
Your Highness.
252
00:13:07,840 --> 00:13:08,800
Climb down quickly.
253
00:13:21,000 --> 00:13:21,920
Your Highness.
254
00:13:22,440 --> 00:13:25,200
♪Self-restraint complicates matters.♪
255
00:13:25,320 --> 00:13:27,560
♪Love doesn't bud♪
256
00:13:27,680 --> 00:13:31,920
♪till the parting comes.♪
257
00:13:33,800 --> 00:13:36,440
♪With no grumble or flaunt, life is insipid.♪
258
00:13:36,600 --> 00:13:40,640
♪Though looking careless,♪
259
00:13:41,400 --> 00:13:43,480
♪I care about you a lot.♪
260
00:13:45,920 --> 00:13:46,600
Your Highness,
261
00:13:46,880 --> 00:13:47,520
are you all right?
262
00:13:47,960 --> 00:13:48,440
Your, Your Highness.
263
00:13:48,560 --> 00:13:49,520
How could you do such a reckless thing?
264
00:13:49,560 --> 00:13:50,760
Your Highness, are you all right?
265
00:13:50,920 --> 00:13:52,440
Leave me alone.
266
00:13:57,360 --> 00:13:58,320
Guard Zhong,
267
00:13:59,240 --> 00:14:01,120
why did you save me only?
268
00:14:01,480 --> 00:14:03,800
You and the front court maid are colleagues.
269
00:14:04,000 --> 00:14:05,360
Why didn't you save her?
270
00:14:06,320 --> 00:14:07,400
Well.
271
00:14:09,280 --> 00:14:12,040
A lady shouldn't have climbed the tree.
272
00:14:12,520 --> 00:14:13,560
If something bad happens...
273
00:14:13,720 --> 00:14:15,600
I will never climb the tree with her again.
274
00:14:17,640 --> 00:14:18,560
Dear Prince Yu,
275
00:14:19,040 --> 00:14:20,600
I have a request.
276
00:14:20,840 --> 00:14:21,880
Could you grant my request?
277
00:14:23,120 --> 00:14:23,880
What is it?
278
00:14:23,880 --> 00:14:26,100
♪Even if our floating lives are transient...♪
279
00:14:26,440 --> 00:14:28,560
I want Guard Zhong to be my guide
280
00:14:28,840 --> 00:14:31,160
to show me around.
281
00:14:32,200 --> 00:14:33,000
As you wish.
282
00:14:34,040 --> 00:14:34,840
Your Highness.
283
00:14:35,200 --> 00:14:35,840
Your Highness.
284
00:14:36,120 --> 00:14:36,760
Let's go.
285
00:14:37,600 --> 00:14:38,520
My sword!
286
00:14:53,040 --> 00:14:55,120
I also want
to visit the mountain at the rear.
287
00:14:59,120 --> 00:14:59,840
Your Highness,
288
00:15:00,480 --> 00:15:03,040
I won't work in the nighttime.
289
00:15:04,080 --> 00:15:06,080
So I can't accompany you any longer.
290
00:15:07,440 --> 00:15:09,040
But it is not nighttime now.
291
00:15:11,800 --> 00:15:12,320
Your Highness,
292
00:15:13,080 --> 00:15:14,520
I have to attend to official affairs.
293
00:15:15,120 --> 00:15:17,440
Please find someone else to amuse you.
294
00:15:17,840 --> 00:15:18,560
Allow me to excuse myself.
295
00:15:19,320 --> 00:15:19,960
How can you?
296
00:15:25,440 --> 00:15:26,200
Are you sure on that day,
297
00:15:27,040 --> 00:15:30,360
you saw Jinyan outside
the Tiered Pavilion of Lofty Terrace?
298
00:15:31,080 --> 00:15:32,080
Yes, I am very sure.
299
00:15:32,480 --> 00:15:34,880
I saw Miss Jinyan
through the window of the pavilion.
300
00:15:35,080 --> 00:15:38,520
She seemed to be reading
the secret imperial edict.
301
00:15:38,720 --> 00:15:39,800
I wanted to go closer to have a look,
302
00:15:40,000 --> 00:15:41,600
but found the spirit monkey at the door.
303
00:15:41,800 --> 00:15:42,880
I was scared.
304
00:15:43,120 --> 00:15:45,520
So I left hastily.
305
00:15:50,320 --> 00:15:51,360
Don't worry, Your Majesty.
306
00:15:54,200 --> 00:15:55,360
Leave now.
307
00:16:01,040 --> 00:16:02,560
What should I do?
308
00:16:03,440 --> 00:16:04,960
She has got the testament.
309
00:16:06,000 --> 00:16:06,960
What will happen to Qi?
310
00:16:08,080 --> 00:16:09,720
What should he do?
311
00:16:10,000 --> 00:16:11,240
Don't be flurried, Your Majesty.
312
00:16:11,560 --> 00:16:12,560
On that day, there was the chaos.
313
00:16:13,080 --> 00:16:14,760
Then she fell into the water
in Lofty Terrace.
314
00:16:15,040 --> 00:16:16,400
Even if she has got the testament,
315
00:16:16,680 --> 00:16:18,680
she might haven't been able to carry it away.
316
00:16:20,280 --> 00:16:22,400
Have you sent someone
to search the Lofty Terrace?
317
00:16:22,640 --> 00:16:24,240
The 16 pavilions behind the Lofty Terrace
318
00:16:24,680 --> 00:16:26,080
are regarded as the ancestral land
of the Jin City.
319
00:16:26,320 --> 00:16:27,880
They are heavily guarded.
320
00:16:28,200 --> 00:16:30,160
Our people can't get in.
321
00:16:33,720 --> 00:16:36,040
I wanted to create a chance for Qi
with the birthday feast.
322
00:16:36,320 --> 00:16:37,440
But I didn't expect...
323
00:16:39,280 --> 00:16:40,520
The maid is to blame for all.
324
00:16:41,240 --> 00:16:42,880
She caused disturbance to the mansion.
325
00:16:43,280 --> 00:16:44,280
Your Majesty,
326
00:16:44,760 --> 00:16:46,520
you have had several disputes with Prince Yu
327
00:16:46,760 --> 00:16:48,240
due to this maid.
328
00:16:48,680 --> 00:16:50,520
You can't annoy Prince Yu again.
329
00:16:51,560 --> 00:16:52,880
I have an idea.
330
00:16:53,440 --> 00:16:55,000
It may dispel your worries.
331
00:16:55,400 --> 00:16:56,160
What is the idea?
332
00:16:57,320 --> 00:16:59,480
Summon her parents to the mansion.
333
00:17:05,000 --> 00:17:06,110
Good!
334
00:17:07,640 --> 00:17:09,070
Wonderful!
335
00:17:10,720 --> 00:17:12,560
Wonderful idea!
336
00:17:14,000 --> 00:17:16,310
Circulate my order.
337
00:17:16,830 --> 00:17:19,680
The front court maid Jinyan
338
00:17:19,920 --> 00:17:21,960
has worked hard to wait upon Prince Yu.
339
00:17:22,880 --> 00:17:24,200
Therefore, she is hereby rewarded.
340
00:17:24,590 --> 00:17:27,520
Her parents are summoned to the mansion.
341
00:17:28,000 --> 00:17:28,960
Yes, Your Majesty.
342
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
It is a wise move.
343
00:17:33,480 --> 00:17:35,360
After summoning her parents to the mansion,
344
00:17:36,040 --> 00:17:37,600
whether she behaves herself or not,
345
00:17:38,280 --> 00:17:40,200
she will be restrained.
346
00:17:40,520 --> 00:17:41,560
Exactly.
347
00:17:42,080 --> 00:17:44,120
Summoning her parents to the mansion
348
00:17:44,480 --> 00:17:45,520
is a reward for her
349
00:17:46,240 --> 00:17:47,600
and a threat for her as well.
350
00:18:02,720 --> 00:18:03,360
Little master,
351
00:18:03,720 --> 00:18:04,600
why are you here?
352
00:18:05,000 --> 00:18:05,600
Jin'er.
353
00:18:06,320 --> 00:18:08,080
Mother has come round,
so I came to greet her.
354
00:18:08,440 --> 00:18:09,920
On my way there, I came to pay you a visit.
355
00:18:10,440 --> 00:18:11,240
The other day, you...
356
00:18:11,480 --> 00:18:14,160
Don't worry. I am always in good health.
357
00:18:14,960 --> 00:18:16,400
You can't swim.
358
00:18:16,640 --> 00:18:17,880
But you always get involved with water.
359
00:18:18,240 --> 00:18:19,520
How many times have you fallen into water?
360
00:18:20,000 --> 00:18:20,680
You are right.
361
00:18:20,880 --> 00:18:22,400
I have fallen into water
several times lately.
362
00:18:22,560 --> 00:18:24,920
I must evade water from now on.
363
00:18:27,160 --> 00:18:27,800
By the way,
364
00:18:28,760 --> 00:18:30,080
why aren't you wearing
365
00:18:30,320 --> 00:18:31,440
the red coral bracelet I gave you?
366
00:18:38,400 --> 00:18:41,440
There is a rule
on what to wear in the mansion.
367
00:18:41,640 --> 00:18:43,720
I dare not violate the rule.
368
00:18:44,320 --> 00:18:45,400
I see.
369
00:18:45,720 --> 00:18:47,440
I have been unthoughtful.
370
00:18:47,760 --> 00:18:48,600
Little master.
371
00:18:48,840 --> 00:18:49,760
It is just a gift.
372
00:18:50,040 --> 00:18:51,640
I will bear your kindness in mind.
373
00:18:52,120 --> 00:18:54,680
Well, you have to accept my kindness again.
374
00:18:56,680 --> 00:18:59,560
The poplar wood combs
for the maids are unrefined.
375
00:19:01,480 --> 00:19:03,560
This white marble comb suits you better.
376
00:19:03,800 --> 00:19:04,880
It is mild and practical.
377
00:19:05,160 --> 00:19:05,960
Little master,
378
00:19:06,280 --> 00:19:08,080
why are you always giving me gifts?
379
00:19:08,400 --> 00:19:10,840
You give me different gifts every time.
380
00:19:11,080 --> 00:19:13,320
Is the job of a general so cushy?
381
00:19:13,560 --> 00:19:14,560
I...
382
00:19:14,840 --> 00:19:16,600
I just don't know how
to show my care for you.
383
00:19:17,040 --> 00:19:18,040
I can only use these secular items
384
00:19:18,240 --> 00:19:19,880
to show my care for you.
385
00:19:20,680 --> 00:19:21,920
But
386
00:19:23,080 --> 00:19:25,240
you need not be so nice to me.
387
00:19:26,560 --> 00:19:27,360
Jin'er.
388
00:19:28,000 --> 00:19:29,720
I am willing to do this for you.
389
00:19:30,120 --> 00:19:32,520
I like to see you accept my gifts happily.
390
00:19:33,320 --> 00:19:34,240
It doesn't matter.
391
00:19:34,560 --> 00:19:35,880
If you don't like this gift,
392
00:19:36,160 --> 00:19:37,720
I will give you something else tomorrow.
393
00:19:38,360 --> 00:19:39,920
Even if it takes one month
394
00:19:40,200 --> 00:19:41,720
or one year,
395
00:19:42,040 --> 00:19:43,600
I will pick a gift that you will like
396
00:19:43,840 --> 00:19:44,760
and will accept.
397
00:19:45,360 --> 00:19:46,080
OK. OK.
398
00:19:46,320 --> 00:19:47,080
Don't be like this.
399
00:19:47,240 --> 00:19:48,720
I will accept it.
400
00:19:51,080 --> 00:19:51,800
But you must promise me
401
00:19:52,080 --> 00:19:53,000
this is the last time
402
00:19:53,240 --> 00:19:54,640
for you to give me a gift.
403
00:19:54,920 --> 00:19:55,920
OK.
404
00:19:56,520 --> 00:19:57,320
Thank you, little master.
405
00:19:57,560 --> 00:19:58,280
I am leaving.
406
00:19:58,760 --> 00:19:59,400
OK.
407
00:20:07,080 --> 00:20:07,840
Your Highness.
408
00:20:09,440 --> 00:20:10,120
Your Highness.
409
00:20:10,880 --> 00:20:12,320
Stop being angry.
410
00:20:12,600 --> 00:20:14,040
Prince Jin just gave her a comb.
411
00:20:14,400 --> 00:20:15,160
Just a comb?
412
00:20:15,480 --> 00:20:16,640
When a man gives a woman a comb,
413
00:20:16,840 --> 00:20:18,240
it is a token of love.
414
00:20:18,960 --> 00:20:20,320
How could she not know this?
415
00:20:21,520 --> 00:20:22,680
Your Highness.
416
00:20:25,360 --> 00:20:26,960
Does a comb imply this?
417
00:20:29,960 --> 00:20:31,040
The Princess Dowager has granted
418
00:20:31,160 --> 00:20:32,520
your parents to enter the mansion
for an audience.
419
00:20:32,800 --> 00:20:34,240
This is the highest reward.
420
00:20:34,800 --> 00:20:37,320
Miss Jinyan, you must
be grateful to Her Majesty
421
00:20:37,640 --> 00:20:39,000
and wait upon Prince Yu devotedly.
422
00:20:54,120 --> 00:20:54,880
Stop.
423
00:20:55,600 --> 00:20:56,840
Why are you absent-minded?
424
00:20:57,480 --> 00:20:58,960
No, I am not.
425
00:21:08,760 --> 00:21:09,440
Your Highness.
426
00:21:09,600 --> 00:21:10,960
You are kind and benevolent.
427
00:21:11,120 --> 00:21:13,280
If someone has hidden something from you,
428
00:21:13,440 --> 00:21:14,840
you will pardon the person, right?
429
00:21:16,360 --> 00:21:17,880
Deceiving one's master
430
00:21:18,200 --> 00:21:19,160
is a felony.
431
00:21:20,000 --> 00:21:21,360
I can't pardon the person easily.
432
00:21:29,960 --> 00:21:30,880
What is the matter?
433
00:21:32,400 --> 00:21:33,440
Nothing.
434
00:21:36,640 --> 00:21:37,240
Your Highness.
435
00:21:37,440 --> 00:21:39,320
You said the harsh words purposefully.
436
00:21:39,640 --> 00:21:41,840
I know if someone close to you deceives you
437
00:21:42,040 --> 00:21:43,440
and then repents,
438
00:21:43,680 --> 00:21:45,480
you won't be angry with the person.
439
00:21:46,600 --> 00:21:48,360
The deception can't be denied.
440
00:21:48,880 --> 00:21:49,960
People close to me
441
00:21:50,120 --> 00:21:51,960
shouldn't deceive me.
442
00:21:53,880 --> 00:21:57,440
If I deceive you, what will you do?
443
00:21:57,720 --> 00:21:59,160
You have deceived me many times.
444
00:22:00,160 --> 00:22:02,120
I haven't.
445
00:22:03,440 --> 00:22:04,400
Such being the case,
446
00:22:04,720 --> 00:22:07,240
I will forget what happened in the past.
447
00:22:07,840 --> 00:22:09,120
But from now on,
448
00:22:09,560 --> 00:22:11,440
you can't hide anything from me again.
449
00:22:11,880 --> 00:22:12,880
Otherwise, I will...
450
00:22:13,240 --> 00:22:14,600
What will you do?
451
00:22:15,040 --> 00:22:18,320
I will have your whole family beheaded.
452
00:22:24,460 --> 00:22:26,140
(Dongnuan Pavilion)
453
00:22:27,200 --> 00:22:28,200
Well, this won't work.
454
00:22:28,360 --> 00:22:29,880
It is like asking a tiger for its skin.
455
00:22:30,120 --> 00:22:30,960
I...
456
00:22:31,240 --> 00:22:33,240
I should figure out another way.
457
00:22:34,780 --> 00:22:38,740
(Dongnuan Pavilion)
458
00:22:41,660 --> 00:22:43,620
(Chengrui Pavilion)
459
00:22:47,200 --> 00:22:48,400
Leave now, all of you.
460
00:23:01,280 --> 00:23:02,560
Your Highness,
461
00:23:02,720 --> 00:23:05,120
the Princess Dowager summoned
Jinyan's parents to the mansion.
462
00:23:05,280 --> 00:23:06,120
What?
463
00:23:07,000 --> 00:23:08,080
How should I cope with it?
464
00:23:08,480 --> 00:23:09,040
Your Highness,
465
00:23:09,560 --> 00:23:12,080
Prince Jin knew that
you must be disconcerted now.
466
00:23:12,240 --> 00:23:13,680
He asked me to pass a message to you.
467
00:23:13,880 --> 00:23:15,360
He said no matter what happened,
468
00:23:15,520 --> 00:23:16,840
you mustn't act blindly
469
00:23:17,160 --> 00:23:19,160
and mustn't meet Miss Jinyan.
470
00:23:19,320 --> 00:23:21,240
He will handle this.
471
00:23:21,560 --> 00:23:24,000
Prince Jin is planning to cover this up?
472
00:23:24,240 --> 00:23:26,400
I don't know.
473
00:23:26,640 --> 00:23:28,000
You should obey Prince Jin
474
00:23:28,200 --> 00:23:29,560
and bide your time.
475
00:23:31,400 --> 00:23:32,440
It is fine he has a plan.
476
00:23:33,680 --> 00:23:35,280
It is good he knows how to handle this.
477
00:23:40,160 --> 00:23:41,560
What should I do?
478
00:23:42,240 --> 00:23:43,520
Should I go to see Suyu?
479
00:23:44,840 --> 00:23:47,240
But what can she do?
480
00:23:48,000 --> 00:23:49,720
She must be very anxious now.
481
00:23:49,920 --> 00:23:51,960
She must be like a cat on hot bricks.
482
00:23:53,600 --> 00:23:54,400
Boss.
483
00:23:54,920 --> 00:23:55,800
Boss.
484
00:23:57,960 --> 00:23:58,720
Boss.
485
00:23:58,920 --> 00:24:00,320
Fuquan asked me to tell you that
486
00:24:00,520 --> 00:24:02,200
Prince Jin wanted a jug of wine from you.
487
00:24:02,520 --> 00:24:03,480
Wine?
488
00:24:03,680 --> 00:24:06,720
The peach blossom wine you presented
to Consort Wen previously.
489
00:24:06,960 --> 00:24:09,080
Prince Jin said that it was very delicious.
490
00:24:09,280 --> 00:24:11,840
Recently, he has been longing to drink it.
491
00:24:12,200 --> 00:24:15,080
Little master, peach blossom wine.
492
00:24:16,640 --> 00:24:18,280
Did he say when he would come to fetch it?
493
00:24:18,400 --> 00:24:19,800
He said that if you had any,
494
00:24:20,000 --> 00:24:21,120
he would come to fetch it at about 10 p.m.
495
00:24:21,800 --> 00:24:23,000
About ten o'clock at night.
496
00:24:23,280 --> 00:24:24,520
About ten o'clock at night.
497
00:24:24,920 --> 00:24:25,600
There is still time.
498
00:24:25,840 --> 00:24:26,600
I will be able to make it.
499
00:24:26,760 --> 00:24:28,520
Boss, what are you saying?
500
00:24:28,760 --> 00:24:29,840
Nothing important.
501
00:24:31,120 --> 00:24:32,000
Boss.
502
00:24:32,440 --> 00:24:33,560
You know Prince Yu hates it
503
00:24:33,760 --> 00:24:35,680
when you meet Prince Jin.
504
00:24:35,840 --> 00:24:36,800
How about
505
00:24:36,960 --> 00:24:37,720
I find an excuse
506
00:24:37,880 --> 00:24:38,680
to refuse Prince Jin?
507
00:24:38,680 --> 00:24:39,520
You need not.
508
00:24:39,840 --> 00:24:41,520
I know what to do.
509
00:24:41,520 --> 00:24:42,800
But you can't let others know.
510
00:24:43,400 --> 00:24:44,480
OK.
511
00:24:45,800 --> 00:24:47,640
Let's go. Go.
512
00:24:48,160 --> 00:24:49,320
Go.
513
00:25:15,360 --> 00:25:16,320
Prince Jin.
514
00:25:17,960 --> 00:25:18,920
Prince Jin.
515
00:25:21,200 --> 00:25:21,880
Jin'er.
516
00:25:24,400 --> 00:25:25,920
Prince Jin, I...
517
00:25:26,240 --> 00:25:27,440
It is only between you and me.
518
00:25:27,760 --> 00:25:29,240
Why are you still addressing me
as Prince Jin?
519
00:25:31,120 --> 00:25:32,080
Little master.
520
00:25:36,400 --> 00:25:37,400
I have known it.
521
00:25:37,680 --> 00:25:39,600
The Princess Dowager has given
your parents an audience.
522
00:25:40,480 --> 00:25:42,240
Has elder sister seen you for this?
523
00:25:44,840 --> 00:25:48,320
Today I intended to tell Prince Yu the truth.
524
00:25:48,880 --> 00:25:50,040
Have you confessed to him?
525
00:25:50,800 --> 00:25:53,400
I intended to admit my guilt in front of him
526
00:25:53,560 --> 00:25:54,800
and begged him to punish me only.
527
00:25:55,120 --> 00:25:57,240
After all, I escaped marriage.
528
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
I can't implicate elder sister
and the Wen family.
529
00:26:00,240 --> 00:26:01,600
What did he say?
530
00:26:03,280 --> 00:26:04,920
After thinking twice,
531
00:26:05,280 --> 00:26:07,480
I still didn't know how to confess.
532
00:26:08,640 --> 00:26:09,480
Luckily, you didn't tell him the truth.
533
00:26:10,680 --> 00:26:12,080
Prince Yu is prone to suspicion.
534
00:26:12,360 --> 00:26:13,920
He is definitely not a tolerant person.
535
00:26:14,440 --> 00:26:15,760
Due to the previous testament event,
536
00:26:16,160 --> 00:26:17,880
he began to suspect you.
537
00:26:18,120 --> 00:26:20,720
This matter was severer than that.
538
00:26:20,880 --> 00:26:23,280
I am sure that he won't pardon you.
539
00:26:23,720 --> 00:26:25,440
However, Prince Yu treats me...
540
00:26:25,600 --> 00:26:26,680
Even if he wants to be partial to you,
541
00:26:27,000 --> 00:26:29,920
it is the Princess Dowager
who wants to meet your parents.
542
00:26:30,240 --> 00:26:31,600
Thus, the law can't be bent.
543
00:26:31,800 --> 00:26:33,000
The Princess Dowager won't let you off
544
00:26:33,160 --> 00:26:34,400
and won't let the Wen family
get away with it.
545
00:26:35,720 --> 00:26:36,680
Then what should I do?
546
00:26:36,920 --> 00:26:38,840
I can't implicate the Wen family whatever.
547
00:26:39,000 --> 00:26:39,920
Don't be anxious.
548
00:26:40,120 --> 00:26:41,680
Your real parents can't enter the mansion.
549
00:26:41,880 --> 00:26:43,480
But others can impersonate them.
550
00:26:44,480 --> 00:26:46,160
You mean fake parents?
551
00:26:47,280 --> 00:26:49,480
I have found a couple of commoners.
552
00:26:49,880 --> 00:26:50,560
You must remember that
553
00:26:50,840 --> 00:26:52,720
you are the daughter
of the Jiang family in Jiangnan.
554
00:26:53,000 --> 00:26:53,960
Because your family was poor,
555
00:26:54,240 --> 00:26:56,080
you were sold to a rich family to be a maid.
556
00:26:56,680 --> 00:26:58,680
Later, because of the flood in Jiangnan,
557
00:26:59,000 --> 00:27:00,840
you came to Jin City.
558
00:27:01,120 --> 00:27:02,680
While you were roaming in Jin City,
559
00:27:02,960 --> 00:27:04,640
you were taken in by the Wen family.
560
00:27:06,080 --> 00:27:07,840
But...
561
00:27:08,080 --> 00:27:09,920
If the truth is uncovered, what will happen?
562
00:27:10,120 --> 00:27:11,520
It was an exception for you
to enter the mansion.
563
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
You didn't go through the selection
of the Qionglin Storage House.
564
00:27:13,720 --> 00:27:15,480
I have made up your family background.
565
00:27:15,680 --> 00:27:17,200
I will ask Mrs. Wen to cooperate.
566
00:27:17,440 --> 00:27:18,960
Then it will be fine.
567
00:27:21,120 --> 00:27:21,800
Well.
568
00:27:21,960 --> 00:27:22,960
The most important thing is that
569
00:27:23,280 --> 00:27:25,280
you can't appear to be guilty.
570
00:27:25,480 --> 00:27:26,680
Otherwise, you will be suspected.
571
00:27:26,840 --> 00:27:28,480
Others will have something on you.
572
00:27:32,720 --> 00:27:36,000
Must I continue deceiving Prince Yu?
573
00:27:39,920 --> 00:27:40,840
Jin'er.
574
00:27:41,720 --> 00:27:43,160
Don't be silly.
575
00:27:43,600 --> 00:27:44,960
The fate of the whole Wen family
576
00:27:45,280 --> 00:27:46,840
depends on your thought.
577
00:27:47,200 --> 00:27:48,680
You can gamble.
578
00:27:49,040 --> 00:27:52,360
But the Wen family can't.
579
00:27:55,480 --> 00:27:57,320
OK. I got it.
580
00:27:58,520 --> 00:27:59,480
Jin'er,
581
00:27:59,840 --> 00:28:00,880
as long as you don't come clean with
582
00:28:01,080 --> 00:28:03,160
Prince Yu,
583
00:28:03,840 --> 00:28:05,680
I will still have chances.
584
00:28:21,600 --> 00:28:22,400
Why must Prince Jin
585
00:28:22,560 --> 00:28:24,160
poke his nose into my mansion?
586
00:28:24,480 --> 00:28:25,480
What is his intention on earth?
587
00:28:25,880 --> 00:28:26,600
Please remit your anger, Prince Yu.
588
00:28:27,080 --> 00:28:28,680
Zhang Ting has kept Chenzhou
under control for many years.
589
00:28:28,960 --> 00:28:30,000
Now his governance is undermined.
590
00:28:30,280 --> 00:28:31,360
It is natural for him to panic.
591
00:28:34,320 --> 00:28:35,480
Speaking of the Equal-Field case,
592
00:28:35,880 --> 00:28:37,360
they gave me such bullshit.
593
00:28:38,280 --> 00:28:40,640
They belittle the regime
and harbor wolfish ambitions.
594
00:28:41,320 --> 00:28:42,880
Everyone dares to deceive me.
595
00:28:43,560 --> 00:28:45,480
Don't they fear I will wipe out their clans?
596
00:28:49,000 --> 00:28:50,440
Why were you so careless?
597
00:28:50,440 --> 00:28:52,720
I, I didn't do it intentionally.
598
00:29:01,880 --> 00:29:02,920
What has been bothering her recently?
599
00:29:03,400 --> 00:29:04,320
Yesterday, the Princess Dowager ordered
600
00:29:04,640 --> 00:29:06,640
her parents to come to the mansion.
601
00:29:07,960 --> 00:29:09,440
Being able to meet her parents,
602
00:29:09,640 --> 00:29:11,120
she should be happy.
603
00:29:12,280 --> 00:29:13,360
The Princess Dowager.
604
00:29:14,760 --> 00:29:15,920
Don't hesitate to speak.
605
00:29:16,160 --> 00:29:17,040
Just speak your mind.
606
00:29:17,920 --> 00:29:18,960
The Princess Dowager doesn't believe Jinyan.
607
00:29:19,200 --> 00:29:20,360
It is known across the mansion.
608
00:29:20,880 --> 00:29:22,720
Now her parents are ordered
to come to the mansion.
609
00:29:22,960 --> 00:29:24,760
I am afraid it is not a blessing.
610
00:29:27,000 --> 00:29:28,320
I have been neglectful.
611
00:29:29,520 --> 00:29:31,280
No wonder she can't set her mind at rest.
612
00:29:33,320 --> 00:29:33,960
Just do this.
613
00:29:34,280 --> 00:29:35,640
You go to the Qionglin Storage House.
614
00:29:36,640 --> 00:29:37,840
No.
615
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
You can't find her files
in the Qionglin Storage House.
616
00:29:40,200 --> 00:29:41,880
Go to the Wen's Mansion for me.
617
00:29:42,080 --> 00:29:43,280
Ask Mrs. Wen to
618
00:29:43,560 --> 00:29:44,760
give her a hand.
619
00:29:45,360 --> 00:29:46,120
Yes, Your Highness.
620
00:29:58,880 --> 00:30:00,160
Jinyan of the Jiang family.
621
00:30:00,360 --> 00:30:01,960
Born in Jiangnan.
622
00:30:02,200 --> 00:30:04,080
Due to the flood,
623
00:30:04,240 --> 00:30:06,200
at the age of eight,
624
00:30:09,200 --> 00:30:10,520
no, at the age of six,
625
00:30:10,840 --> 00:30:14,520
was sold to the Wen's Mansion to be a maid.
626
00:30:15,000 --> 00:30:16,560
Jinyan of the Jiang family.
627
00:30:16,800 --> 00:30:18,840
Born in Jiangnan.
628
00:30:19,240 --> 00:30:22,640
Due to the flood, at the age of six,
629
00:30:22,880 --> 00:30:25,080
was sold to the Wen's Mansion to be a maid,
630
00:30:30,220 --> 00:30:35,700
(Wen's Mansion)
631
00:30:38,740 --> 00:30:41,780
(Wen's Mansion)
632
00:30:49,000 --> 00:30:51,920
At the age of six,
Jinyan was led here by a couple
633
00:30:52,200 --> 00:30:53,400
and sold to our Wen's Mansion.
634
00:30:54,320 --> 00:30:56,640
I sympathized with her.
635
00:30:57,040 --> 00:30:58,320
I could see that
636
00:30:58,800 --> 00:31:00,440
she was well-behaved.
637
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
So I let her stay to wait upon
my legitimate daughter.
638
00:31:06,280 --> 00:31:07,280
Don't panic.
639
00:31:07,680 --> 00:31:09,440
You need not emphasize
the legitimate daughter.
640
00:31:09,840 --> 00:31:11,040
You only need to remember that
641
00:31:11,440 --> 00:31:13,560
you have only one daughter
642
00:31:13,920 --> 00:31:16,880
and she is Princess Consort
married Prince Yu.
643
00:31:26,740 --> 00:31:29,820
♪Into your eyes, I gazed.♪
644
00:31:30,060 --> 00:31:32,900
♪My heart missed a beat.♪
645
00:31:33,340 --> 00:31:38,980
♪In our prime, we met.♪
646
00:31:39,940 --> 00:31:42,540
♪The yearnings well up in my eyes.♪
647
00:31:43,140 --> 00:31:45,780
♪I keep my love deep in my heart.♪
648
00:31:46,020 --> 00:31:50,300
♪You are always on my mind.♪
649
00:31:52,340 --> 00:31:58,380
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
650
00:31:58,820 --> 00:32:04,260
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
651
00:32:05,420 --> 00:32:12,500
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
652
00:32:12,620 --> 00:32:18,100
♪You are the one and only person I pray for.♪
653
00:32:18,900 --> 00:32:25,060
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
654
00:32:25,500 --> 00:32:31,060
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
655
00:32:31,860 --> 00:32:39,100
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
656
00:32:39,180 --> 00:32:45,060
♪You are the one and only person I pray for.♪
657
00:32:45,100 --> 00:32:51,180
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
658
00:32:51,580 --> 00:32:57,260
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
659
00:32:58,100 --> 00:33:05,300
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
660
00:33:05,300 --> 00:33:11,100
♪You are the one and only person I fall for.♪
661
00:33:11,140 --> 00:33:14,220
♪Just remember my vow.♪
662
00:33:14,500 --> 00:33:17,380
♪I want nobody, but you.♪
663
00:33:17,780 --> 00:33:24,140
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
664
00:33:24,900 --> 00:33:26,260
♪Only you know it.♪
665
00:33:26,420 --> 00:33:27,900
♪Only I know it.♪
666
00:33:28,060 --> 00:33:31,260
♪I still can't forget our love.♪
667
00:33:31,420 --> 00:33:38,580
♪You are the one and only person I fall for.♪
42495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.