Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:36,180
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:36,580 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 25)
22
00:01:42,900 --> 00:01:44,060
(Prince Jin, Xiao Qi)
23
00:01:47,280 --> 00:01:49,720
The Princess Dowager's birthday is coming.
24
00:01:50,320 --> 00:01:51,960
Envoys from Nanyu are coming into the city.
25
00:01:52,520 --> 00:01:55,040
I request Honglu Temple prepare a banquet
26
00:01:55,680 --> 00:01:57,280
to show the strength of a major power,
27
00:01:57,880 --> 00:01:59,200
and you are a dutiful son.
28
00:02:01,000 --> 00:02:02,240
Envoys from Nanyu are coming?
29
00:02:02,800 --> 00:02:03,360
Yes.
30
00:02:03,840 --> 00:02:05,280
The king of Nanyu sent his youngest daughter,
31
00:02:05,400 --> 00:02:07,760
Princess Rongjing, who he loves most here.
32
00:02:08,080 --> 00:02:10,630
But Nanyu has always promoted martial arts
33
00:02:11,030 --> 00:02:12,640
and been on intimate terms with Prince Jin.
34
00:02:13,040 --> 00:02:13,960
Now that they're on intimate terms,
35
00:02:14,280 --> 00:02:15,400
let them have less contact with each other.
36
00:02:16,840 --> 00:02:17,880
Honglu Temple is not needed either.
37
00:02:18,360 --> 00:02:19,880
Send Zhong Li to greet Princess Rongjing
38
00:02:20,160 --> 00:02:21,440
fifteen kilometers away from the city.
39
00:02:22,040 --> 00:02:22,600
Yes, Your Highness.
40
00:02:29,640 --> 00:02:30,920
Why did it take her so long to make tea?
41
00:02:32,240 --> 00:02:33,640
Miss Jinyan saw Your Highness were busy.
42
00:02:33,760 --> 00:02:35,080
So she went to the back garden.
43
00:02:35,320 --> 00:02:36,480
Miss Jinyan said
44
00:02:36,600 --> 00:02:38,200
she would fry tea for you
with the morning dew
45
00:02:38,280 --> 00:02:39,800
to dispel the humidity in your body
46
00:02:39,920 --> 00:02:41,080
and refresh your mind.
47
00:02:45,560 --> 00:02:46,760
She always makes a fuss about this.
48
00:02:53,440 --> 00:02:54,160
Stop standing there dumbly.
49
00:02:54,720 --> 00:02:55,400
Let's go to the back garden.
50
00:03:20,640 --> 00:03:21,200
Jin'er.
51
00:03:23,800 --> 00:03:24,520
Little master.
52
00:03:24,640 --> 00:03:26,680
Aren't you in the house with Prince Yu?
53
00:03:26,920 --> 00:03:28,040
I am here to see you.
54
00:03:28,360 --> 00:03:30,280
My audience with Prince Yu is only an expedient.
55
00:03:31,360 --> 00:03:33,960
Why must you do this to annoy Prince Yu?
56
00:03:36,120 --> 00:03:38,400
I am here to give you the red coral bracelet.
57
00:03:42,560 --> 00:03:43,640
There is the chill and dampness
in the spring air.
58
00:03:44,120 --> 00:03:45,720
From now on, she shall not be allowed to
collect the morning dew.
59
00:03:46,760 --> 00:03:48,680
Miss Jinyan cares about
Your Highness very much.
60
00:03:48,880 --> 00:03:50,880
I thought Your Highness would like it.
61
00:03:51,600 --> 00:03:53,040
It's much ado about nothing.
62
00:03:54,200 --> 00:03:55,400
I got this from the North Sea.
63
00:03:55,520 --> 00:03:56,680
It can keep people safe.
64
00:03:58,560 --> 00:03:59,200
I...
65
00:03:59,800 --> 00:04:00,560
Little master,
66
00:04:00,760 --> 00:04:02,240
please keep it yourself.
67
00:04:03,760 --> 00:04:05,760
When have we become estranged?
68
00:04:06,160 --> 00:04:07,000
You didn't accept the cherry blossoms.
69
00:04:07,480 --> 00:04:08,800
Now you refused my red coral.
70
00:04:10,320 --> 00:04:12,880
I didn't mean that.
71
00:04:14,240 --> 00:04:15,480
I don't need gifts.
72
00:04:15,960 --> 00:04:18,360
You need not be so nice to me.
73
00:04:25,320 --> 00:04:26,080
Jin'er.
74
00:04:26,640 --> 00:04:28,000
When can you understand?
75
00:04:28,480 --> 00:04:29,720
I want to be nice to you
76
00:04:30,360 --> 00:04:32,520
whether you need it and like it or not.
77
00:04:41,920 --> 00:04:43,200
It seems that she has turned a deaf ear
78
00:04:43,840 --> 00:04:45,280
to what I told her.
79
00:04:47,000 --> 00:04:49,440
It is a gift signifying my triumphant return,
80
00:04:49,760 --> 00:04:51,120
not a token of love.
81
00:04:51,240 --> 00:04:52,560
You need not think too much.
82
00:04:53,640 --> 00:04:56,280
Red coral is a symbol of auspiciousness.
83
00:04:56,520 --> 00:04:56,960
Your Highness! Your Highness!
84
00:04:57,080 --> 00:04:59,080
I want you to wear it as an amulet.
85
00:05:08,680 --> 00:05:09,160
Well.
86
00:05:10,440 --> 00:05:12,920
Now Suyu is living a stable life
in the mansion.
87
00:05:13,280 --> 00:05:14,800
Don't you want to get out of here?
88
00:05:15,920 --> 00:05:17,280
I have told you many times.
89
00:05:17,560 --> 00:05:18,920
And I have made up my mind.
90
00:05:19,800 --> 00:05:21,080
You need not ask me again.
91
00:05:21,640 --> 00:05:22,520
As long as it is your wish,
92
00:05:22,880 --> 00:05:24,120
I can get you out of here
93
00:05:24,160 --> 00:05:25,240
at any price.
94
00:05:26,520 --> 00:05:27,680
Back then, after I entered this mansion,
95
00:05:28,000 --> 00:05:29,480
I tried to escape many times.
96
00:05:30,200 --> 00:05:31,040
But now,
97
00:05:32,040 --> 00:05:33,120
I don't want to leave.
98
00:05:34,920 --> 00:05:35,640
Jin'er.
99
00:05:36,600 --> 00:05:39,320
Have you developed feelings for Prince Yu?
100
00:05:40,920 --> 00:05:42,160
What feelings?
101
00:05:42,840 --> 00:05:43,600
Jin'er.
102
00:05:44,040 --> 00:05:45,120
Have you ever thought that
103
00:05:45,600 --> 00:05:47,200
if he finds out your identity,
104
00:05:47,440 --> 00:05:48,560
he may not forgive you.
105
00:05:49,320 --> 00:05:53,520
However, he can pardon anyone in our country.
106
00:05:55,000 --> 00:05:56,120
I have a lot of wisdom.
107
00:05:56,240 --> 00:05:57,360
I will be fine.
108
00:05:59,600 --> 00:06:00,240
OK.
109
00:06:01,480 --> 00:06:03,240
It is fine even if you don't want me now.
110
00:06:04,120 --> 00:06:06,120
I will become the man you like.
111
00:06:06,920 --> 00:06:07,640
I will wait for the day
112
00:06:07,880 --> 00:06:10,320
when you will be willing to go with me.
113
00:06:11,840 --> 00:06:12,560
Jin'er.
114
00:06:13,480 --> 00:06:15,520
I will get you back sooner or later.
115
00:06:16,040 --> 00:06:17,400
By then, you will know
116
00:06:17,800 --> 00:06:19,640
who loves you the most.
117
00:06:21,480 --> 00:06:22,840
I am going to see Princess Dowager.
118
00:06:23,360 --> 00:06:25,800
Her Majesty's birthday
is coming in a few days.
119
00:06:26,400 --> 00:06:28,200
There are a lot of affairs
going on in the mansion.
120
00:06:28,880 --> 00:06:30,520
It is especially bustling around
the Lofty Terrace.
121
00:06:30,840 --> 00:06:32,000
So, don't run about.
122
00:06:35,960 --> 00:06:36,840
I am leaving.
123
00:06:59,520 --> 00:07:00,240
Your Highness.
124
00:07:01,560 --> 00:07:02,840
Greetings to Your Highness.
125
00:07:03,880 --> 00:07:04,760
What have you been busy with?
126
00:07:05,880 --> 00:07:06,600
I...
127
00:07:07,200 --> 00:07:08,760
I have been busy collecting the morning dew.
128
00:07:11,400 --> 00:07:11,960
Come back.
129
00:07:19,400 --> 00:07:21,160
Let go of my hand.
130
00:07:22,720 --> 00:07:23,840
What did you talk with Xiao Qi?
131
00:07:24,800 --> 00:07:26,160
You spied on me!
132
00:07:27,840 --> 00:07:29,160
We just exchanged a few words.
133
00:07:29,960 --> 00:07:32,080
You turned down the snow cherry
in front of me yesterday.
134
00:07:32,760 --> 00:07:34,720
Why did you accept this red coral today?
135
00:07:35,520 --> 00:07:36,640
Did you playact in front of me?
136
00:07:38,880 --> 00:07:39,720
Give it back to me.
137
00:07:40,160 --> 00:07:41,200
Give it back to me.
138
00:07:42,200 --> 00:07:43,520
Shoddy item!
139
00:07:43,920 --> 00:07:44,840
Are you a scavenger?
140
00:07:46,200 --> 00:07:47,120
Don't throw it away.
141
00:07:47,320 --> 00:07:48,800
Do you think only your things are expensive?
142
00:07:49,040 --> 00:07:49,920
Make it up to me.
143
00:07:52,680 --> 00:07:53,160
OK, I will.
144
00:07:56,880 --> 00:07:57,840
A man's jade.
145
00:07:59,040 --> 00:07:59,600
Your Highness,
146
00:07:59,760 --> 00:08:01,040
can you show some sincerity?
147
00:08:01,920 --> 00:08:03,280
It is the jade dragon.
148
00:08:07,160 --> 00:08:08,000
Miss,
149
00:08:08,120 --> 00:08:11,200
it is made of the millennial jade
of Mt. Kunlun.
150
00:08:11,320 --> 00:08:13,600
It was consecrated
151
00:08:13,720 --> 00:08:15,200
by the first national advisor
of Muchen Temple.
152
00:08:15,440 --> 00:08:17,080
It has been passed down from our ancestors.
153
00:08:17,240 --> 00:08:18,360
It has a history of more than 300 years
154
00:08:18,560 --> 00:08:20,920
and is carried around by rulers
of all generations.
155
00:08:21,040 --> 00:08:22,920
It can be said to be a national treasure.
156
00:08:25,520 --> 00:08:26,280
I won't accept it.
157
00:08:26,960 --> 00:08:29,000
If I have it damaged or lost,
158
00:08:29,160 --> 00:08:30,120
I can't afford to compensate for it.
159
00:08:31,480 --> 00:08:32,400
What I said
160
00:08:33,200 --> 00:08:34,200
is an order.
161
00:08:37,550 --> 00:08:38,200
I am leaving.
162
00:08:38,910 --> 00:08:40,200
It is cold and dewy in the morning.
163
00:08:40,640 --> 00:08:41,790
Hurry to return to your pavilion.
164
00:08:43,910 --> 00:08:46,520
If I find you meet other men again...
165
00:08:46,920 --> 00:08:48,560
Good day, Your Highness.
166
00:08:53,120 --> 00:08:53,920
Don't pick it up.
167
00:08:56,240 --> 00:08:58,480
Does he have eyes on his back?
168
00:09:35,320 --> 00:09:36,360
Why is he here again?
169
00:09:36,640 --> 00:09:39,120
Recently, Prince Jin has kept coming
to chat with Princess Dowager.
170
00:09:39,440 --> 00:09:41,280
I guess he is heading toward
Yongning Pavilion.
171
00:09:42,600 --> 00:09:43,360
Carry me to Yongning Pavilion.
172
00:09:43,480 --> 00:09:44,000
Yes, Your Highness.
173
00:09:51,580 --> 00:09:52,780
(Design drawing of the Lofty Terrace)
174
00:09:52,840 --> 00:09:53,560
Mother, look!
175
00:09:55,960 --> 00:09:57,040
Here is the music band.
176
00:09:57,600 --> 00:09:59,040
Here are the fresh flowers.
177
00:09:59,640 --> 00:10:00,360
Also, look here!
178
00:10:03,000 --> 00:10:04,640
Greetings to you, Mother.
179
00:10:08,240 --> 00:10:08,800
Prince Yu.
180
00:10:09,800 --> 00:10:10,640
Spare the formalities.
181
00:10:11,760 --> 00:10:12,680
Be seated, Prince Yu.
182
00:10:25,240 --> 00:10:26,240
Lately, it seems that Prince Jin
183
00:10:26,560 --> 00:10:28,440
has been staying
in Yongning Pavilion all the time.
184
00:10:30,360 --> 00:10:31,600
Mother's birthday is coming.
185
00:10:31,840 --> 00:10:33,160
I am thinking about it.
186
00:10:33,400 --> 00:10:35,480
So I have come to chat
with Mother about it.
187
00:10:36,040 --> 00:10:37,760
You has always been filial.
188
00:10:39,400 --> 00:10:42,400
As I see it, Prince Yu, recently,
189
00:10:43,000 --> 00:10:44,360
you are suffering strong liver fire.
190
00:10:45,720 --> 00:10:47,960
Take some sips of tea to dispel it.
191
00:10:51,160 --> 00:10:53,080
I have herbs which can dispel
the liver fire in my place.
192
00:10:54,240 --> 00:10:55,720
I will send some to Prince Yu later.
193
00:10:59,600 --> 00:11:00,880
You are a courtier living outside here.
194
00:11:01,480 --> 00:11:02,640
You have to undergo complex formalities
to enter the mansion.
195
00:11:03,160 --> 00:11:04,880
So I'd rather not bother you.
196
00:11:05,720 --> 00:11:06,440
It won't bother me at all.
197
00:11:06,840 --> 00:11:10,360
Just now, Mother has bestowed
the Access Token on me.
198
00:11:13,440 --> 00:11:14,920
My birthday is drawing near.
199
00:11:15,160 --> 00:11:17,760
Prince Jin volunteered to prepare
the celebration for me.
200
00:11:18,080 --> 00:11:19,880
I am very happy about that.
201
00:11:21,720 --> 00:11:23,400
Prince Yu, you are busy
with government affairs.
202
00:11:23,680 --> 00:11:25,840
So you need not mind these matters.
203
00:11:27,760 --> 00:11:29,480
We are in war this year
204
00:11:29,760 --> 00:11:31,240
and fierce battles
are going on at the frontline.
205
00:11:31,800 --> 00:11:34,560
Prince Jin should focus
on the business of the front court.
206
00:11:35,520 --> 00:11:38,320
Prince Yu, you need not make excuses.
207
00:11:39,200 --> 00:11:40,240
Even if we are in war this year,
208
00:11:41,240 --> 00:11:43,800
a birthday feast won't make things worse.
209
00:11:49,340 --> 00:11:51,300
(Design drawing of the Lofty Terrace)
210
00:11:53,280 --> 00:11:55,960
I heard that Mother has made Lofty Terrace
211
00:11:56,160 --> 00:11:57,360
the venue of the birthday feast, right?
212
00:11:58,160 --> 00:11:58,880
Exactly.
213
00:12:00,200 --> 00:12:01,560
There are so many pavilions
and chambers in the mansion.
214
00:12:01,880 --> 00:12:03,680
Why hasn't you chosen
a more prosperous place?
215
00:12:05,520 --> 00:12:09,000
Lofty Terrace was the favorite
of the late Sovereign Prince.
216
00:12:10,160 --> 00:12:10,960
At that time,
217
00:12:12,160 --> 00:12:14,320
I was not Princess Consort yet.
218
00:12:14,720 --> 00:12:18,120
I used to play chess and drink wine
with His Majesty there.
219
00:12:20,040 --> 00:12:21,640
Now he has passed away.
220
00:12:22,320 --> 00:12:23,760
Besides, an earthquake took place last month.
221
00:12:24,080 --> 00:12:27,480
There were only the remains
of the Lofty Terrace after that.
222
00:12:28,280 --> 00:12:31,960
The remains are the only carrier
of my memories.
223
00:12:33,560 --> 00:12:35,120
The Lofty Terrace is of wooden structure.
224
00:12:36,160 --> 00:12:37,160
Though it was damaged by the earthquake,
225
00:12:37,320 --> 00:12:39,360
it will be rebuilt in a few days.
226
00:12:40,200 --> 00:12:41,840
I have started working on it.
227
00:12:42,560 --> 00:12:44,440
Before the envoys of the Nanyu
enter the city,
228
00:12:45,040 --> 00:12:46,520
it will be rebuilt for sure.
229
00:12:47,320 --> 00:12:48,640
The envoys of the Nanyu?
230
00:12:49,880 --> 00:12:51,280
Is there Princess Rongjing among them?
231
00:12:51,400 --> 00:12:52,120
Yes, there is.
232
00:12:57,280 --> 00:12:57,880
Stop!
233
00:13:02,120 --> 00:13:03,360
What is your order, Your Highness?
234
00:13:07,000 --> 00:13:07,680
Her Highness wants to know
235
00:13:07,800 --> 00:13:09,760
when we will arrive at Jin City.
236
00:13:11,160 --> 00:13:12,040
Now we have passed by Jizhou.
237
00:13:12,160 --> 00:13:13,880
I think we will arrive today.
238
00:13:16,680 --> 00:13:17,880
Stop to rest for a while.
239
00:13:18,040 --> 00:13:19,960
It is stuffy in the carriage,
so Her Highness is having a headache.
240
00:13:20,960 --> 00:13:21,600
But...
241
00:13:21,880 --> 00:13:24,040
The birthday feast of Princess Dowager
of the Chu Empire will be held tomorrow.
242
00:13:24,240 --> 00:13:25,440
So what?
243
00:14:31,360 --> 00:14:31,880
Your Highness,
244
00:14:32,280 --> 00:14:33,520
His Majesty sent you
245
00:14:33,680 --> 00:14:35,320
to offer birthday congratulations
to Princess Dowager.
246
00:14:35,720 --> 00:14:37,000
If you arrive late...
247
00:14:37,120 --> 00:14:37,760
Nonsense!
248
00:14:38,120 --> 00:14:38,920
Stop talking.
249
00:14:39,440 --> 00:14:40,440
I want to have a rest.
250
00:16:40,160 --> 00:16:41,400
Who sent you here?
251
00:16:42,000 --> 00:16:42,960
You should know it.
252
00:16:43,120 --> 00:16:44,320
Why bother to ask?
253
00:16:54,920 --> 00:16:55,680
To the best of your capabilities,
254
00:16:55,800 --> 00:16:56,880
you can't kill me.
255
00:18:36,720 --> 00:18:37,480
Your Highness.
256
00:18:46,880 --> 00:18:49,640
Are you Princess Rongjing
of the Nanyu?
257
00:18:51,840 --> 00:18:53,360
Your hand is wounded.
258
00:18:54,320 --> 00:18:56,920
You only need to answer my question.
259
00:18:57,480 --> 00:18:57,960
How dare you?
260
00:18:58,080 --> 00:18:59,560
Mind your manners in front of our princess.
261
00:19:01,400 --> 00:19:02,960
I am the commander
of the Palace Guards, Zhong Li.
262
00:19:03,200 --> 00:19:05,280
I will escort Your Highness
into the capital at Prince Yu's behest.
263
00:19:05,880 --> 00:19:06,760
Zhong Li?
264
00:19:07,360 --> 00:19:08,960
The character ''Zhong'' is associated
with love at first sight.
265
00:19:09,400 --> 00:19:11,080
''Li'' is associated
with love lasting till death.
266
00:19:16,800 --> 00:19:17,560
Guard Zhong.
267
00:19:18,520 --> 00:19:19,920
He took his own life.
Need I make investigations?
268
00:19:20,120 --> 00:19:20,800
No, you need not.
269
00:19:21,320 --> 00:19:22,760
I know who sent them.
270
00:19:25,280 --> 00:19:26,720
Prince Yu ordered you
to welcome me into the capital.
271
00:19:27,000 --> 00:19:28,040
But you did a bad job.
272
00:19:28,240 --> 00:19:29,400
What punishment should I impose on you?
273
00:19:30,160 --> 00:19:30,800
Well.
274
00:19:32,600 --> 00:19:33,720
I will accept any punishment, Your Highness.
275
00:19:34,600 --> 00:19:35,520
Since you've admitted your offense,
276
00:19:35,760 --> 00:19:37,160
before I enter Jin City,
277
00:19:37,440 --> 00:19:39,000
you must obey me in everything.
278
00:19:39,400 --> 00:19:40,600
Your Highness is superior to me.
279
00:19:40,920 --> 00:19:41,680
Whatever orders you give,
280
00:19:41,920 --> 00:19:42,680
I will obey it.
281
00:19:43,080 --> 00:19:43,640
Good.
282
00:19:43,960 --> 00:19:45,400
Then get into the carriage with me.
283
00:19:46,240 --> 00:19:46,840
I dare not.
284
00:19:47,400 --> 00:19:48,840
You said you dared not disobey me just now.
285
00:19:48,960 --> 00:19:50,240
Why are you disobeying me now?
286
00:19:52,680 --> 00:19:53,120
Move.
287
00:19:53,760 --> 00:19:54,280
Your Highness.
288
00:19:54,400 --> 00:19:55,320
Hurry up.
289
00:19:55,480 --> 00:19:56,200
-Your Highness.
-Get into it.
290
00:19:56,600 --> 00:19:57,280
Your Highness.
291
00:19:57,400 --> 00:19:58,000
-This...
-Hurry.
292
00:19:58,400 --> 00:19:58,840
Your Highness.
293
00:19:59,080 --> 00:19:59,720
Climb up.
294
00:20:00,720 --> 00:20:01,400
Your Highness, eh.
295
00:20:02,120 --> 00:20:02,760
Your Highness.
296
00:20:02,880 --> 00:20:03,440
Shut up.
297
00:20:04,000 --> 00:20:05,200
Hurry to get into it.
298
00:20:11,920 --> 00:20:13,040
Princess Dowager is very nice
299
00:20:13,240 --> 00:20:14,680
to Prince Jin.
300
00:20:15,120 --> 00:20:18,200
Maybe Her Majesty is angry
with Your Highness.
301
00:20:23,040 --> 00:20:23,720
Li Chaohai.
302
00:20:24,280 --> 00:20:25,480
Last time, I ordered Zhong Li
303
00:20:25,600 --> 00:20:27,040
to investigate Princess Dowager
and Prince Jin.
304
00:20:27,360 --> 00:20:28,200
Did he have any findings?
305
00:20:29,920 --> 00:20:30,600
No, he didn't.
306
00:20:31,440 --> 00:20:32,400
Nonetheless,
307
00:20:32,640 --> 00:20:34,240
Your Highness was brought up
308
00:20:34,360 --> 00:20:35,800
by Princess Dowager herself.
309
00:20:35,920 --> 00:20:38,560
Her Majesty should hold you dear.
310
00:20:39,280 --> 00:20:40,320
The envoys of the Nanyu
are entering our capital.
311
00:20:40,600 --> 00:20:41,960
Also, the Lofty Terrace is being renovated.
312
00:20:42,720 --> 00:20:43,800
Princess Dowager is partial to Prince Jin.
313
00:20:44,200 --> 00:20:45,640
It is really odd.
314
00:20:46,320 --> 00:20:47,040
Your Highness,
315
00:20:47,280 --> 00:20:49,160
you are thinking too much.
316
00:20:50,400 --> 00:20:52,120
My father ever told me
317
00:20:52,920 --> 00:20:55,120
that Princess Dowager and Beauty Xu
got pregnant at the same time.
318
00:20:55,800 --> 00:20:57,160
Beauty Xu gave birth to Prince Jin
319
00:20:57,480 --> 00:20:59,200
while Princess Dowager's child
came to a premature end.
320
00:21:00,200 --> 00:21:01,960
You can carry on
the investigation following this lead.
321
00:21:02,520 --> 00:21:03,040
Yes, Your Highness.
322
00:21:04,040 --> 00:21:04,720
Come on.
323
00:21:05,080 --> 00:21:06,840
Taste the tea I decocted today.
324
00:21:18,640 --> 00:21:19,960
Why are you silent?
325
00:21:38,760 --> 00:21:39,240
How do you like it?
326
00:21:39,960 --> 00:21:41,680
Is this tea made with the morning dew
from the back garden?
327
00:21:42,480 --> 00:21:44,040
Has the fragrance permeated your mouth
328
00:21:44,120 --> 00:21:45,360
and made you feel comfortable
from head to toe?
329
00:21:54,600 --> 00:21:55,200
Your Highness.
330
00:21:55,600 --> 00:21:57,960
I heard a feast would be held
in Lofty Terrace.
331
00:21:58,160 --> 00:22:01,360
Foreign envoys
and Commandery Princess will come.
332
00:22:02,840 --> 00:22:04,720
It will be a lively scene.
333
00:22:05,800 --> 00:22:07,280
The Honglu Temple
makes relevant arrangements.
334
00:22:07,920 --> 00:22:09,040
I know nothing about it.
335
00:22:10,120 --> 00:22:10,640
Never mind.
336
00:22:11,040 --> 00:22:13,640
The lords of the Honglu Temple
are all rigid in thinking.
337
00:22:13,840 --> 00:22:15,320
They won't be able to make innovations.
338
00:22:16,200 --> 00:22:17,240
It is the same thing every year.
339
00:22:17,400 --> 00:22:18,760
What innovations can there be in your view?
340
00:22:19,200 --> 00:22:20,640
Why can't there be innovations?
341
00:22:20,760 --> 00:22:23,320
The Birthday Feast
of the Princess Dowager is the highlight.
342
00:22:24,680 --> 00:22:27,560
I think there can be
a grand opening ceremony.
343
00:22:28,680 --> 00:22:29,200
Go on talking.
344
00:22:32,200 --> 00:22:36,640
The Music Office can open the feast
with the Seven Dish Dance.
345
00:22:36,840 --> 00:22:38,240
Then there will be the Huteng Dance.
346
00:22:39,360 --> 00:22:42,360
I remember little master
is good at sword dance.
347
00:22:42,520 --> 00:22:44,720
He can perform the sword dance
to conclude the feast.
348
00:22:44,840 --> 00:22:46,200
It can not only show our power,
349
00:22:46,640 --> 00:22:47,720
but also celebrate the birthday
350
00:22:47,880 --> 00:22:50,040
and awe the foreign powers at our borders.
351
00:22:51,520 --> 00:22:53,040
It is a good idea indeed.
352
00:22:56,480 --> 00:22:57,480
Prince Jin can dance the sword dance?
353
00:22:58,080 --> 00:22:58,840
Do you know it?
354
00:23:00,000 --> 00:23:01,520
I don't know it.
355
00:23:02,520 --> 00:23:04,000
How come you know it, Jinyan?
356
00:23:06,240 --> 00:23:07,680
I, I guessed.
357
00:23:07,920 --> 00:23:09,840
Has Xiao Qi danced in front of you
358
00:23:10,120 --> 00:23:11,520
and made you fall for him?
359
00:23:12,440 --> 00:23:13,440
You asked me for my opinion.
360
00:23:13,560 --> 00:23:14,680
I didn't ask you for your opinion
about Prince Jin.
361
00:23:14,720 --> 00:23:15,120
You...
362
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
During the feast,
363
00:23:18,440 --> 00:23:19,680
you shall stay in the Qinzheng Hall
364
00:23:20,040 --> 00:23:21,280
and shall not go out.
365
00:23:22,120 --> 00:23:23,480
Why can't I go out?
366
00:23:23,920 --> 00:23:24,920
Even if you are Prince Yu,
367
00:23:24,960 --> 00:23:26,000
you can't abuse your power
368
00:23:26,160 --> 00:23:27,360
to bully your servants.
369
00:23:30,160 --> 00:23:31,320
Fine. I won't go to the feast.
370
00:23:34,440 --> 00:23:35,280
You can't drink the tea I made.
371
00:23:40,040 --> 00:23:41,080
Take care, miss.
372
00:23:43,960 --> 00:23:44,560
Stop snickering.
373
00:23:50,240 --> 00:23:52,800
Withdraw the guards here
the day after tomorrow.
374
00:23:54,360 --> 00:23:56,400
She won't be absent from
such a bustling scene.
375
00:23:57,680 --> 00:23:58,840
If I don't leave a way out for her,
376
00:23:59,240 --> 00:24:01,280
I am afraid she will tear down
my Qinzheng Hall.
377
00:24:01,400 --> 00:24:02,320
Yes, Your Highness.
378
00:24:03,720 --> 00:24:04,480
Your Highness.
379
00:24:06,080 --> 00:24:06,720
Your Highness.
380
00:24:08,800 --> 00:24:09,280
Your Highness.
381
00:24:09,480 --> 00:24:11,320
Princess Rongjing was ambushed
and frightened on the way.
382
00:24:11,400 --> 00:24:13,000
She can't enter
the capital city till tomorrow.
383
00:24:14,600 --> 00:24:15,880
Zhong Li didn't do a good job.
384
00:24:16,920 --> 00:24:19,240
There are forest bandits around the Jin City.
385
00:24:19,560 --> 00:24:21,200
Guard Zhong risked his life
to save the princess.
386
00:24:21,480 --> 00:24:22,920
Thus, she could be safe.
387
00:24:24,000 --> 00:24:24,800
Is Zhong Li all right?
388
00:24:25,040 --> 00:24:25,760
Has he got injured?
389
00:24:25,960 --> 00:24:27,040
He is fine.
390
00:24:27,200 --> 00:24:28,560
He just got slightly wounded.
391
00:24:28,720 --> 00:24:30,520
But he can't return now.
392
00:24:33,560 --> 00:24:34,680
It is OK as long as he is fine.
393
00:24:35,980 --> 00:24:41,740
(Chengrui Pavilion)
394
00:25:10,320 --> 00:25:11,080
Prince Jin,
395
00:25:15,720 --> 00:25:16,840
you are thinner.
396
00:25:18,480 --> 00:25:19,880
In the battlefield,
the swords come at anyone.
397
00:25:20,560 --> 00:25:22,000
Luckily, you returned safe and sound.
398
00:25:23,040 --> 00:25:24,600
I have been fighting
the battles for many years.
399
00:25:24,920 --> 00:25:26,560
The battle in the northern
borderlands is not a big deal.
400
00:25:27,160 --> 00:25:28,360
You need not worry about me.
401
00:25:29,040 --> 00:25:31,040
I came to see you for something.
402
00:25:32,880 --> 00:25:34,760
Prince Jin, please sit down and talk.
403
00:25:46,840 --> 00:25:47,880
Please speak up.
404
00:25:49,120 --> 00:25:51,320
The Princess Dowager's birthday feast
is coming the day after tomorrow.
405
00:25:51,480 --> 00:25:53,840
I want you to find something
for me in the Lofty Terrace.
406
00:25:54,320 --> 00:25:56,160
Do you mean the testament?
407
00:25:57,240 --> 00:25:57,800
Yes.
408
00:25:58,240 --> 00:26:00,080
Where can I find the testament
in the Lofty Terrace?
409
00:26:02,200 --> 00:26:04,080
The three main rooms
of the Lofty Terrace have been rebuilt.
410
00:26:04,280 --> 00:26:06,400
But I failed to find the testament in them.
411
00:26:06,800 --> 00:26:07,920
If I am right,
412
00:26:08,360 --> 00:26:10,240
it should be in the Qiao Pavilion
of the imperial harem.
413
00:26:10,520 --> 00:26:11,720
Are you sure?
414
00:26:13,680 --> 00:26:15,040
Duke An has thought about it for many days.
415
00:26:15,840 --> 00:26:18,760
He thought
that it could only be hidden there.
416
00:26:20,560 --> 00:26:21,720
I will try my best
417
00:26:22,200 --> 00:26:24,200
to help fulfill your wish.
418
00:26:26,880 --> 00:26:28,200
Fulfill my wish?
419
00:26:31,000 --> 00:26:32,600
I hope so.
420
00:26:34,160 --> 00:26:34,520
By the way,
421
00:26:35,400 --> 00:26:36,840
Prince Yu has begun to suspect you.
422
00:26:37,200 --> 00:26:38,080
If you want to see me,
423
00:26:38,480 --> 00:26:39,960
just send Fuquan to pass on a message.
424
00:26:41,680 --> 00:26:42,360
Yes.
425
00:26:57,560 --> 00:26:59,920
I picked it up in the back garden today.
426
00:27:03,160 --> 00:27:04,200
It is just a worldly item.
427
00:27:05,080 --> 00:27:05,920
You can keep it.
428
00:27:22,680 --> 00:27:24,480
This is the auspicious garment
sent by Qionglin Storage House.
429
00:27:24,640 --> 00:27:26,080
Please have a look, Your Majesty.
430
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
Qionglin Storage House has worked overnight
431
00:27:28,880 --> 00:27:30,240
to make it.
432
00:27:32,640 --> 00:27:33,480
Good.
433
00:27:34,120 --> 00:27:35,080
Everything is ready.
434
00:27:35,560 --> 00:27:38,600
I wish Your Majesty health and prosperity.
435
00:27:41,920 --> 00:27:42,960
I only wish that tomorrow
436
00:27:43,840 --> 00:27:44,880
my wish
437
00:27:45,920 --> 00:27:47,760
can be fulfilled.
438
00:27:54,380 --> 00:27:55,340
(Sound Administration and Harmonious People)
439
00:27:55,360 --> 00:27:56,560
Look! They are coming.
440
00:27:56,680 --> 00:27:57,280
Welcome!
441
00:27:57,600 --> 00:27:58,280
Welcome!
442
00:27:58,440 --> 00:27:59,120
Right.
443
00:27:59,320 --> 00:28:00,360
So beautiful!
444
00:28:04,240 --> 00:28:05,680
It is a joyous event.
445
00:28:50,080 --> 00:28:50,640
Your Highness,
446
00:28:51,000 --> 00:28:52,440
he is Prince Jin of the Chu Empire.
447
00:28:52,600 --> 00:28:53,800
He is on friendly terms with your father.
448
00:28:58,160 --> 00:29:00,040
Greetings to you, Your Highness.
449
00:29:08,040 --> 00:29:10,000
I have never met you before.
450
00:29:14,560 --> 00:29:17,400
As the rumors suggest, you're clever.
451
00:29:18,080 --> 00:29:21,000
You should say as the rumors suggest,
I am arrogant and rude.
452
00:29:22,560 --> 00:29:24,840
I was born in an uncivilized place.
453
00:29:25,120 --> 00:29:26,360
If I said anything improper,
454
00:29:26,600 --> 00:29:27,960
please forgive me, Prince Jin.
455
00:29:28,360 --> 00:29:31,520
I have to attend the birthday feast
of Princess Dowager today.
456
00:29:31,840 --> 00:29:33,280
So that's the end of our talk.
457
00:29:35,440 --> 00:29:36,680
Zhong Li, lead the way.
458
00:29:49,460 --> 00:29:56,180
(Boundless Longevity)
459
00:30:35,520 --> 00:30:37,520
This is my favorite dance.
460
00:31:16,280 --> 00:31:18,440
They all say a sage ruler
listens to advice readily
461
00:31:18,600 --> 00:31:19,720
and is very open-minded.
462
00:31:20,720 --> 00:31:21,800
However, our Prince Yu
463
00:31:22,080 --> 00:31:23,600
is unforgiving
464
00:31:23,800 --> 00:31:24,920
and narrow-minded.
465
00:31:31,760 --> 00:31:33,840
What a grand and lively feast
on the Lofty Terrace!
466
00:31:34,160 --> 00:31:36,680
I won't get stuck here doing chores.
467
00:31:37,680 --> 00:31:39,000
No way!
468
00:31:49,260 --> 00:31:52,340
♪Into your eyes, I gazed.♪
469
00:31:52,740 --> 00:31:55,580
♪My heart missed a beat.♪
470
00:31:56,140 --> 00:32:01,660
♪In our prime, we met.♪
471
00:32:02,620 --> 00:32:05,220
♪The yearnings well up in my eyes.♪
472
00:32:05,820 --> 00:32:08,460
♪I keep my love deep in my heart.♪
473
00:32:08,700 --> 00:32:12,980
♪You are always on my mind.♪
474
00:32:15,020 --> 00:32:21,060
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
475
00:32:21,700 --> 00:32:26,940
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
476
00:32:28,100 --> 00:32:35,180
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
477
00:32:35,300 --> 00:32:40,780
♪You are the one and only person I pray for.♪
478
00:32:41,580 --> 00:32:47,740
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
479
00:32:48,180 --> 00:32:53,740
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
480
00:32:54,540 --> 00:33:01,780
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
481
00:33:01,860 --> 00:33:07,740
♪You are the one and only person I pray for.♪
482
00:33:07,780 --> 00:33:13,860
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
483
00:33:14,260 --> 00:33:19,940
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
484
00:33:20,780 --> 00:33:27,980
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
485
00:33:27,980 --> 00:33:33,780
♪You are the one and only person I fall for.♪
486
00:33:33,820 --> 00:33:36,900
♪Just remember my vow.♪
487
00:33:37,180 --> 00:33:40,060
♪I want nobody, but you.♪
488
00:33:40,460 --> 00:33:46,820
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
489
00:33:47,580 --> 00:33:48,940
♪Only you know it.♪
490
00:33:49,100 --> 00:33:50,580
♪Only I know it.♪
491
00:33:50,740 --> 00:33:53,940
♪I still can't forget our love.♪
492
00:33:54,100 --> 00:34:01,260
♪You are the one and only person I fall for.♪
33008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.