All language subtitles for EP25:The Legend of Jinyan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,020 --> 00:00:23,660 ♪Write about how we met,♪ 2 00:00:24,060 --> 00:00:26,340 ♪knew and fell for each other.♪ 3 00:00:27,460 --> 00:00:30,260 ♪You pull at my heartstrings and never stop.♪ 4 00:00:30,420 --> 00:00:32,940 ♪Again and again,♪ 5 00:00:33,540 --> 00:00:36,540 ♪love is surging outward like a tide♪ 6 00:00:37,180 --> 00:00:39,180 ♪and I miss you deeply.♪ 7 00:00:40,340 --> 00:00:44,900 ♪I persisted disregard everything.♪ 8 00:00:46,060 --> 00:00:49,700 ♪Now you are well within reach.♪ 9 00:00:49,940 --> 00:00:52,660 ♪It is a dream coming true.♪ 10 00:00:53,100 --> 00:00:58,740 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 11 00:00:59,020 --> 00:01:02,340 ♪I miss you so much.♪ 12 00:01:02,940 --> 00:01:05,140 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 13 00:01:05,940 --> 00:01:10,700 ♪The stars in the sky seem to be falling down.♪ 14 00:01:11,620 --> 00:01:15,180 ♪Now you are well within reach.♪ 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,420 ♪It is a dream coming true.♪ 16 00:01:18,900 --> 00:01:24,220 ♪When the firefly light twinkles like the stars,♪ 17 00:01:24,460 --> 00:01:28,140 ♪I miss you so much.♪ 18 00:01:28,540 --> 00:01:31,060 ♪It is a yearning of my whole life.♪ 19 00:01:31,820 --> 00:01:36,180 ♪In the place where the stars in the sky seem to be falling down.♪ 20 00:01:36,580 --> 00:01:38,500 =The Legend of Jinyan= 21 00:01:39,180 --> 00:01:42,020 (Episode 25) 22 00:01:42,900 --> 00:01:44,060 (Prince Jin, Xiao Qi) 23 00:01:47,280 --> 00:01:49,720 The Princess Dowager's birthday is coming. 24 00:01:50,320 --> 00:01:51,960 Envoys from Nanyu are coming into the city. 25 00:01:52,520 --> 00:01:55,040 I request Honglu Temple prepare a banquet 26 00:01:55,680 --> 00:01:57,280 to show the strength of a major power, 27 00:01:57,880 --> 00:01:59,200 and you are a dutiful son. 28 00:02:01,000 --> 00:02:02,240 Envoys from Nanyu are coming? 29 00:02:02,800 --> 00:02:03,360 Yes. 30 00:02:03,840 --> 00:02:05,280 The king of Nanyu sent his youngest daughter, 31 00:02:05,400 --> 00:02:07,760 Princess Rongjing, who he loves most here. 32 00:02:08,080 --> 00:02:10,630 But Nanyu has always promoted martial arts 33 00:02:11,030 --> 00:02:12,640 and been on intimate terms with Prince Jin. 34 00:02:13,040 --> 00:02:13,960 Now that they're on intimate terms, 35 00:02:14,280 --> 00:02:15,400 let them have less contact with each other. 36 00:02:16,840 --> 00:02:17,880 Honglu Temple is not needed either. 37 00:02:18,360 --> 00:02:19,880 Send Zhong Li to greet Princess Rongjing 38 00:02:20,160 --> 00:02:21,440 fifteen kilometers away from the city. 39 00:02:22,040 --> 00:02:22,600 Yes, Your Highness. 40 00:02:29,640 --> 00:02:30,920 Why did it take her so long to make tea? 41 00:02:32,240 --> 00:02:33,640 Miss Jinyan saw Your Highness were busy. 42 00:02:33,760 --> 00:02:35,080 So she went to the back garden. 43 00:02:35,320 --> 00:02:36,480 Miss Jinyan said 44 00:02:36,600 --> 00:02:38,200 she would fry tea for you with the morning dew 45 00:02:38,280 --> 00:02:39,800 to dispel the humidity in your body 46 00:02:39,920 --> 00:02:41,080 and refresh your mind. 47 00:02:45,560 --> 00:02:46,760 She always makes a fuss about this. 48 00:02:53,440 --> 00:02:54,160 Stop standing there dumbly. 49 00:02:54,720 --> 00:02:55,400 Let's go to the back garden. 50 00:03:20,640 --> 00:03:21,200 Jin'er. 51 00:03:23,800 --> 00:03:24,520 Little master. 52 00:03:24,640 --> 00:03:26,680 Aren't you in the house with Prince Yu? 53 00:03:26,920 --> 00:03:28,040 I am here to see you. 54 00:03:28,360 --> 00:03:30,280 My audience with Prince Yu is only an expedient. 55 00:03:31,360 --> 00:03:33,960 Why must you do this to annoy Prince Yu? 56 00:03:36,120 --> 00:03:38,400 I am here to give you the red coral bracelet. 57 00:03:42,560 --> 00:03:43,640 There is the chill and dampness in the spring air. 58 00:03:44,120 --> 00:03:45,720 From now on, she shall not be allowed to collect the morning dew. 59 00:03:46,760 --> 00:03:48,680 Miss Jinyan cares about Your Highness very much. 60 00:03:48,880 --> 00:03:50,880 I thought Your Highness would like it. 61 00:03:51,600 --> 00:03:53,040 It's much ado about nothing. 62 00:03:54,200 --> 00:03:55,400 I got this from the North Sea. 63 00:03:55,520 --> 00:03:56,680 It can keep people safe. 64 00:03:58,560 --> 00:03:59,200 I... 65 00:03:59,800 --> 00:04:00,560 Little master, 66 00:04:00,760 --> 00:04:02,240 please keep it yourself. 67 00:04:03,760 --> 00:04:05,760 When have we become estranged? 68 00:04:06,160 --> 00:04:07,000 You didn't accept the cherry blossoms. 69 00:04:07,480 --> 00:04:08,800 Now you refused my red coral. 70 00:04:10,320 --> 00:04:12,880 I didn't mean that. 71 00:04:14,240 --> 00:04:15,480 I don't need gifts. 72 00:04:15,960 --> 00:04:18,360 You need not be so nice to me. 73 00:04:25,320 --> 00:04:26,080 Jin'er. 74 00:04:26,640 --> 00:04:28,000 When can you understand? 75 00:04:28,480 --> 00:04:29,720 I want to be nice to you 76 00:04:30,360 --> 00:04:32,520 whether you need it and like it or not. 77 00:04:41,920 --> 00:04:43,200 It seems that she has turned a deaf ear 78 00:04:43,840 --> 00:04:45,280 to what I told her. 79 00:04:47,000 --> 00:04:49,440 It is a gift signifying my triumphant return, 80 00:04:49,760 --> 00:04:51,120 not a token of love. 81 00:04:51,240 --> 00:04:52,560 You need not think too much. 82 00:04:53,640 --> 00:04:56,280 Red coral is a symbol of auspiciousness. 83 00:04:56,520 --> 00:04:56,960 Your Highness! Your Highness! 84 00:04:57,080 --> 00:04:59,080 I want you to wear it as an amulet. 85 00:05:08,680 --> 00:05:09,160 Well. 86 00:05:10,440 --> 00:05:12,920 Now Suyu is living a stable life in the mansion. 87 00:05:13,280 --> 00:05:14,800 Don't you want to get out of here? 88 00:05:15,920 --> 00:05:17,280 I have told you many times. 89 00:05:17,560 --> 00:05:18,920 And I have made up my mind. 90 00:05:19,800 --> 00:05:21,080 You need not ask me again. 91 00:05:21,640 --> 00:05:22,520 As long as it is your wish, 92 00:05:22,880 --> 00:05:24,120 I can get you out of here 93 00:05:24,160 --> 00:05:25,240 at any price. 94 00:05:26,520 --> 00:05:27,680 Back then, after I entered this mansion, 95 00:05:28,000 --> 00:05:29,480 I tried to escape many times. 96 00:05:30,200 --> 00:05:31,040 But now, 97 00:05:32,040 --> 00:05:33,120 I don't want to leave. 98 00:05:34,920 --> 00:05:35,640 Jin'er. 99 00:05:36,600 --> 00:05:39,320 Have you developed feelings for Prince Yu? 100 00:05:40,920 --> 00:05:42,160 What feelings? 101 00:05:42,840 --> 00:05:43,600 Jin'er. 102 00:05:44,040 --> 00:05:45,120 Have you ever thought that 103 00:05:45,600 --> 00:05:47,200 if he finds out your identity, 104 00:05:47,440 --> 00:05:48,560 he may not forgive you. 105 00:05:49,320 --> 00:05:53,520 However, he can pardon anyone in our country. 106 00:05:55,000 --> 00:05:56,120 I have a lot of wisdom. 107 00:05:56,240 --> 00:05:57,360 I will be fine. 108 00:05:59,600 --> 00:06:00,240 OK. 109 00:06:01,480 --> 00:06:03,240 It is fine even if you don't want me now. 110 00:06:04,120 --> 00:06:06,120 I will become the man you like. 111 00:06:06,920 --> 00:06:07,640 I will wait for the day 112 00:06:07,880 --> 00:06:10,320 when you will be willing to go with me. 113 00:06:11,840 --> 00:06:12,560 Jin'er. 114 00:06:13,480 --> 00:06:15,520 I will get you back sooner or later. 115 00:06:16,040 --> 00:06:17,400 By then, you will know 116 00:06:17,800 --> 00:06:19,640 who loves you the most. 117 00:06:21,480 --> 00:06:22,840 I am going to see Princess Dowager. 118 00:06:23,360 --> 00:06:25,800 Her Majesty's birthday is coming in a few days. 119 00:06:26,400 --> 00:06:28,200 There are a lot of affairs going on in the mansion. 120 00:06:28,880 --> 00:06:30,520 It is especially bustling around the Lofty Terrace. 121 00:06:30,840 --> 00:06:32,000 So, don't run about. 122 00:06:35,960 --> 00:06:36,840 I am leaving. 123 00:06:59,520 --> 00:07:00,240 Your Highness. 124 00:07:01,560 --> 00:07:02,840 Greetings to Your Highness. 125 00:07:03,880 --> 00:07:04,760 What have you been busy with? 126 00:07:05,880 --> 00:07:06,600 I... 127 00:07:07,200 --> 00:07:08,760 I have been busy collecting the morning dew. 128 00:07:11,400 --> 00:07:11,960 Come back. 129 00:07:19,400 --> 00:07:21,160 Let go of my hand. 130 00:07:22,720 --> 00:07:23,840 What did you talk with Xiao Qi? 131 00:07:24,800 --> 00:07:26,160 You spied on me! 132 00:07:27,840 --> 00:07:29,160 We just exchanged a few words. 133 00:07:29,960 --> 00:07:32,080 You turned down the snow cherry in front of me yesterday. 134 00:07:32,760 --> 00:07:34,720 Why did you accept this red coral today? 135 00:07:35,520 --> 00:07:36,640 Did you playact in front of me? 136 00:07:38,880 --> 00:07:39,720 Give it back to me. 137 00:07:40,160 --> 00:07:41,200 Give it back to me. 138 00:07:42,200 --> 00:07:43,520 Shoddy item! 139 00:07:43,920 --> 00:07:44,840 Are you a scavenger? 140 00:07:46,200 --> 00:07:47,120 Don't throw it away. 141 00:07:47,320 --> 00:07:48,800 Do you think only your things are expensive? 142 00:07:49,040 --> 00:07:49,920 Make it up to me. 143 00:07:52,680 --> 00:07:53,160 OK, I will. 144 00:07:56,880 --> 00:07:57,840 A man's jade. 145 00:07:59,040 --> 00:07:59,600 Your Highness, 146 00:07:59,760 --> 00:08:01,040 can you show some sincerity? 147 00:08:01,920 --> 00:08:03,280 It is the jade dragon. 148 00:08:07,160 --> 00:08:08,000 Miss, 149 00:08:08,120 --> 00:08:11,200 it is made of the millennial jade of Mt. Kunlun. 150 00:08:11,320 --> 00:08:13,600 It was consecrated 151 00:08:13,720 --> 00:08:15,200 by the first national advisor of Muchen Temple. 152 00:08:15,440 --> 00:08:17,080 It has been passed down from our ancestors. 153 00:08:17,240 --> 00:08:18,360 It has a history of more than 300 years 154 00:08:18,560 --> 00:08:20,920 and is carried around by rulers of all generations. 155 00:08:21,040 --> 00:08:22,920 It can be said to be a national treasure. 156 00:08:25,520 --> 00:08:26,280 I won't accept it. 157 00:08:26,960 --> 00:08:29,000 If I have it damaged or lost, 158 00:08:29,160 --> 00:08:30,120 I can't afford to compensate for it. 159 00:08:31,480 --> 00:08:32,400 What I said 160 00:08:33,200 --> 00:08:34,200 is an order. 161 00:08:37,550 --> 00:08:38,200 I am leaving. 162 00:08:38,910 --> 00:08:40,200 It is cold and dewy in the morning. 163 00:08:40,640 --> 00:08:41,790 Hurry to return to your pavilion. 164 00:08:43,910 --> 00:08:46,520 If I find you meet other men again... 165 00:08:46,920 --> 00:08:48,560 Good day, Your Highness. 166 00:08:53,120 --> 00:08:53,920 Don't pick it up. 167 00:08:56,240 --> 00:08:58,480 Does he have eyes on his back? 168 00:09:35,320 --> 00:09:36,360 Why is he here again? 169 00:09:36,640 --> 00:09:39,120 Recently, Prince Jin has kept coming to chat with Princess Dowager. 170 00:09:39,440 --> 00:09:41,280 I guess he is heading toward Yongning Pavilion. 171 00:09:42,600 --> 00:09:43,360 Carry me to Yongning Pavilion. 172 00:09:43,480 --> 00:09:44,000 Yes, Your Highness. 173 00:09:51,580 --> 00:09:52,780 (Design drawing of the Lofty Terrace) 174 00:09:52,840 --> 00:09:53,560 Mother, look! 175 00:09:55,960 --> 00:09:57,040 Here is the music band. 176 00:09:57,600 --> 00:09:59,040 Here are the fresh flowers. 177 00:09:59,640 --> 00:10:00,360 Also, look here! 178 00:10:03,000 --> 00:10:04,640 Greetings to you, Mother. 179 00:10:08,240 --> 00:10:08,800 Prince Yu. 180 00:10:09,800 --> 00:10:10,640 Spare the formalities. 181 00:10:11,760 --> 00:10:12,680 Be seated, Prince Yu. 182 00:10:25,240 --> 00:10:26,240 Lately, it seems that Prince Jin 183 00:10:26,560 --> 00:10:28,440 has been staying in Yongning Pavilion all the time. 184 00:10:30,360 --> 00:10:31,600 Mother's birthday is coming. 185 00:10:31,840 --> 00:10:33,160 I am thinking about it. 186 00:10:33,400 --> 00:10:35,480 So I have come to chat with Mother about it. 187 00:10:36,040 --> 00:10:37,760 You has always been filial. 188 00:10:39,400 --> 00:10:42,400 As I see it, Prince Yu, recently, 189 00:10:43,000 --> 00:10:44,360 you are suffering strong liver fire. 190 00:10:45,720 --> 00:10:47,960 Take some sips of tea to dispel it. 191 00:10:51,160 --> 00:10:53,080 I have herbs which can dispel the liver fire in my place. 192 00:10:54,240 --> 00:10:55,720 I will send some to Prince Yu later. 193 00:10:59,600 --> 00:11:00,880 You are a courtier living outside here. 194 00:11:01,480 --> 00:11:02,640 You have to undergo complex formalities to enter the mansion. 195 00:11:03,160 --> 00:11:04,880 So I'd rather not bother you. 196 00:11:05,720 --> 00:11:06,440 It won't bother me at all. 197 00:11:06,840 --> 00:11:10,360 Just now, Mother has bestowed the Access Token on me. 198 00:11:13,440 --> 00:11:14,920 My birthday is drawing near. 199 00:11:15,160 --> 00:11:17,760 Prince Jin volunteered to prepare the celebration for me. 200 00:11:18,080 --> 00:11:19,880 I am very happy about that. 201 00:11:21,720 --> 00:11:23,400 Prince Yu, you are busy with government affairs. 202 00:11:23,680 --> 00:11:25,840 So you need not mind these matters. 203 00:11:27,760 --> 00:11:29,480 We are in war this year 204 00:11:29,760 --> 00:11:31,240 and fierce battles are going on at the frontline. 205 00:11:31,800 --> 00:11:34,560 Prince Jin should focus on the business of the front court. 206 00:11:35,520 --> 00:11:38,320 Prince Yu, you need not make excuses. 207 00:11:39,200 --> 00:11:40,240 Even if we are in war this year, 208 00:11:41,240 --> 00:11:43,800 a birthday feast won't make things worse. 209 00:11:49,340 --> 00:11:51,300 (Design drawing of the Lofty Terrace) 210 00:11:53,280 --> 00:11:55,960 I heard that Mother has made Lofty Terrace 211 00:11:56,160 --> 00:11:57,360 the venue of the birthday feast, right? 212 00:11:58,160 --> 00:11:58,880 Exactly. 213 00:12:00,200 --> 00:12:01,560 There are so many pavilions and chambers in the mansion. 214 00:12:01,880 --> 00:12:03,680 Why hasn't you chosen a more prosperous place? 215 00:12:05,520 --> 00:12:09,000 Lofty Terrace was the favorite of the late Sovereign Prince. 216 00:12:10,160 --> 00:12:10,960 At that time, 217 00:12:12,160 --> 00:12:14,320 I was not Princess Consort yet. 218 00:12:14,720 --> 00:12:18,120 I used to play chess and drink wine with His Majesty there. 219 00:12:20,040 --> 00:12:21,640 Now he has passed away. 220 00:12:22,320 --> 00:12:23,760 Besides, an earthquake took place last month. 221 00:12:24,080 --> 00:12:27,480 There were only the remains of the Lofty Terrace after that. 222 00:12:28,280 --> 00:12:31,960 The remains are the only carrier of my memories. 223 00:12:33,560 --> 00:12:35,120 The Lofty Terrace is of wooden structure. 224 00:12:36,160 --> 00:12:37,160 Though it was damaged by the earthquake, 225 00:12:37,320 --> 00:12:39,360 it will be rebuilt in a few days. 226 00:12:40,200 --> 00:12:41,840 I have started working on it. 227 00:12:42,560 --> 00:12:44,440 Before the envoys of the Nanyu enter the city, 228 00:12:45,040 --> 00:12:46,520 it will be rebuilt for sure. 229 00:12:47,320 --> 00:12:48,640 The envoys of the Nanyu? 230 00:12:49,880 --> 00:12:51,280 Is there Princess Rongjing among them? 231 00:12:51,400 --> 00:12:52,120 Yes, there is. 232 00:12:57,280 --> 00:12:57,880 Stop! 233 00:13:02,120 --> 00:13:03,360 What is your order, Your Highness? 234 00:13:07,000 --> 00:13:07,680 Her Highness wants to know 235 00:13:07,800 --> 00:13:09,760 when we will arrive at Jin City. 236 00:13:11,160 --> 00:13:12,040 Now we have passed by Jizhou. 237 00:13:12,160 --> 00:13:13,880 I think we will arrive today. 238 00:13:16,680 --> 00:13:17,880 Stop to rest for a while. 239 00:13:18,040 --> 00:13:19,960 It is stuffy in the carriage, so Her Highness is having a headache. 240 00:13:20,960 --> 00:13:21,600 But... 241 00:13:21,880 --> 00:13:24,040 The birthday feast of Princess Dowager of the Chu Empire will be held tomorrow. 242 00:13:24,240 --> 00:13:25,440 So what? 243 00:14:31,360 --> 00:14:31,880 Your Highness, 244 00:14:32,280 --> 00:14:33,520 His Majesty sent you 245 00:14:33,680 --> 00:14:35,320 to offer birthday congratulations to Princess Dowager. 246 00:14:35,720 --> 00:14:37,000 If you arrive late... 247 00:14:37,120 --> 00:14:37,760 Nonsense! 248 00:14:38,120 --> 00:14:38,920 Stop talking. 249 00:14:39,440 --> 00:14:40,440 I want to have a rest. 250 00:16:40,160 --> 00:16:41,400 Who sent you here? 251 00:16:42,000 --> 00:16:42,960 You should know it. 252 00:16:43,120 --> 00:16:44,320 Why bother to ask? 253 00:16:54,920 --> 00:16:55,680 To the best of your capabilities, 254 00:16:55,800 --> 00:16:56,880 you can't kill me. 255 00:18:36,720 --> 00:18:37,480 Your Highness. 256 00:18:46,880 --> 00:18:49,640 Are you Princess Rongjing of the Nanyu? 257 00:18:51,840 --> 00:18:53,360 Your hand is wounded. 258 00:18:54,320 --> 00:18:56,920 You only need to answer my question. 259 00:18:57,480 --> 00:18:57,960 How dare you? 260 00:18:58,080 --> 00:18:59,560 Mind your manners in front of our princess. 261 00:19:01,400 --> 00:19:02,960 I am the commander of the Palace Guards, Zhong Li. 262 00:19:03,200 --> 00:19:05,280 I will escort Your Highness into the capital at Prince Yu's behest. 263 00:19:05,880 --> 00:19:06,760 Zhong Li? 264 00:19:07,360 --> 00:19:08,960 The character ''Zhong'' is associated with love at first sight. 265 00:19:09,400 --> 00:19:11,080 ''Li'' is associated with love lasting till death. 266 00:19:16,800 --> 00:19:17,560 Guard Zhong. 267 00:19:18,520 --> 00:19:19,920 He took his own life. Need I make investigations? 268 00:19:20,120 --> 00:19:20,800 No, you need not. 269 00:19:21,320 --> 00:19:22,760 I know who sent them. 270 00:19:25,280 --> 00:19:26,720 Prince Yu ordered you to welcome me into the capital. 271 00:19:27,000 --> 00:19:28,040 But you did a bad job. 272 00:19:28,240 --> 00:19:29,400 What punishment should I impose on you? 273 00:19:30,160 --> 00:19:30,800 Well. 274 00:19:32,600 --> 00:19:33,720 I will accept any punishment, Your Highness. 275 00:19:34,600 --> 00:19:35,520 Since you've admitted your offense, 276 00:19:35,760 --> 00:19:37,160 before I enter Jin City, 277 00:19:37,440 --> 00:19:39,000 you must obey me in everything. 278 00:19:39,400 --> 00:19:40,600 Your Highness is superior to me. 279 00:19:40,920 --> 00:19:41,680 Whatever orders you give, 280 00:19:41,920 --> 00:19:42,680 I will obey it. 281 00:19:43,080 --> 00:19:43,640 Good. 282 00:19:43,960 --> 00:19:45,400 Then get into the carriage with me. 283 00:19:46,240 --> 00:19:46,840 I dare not. 284 00:19:47,400 --> 00:19:48,840 You said you dared not disobey me just now. 285 00:19:48,960 --> 00:19:50,240 Why are you disobeying me now? 286 00:19:52,680 --> 00:19:53,120 Move. 287 00:19:53,760 --> 00:19:54,280 Your Highness. 288 00:19:54,400 --> 00:19:55,320 Hurry up. 289 00:19:55,480 --> 00:19:56,200 -Your Highness. -Get into it. 290 00:19:56,600 --> 00:19:57,280 Your Highness. 291 00:19:57,400 --> 00:19:58,000 -This... -Hurry. 292 00:19:58,400 --> 00:19:58,840 Your Highness. 293 00:19:59,080 --> 00:19:59,720 Climb up. 294 00:20:00,720 --> 00:20:01,400 Your Highness, eh. 295 00:20:02,120 --> 00:20:02,760 Your Highness. 296 00:20:02,880 --> 00:20:03,440 Shut up. 297 00:20:04,000 --> 00:20:05,200 Hurry to get into it. 298 00:20:11,920 --> 00:20:13,040 Princess Dowager is very nice 299 00:20:13,240 --> 00:20:14,680 to Prince Jin. 300 00:20:15,120 --> 00:20:18,200 Maybe Her Majesty is angry with Your Highness. 301 00:20:23,040 --> 00:20:23,720 Li Chaohai. 302 00:20:24,280 --> 00:20:25,480 Last time, I ordered Zhong Li 303 00:20:25,600 --> 00:20:27,040 to investigate Princess Dowager and Prince Jin. 304 00:20:27,360 --> 00:20:28,200 Did he have any findings? 305 00:20:29,920 --> 00:20:30,600 No, he didn't. 306 00:20:31,440 --> 00:20:32,400 Nonetheless, 307 00:20:32,640 --> 00:20:34,240 Your Highness was brought up 308 00:20:34,360 --> 00:20:35,800 by Princess Dowager herself. 309 00:20:35,920 --> 00:20:38,560 Her Majesty should hold you dear. 310 00:20:39,280 --> 00:20:40,320 The envoys of the Nanyu are entering our capital. 311 00:20:40,600 --> 00:20:41,960 Also, the Lofty Terrace is being renovated. 312 00:20:42,720 --> 00:20:43,800 Princess Dowager is partial to Prince Jin. 313 00:20:44,200 --> 00:20:45,640 It is really odd. 314 00:20:46,320 --> 00:20:47,040 Your Highness, 315 00:20:47,280 --> 00:20:49,160 you are thinking too much. 316 00:20:50,400 --> 00:20:52,120 My father ever told me 317 00:20:52,920 --> 00:20:55,120 that Princess Dowager and Beauty Xu got pregnant at the same time. 318 00:20:55,800 --> 00:20:57,160 Beauty Xu gave birth to Prince Jin 319 00:20:57,480 --> 00:20:59,200 while Princess Dowager's child came to a premature end. 320 00:21:00,200 --> 00:21:01,960 You can carry on the investigation following this lead. 321 00:21:02,520 --> 00:21:03,040 Yes, Your Highness. 322 00:21:04,040 --> 00:21:04,720 Come on. 323 00:21:05,080 --> 00:21:06,840 Taste the tea I decocted today. 324 00:21:18,640 --> 00:21:19,960 Why are you silent? 325 00:21:38,760 --> 00:21:39,240 How do you like it? 326 00:21:39,960 --> 00:21:41,680 Is this tea made with the morning dew from the back garden? 327 00:21:42,480 --> 00:21:44,040 Has the fragrance permeated your mouth 328 00:21:44,120 --> 00:21:45,360 and made you feel comfortable from head to toe? 329 00:21:54,600 --> 00:21:55,200 Your Highness. 330 00:21:55,600 --> 00:21:57,960 I heard a feast would be held in Lofty Terrace. 331 00:21:58,160 --> 00:22:01,360 Foreign envoys and Commandery Princess will come. 332 00:22:02,840 --> 00:22:04,720 It will be a lively scene. 333 00:22:05,800 --> 00:22:07,280 The Honglu Temple makes relevant arrangements. 334 00:22:07,920 --> 00:22:09,040 I know nothing about it. 335 00:22:10,120 --> 00:22:10,640 Never mind. 336 00:22:11,040 --> 00:22:13,640 The lords of the Honglu Temple are all rigid in thinking. 337 00:22:13,840 --> 00:22:15,320 They won't be able to make innovations. 338 00:22:16,200 --> 00:22:17,240 It is the same thing every year. 339 00:22:17,400 --> 00:22:18,760 What innovations can there be in your view? 340 00:22:19,200 --> 00:22:20,640 Why can't there be innovations? 341 00:22:20,760 --> 00:22:23,320 The Birthday Feast of the Princess Dowager is the highlight. 342 00:22:24,680 --> 00:22:27,560 I think there can be a grand opening ceremony. 343 00:22:28,680 --> 00:22:29,200 Go on talking. 344 00:22:32,200 --> 00:22:36,640 The Music Office can open the feast with the Seven Dish Dance. 345 00:22:36,840 --> 00:22:38,240 Then there will be the Huteng Dance. 346 00:22:39,360 --> 00:22:42,360 I remember little master is good at sword dance. 347 00:22:42,520 --> 00:22:44,720 He can perform the sword dance to conclude the feast. 348 00:22:44,840 --> 00:22:46,200 It can not only show our power, 349 00:22:46,640 --> 00:22:47,720 but also celebrate the birthday 350 00:22:47,880 --> 00:22:50,040 and awe the foreign powers at our borders. 351 00:22:51,520 --> 00:22:53,040 It is a good idea indeed. 352 00:22:56,480 --> 00:22:57,480 Prince Jin can dance the sword dance? 353 00:22:58,080 --> 00:22:58,840 Do you know it? 354 00:23:00,000 --> 00:23:01,520 I don't know it. 355 00:23:02,520 --> 00:23:04,000 How come you know it, Jinyan? 356 00:23:06,240 --> 00:23:07,680 I, I guessed. 357 00:23:07,920 --> 00:23:09,840 Has Xiao Qi danced in front of you 358 00:23:10,120 --> 00:23:11,520 and made you fall for him? 359 00:23:12,440 --> 00:23:13,440 You asked me for my opinion. 360 00:23:13,560 --> 00:23:14,680 I didn't ask you for your opinion about Prince Jin. 361 00:23:14,720 --> 00:23:15,120 You... 362 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 During the feast, 363 00:23:18,440 --> 00:23:19,680 you shall stay in the Qinzheng Hall 364 00:23:20,040 --> 00:23:21,280 and shall not go out. 365 00:23:22,120 --> 00:23:23,480 Why can't I go out? 366 00:23:23,920 --> 00:23:24,920 Even if you are Prince Yu, 367 00:23:24,960 --> 00:23:26,000 you can't abuse your power 368 00:23:26,160 --> 00:23:27,360 to bully your servants. 369 00:23:30,160 --> 00:23:31,320 Fine. I won't go to the feast. 370 00:23:34,440 --> 00:23:35,280 You can't drink the tea I made. 371 00:23:40,040 --> 00:23:41,080 Take care, miss. 372 00:23:43,960 --> 00:23:44,560 Stop snickering. 373 00:23:50,240 --> 00:23:52,800 Withdraw the guards here the day after tomorrow. 374 00:23:54,360 --> 00:23:56,400 She won't be absent from such a bustling scene. 375 00:23:57,680 --> 00:23:58,840 If I don't leave a way out for her, 376 00:23:59,240 --> 00:24:01,280 I am afraid she will tear down my Qinzheng Hall. 377 00:24:01,400 --> 00:24:02,320 Yes, Your Highness. 378 00:24:03,720 --> 00:24:04,480 Your Highness. 379 00:24:06,080 --> 00:24:06,720 Your Highness. 380 00:24:08,800 --> 00:24:09,280 Your Highness. 381 00:24:09,480 --> 00:24:11,320 Princess Rongjing was ambushed and frightened on the way. 382 00:24:11,400 --> 00:24:13,000 She can't enter the capital city till tomorrow. 383 00:24:14,600 --> 00:24:15,880 Zhong Li didn't do a good job. 384 00:24:16,920 --> 00:24:19,240 There are forest bandits around the Jin City. 385 00:24:19,560 --> 00:24:21,200 Guard Zhong risked his life to save the princess. 386 00:24:21,480 --> 00:24:22,920 Thus, she could be safe. 387 00:24:24,000 --> 00:24:24,800 Is Zhong Li all right? 388 00:24:25,040 --> 00:24:25,760 Has he got injured? 389 00:24:25,960 --> 00:24:27,040 He is fine. 390 00:24:27,200 --> 00:24:28,560 He just got slightly wounded. 391 00:24:28,720 --> 00:24:30,520 But he can't return now. 392 00:24:33,560 --> 00:24:34,680 It is OK as long as he is fine. 393 00:24:35,980 --> 00:24:41,740 (Chengrui Pavilion) 394 00:25:10,320 --> 00:25:11,080 Prince Jin, 395 00:25:15,720 --> 00:25:16,840 you are thinner. 396 00:25:18,480 --> 00:25:19,880 In the battlefield, the swords come at anyone. 397 00:25:20,560 --> 00:25:22,000 Luckily, you returned safe and sound. 398 00:25:23,040 --> 00:25:24,600 I have been fighting the battles for many years. 399 00:25:24,920 --> 00:25:26,560 The battle in the northern borderlands is not a big deal. 400 00:25:27,160 --> 00:25:28,360 You need not worry about me. 401 00:25:29,040 --> 00:25:31,040 I came to see you for something. 402 00:25:32,880 --> 00:25:34,760 Prince Jin, please sit down and talk. 403 00:25:46,840 --> 00:25:47,880 Please speak up. 404 00:25:49,120 --> 00:25:51,320 The Princess Dowager's birthday feast is coming the day after tomorrow. 405 00:25:51,480 --> 00:25:53,840 I want you to find something for me in the Lofty Terrace. 406 00:25:54,320 --> 00:25:56,160 Do you mean the testament? 407 00:25:57,240 --> 00:25:57,800 Yes. 408 00:25:58,240 --> 00:26:00,080 Where can I find the testament in the Lofty Terrace? 409 00:26:02,200 --> 00:26:04,080 The three main rooms of the Lofty Terrace have been rebuilt. 410 00:26:04,280 --> 00:26:06,400 But I failed to find the testament in them. 411 00:26:06,800 --> 00:26:07,920 If I am right, 412 00:26:08,360 --> 00:26:10,240 it should be in the Qiao Pavilion of the imperial harem. 413 00:26:10,520 --> 00:26:11,720 Are you sure? 414 00:26:13,680 --> 00:26:15,040 Duke An has thought about it for many days. 415 00:26:15,840 --> 00:26:18,760 He thought that it could only be hidden there. 416 00:26:20,560 --> 00:26:21,720 I will try my best 417 00:26:22,200 --> 00:26:24,200 to help fulfill your wish. 418 00:26:26,880 --> 00:26:28,200 Fulfill my wish? 419 00:26:31,000 --> 00:26:32,600 I hope so. 420 00:26:34,160 --> 00:26:34,520 By the way, 421 00:26:35,400 --> 00:26:36,840 Prince Yu has begun to suspect you. 422 00:26:37,200 --> 00:26:38,080 If you want to see me, 423 00:26:38,480 --> 00:26:39,960 just send Fuquan to pass on a message. 424 00:26:41,680 --> 00:26:42,360 Yes. 425 00:26:57,560 --> 00:26:59,920 I picked it up in the back garden today. 426 00:27:03,160 --> 00:27:04,200 It is just a worldly item. 427 00:27:05,080 --> 00:27:05,920 You can keep it. 428 00:27:22,680 --> 00:27:24,480 This is the auspicious garment sent by Qionglin Storage House. 429 00:27:24,640 --> 00:27:26,080 Please have a look, Your Majesty. 430 00:27:27,400 --> 00:27:28,720 Qionglin Storage House has worked overnight 431 00:27:28,880 --> 00:27:30,240 to make it. 432 00:27:32,640 --> 00:27:33,480 Good. 433 00:27:34,120 --> 00:27:35,080 Everything is ready. 434 00:27:35,560 --> 00:27:38,600 I wish Your Majesty health and prosperity. 435 00:27:41,920 --> 00:27:42,960 I only wish that tomorrow 436 00:27:43,840 --> 00:27:44,880 my wish 437 00:27:45,920 --> 00:27:47,760 can be fulfilled. 438 00:27:54,380 --> 00:27:55,340 (Sound Administration and Harmonious People) 439 00:27:55,360 --> 00:27:56,560 Look! They are coming. 440 00:27:56,680 --> 00:27:57,280 Welcome! 441 00:27:57,600 --> 00:27:58,280 Welcome! 442 00:27:58,440 --> 00:27:59,120 Right. 443 00:27:59,320 --> 00:28:00,360 So beautiful! 444 00:28:04,240 --> 00:28:05,680 It is a joyous event. 445 00:28:50,080 --> 00:28:50,640 Your Highness, 446 00:28:51,000 --> 00:28:52,440 he is Prince Jin of the Chu Empire. 447 00:28:52,600 --> 00:28:53,800 He is on friendly terms with your father. 448 00:28:58,160 --> 00:29:00,040 Greetings to you, Your Highness. 449 00:29:08,040 --> 00:29:10,000 I have never met you before. 450 00:29:14,560 --> 00:29:17,400 As the rumors suggest, you're clever. 451 00:29:18,080 --> 00:29:21,000 You should say as the rumors suggest, I am arrogant and rude. 452 00:29:22,560 --> 00:29:24,840 I was born in an uncivilized place. 453 00:29:25,120 --> 00:29:26,360 If I said anything improper, 454 00:29:26,600 --> 00:29:27,960 please forgive me, Prince Jin. 455 00:29:28,360 --> 00:29:31,520 I have to attend the birthday feast of Princess Dowager today. 456 00:29:31,840 --> 00:29:33,280 So that's the end of our talk. 457 00:29:35,440 --> 00:29:36,680 Zhong Li, lead the way. 458 00:29:49,460 --> 00:29:56,180 (Boundless Longevity) 459 00:30:35,520 --> 00:30:37,520 This is my favorite dance. 460 00:31:16,280 --> 00:31:18,440 They all say a sage ruler listens to advice readily 461 00:31:18,600 --> 00:31:19,720 and is very open-minded. 462 00:31:20,720 --> 00:31:21,800 However, our Prince Yu 463 00:31:22,080 --> 00:31:23,600 is unforgiving 464 00:31:23,800 --> 00:31:24,920 and narrow-minded. 465 00:31:31,760 --> 00:31:33,840 What a grand and lively feast on the Lofty Terrace! 466 00:31:34,160 --> 00:31:36,680 I won't get stuck here doing chores. 467 00:31:37,680 --> 00:31:39,000 No way! 468 00:31:49,260 --> 00:31:52,340 ♪Into your eyes, I gazed.♪ 469 00:31:52,740 --> 00:31:55,580 ♪My heart missed a beat.♪ 470 00:31:56,140 --> 00:32:01,660 ♪In our prime, we met.♪ 471 00:32:02,620 --> 00:32:05,220 ♪The yearnings well up in my eyes.♪ 472 00:32:05,820 --> 00:32:08,460 ♪I keep my love deep in my heart.♪ 473 00:32:08,700 --> 00:32:12,980 ♪You are always on my mind.♪ 474 00:32:15,020 --> 00:32:21,060 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 475 00:32:21,700 --> 00:32:26,940 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 476 00:32:28,100 --> 00:32:35,180 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 477 00:32:35,300 --> 00:32:40,780 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 478 00:32:41,580 --> 00:32:47,740 ♪When we first met in our youth, I hoped for beautiful days ahead.♪ 479 00:32:48,180 --> 00:32:53,740 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 480 00:32:54,540 --> 00:33:01,780 ♪I look far into the distance alone, ignoring the noise of the world.♪ 481 00:33:01,860 --> 00:33:07,740 ♪You are the one and only person I pray for.♪ 482 00:33:07,780 --> 00:33:13,860 ♪I want to keep you by my side and our love will not fade.♪ 483 00:33:14,260 --> 00:33:19,940 ♪Even if I can't win your heart, I won't let go of your hand.♪ 484 00:33:20,780 --> 00:33:27,980 ♪I guard your goodness, shutting away the clamour of the world.♪ 485 00:33:27,980 --> 00:33:33,780 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 486 00:33:33,820 --> 00:33:36,900 ♪Just remember my vow.♪ 487 00:33:37,180 --> 00:33:40,060 ♪I want nobody, but you.♪ 488 00:33:40,460 --> 00:33:46,820 ♪That is the ever-lasting love I promised.♪ ♪That is the ever-lasting love you promised.♪ 489 00:33:47,580 --> 00:33:48,940 ♪Only you know it.♪ 490 00:33:49,100 --> 00:33:50,580 ♪Only I know it.♪ 491 00:33:50,740 --> 00:33:53,940 ♪I still can't forget our love.♪ 492 00:33:54,100 --> 00:34:01,260 ♪You are the one and only person I fall for.♪ 33008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.