Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,020 --> 00:00:23,660
♪Write about how we met,♪
2
00:00:24,060 --> 00:00:26,340
♪knew and fell for each other.♪
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,260
♪You pull at my heartstrings and never stop.♪
4
00:00:30,420 --> 00:00:32,940
♪Again and again,♪
5
00:00:33,540 --> 00:00:36,540
♪love is surging outward like a tide♪
6
00:00:37,180 --> 00:00:39,180
♪and I miss you deeply.♪
7
00:00:40,340 --> 00:00:44,900
♪I persisted disregard everything.♪
8
00:00:46,060 --> 00:00:49,700
♪Now you are well within reach.♪
9
00:00:49,940 --> 00:00:52,660
♪It is a dream coming true.♪
10
00:00:53,100 --> 00:00:58,740
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
11
00:00:59,020 --> 00:01:02,340
♪I miss you so much.♪
12
00:01:02,940 --> 00:01:05,140
♪It is a yearning of my whole life.♪
13
00:01:05,940 --> 00:01:10,700
♪The stars in the sky
seem to be falling down.♪
14
00:01:11,620 --> 00:01:15,180
♪Now you are well within reach.♪
15
00:01:15,700 --> 00:01:18,420
♪It is a dream coming true.♪
16
00:01:18,900 --> 00:01:24,220
♪When the firefly light
twinkles like the stars,♪
17
00:01:24,460 --> 00:01:28,140
♪I miss you so much.♪
18
00:01:28,540 --> 00:01:31,060
♪It is a yearning of my whole life.♪
19
00:01:31,820 --> 00:01:37,220
♪In the place where the stars
in the sky seem to be falling down.♪
20
00:01:37,220 --> 00:01:38,500
=The Legend of Jinyan=
21
00:01:39,180 --> 00:01:42,020
(Episode 23)
22
00:01:50,600 --> 00:01:51,800
They are discussing the urgent military
situation in the northern border.
23
00:01:52,480 --> 00:01:53,280
You can't enter the hall.
24
00:01:54,800 --> 00:01:55,480
Alright.
25
00:01:56,000 --> 00:01:57,800
Can you please tell Prince Yu
26
00:01:57,880 --> 00:01:59,960
to visit the mid-lake island with me tonight?
27
00:02:01,200 --> 00:02:02,280
Faced with military affairs,
28
00:02:02,560 --> 00:02:03,600
Prince Yu won't have time.
29
00:02:05,080 --> 00:02:05,960
Alright.
30
00:02:06,360 --> 00:02:08,400
I will come to him another day.
31
00:02:11,280 --> 00:02:11,920
Jinyan.
32
00:02:17,430 --> 00:02:17,990
I
33
00:02:20,200 --> 00:02:21,120
will relay your message.
34
00:02:21,720 --> 00:02:22,320
Really?
35
00:02:24,200 --> 00:02:26,360
Guard Zhong is usually mean to you.
36
00:02:26,480 --> 00:02:28,160
But he's being a friend
at this critical time.
37
00:02:29,880 --> 00:02:31,080
I can't thank you enough.
38
00:02:31,440 --> 00:02:32,200
(Xu: the period of the day from 7 PM to 9 PM)
Tell Prince Yu to come at the time of Xu
39
00:02:32,280 --> 00:02:33,680
and not to show up late.
40
00:02:36,320 --> 00:02:36,760
Yes.
41
00:02:39,540 --> 00:02:44,980
(Qinzheng Hall)
42
00:02:51,640 --> 00:02:53,680
Those people consider themselves senior
officials who have served two emperors.
43
00:02:54,480 --> 00:02:56,120
But they have blundered in times like this.
44
00:02:57,680 --> 00:02:58,840
This is tricky.
45
00:03:00,280 --> 00:03:00,800
Zhong Li.
46
00:03:01,240 --> 00:03:02,240
Summon Duke An.
47
00:03:04,520 --> 00:03:04,960
Where is he?
48
00:03:05,960 --> 00:03:06,520
Your Highness.
49
00:03:07,280 --> 00:03:09,200
I don't know where Guard Zhong is.
50
00:03:09,360 --> 00:03:10,400
Go find him.
51
00:03:10,720 --> 00:03:11,360
Yes.
52
00:03:14,000 --> 00:03:14,960
Xiaoxizi.
53
00:03:20,800 --> 00:03:21,800
Go find Guard Zhong.
54
00:03:21,960 --> 00:03:23,200
Prince Yu has an order for him.
55
00:03:25,440 --> 00:03:26,040
Your Highness.
56
00:03:26,240 --> 00:03:27,880
You didn't visit the mid-lake island?
57
00:03:29,160 --> 00:03:30,440
Why would I visit the mid-lake island?
58
00:03:31,280 --> 00:03:32,760
Miss Jinyan asked you to meet with her
59
00:03:32,880 --> 00:03:34,120
on the mid-lake island at the time of Xu.
60
00:03:34,600 --> 00:03:35,520
You were busy then.
61
00:03:35,640 --> 00:03:37,280
Guard Zhong said he'd relay her message.
62
00:03:37,520 --> 00:03:38,840
Didn't he tell you?
63
00:04:01,040 --> 00:04:02,800
It's past the time of Xu.
64
00:04:03,360 --> 00:04:05,760
Why is Prince Yu still not here?
65
00:04:08,360 --> 00:04:10,040
I'm starving.
66
00:04:12,960 --> 00:04:15,080
Nah, I should wait for him.
67
00:04:21,120 --> 00:04:21,920
No water?
68
00:04:23,350 --> 00:04:24,600
I will fetch some water.
69
00:05:01,880 --> 00:05:03,360
My crime is punishable by death.
70
00:05:07,320 --> 00:05:09,000
Jinyan. Jinyan.
71
00:05:09,560 --> 00:05:10,400
Jinyan, wake up.
72
00:05:11,000 --> 00:05:12,360
I'm telling you to wake up. Do you hear me?
73
00:05:12,760 --> 00:05:13,320
Jinyan.
74
00:05:21,360 --> 00:05:22,640
Why did you betray me?
75
00:05:28,400 --> 00:05:29,880
You and I were like brothers.
76
00:05:31,080 --> 00:05:32,560
I saw you as my confidant.
77
00:05:33,560 --> 00:05:35,680
Why did you betray me? Say it!
78
00:05:43,600 --> 00:05:45,080
Jinyan. Jinyan.
79
00:05:46,240 --> 00:05:46,720
Jinyan.
80
00:05:47,040 --> 00:05:47,640
Are you okay?
81
00:05:50,280 --> 00:05:52,880
Can you two fight later?
82
00:05:53,440 --> 00:05:54,080
Are you okay?
83
00:05:55,400 --> 00:05:56,640
I'm feeling ill.
84
00:05:58,120 --> 00:05:58,960
Summon an imperial doctor.
85
00:06:23,360 --> 00:06:23,920
How is she?
86
00:06:24,800 --> 00:06:25,440
Your Highness,
87
00:06:25,920 --> 00:06:27,680
Jinyan was rescued in time.
88
00:06:27,840 --> 00:06:28,760
She is fine.
89
00:06:28,880 --> 00:06:30,400
She just inhaled some water
90
00:06:30,480 --> 00:06:31,520
and caught a cold.
91
00:06:32,480 --> 00:06:33,120
Good.
92
00:06:33,400 --> 00:06:36,000
I'll write a prescription
for keeping her warm.
93
00:06:36,400 --> 00:06:37,360
You must not make light of her situation.
94
00:06:38,280 --> 00:06:41,000
You and the other doctors will determine
the most effective drug and bring it here.
95
00:06:42,320 --> 00:06:43,120
Yes.
96
00:06:59,200 --> 00:07:00,400
Get in here!
97
00:07:07,120 --> 00:07:07,760
What do you have
98
00:07:09,760 --> 00:07:11,200
to say for yourself?
99
00:07:12,760 --> 00:07:15,200
I have nothing to say.
100
00:07:18,040 --> 00:07:19,520
Then die for your crime.
101
00:07:21,040 --> 00:07:21,600
Yes.
102
00:07:23,120 --> 00:07:23,840
Kneel!
103
00:07:29,520 --> 00:07:30,600
You are pushing me.
104
00:07:33,360 --> 00:07:34,160
Good.
105
00:07:36,640 --> 00:07:37,880
Good for you! Zhong Li.
106
00:07:39,960 --> 00:07:43,120
You have got a backbone,
commander of the Palace Guards.
107
00:07:45,840 --> 00:07:46,400
Servants.
108
00:07:48,160 --> 00:07:49,320
Take him out and flog him!
109
00:07:55,920 --> 00:07:56,920
Li Chaohai.
110
00:07:59,480 --> 00:08:01,200
Why aren't you moving? Are you dead?
111
00:08:07,720 --> 00:08:08,440
Eunuch Li.
112
00:08:09,400 --> 00:08:10,160
Sorry for the trouble.
113
00:08:19,600 --> 00:08:20,440
Your Highness.
114
00:08:24,160 --> 00:08:24,840
Your Highness.
115
00:08:25,520 --> 00:08:28,240
Guard Zhong has always been loyal.
116
00:08:29,240 --> 00:08:30,920
This must be a misunderstanding.
117
00:08:31,080 --> 00:08:32,800
Nobody can plead for him,
118
00:08:35,440 --> 00:08:37,120
unless they seek punishment.
119
00:08:59,520 --> 00:09:00,640
Are we flogging him for real?
120
00:09:06,000 --> 00:09:06,440
But...
121
00:09:08,040 --> 00:09:09,480
But this is Guard Zhong.
122
00:09:09,600 --> 00:09:11,280
I can't bring myself to flog him.
123
00:09:11,360 --> 00:09:13,960
Didn't you hear Prince Yu's order?
124
00:09:15,840 --> 00:09:16,840
Execute the punishment.
125
00:09:18,280 --> 00:09:19,200
But if Prince Yu
126
00:09:19,520 --> 00:09:21,040
cools down later,
127
00:09:21,440 --> 00:09:23,320
he will get even with me.
128
00:09:26,040 --> 00:09:26,760
Father,
129
00:09:27,680 --> 00:09:29,320
Prince Yu values you more.
130
00:09:29,600 --> 00:09:30,880
You should do it.
131
00:09:32,400 --> 00:09:34,320
Sons are brought up to support
their parents in their old age.
132
00:09:35,840 --> 00:09:36,560
Flog him.
133
00:09:37,600 --> 00:09:39,160
Get on with it.
134
00:09:39,920 --> 00:09:41,000
If none of you dare to do it...
135
00:09:41,640 --> 00:09:42,240
Your Highness.
136
00:09:42,360 --> 00:09:43,440
I will do it myself.
137
00:09:46,600 --> 00:09:47,400
Your Highness.
138
00:09:50,000 --> 00:09:50,480
Your Highness. This...
139
00:09:50,600 --> 00:09:52,280
Your Highness, please calm down.
140
00:09:54,200 --> 00:09:55,240
Are you aware of your crime?
141
00:09:58,680 --> 00:09:59,480
I'm aware of my crime.
142
00:10:01,280 --> 00:10:02,280
I accept my punishment.
143
00:10:05,280 --> 00:10:05,920
Fine.
144
00:10:07,560 --> 00:10:09,120
You want a flogging so bad.
145
00:10:10,840 --> 00:10:11,880
I will grant your wish.
146
00:10:24,080 --> 00:10:25,160
What's your crime?
147
00:10:26,720 --> 00:10:27,960
I went against my prince's wish
148
00:10:29,240 --> 00:10:30,480
and lied to my prince.
149
00:10:31,280 --> 00:10:32,760
As my subject,
150
00:10:34,720 --> 00:10:36,080
you must be loyal and never disobey me.
151
00:10:38,760 --> 00:10:40,080
What you did today
152
00:10:41,720 --> 00:10:43,400
was a betrayal of me.
153
00:10:45,360 --> 00:10:46,080
Your Highness.
154
00:10:46,640 --> 00:10:47,400
Surely, Guard Zhong
155
00:10:47,520 --> 00:10:48,680
has his own reason.
156
00:10:48,760 --> 00:10:49,400
Shut up.
157
00:10:51,800 --> 00:10:52,520
I
158
00:10:54,920 --> 00:10:56,520
have never betrayed you.
159
00:10:59,360 --> 00:11:02,680
If you think I'm disloyal,
160
00:11:04,880 --> 00:11:07,840
I will die for my crime.
161
00:11:08,560 --> 00:11:09,360
Die?
162
00:11:11,360 --> 00:11:12,200
Your life isn't enough
163
00:11:13,680 --> 00:11:16,160
to pay for your crime.
164
00:11:19,400 --> 00:11:20,320
Your Highness!
165
00:11:35,840 --> 00:11:36,800
All of you, get out of my face!
166
00:11:42,720 --> 00:11:43,440
You,
167
00:11:46,960 --> 00:11:48,080
get back to Zhong's Mansion.
168
00:11:51,680 --> 00:11:53,240
I don't wish to see you again.
169
00:12:24,960 --> 00:12:28,560
I know this is a treacherous world.
170
00:12:30,120 --> 00:12:31,280
But I never expected him
171
00:12:32,640 --> 00:12:34,360
to hurt you.
172
00:12:37,560 --> 00:12:39,400
Why him?
173
00:12:51,580 --> 00:12:57,380
(Dongnuan Pavilion)
174
00:13:33,120 --> 00:13:33,840
Your Highness.
175
00:13:37,240 --> 00:13:39,320
Guard Zhong has knelt for a whole night.
176
00:13:40,760 --> 00:13:41,800
He likes to kneel.
177
00:13:42,640 --> 00:13:43,640
Let him be.
178
00:13:44,760 --> 00:13:45,880
Guard Zhong said
179
00:13:46,560 --> 00:13:48,240
since you refused to see him,
180
00:13:49,000 --> 00:13:51,560
it wouldn't be appropriate
for him to serve you here
181
00:13:52,400 --> 00:13:54,640
and he asked to resign
as the commander of the Palace Guards
182
00:13:56,280 --> 00:13:58,560
and be demoted to Third-Class Guard
183
00:13:59,560 --> 00:14:00,880
at Changmen Pavilion.
184
00:14:05,240 --> 00:14:05,920
Your highness.
185
00:14:07,440 --> 00:14:09,440
Guard Zhong has always been loyal to you.
186
00:14:09,560 --> 00:14:10,080
But now...
187
00:14:10,080 --> 00:14:10,640
Approved.
188
00:14:19,080 --> 00:14:20,640
Zhong Li, the commander of the Palace Guards,
189
00:14:21,240 --> 00:14:23,120
disobeyed the Sovereign Prince.
He doesn't deserve his position.
190
00:14:25,240 --> 00:14:26,400
He will be demoted to Third-Class Guard
191
00:14:26,520 --> 00:14:27,680
and banished to Changmen Pavilion.
192
00:14:28,280 --> 00:14:30,520
He will not leave the mansion
without a permit.
193
00:14:31,680 --> 00:14:32,680
Your Highness.
194
00:14:33,320 --> 00:14:34,880
Even you disobey me?
195
00:14:35,480 --> 00:14:36,160
I
196
00:14:37,320 --> 00:14:38,440
dare not.
197
00:14:39,960 --> 00:14:41,160
I will follow your order.
198
00:14:49,520 --> 00:14:50,000
Come back.
199
00:15:11,480 --> 00:15:12,120
Get out.
200
00:15:44,320 --> 00:15:45,280
Guard Zhong.
201
00:15:46,520 --> 00:15:48,240
Why torture yourself?
202
00:15:48,560 --> 00:15:50,720
Just make a concession to Prince Yu.
203
00:16:06,000 --> 00:16:07,720
As per Prince Yu's oral instruction,
204
00:16:08,640 --> 00:16:11,840
Zhong Li shall be banished
to Changmen Pavilion
205
00:16:12,120 --> 00:16:14,000
and demoted to Third-Class Guard.
206
00:16:15,440 --> 00:16:16,160
He shall not leave the mansion
207
00:16:19,600 --> 00:16:20,920
without a permit.
208
00:17:37,200 --> 00:17:37,800
You're awake?
209
00:17:38,840 --> 00:17:40,160
Are you still feeling ill?
210
00:17:42,880 --> 00:17:43,560
Water.
211
00:17:43,680 --> 00:17:44,360
Water?
212
00:17:58,680 --> 00:17:59,720
Does your chest still hurt?
213
00:18:01,840 --> 00:18:03,480
What time is it?
214
00:18:04,240 --> 00:18:04,960
It's the time of Xu.
215
00:18:07,360 --> 00:18:09,080
I should help you bed down, Your Highness.
216
00:18:10,080 --> 00:18:11,040
I will sleep in the western pavilion.
217
00:18:12,240 --> 00:18:13,000
But...
218
00:18:13,080 --> 00:18:14,200
If you feel ill,
219
00:18:14,600 --> 00:18:15,920
send a servant to call me.
220
00:18:18,160 --> 00:18:18,880
Zhong Li.
221
00:18:19,800 --> 00:18:20,240
Zhong...
222
00:18:24,560 --> 00:18:25,200
Your Highness.
223
00:18:25,280 --> 00:18:27,880
Guard Zhong has been banished
to Changmen Pavilion by you.
224
00:18:28,160 --> 00:18:28,960
Have you forgotten?
225
00:18:29,600 --> 00:18:30,720
Changmen Pavilion?
226
00:18:32,320 --> 00:18:33,080
He hurt you.
227
00:18:33,880 --> 00:18:34,880
He deserved the punishment.
228
00:18:36,120 --> 00:18:36,680
But that day...
229
00:18:36,800 --> 00:18:38,040
Don't mention it.
230
00:18:39,200 --> 00:18:40,000
I said
231
00:18:40,840 --> 00:18:42,520
nobody could plead for him.
232
00:18:50,960 --> 00:18:52,600
Just have a good rest.
233
00:18:53,320 --> 00:18:55,280
Stop worrying unnecessarily.
234
00:18:58,780 --> 00:19:02,700
(Qinzheng Hall)
235
00:19:06,040 --> 00:19:07,440
Haven't I said it already?
236
00:19:07,920 --> 00:19:10,200
The Elite Battalion, Calvary Battalion,
and Firearm Battalion
237
00:19:10,400 --> 00:19:11,520
have different duties
238
00:19:11,800 --> 00:19:13,880
and the Ministry of War
allocates provisions to them uniformly.
239
00:19:14,200 --> 00:19:15,440
Why did you submit a memorial
240
00:19:15,560 --> 00:19:16,640
asking to allocate
the suburban military land?
241
00:19:17,280 --> 00:19:18,080
Your Highness,
242
00:19:18,840 --> 00:19:21,480
I have always been in charge
of the security of the Palace Guards.
243
00:19:21,920 --> 00:19:23,200
As for provisions,
244
00:19:24,280 --> 00:19:26,400
Guard Zhong was in charge
of provision allocation.
245
00:19:28,960 --> 00:19:29,600
Your Highness,
246
00:19:30,280 --> 00:19:32,080
Guard Zhong did take care
247
00:19:32,240 --> 00:19:35,880
of these trivial matters for you.
248
00:19:37,640 --> 00:19:38,600
Without Zhong Li,
249
00:19:39,040 --> 00:19:40,400
none of you can do your job. Is that so?
250
00:19:46,600 --> 00:19:47,160
You are dismissed.
251
00:19:47,800 --> 00:19:48,400
Yes.
252
00:19:55,680 --> 00:19:56,320
Your Highness.
253
00:19:57,560 --> 00:19:58,840
It's time for lunch.
254
00:20:17,080 --> 00:20:17,840
Eunuch Li.
255
00:20:18,880 --> 00:20:19,880
Miss,
256
00:20:20,000 --> 00:20:21,720
you have finally shown up.
257
00:20:21,960 --> 00:20:23,280
How is your health?
258
00:20:23,600 --> 00:20:25,000
I'm fine. I have recovered.
259
00:20:25,280 --> 00:20:25,800
Good.
260
00:20:25,920 --> 00:20:27,240
Good to see you here.
261
00:20:27,960 --> 00:20:30,000
Finally, we can get someone
to comfort Prince Yu.
262
00:20:30,800 --> 00:20:31,800
What's wrong with Prince Yu?
263
00:20:35,560 --> 00:20:36,840
Hasn't he ordered
the servants to bring in lunch?
264
00:20:37,040 --> 00:20:37,880
He already ordered.
265
00:20:37,960 --> 00:20:40,360
But he had no appetite.
So he asked them to leave.
266
00:20:40,920 --> 00:20:42,320
Prince Yu has been fasting
267
00:20:42,440 --> 00:20:43,960
and reprimanding everyone he saw recently.
268
00:20:44,960 --> 00:20:47,360
He always reprimands everyone he sees.
269
00:20:50,960 --> 00:20:53,120
Guard Zhong followed
Prince Yu for many years.
270
00:20:53,360 --> 00:20:54,600
Now he is gone suddenly.
271
00:20:54,760 --> 00:20:56,320
Naturally, Prince Yu
isn't accustomed to his absence.
272
00:20:57,120 --> 00:20:58,640
But his abstention from food
273
00:20:58,760 --> 00:21:00,480
will make his health decline.
274
00:21:01,080 --> 00:21:01,880
Jinyan,
275
00:21:02,000 --> 00:21:03,440
he favors you the most.
276
00:21:04,120 --> 00:21:06,120
Please try to comfort Prince Yu.
277
00:21:08,080 --> 00:21:08,640
Okay.
278
00:21:08,960 --> 00:21:10,000
I will try.
279
00:21:31,560 --> 00:21:32,960
I'm not eating. Take it away.
280
00:21:33,760 --> 00:21:35,520
You aren't eating? I will eat.
281
00:21:37,040 --> 00:21:37,880
Why are you here?
282
00:21:40,560 --> 00:21:41,360
Have you recovered?
283
00:21:42,880 --> 00:21:43,480
Yes, I have.
284
00:21:44,440 --> 00:21:45,280
You just recovered.
285
00:21:45,560 --> 00:21:46,560
You shouldn't run around.
286
00:21:46,960 --> 00:21:47,800
If your illness lingers,
287
00:21:47,920 --> 00:21:49,040
I will hold you accountable.
288
00:21:49,760 --> 00:21:52,120
People's appetite increases
when they are recuperating.
289
00:21:52,240 --> 00:21:55,200
So, I came here for some food.
290
00:21:58,440 --> 00:21:59,760
You aren't eating?
291
00:22:00,880 --> 00:22:01,520
I'm not hungry.
292
00:22:01,760 --> 00:22:03,120
It smells so good.
293
00:22:09,200 --> 00:22:10,560
If you are hungry, then eat it.
294
00:22:38,200 --> 00:22:39,480
It's really good.
295
00:22:40,240 --> 00:22:41,720
I thought you came to comfort me.
296
00:22:42,040 --> 00:22:42,840
I never expected...
297
00:22:42,960 --> 00:22:43,680
No.
298
00:22:43,880 --> 00:22:45,480
Your Highness, you think too much.
299
00:22:45,600 --> 00:22:47,080
I really came for food.
300
00:22:47,080 --> 00:22:47,640
You...
301
00:22:49,120 --> 00:22:50,840
Have you got any appetite for dinner?
302
00:22:50,960 --> 00:22:52,160
If not,
303
00:22:52,320 --> 00:22:53,720
I can eat for you.
304
00:22:57,240 --> 00:22:57,880
Li Chaohai.
305
00:22:58,320 --> 00:22:58,920
Bring in lunch.
306
00:22:59,280 --> 00:23:00,280
28 dishes.
307
00:23:00,720 --> 00:23:01,840
Not one less.
308
00:23:06,120 --> 00:23:08,440
What exactly happened
between Prince Yu and Guard Zhong?
309
00:23:08,520 --> 00:23:09,160
Well...
310
00:23:10,120 --> 00:23:11,840
You fell into the lake that day.
311
00:23:11,960 --> 00:23:12,880
And Guard Zhong admitted to his crime.
312
00:23:13,040 --> 00:23:14,280
He admitted that he hurt you.
313
00:23:14,440 --> 00:23:15,160
It enraged Prince Yu
314
00:23:15,320 --> 00:23:17,400
and he banished Guard Zhong
to Changmen Pavilion.
315
00:23:17,680 --> 00:23:18,520
What?
316
00:23:18,880 --> 00:23:20,600
I was feeling dizzy that day.
317
00:23:20,760 --> 00:23:22,800
Guard Zhong saved me.
318
00:23:33,880 --> 00:23:35,000
Help!
319
00:23:44,600 --> 00:23:46,920
That day, I thought someone was behind me
320
00:23:47,080 --> 00:23:48,080
and I panicked so much
321
00:23:48,200 --> 00:23:49,760
that I fell into the lake.
322
00:23:50,160 --> 00:23:52,720
I vaguely recall seeing a man on the shore.
323
00:23:52,880 --> 00:23:54,600
Then he entered the lake to save me
324
00:23:54,720 --> 00:23:56,800
and I realized he was Guard Zhong.
325
00:23:58,320 --> 00:24:00,360
He has been banished to
Changmen Pavilion because of me?
326
00:24:00,480 --> 00:24:01,320
Yeah.
327
00:24:05,560 --> 00:24:08,120
But why was Guard Zhong
on the mid-lake island?
328
00:24:08,280 --> 00:24:10,200
Is there a misunderstanding?
329
00:24:10,360 --> 00:24:12,560
Didn't Prince Yu ask about the details?
330
00:24:12,800 --> 00:24:15,720
Guard Zhong knelt outside Dongnuan Pavilion
for a long time that day.
331
00:24:16,080 --> 00:24:18,480
But Prince Yu refused to see Guard Zhong.
332
00:24:19,520 --> 00:24:20,440
I see.
333
00:24:22,880 --> 00:24:23,520
How about this?
334
00:24:23,840 --> 00:24:24,880
Tell Guard Zhong
335
00:24:25,000 --> 00:24:27,440
that Prince Yu ordered him to visit
the pavilion today at the time of Shen.
336
00:24:28,560 --> 00:24:30,200
But Prince Yu didn't give such an order.
337
00:24:30,720 --> 00:24:31,680
I have a plan.
338
00:25:06,920 --> 00:25:08,880
Prince Yu has arrived.
339
00:25:22,000 --> 00:25:23,160
I pay respect to you, Your Highness.
340
00:25:23,720 --> 00:25:24,240
What?
341
00:25:24,440 --> 00:25:25,520
You can't keep still?
342
00:25:32,680 --> 00:25:35,160
I was bored in my pavilion.
343
00:25:36,360 --> 00:25:37,040
Your Highness, I think
344
00:25:37,360 --> 00:25:38,640
I saw many parts of the mansion
345
00:25:38,760 --> 00:25:40,920
in my dream last night.
346
00:25:41,720 --> 00:25:42,480
Such as?
347
00:25:44,800 --> 00:25:48,160
Such as Taiye Pond, the observatory,
348
00:25:48,520 --> 00:25:49,640
and most importantly,
349
00:25:49,800 --> 00:25:51,720
the Qinzheng Hall.
350
00:25:54,360 --> 00:25:54,840
Grind ink.
351
00:26:09,760 --> 00:26:10,280
Zhong...
352
00:26:13,760 --> 00:26:14,480
Guard Zhong.
353
00:26:16,800 --> 00:26:17,560
Guard Zhong.
354
00:26:18,880 --> 00:26:19,600
Prince Yu...
355
00:26:20,720 --> 00:26:21,840
Prince Yu ordered you to...
356
00:26:44,600 --> 00:26:45,280
Li Chaohai.
357
00:26:46,800 --> 00:26:47,400
What time is it?
358
00:26:47,520 --> 00:26:49,960
The time of Shen. What do you need?
359
00:26:56,160 --> 00:26:57,640
I'll go to the hall later.
360
00:26:58,280 --> 00:26:58,880
Yes.
361
00:27:14,480 --> 00:27:16,840
You taught me the sword dance in my dream.
362
00:27:17,040 --> 00:27:18,200
That sounds like a weird dream.
363
00:27:18,600 --> 00:27:20,120
No, it's a very good dream.
364
00:27:23,000 --> 00:27:24,840
Your Highness, let's go.
365
00:28:14,880 --> 00:28:16,760
Your Highness,
that was a wrong step you took.
366
00:28:16,880 --> 00:28:17,840
I'm tired.
367
00:28:19,080 --> 00:28:20,560
Have you learned it?
368
00:28:20,880 --> 00:28:21,840
Practice alone.
369
00:28:22,800 --> 00:28:23,960
Stop gaping. Hurry up.
370
00:29:08,080 --> 00:29:09,520
You call that the sword dance?
371
00:29:19,000 --> 00:29:21,240
I forgot it. So I improvised.
372
00:29:21,400 --> 00:29:22,040
Try again.
373
00:29:24,600 --> 00:29:25,600
No. No. No.
374
00:29:25,800 --> 00:29:26,720
No. No.
375
00:29:27,440 --> 00:29:28,920
I have to take a rest.
376
00:29:35,320 --> 00:29:36,520
You are weak.
377
00:29:37,040 --> 00:29:38,440
When Zhong Li practiced sword
fighting with me,
378
00:29:38,680 --> 00:29:41,000
he never said he was tired
even after practicing for many hours.
379
00:29:42,600 --> 00:29:44,040
If Guard Zhong is that good,
380
00:29:44,200 --> 00:29:45,920
you should call him back.
381
00:29:53,960 --> 00:29:55,160
Since you feel so reluctant,
382
00:29:55,320 --> 00:29:57,480
you'd better find another practice partner.
383
00:29:59,600 --> 00:30:00,200
Guard Zhong.
384
00:30:00,800 --> 00:30:01,440
Catch the sword!
385
00:30:31,160 --> 00:30:32,080
Hold back from attacking again
386
00:30:32,520 --> 00:30:33,680
and you will offend me.
387
00:31:00,480 --> 00:31:01,000
Your Highness.
388
00:31:01,880 --> 00:31:02,560
I beg your pardon.
389
00:31:08,840 --> 00:31:09,840
It hurts.
390
00:31:13,760 --> 00:31:15,040
Miss. Are you okay, miss?
391
00:31:20,560 --> 00:31:21,920
It hurts.
392
00:31:23,760 --> 00:31:24,320
What's wrong?
393
00:31:25,160 --> 00:31:26,480
My stomach hurts so much.
394
00:31:26,800 --> 00:31:29,640
Guard Zhong, please pour
a cup of water for me.
395
00:31:53,320 --> 00:31:56,280
♪Into your eyes, I gazed.♪
396
00:31:56,640 --> 00:31:59,480
♪My heart missed a beat.♪
397
00:32:00,040 --> 00:32:05,560
♪In our prime, we met.♪
398
00:32:06,520 --> 00:32:09,120
♪The yearnings well up in my eyes.♪
399
00:32:09,720 --> 00:32:12,360
♪I keep my love deep in my heart.♪
400
00:32:12,600 --> 00:32:16,880
♪You are always on my mind.♪
401
00:32:18,920 --> 00:32:24,960
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
402
00:32:25,600 --> 00:32:30,840
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
403
00:32:32,000 --> 00:32:39,080
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
404
00:32:39,200 --> 00:32:44,680
♪You are the one and only person I pray for.♪
405
00:32:45,480 --> 00:32:51,640
♪When we first met in our youth,
I hoped for beautiful days ahead.♪
406
00:32:52,080 --> 00:32:57,640
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
407
00:32:58,440 --> 00:33:05,680
♪I look far into the distance alone,
ignoring the noise of the world.♪
408
00:33:05,760 --> 00:33:11,640
♪You are the one and only person I pray for.♪
409
00:33:11,680 --> 00:33:17,760
♪I want to keep you by my side
and our love will not fade.♪
410
00:33:18,160 --> 00:33:23,840
♪Even if I can't win your heart,
I won't let go of your hand.♪
411
00:33:24,680 --> 00:33:31,880
♪I guard your goodness,
shutting away the clamour of the world.♪
412
00:33:31,880 --> 00:33:37,680
♪You are the one and only person I fall for.♪
413
00:33:37,720 --> 00:33:40,800
♪Just remember my vow.♪
414
00:33:41,080 --> 00:33:43,960
♪I want nobody, but you.♪
415
00:33:44,360 --> 00:33:50,720
♪That is the ever-lasting love I promised.♪
♪That is the ever-lasting love you promised.♪
416
00:33:51,480 --> 00:33:52,840
♪Only you know it.♪
417
00:33:53,000 --> 00:33:54,480
♪Only I know it.♪
418
00:33:54,640 --> 00:33:57,840
♪I still can't forget our love.♪
419
00:33:58,000 --> 00:34:05,160
♪You are the one and only person I fall for.♪
25997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.