All language subtitles for Agnes.de.ci.de.la.Varda.2011.S01E04.576p.BDRip.AC3.x264-trand.4.port.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,784 --> 00:00:35,611 Tivemos que podar essa árvore. 2 00:00:35,911 --> 00:00:38,236 Suas folhas estavam devorando nossa luz. 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,536 Embarquei em uma série de viagens, 4 00:00:45,754 --> 00:00:48,043 filmando aqui e ali, rostos e palavras, 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,747 museus, rios e arte. 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,685 Eu escutei as pessoas a quem encontrei talvez por acaso, 7 00:01:02,895 --> 00:01:04,306 AGNES VARDA DAQUI PARA ALI 8 00:01:04,522 --> 00:01:07,226 especialmente os artistas de cujo trabalho eu gosto. 9 00:01:23,915 --> 00:01:25,991 Quando voltei de minha primeira viagem, 10 00:01:26,543 --> 00:01:28,286 já havia novos brotos 11 00:01:29,546 --> 00:01:32,582 Eu viajei, de trem ou de avião 12 00:01:33,091 --> 00:01:36,257 filmando em cada cidade, não para fazer um relatório, 13 00:01:36,469 --> 00:01:39,386 mas para capturar fragmentos, momentos, pessoas. 14 00:01:40,181 --> 00:01:41,889 A árvore renascia. 15 00:01:42,975 --> 00:01:44,350 Eu fui e voltei. 16 00:01:45,227 --> 00:01:48,928 Jean-Baptiste e eu editamos imagens e sons que reuni. 17 00:01:53,819 --> 00:01:57,318 Mas bem antes que eu completasse minhas viagens e meu trabalho, 18 00:01:57,697 --> 00:01:59,489 que durou bem mais que um ano, 19 00:01:59,866 --> 00:02:01,277 a árvore, 20 00:02:01,993 --> 00:02:03,571 com rebentos e folhas 21 00:02:03,995 --> 00:02:07,743 havia reconstituído sua folhagem em menos de três meses. 22 00:02:08,041 --> 00:02:10,710 Vemos o processo aqui em menos de dois minutos. 23 00:02:11,169 --> 00:02:13,042 Aqueles que veem estas crônicas 24 00:02:13,379 --> 00:02:15,206 as verão durante muitos dias. 25 00:02:16,257 --> 00:02:19,174 Esta série filma e parte, por assim dizer. 26 00:02:22,309 --> 00:02:25,110 Estamos na França com muitos artistas, 27 00:02:25,257 --> 00:02:26,561 Na Bienal de Lyon, 28 00:02:26,880 --> 00:02:29,360 e na Sète, com Pierre Soulages. 29 00:02:38,736 --> 00:02:43,213 Os rios trazem para as cidades seu movimento, sua vitalidade e sua energia. 30 00:02:44,000 --> 00:02:48,168 Então, Lyon se reuniu artistas de todas as partes 31 00:02:48,549 --> 00:02:50,441 para a Bienal de 2009. 32 00:02:50,823 --> 00:02:54,992 Ela está exposto em uma fábrica de açúcar reabilitada. 33 00:02:59,457 --> 00:03:02,019 Hou Hanru é o comissário. 34 00:03:02,973 --> 00:03:06,255 O nome é "O Espetáculo do Cotidiano". 35 00:03:07,185 --> 00:03:08,394 Esta opção 36 00:03:09,122 --> 00:03:11,434 é para mostrar que 37 00:03:12,196 --> 00:03:14,544 talvez seja o momento 38 00:03:14,934 --> 00:03:18,551 de olhar as coisas que não olhamos mais 39 00:03:18,936 --> 00:03:21,115 e de mudar o holofote 40 00:03:21,503 --> 00:03:24,738 para qualquer coisa que vivemos sem falar nisso. 41 00:03:25,126 --> 00:03:27,905 Não temos discursos nem imagens. 42 00:03:28,285 --> 00:03:32,237 Uma grande exposição coletiva onde fui convidada. 43 00:03:32,622 --> 00:03:35,220 Amo muito ver os preparativos, 44 00:03:35,613 --> 00:03:38,931 como fazemos as instalações... 45 00:03:57,218 --> 00:04:00,835 Para minhas cabanas montamos lençóis ondulados, 46 00:04:01,219 --> 00:04:02,260 nós esperamos 47 00:04:02,650 --> 00:04:04,663 os painéis de imagens, 48 00:04:05,051 --> 00:04:07,866 nós trazemos uma praia temporária. 49 00:04:14,823 --> 00:04:17,050 Instalamos uma tela de plasma. 50 00:04:18,149 --> 00:04:20,292 E ajustamos as películas 51 00:04:20,675 --> 00:04:23,574 para fazer as paredes da minha cabina 52 00:04:23,962 --> 00:04:24,966 de cinema. 53 00:04:27,709 --> 00:04:31,194 Meus vizinhos mais próximos são os chineses. 54 00:04:31,584 --> 00:04:33,811 Yang Jienchang trouxe 55 00:04:34,195 --> 00:04:36,172 da China pedaços de ossos 56 00:04:36,554 --> 00:04:40,087 em cerâmica esmaltada, 3300, disseram-me 57 00:04:40,469 --> 00:04:43,248 e guardanapos em papel de seda. 58 00:04:47,209 --> 00:04:49,639 Ele numerou e assina cada peça 59 00:04:50,030 --> 00:04:52,257 e apresenta tudo arrumado. 60 00:05:00,180 --> 00:05:02,277 Sarah Sze instalou 61 00:05:02,664 --> 00:05:03,755 os elementos 62 00:05:04,139 --> 00:05:06,031 frágeis. Seu universo 63 00:05:06,414 --> 00:05:07,418 é um mundo 64 00:05:07,802 --> 00:05:10,198 tremendo, cheio de surpresas. 65 00:05:12,689 --> 00:05:14,329 Um esfera sem título 66 00:05:14,709 --> 00:05:18,446 mais nomeado "Planetário portátil, ou provável... 67 00:05:20,690 --> 00:05:22,869 Ela já expôs 68 00:05:23,259 --> 00:05:27,080 na Fundação Cartier um móbile gigante, feito 69 00:05:27,470 --> 00:05:29,195 de objetos recolhidos. 70 00:05:34,209 --> 00:05:38,461 Um pouco mais longe, Takahiro Iwasaki está perto de sua obra. 71 00:05:41,622 --> 00:05:44,136 Não é monótono... 72 00:05:44,780 --> 00:05:47,810 Aqui, há um pilão elétrico cinza, uma montanha... 73 00:05:48,654 --> 00:05:50,043 Qual é sua cidade? 74 00:05:50,634 --> 00:05:52,023 Hiroshima. 75 00:05:52,276 --> 00:05:53,833 Eu vivo em Hiroshima. 76 00:05:54,298 --> 00:05:55,974 Sou nascido em Hiroshima 77 00:05:56,234 --> 00:05:58,163 e moro em Hiroshima. 78 00:05:58,552 --> 00:06:00,730 Enquanto a palavra "Hiroshima" 79 00:06:01,121 --> 00:06:04,438 soa em minha cabeça como um gongo de horror, 80 00:06:04,827 --> 00:06:08,144 eu olho o trabalho desse menino delicado 81 00:06:08,532 --> 00:06:11,395 que fabrica essas torres liliputianas 82 00:06:11,776 --> 00:06:13,788 com fios rasgados 83 00:06:14,176 --> 00:06:15,733 dos tecidos empilhados. 84 00:06:18,303 --> 00:06:21,585 Pedro Reyes exibiu pás em abundância. 85 00:06:21,968 --> 00:06:25,920 Entre a exposição e a sala de exposição de uma loja 86 00:06:26,305 --> 00:06:28,150 a borda é fina. 87 00:06:28,833 --> 00:06:33,085 Foi uma loja inteira que Michael Lin trouxe de volta da China. 88 00:06:34,771 --> 00:06:38,555 Sim, essa é a loja da Sra. Tié, em Xangai, 89 00:06:38,941 --> 00:06:40,281 que nós compramos. 90 00:06:41,761 --> 00:06:44,911 Tudo o que estava nela veio a Lyon. 91 00:06:47,657 --> 00:06:49,670 Mas Michael sublimou 92 00:06:48,588 --> 00:06:50,461 cada objeto usual 93 00:06:50,840 --> 00:06:52,798 e o apresentou como 94 00:06:53,176 --> 00:06:55,085 numa loja de decoração. 95 00:06:55,469 --> 00:06:57,510 Sim, é bem o espetáculo 96 00:06:57,889 --> 00:07:01,092 do cotidiano e a sociedade do entretenimento. 97 00:07:02,102 --> 00:07:06,349 Há um vídeo de malabaristas para distrair a barcaça. 98 00:07:06,732 --> 00:07:09,899 Há muitos artistas orientais 99 00:07:10,277 --> 00:07:11,557 nesta Bienal. 100 00:07:11,945 --> 00:07:13,689 Sim, podemos dizer isso. 101 00:07:14,073 --> 00:07:17,442 Depende de como contamos ou onde se situa. 102 00:07:17,826 --> 00:07:20,069 Se você já está em Tóquio, 103 00:07:20,454 --> 00:07:22,863 o oriental é a América. 104 00:07:23,249 --> 00:07:25,823 Se estamos em Paris, efetivamente, 105 00:07:26,211 --> 00:07:29,414 o Oriente é o Japão, a China, etc. 106 00:07:29,797 --> 00:07:31,208 Nós estamos em Lyon. 107 00:07:31,592 --> 00:07:34,343 Sim, então, efetivamente, é verdade, 108 00:07:34,720 --> 00:07:38,931 nós temos muitos artistas que vêm do leste de Lyon, 109 00:07:39,308 --> 00:07:41,514 incluindo Strasbourg, 110 00:07:41,893 --> 00:07:43,638 da Alemanha, etc. 111 00:07:44,021 --> 00:07:46,809 Efetivamente é algo 112 00:07:47,191 --> 00:07:49,682 muito confuso. Isso corresponde 113 00:07:50,069 --> 00:07:51,647 ao conceito 114 00:07:52,029 --> 00:07:54,272 de mundo hoje, 115 00:07:54,657 --> 00:07:56,696 que é um mundo confuso. 116 00:07:57,827 --> 00:08:00,401 O futebol é preciso. 117 00:08:00,789 --> 00:08:05,202 O coletivo Yangjiang tornou-se a própria razão para estar lá, 118 00:08:05,585 --> 00:08:09,036 em torno de uma mesa, para comer, beber 119 00:08:09,423 --> 00:08:11,748 e apostar grandes somas 120 00:08:12,133 --> 00:08:15,384 em jogos de futebol em todo o mundo. 121 00:08:20,893 --> 00:08:23,894 Eles anunciam as apostas nas partidas. 122 00:08:31,487 --> 00:08:36,149 Eles até encontraram tempo para vir visitar minhas cabanas. 123 00:08:39,871 --> 00:08:41,615 O que poderiam 124 00:08:41,998 --> 00:08:45,831 pensar das imagens de Catherine Deneuve e Michel Piccoli? 125 00:08:46,837 --> 00:08:50,004 O intérprete murmurou: "Nouvelle Vague". 126 00:08:54,345 --> 00:08:57,761 Eu gostei que eles visitassem os habitantes 127 00:08:58,140 --> 00:08:59,967 da ilha de Noirmoutier. 128 00:09:01,895 --> 00:09:06,640 Aqui estão alguns chineses da região de Guangdong, a oeste de Cantão, 129 00:09:07,025 --> 00:09:08,223 olhando 130 00:09:08,610 --> 00:09:10,234 os Noirmoutrines. 131 00:09:23,042 --> 00:09:25,164 Ah, aqui está o senhor Bouton! 132 00:09:25,544 --> 00:09:27,371 É Michel Jeannès. 133 00:09:27,755 --> 00:09:30,709 É o lionês que eu conheço. Venha. 134 00:09:31,092 --> 00:09:34,377 - Eu lhe trouxe isso da Inglatera. - Extraordinário. 135 00:09:34,763 --> 00:09:37,170 São botões de chocolate. 136 00:09:38,683 --> 00:09:40,225 Eles me chamam de sr. Bouton. 137 00:09:40,601 --> 00:09:44,730 Desenvolvo uma prática de poeta familiarizado com esse objeto. 138 00:09:45,106 --> 00:09:48,855 Um trabalho artístico, uma zona de intenção poética 139 00:09:49,235 --> 00:09:52,854 ao redor do botão, o menor objeto cultural comum. 140 00:09:55,033 --> 00:09:57,951 Quando encontro um botão na rua, 141 00:09:58,328 --> 00:10:00,072 eu o pego, 142 00:10:00,456 --> 00:10:02,828 anoto o lugar, o dia 143 00:10:03,208 --> 00:10:05,996 e o que acontece no meu dia. 144 00:10:06,379 --> 00:10:11,207 Esses são os botões que encontrei no chão, na rua. 145 00:10:11,592 --> 00:10:14,677 E aqui está o pequeno texto que fiz 146 00:10:15,054 --> 00:10:17,213 - no mesmo dia. - No mesmo dia. 147 00:10:17,599 --> 00:10:20,055 O que você escreveu aí? 148 00:10:20,435 --> 00:10:24,848 Escrevi: "Um preto, no ônibus 99 sobre a ponte Lafayette. 149 00:10:25,232 --> 00:10:29,561 "Então dois brancos idênticos na ponte de Guillotière". 150 00:10:34,283 --> 00:10:36,821 Aquele encontrei em Brest, 151 00:10:37,203 --> 00:10:39,076 dia 14 de maio de 2008, rua Bugeaud. 152 00:10:39,455 --> 00:10:41,613 São botões que não se costuram mais. 153 00:10:41,999 --> 00:10:44,870 Foram afundados por um martelo: 154 00:10:45,252 --> 00:10:47,246 Os "botões solteiros". 155 00:10:47,630 --> 00:10:48,959 Este é 156 00:10:49,340 --> 00:10:52,543 um ano do "Jornal do Fibulanomista". 157 00:10:52,928 --> 00:10:54,885 Você disse "fibulanomista"? 158 00:10:55,680 --> 00:10:59,513 É a palavra para dizer "colecionador de botão". 159 00:11:01,394 --> 00:11:04,978 Proponho cartões e as pessoas pegam. 160 00:11:05,357 --> 00:11:07,729 Costure sua história a um botão... 161 00:11:08,110 --> 00:11:11,610 Por 10 anos, colecionei perto de 800 fichas. 162 00:11:14,283 --> 00:11:17,901 Uma certa senhora disse: "Aqui a história de meu botão. 163 00:11:18,287 --> 00:11:22,581 Ele representa uma âncora, memória da marinha nacional 164 00:11:22,959 --> 00:11:25,331 que reflete meus amores passados. 165 00:11:25,711 --> 00:11:28,831 Ele me lembra um marinheiro que amei muito, 166 00:11:29,216 --> 00:11:30,876 sob a Joana D'Arc, 167 00:11:31,259 --> 00:11:36,005 navio escola no grande porto de Mers el-Kébir, Argélia." 168 00:11:36,389 --> 00:11:40,091 Elas aceitam que você exponha seus testemunhos? 169 00:11:40,477 --> 00:11:43,147 Sim, elas aceita a exposição. 170 00:11:43,522 --> 00:11:45,930 Penso que elas ficam contentes. 171 00:11:46,317 --> 00:11:50,018 A ideia de colocar o botão no centro do meu trabalho... 172 00:11:50,405 --> 00:11:52,527 É um trabalho coletivo, 173 00:11:52,907 --> 00:11:55,824 com tudo o que as pessoas trazem... 174 00:11:56,203 --> 00:12:00,152 - São mulher. - Mulheres, sim, na maior parte. 175 00:12:02,417 --> 00:12:07,459 Vamos à La Duchère, um bairro onde ele criou elos. 176 00:12:07,839 --> 00:12:12,086 Entrei no bairro dizendo: "Eu sou um poeta. 177 00:12:12,470 --> 00:12:14,960 Trabalho com objetos. 178 00:12:15,347 --> 00:12:17,506 Os botões têm memória." 179 00:12:17,892 --> 00:12:21,937 Eu já brincava com a caixa de botões de minha mãe. 180 00:12:22,313 --> 00:12:25,397 Então eu já sentia que eles tinham histórias 181 00:12:25,775 --> 00:12:29,607 e que estavam ligado à mãe. É um matrimônio. 182 00:12:31,697 --> 00:12:34,652 Estamos na casa de Chantall Roberjot. 183 00:12:35,035 --> 00:12:38,570 Ela tem um gato preto e 3 pessoas idosas como pensionistas. 184 00:12:38,955 --> 00:12:43,249 Chantal participou dos Dias do Matrimônio em 2003. 185 00:12:43,627 --> 00:12:46,083 Você trouxe sua caixa de botões. 186 00:12:49,049 --> 00:12:50,876 Vou lhe mostrar este aqui, 187 00:12:51,260 --> 00:12:54,463 pois ele pertencia a um de meus vestidos 188 00:12:54,847 --> 00:12:57,219 que usei para minha comunhão 189 00:12:57,600 --> 00:13:01,265 e que eu rasguei estupidamente andando de bicicleta. 190 00:13:01,646 --> 00:13:03,021 Eu fiquei muito triste. 191 00:13:03,397 --> 00:13:07,894 Michel deu-me a ideia de fazer meus botões falarem. 192 00:13:08,278 --> 00:13:10,152 Eu não coloquei as palavras 193 00:13:10,530 --> 00:13:14,908 sobre o que eu estava sentindo mexendo na caixa do meu botão. 194 00:13:15,368 --> 00:13:19,070 E aqui está Aicha Benayad, uma vizinha de quarteirão. 195 00:13:20,541 --> 00:13:24,040 Sempre resisti falar de minha caixa. 196 00:13:25,129 --> 00:13:27,168 Vou retirar os vermelhos. 197 00:13:27,548 --> 00:13:29,837 Sim, é uma cor boa. 198 00:13:30,217 --> 00:13:34,714 Estes vermelhos aqui, eu os comprei quando minha filha era pequena. 199 00:13:35,473 --> 00:13:38,261 E os tempo passa realmente muito depressa. 200 00:13:38,643 --> 00:13:42,261 O botão é um objeto, é verdade, bem pequeno. 201 00:13:42,648 --> 00:13:46,348 Mas, meu Deus, como ele está carregado de memórias, 202 00:13:46,735 --> 00:13:49,060 de cultura, de tantas coisas. 203 00:13:51,991 --> 00:13:54,563 É preciso organizar isso, este ano. 204 00:13:55,369 --> 00:13:57,492 Esse gato é um patife! 205 00:13:59,290 --> 00:14:01,615 Há 2 botões que falam, também. 206 00:14:02,000 --> 00:14:04,788 Seus olhos, são os botões que falam. 207 00:14:08,675 --> 00:14:13,052 Este é um trabalho que se chama "O segredo das mulheres". 208 00:14:13,430 --> 00:14:17,012 Ele ainda está em andamento. Pedi a 100 mulheres 209 00:14:17,392 --> 00:14:18,768 75 responderam, 210 00:14:19,144 --> 00:14:21,053 para escrever um segredo, 211 00:14:21,438 --> 00:14:25,436 um papel e de escondê-lo dentro desses pequenos quadros 212 00:14:25,817 --> 00:14:27,228 com os botões. 213 00:14:27,611 --> 00:14:29,154 É mais ou menos 214 00:14:29,530 --> 00:14:31,855 apertado, mais ou menos colorido. 215 00:14:33,033 --> 00:14:37,162 Quando dizemos "costurados na boca", é um segredo costurado. 216 00:14:38,038 --> 00:14:40,826 Há também o discurso tácito, 217 00:14:41,209 --> 00:14:44,495 contido, doloroso, coisas assim. 218 00:14:44,879 --> 00:14:46,421 Nas exposições 219 00:14:46,798 --> 00:14:50,926 é o lado dos fios e nós que são mostrados. 220 00:14:51,302 --> 00:14:53,379 - Você tem segredos? - Não. 221 00:14:53,764 --> 00:14:58,307 Eu sou guardião. Confiam em mim, confiamos à poesia. 222 00:14:58,685 --> 00:15:00,144 Não é para ler. 223 00:15:02,398 --> 00:15:04,106 Volta à Bienal, 224 00:15:04,483 --> 00:15:06,772 com a sua parede do lado do Ródano, 225 00:15:07,153 --> 00:15:09,988 e um vagão, para acolher os jornalistas. 226 00:15:14,201 --> 00:15:18,864 Na exposição há um vândalo, que jamais acabou seu projeto 227 00:15:19,249 --> 00:15:20,494 e por uma boa razão. 228 00:15:20,875 --> 00:15:24,576 O desempenho dos caras de Yangjiang durou 3 dias, 229 00:15:24,963 --> 00:15:27,205 então eles voltaram para a China, 230 00:15:27,590 --> 00:15:31,375 deixando o video suas previsões de futebol, 231 00:15:31,762 --> 00:15:34,467 e 120 latas vazias de cerveja chinesa. 232 00:15:34,848 --> 00:15:37,221 Aqui estão algumas delas 233 00:15:37,601 --> 00:15:39,844 em memória a sua passagem. 234 00:15:40,354 --> 00:15:44,518 O trabalho em exibição são os restos de seus acontecimentos. 235 00:15:47,362 --> 00:15:49,603 Há pessoas na exposição. 236 00:15:49,989 --> 00:15:53,608 Mas poucos se aproximam para ver meu vídeo escondido. 237 00:16:03,921 --> 00:16:06,633 Uma baleia encalhada, com raiva porque o mundo vai mal. 238 00:16:14,395 --> 00:16:17,429 "Excertos das notícias da televisão. 239 00:16:25,524 --> 00:16:29,436 O limite de 1000 mortos foi excedido... 240 00:16:29,650 --> 00:16:32,977 A violência, nós a ignoramos tanto quanto possível. 241 00:16:33,354 --> 00:16:34,384 Nós fugimos, isso é normal. 242 00:16:35,395 --> 00:16:36,472 Eu vou para a Sète. 243 00:16:36,853 --> 00:16:41,341 É na sua grande praia que filmei essas pessoas no inverno. 244 00:16:41,724 --> 00:16:42,920 Eu chego sempre 245 00:16:43,307 --> 00:16:46,385 com prazer pelo trem que corre ao longo da água. 246 00:16:46,762 --> 00:16:48,633 Eu tenho tantas lembranças, 247 00:16:49,010 --> 00:16:53,545 daqui e dali. Há a ponte Civette, no centro, 248 00:16:53,924 --> 00:16:57,169 o Palais Consulaire, de minha adolescência, 249 00:16:58,754 --> 00:17:02,448 a área do porto alto onde vemos o mar, 250 00:17:02,834 --> 00:17:04,326 e do outro lado, 251 00:17:04,707 --> 00:17:08,071 o lago de Thau onde afunda a Pointe Courte, 252 00:17:08,455 --> 00:17:10,528 onde filmei meu primeiro filme. 253 00:17:11,536 --> 00:17:13,442 Tenho as memórias 254 00:17:13,826 --> 00:17:15,614 e mesmo um beco. 255 00:17:19,198 --> 00:17:23,319 Ainda conheço os pescadores que envelheceram comigo. 256 00:17:23,695 --> 00:17:25,269 Conversa. 257 00:17:26,942 --> 00:17:28,315 E sempre as redes, 258 00:17:28,691 --> 00:17:29,768 e os galpões 259 00:17:30,149 --> 00:17:31,556 e as garagens. 260 00:17:31,939 --> 00:17:34,934 Eu vejo fotos do meu filme, olhe! 261 00:17:35,894 --> 00:17:40,464 Essas fotos estavam em casa. Eles tinham colocado na nossa reunião. 262 00:17:40,849 --> 00:17:44,543 Como há toda minha família, Eu as recuperei. 263 00:17:45,387 --> 00:17:48,467 Mas que descaramento! Quem está aí, de sua família? 264 00:17:48,843 --> 00:17:52,455 Você me pergunta? Meu avô, minha avó, 265 00:17:52,841 --> 00:17:54,795 meu tio, meu irmão, eu. 266 00:17:55,172 --> 00:17:59,412 Enfim! Ela me pergunta como se ela não me conhecesse. 267 00:17:59,794 --> 00:18:02,992 Nem sempre sei todos os nomes, todos os prenomes. 268 00:18:03,374 --> 00:18:05,613 - Esse é Louis. - Louis é meu amor. 269 00:18:05,998 --> 00:18:08,663 Aqui, meu irmão. Este é Joseph. 270 00:18:09,037 --> 00:18:10,494 No filme, 271 00:18:10,869 --> 00:18:14,446 - ele se chamava Raphael. - Não, eu sou Raphael! 272 00:18:14,825 --> 00:18:17,062 - E seu prenome! - Oh, Agnès! 273 00:18:17,448 --> 00:18:19,981 Ele ri. - Minha cabeça não está boa. 274 00:18:20,363 --> 00:18:22,187 - Seu prenome? - Marcel. 275 00:18:22,569 --> 00:18:24,772 - Então, você atuou como Raphael? - Sim. 276 00:18:25,151 --> 00:18:28,265 - E seu irmão. - Ele não atuou de jeito algum. 277 00:18:28,649 --> 00:18:30,389 Mas não é... 278 00:18:30,772 --> 00:18:33,224 Preste atenção, Agnès, ela começou a... 279 00:18:33,603 --> 00:18:35,639 Sim. Sim, eu começo, sim. 280 00:18:36,018 --> 00:18:39,097 É normal, eu sou mais velha que você. 281 00:18:39,474 --> 00:18:40,883 Sim, mais velha! 282 00:18:41,265 --> 00:18:42,294 Muito mais. 283 00:18:42,681 --> 00:18:44,965 No filme, eu tinha 23 anos. 284 00:18:45,345 --> 00:18:48,957 - Pronto, eu tinha 26. Isso anda. - Ah, tá bom! 285 00:18:49,342 --> 00:18:51,378 Eu tinha 26. Estávamos sintonizados. 286 00:18:51,758 --> 00:18:54,374 Pobrezinho, é que estávamos ao lado 287 00:18:54,755 --> 00:18:57,870 de Philippe Noiret e de Sylvia Monfort. 288 00:18:58,253 --> 00:19:00,537 Isso era novo, para nós! 289 00:19:01,125 --> 00:19:03,031 Agnès, ela veio 290 00:19:03,416 --> 00:19:05,286 em casa durante... 291 00:19:05,665 --> 00:19:07,239 Antes do filme. 292 00:19:07,621 --> 00:19:10,368 Ela fez umas perguntas. 293 00:19:10,744 --> 00:19:13,906 E foi depois que ela colocou no filme 294 00:19:14,283 --> 00:19:16,438 tudo o que ela recolheu. 295 00:19:16,823 --> 00:19:21,229 Ou seja, ela rastreou A história de... da minha... 296 00:19:21,611 --> 00:19:24,773 Aqui, essa é minha avó materna. 297 00:19:25,150 --> 00:19:27,850 Meu avô não queria 298 00:19:28,232 --> 00:19:30,683 dar sua filha ao meu pai. 299 00:19:31,063 --> 00:19:34,841 - Vou lhe ensinar! - Não fiz nada de mal. 300 00:19:35,226 --> 00:19:38,637 - Você é muito jovem. - Mamãe se casou com 19 anos. 301 00:19:39,015 --> 00:19:41,928 - Eu fiz o papel... - Do jovem, do namorado. 302 00:19:42,305 --> 00:19:43,713 De meu pai. 303 00:19:44,096 --> 00:19:48,003 O papel de meu pai. E ela fez vir essa... 304 00:19:48,384 --> 00:19:50,041 A pequena Banegas. 305 00:19:50,424 --> 00:19:52,461 Do mercado, do açougue. 306 00:19:52,839 --> 00:19:55,077 Ela fez o papel de minha mãe. 307 00:19:55,462 --> 00:19:56,789 Sim. Pronto. 308 00:19:57,169 --> 00:19:59,289 Isso é ... É isso, Agnès? 309 00:19:59,668 --> 00:20:00,745 Está voltando... 310 00:20:01,125 --> 00:20:03,494 Só tenho este filme para me lembrar. 311 00:20:03,873 --> 00:20:06,904 Você fez tanto, você mistura tudo. 312 00:20:07,287 --> 00:20:08,530 Então, os primeiros... 313 00:20:08,912 --> 00:20:10,782 (Música tradicional) 314 00:20:11,159 --> 00:20:14,688 Portanto é fácil se lembrar dos jogos 315 00:20:15,074 --> 00:20:17,229 cujo ritual não mudou. 316 00:20:17,613 --> 00:20:19,686 Esse aqui, filmando em 1954 317 00:20:21,111 --> 00:20:23,432 e esse, no verão de 2010, 318 00:20:23,817 --> 00:20:26,186 diferente, pois de noite 319 00:20:26,565 --> 00:20:28,305 e sem remeiros. 320 00:20:30,521 --> 00:20:31,717 (Música) 321 00:20:34,767 --> 00:20:38,462 São torneios juniores, em barcos a motor. 322 00:20:38,848 --> 00:20:40,885 Há meninos bem jovens, 323 00:20:41,263 --> 00:20:45,882 mas a espera é a mesma até a queda de um combatente. 324 00:20:46,260 --> 00:20:48,166 O prazer é o mesmo 325 00:20:53,505 --> 00:20:55,162 Declarado vencedor. 326 00:20:55,545 --> 00:21:00,329 Esse jovem foi declarado vencedor, como o personagem de Raphael. 327 00:21:00,708 --> 00:21:03,194 Então, aqui, sou campeão, 328 00:21:03,581 --> 00:21:05,819 porque me fizeram ganhar. 329 00:21:06,204 --> 00:21:09,614 E o meu sogro ficou tão contente por eu ter vencido 330 00:21:09,993 --> 00:21:11,817 que me deu sua filha. 331 00:21:13,615 --> 00:21:15,107 Pronto, Raphael! 332 00:21:15,489 --> 00:21:18,189 - E então, tudo bem, meu garoto? - Tudo bem. 333 00:21:18,571 --> 00:21:22,396 - Bela festa, hein? Vai ao baile esta noite? E você, Anna? 334 00:21:22,776 --> 00:21:24,599 - Oh, sim! - Obrigado. Boa noite. 335 00:21:27,022 --> 00:21:32,056 Você permitiu que ele dance com Anna no baile? Como você é corajoso. 336 00:21:32,602 --> 00:21:34,805 Ele lutou bem, hein? 337 00:21:35,184 --> 00:21:37,505 Ele, ela vai ser um homem! 338 00:21:39,597 --> 00:21:41,634 Aqui está um homem, 339 00:21:42,012 --> 00:21:43,669 bem combativo! 340 00:21:45,426 --> 00:21:47,546 Quem é seu inimigo? 341 00:21:47,925 --> 00:21:49,500 Ele mesmo. 342 00:21:52,046 --> 00:21:55,990 Trata-se de um vídeo do cubano Alexandre Arrechea. 343 00:22:01,873 --> 00:22:06,823 Estamos numa exposição temporária dedicada ao Caribe. 344 00:22:08,702 --> 00:22:12,230 Um pouco mais longe, um ícone de poder, por Hew Locke. 345 00:22:13,948 --> 00:22:16,020 Com um gato, 346 00:22:19,444 --> 00:22:22,523 "Miam, miam!" Diz o gato de Thomas Vuille, 347 00:22:22,900 --> 00:22:26,760 imortalizado pelo filme de Marker, "Gatos Empoleirados". 348 00:22:27,147 --> 00:22:30,510 'MIAM" é o nome desse museu único, 349 00:22:30,894 --> 00:22:33,890 Museu Internacional de Artes Modestas. 350 00:22:34,267 --> 00:22:36,470 Hervé Di Rosa diante de suas telas. 351 00:22:36,848 --> 00:22:41,171 Ele é um dos pintores do movimento "Figuração Livre". 352 00:22:41,553 --> 00:22:44,585 Eles pedem emprestado à HQ, rock, grafiti. 353 00:22:47,008 --> 00:22:51,578 É por sua outra atividade que nós o encontramos ao MIAM, 354 00:22:51,963 --> 00:22:53,999 que ele criou com B. Belluc, 355 00:22:54,377 --> 00:22:56,946 cada um deles trazendo sua coleção. 356 00:22:57,334 --> 00:22:59,039 Nós dois, nós... 357 00:22:59,416 --> 00:23:01,156 Nós sobrevoamos o arco-íris 358 00:23:01,539 --> 00:23:04,950 de todas essas produções populares modestas. 359 00:23:05,328 --> 00:23:08,194 Então, queríamos fazer um museu. 360 00:23:10,991 --> 00:23:15,196 Realmente, são todas as produções feitas... 361 00:23:15,571 --> 00:23:17,644 Que são seguidamente fabricadas. 362 00:23:18,028 --> 00:23:20,562 Mas também algumas artesanais. 363 00:23:20,942 --> 00:23:25,313 E que no início são feitas por razões comerciais. 364 00:23:25,689 --> 00:23:29,052 São artigos que damos como presente. 365 00:23:29,436 --> 00:23:31,011 Como o famoso presente 366 00:23:31,393 --> 00:23:33,796 Bonux. Uma garrafa de refrigerante... 367 00:23:34,183 --> 00:23:37,298 O Iogurte com a cápsula datada, enfim, 368 00:23:38,388 --> 00:23:41,254 quando a campanha publicitária acaba, 369 00:23:41,636 --> 00:23:44,750 quando o objeto não empolga mas as crianças 370 00:23:45,134 --> 00:23:48,579 então, ele atinge uma dimensão poética. 371 00:23:52,587 --> 00:23:56,956 Mesmo marcas que produziram milhares de itens de presente 372 00:23:57,334 --> 00:24:01,406 não tiveram o arquivo guardado. É graças à paixão de algum 373 00:24:01,789 --> 00:24:04,986 zigoto como nós que temos esses arquivos. 374 00:24:06,868 --> 00:24:09,237 Em 50 anos, teremos preservado 375 00:24:09,616 --> 00:24:11,938 coisas negligenciadas por todos. 376 00:24:12,322 --> 00:24:16,444 São as coisas que foram utilizadas, mas que se 377 00:24:16,819 --> 00:24:20,478 tornaram inúteis, abandonadas, uma espécie de órfãs 378 00:24:20,858 --> 00:24:24,221 da criação. Tudo isto forma uma família 379 00:24:24,606 --> 00:24:27,009 que eu chamei de arte modesta 380 00:24:27,396 --> 00:24:30,475 para reagrupar essas imagens e esses objetos. 381 00:24:33,267 --> 00:24:37,339 Uma outra exposição temporário no MIAM: 382 00:24:37,722 --> 00:24:39,296 O universo imaginado 383 00:24:39,679 --> 00:24:43,752 dos catadores, com um belo título: "Kitsch Catch". 384 00:24:44,134 --> 00:24:45,376 Descobrimos 385 00:24:45,758 --> 00:24:47,297 o mundo das máscaras. 386 00:24:47,673 --> 00:24:48,951 As imagens 387 00:24:49,338 --> 00:24:51,375 de fervor e de furor. 388 00:24:53,169 --> 00:24:56,579 Um passeio ao porto, pois meu hotel habitual estando lotado 389 00:24:56,958 --> 00:24:58,912 eu procurei um outro. 390 00:24:59,831 --> 00:25:01,655 Ainda um pouco kitsch... 391 00:25:02,163 --> 00:25:05,442 A escolha entre um quarto todo branco... 392 00:25:05,827 --> 00:25:07,946 Sim, isso é uma cama! 393 00:25:12,114 --> 00:25:14,269 Ou um quarto todo preto. 394 00:25:14,653 --> 00:25:19,521 Era um must porque no dia seguinte eu ia ver Pierre Soulages, 395 00:25:19,900 --> 00:25:23,643 o pintor que trabalha o preto como outros 396 00:25:24,022 --> 00:25:25,218 a terra. 397 00:25:27,603 --> 00:25:31,297 Ele está instalado numa colina em meio aos pinheiros 398 00:25:31,684 --> 00:25:36,089 bem depois do porto, entre o museu e a casa Vilar. 399 00:25:36,846 --> 00:25:40,790 Quando eu vi esse horizonte, senti um golpe no coração. 400 00:25:41,177 --> 00:25:42,918 Meus amigos me disseram: 401 00:25:43,300 --> 00:25:45,704 "Você encontrou sua velha casa?" 402 00:25:46,090 --> 00:25:48,659 "Não. Eu comprei um horizonte vazio." 403 00:25:50,420 --> 00:25:52,990 Com sua esposa, eles desenharam 404 00:25:53,376 --> 00:25:55,496 os planos da casa deles. 405 00:25:56,208 --> 00:25:58,363 Eu reparei num lugar 406 00:25:58,747 --> 00:26:03,070 abaixo e eu tinha decidido que seria a minha oficina. 407 00:26:03,452 --> 00:26:06,981 Pois eu não gosto dos ateliês dominadores. 408 00:26:07,367 --> 00:26:08,988 Os ateliês... 409 00:26:09,365 --> 00:26:11,686 Existem vistas panorâmicas 410 00:26:12,072 --> 00:26:14,984 e eu seria muito tentado pelo espetáculo. 411 00:26:16,360 --> 00:26:18,893 A minha oficina está fechada no lado do mar. 412 00:26:19,275 --> 00:26:23,561 Para mim, a oficina é um lugar onde estou voltado 413 00:26:23,938 --> 00:26:25,762 para o que eu faço. 414 00:26:26,186 --> 00:26:30,557 A partir do momento quando eu coloco esta pedra, é privado. 415 00:26:34,555 --> 00:26:36,758 É a pintura, eu trabalho. 416 00:26:37,138 --> 00:26:40,298 Peço para ficar sozinho, que ninguém entre. 417 00:26:40,677 --> 00:26:42,465 - Mesmo Colette? - Sim. 418 00:26:43,216 --> 00:26:47,208 Sua esposa, Colette, um Sétoise infinitamente discreta. 419 00:26:48,130 --> 00:26:51,208 O primeiro encontro que tive com Colette, 420 00:26:51,586 --> 00:26:54,664 fomos ao museu Fabre juntas. 421 00:26:55,041 --> 00:26:56,663 Nós não nos deixamos mais. 422 00:26:57,040 --> 00:27:00,118 Agora, hoje faz 68 anos. 423 00:27:00,662 --> 00:27:03,575 Centro Pompidou, Museu de Arte Moderna. 424 00:27:04,076 --> 00:27:06,563 Mais de 500 mil visitantes vieram, 425 00:27:06,950 --> 00:27:11,769 por curiosidade ou com graus diversos de prazer e de emoção, 426 00:27:12,154 --> 00:27:13,860 ver mais de 90 telas 427 00:27:14,236 --> 00:27:18,558 de Soulages. De fato, é a idade do pintor em número de telas. 428 00:27:36,679 --> 00:27:39,591 O preto tem possibilidades insuspeitas. 429 00:27:39,968 --> 00:27:44,041 Atenta ao que ignoro, vou ao encontro deles. 430 00:27:44,423 --> 00:27:48,580 É aparentemente necessário, em tais exposições, 431 00:27:48,961 --> 00:27:50,666 escrever nas paredes. 432 00:27:51,043 --> 00:27:55,947 Eu vejo coisas que eu disse há muito tempo, com datas. 433 00:27:56,331 --> 00:28:01,483 Eu prefiro ver as pinturas em vez de ler o que eu digo. 434 00:28:01,869 --> 00:28:05,314 Uma exposição assim tão grande não o impressiona? 435 00:28:05,700 --> 00:28:09,643 Impressionava quando eu era muito mais jovem. 436 00:28:10,030 --> 00:28:13,689 Eu expus num museu com um espaço imenso 437 00:28:14,069 --> 00:28:15,893 em Houston, no Texas. 438 00:28:17,650 --> 00:28:20,848 Eu estava procurando remover as paredes. 439 00:28:22,271 --> 00:28:24,391 E então o curador, 440 00:28:24,769 --> 00:28:26,675 James Johnson Sweeney 441 00:28:27,060 --> 00:28:30,589 disse-me: "Basta suspender os quadros." 442 00:28:30,973 --> 00:28:33,839 A palavra "suspender" não me agradava. 443 00:28:34,221 --> 00:28:36,838 Mas foi o que fizemos. Colocamos 444 00:28:37,220 --> 00:28:40,914 fios de nylon e penduramos as pinturas. 445 00:28:43,881 --> 00:28:47,706 Então, quando suspendemos telas no espaço, 446 00:28:48,087 --> 00:28:50,408 quem estiver olhando é livre 447 00:28:50,793 --> 00:28:54,121 confrontar a tela que está em primeiro plano 448 00:28:54,499 --> 00:28:58,442 com não importa qual que estiver atrás, de acordo 449 00:28:58,829 --> 00:29:02,523 com o local onde ele se coloca. Este princípio me interessou tanto 450 00:29:02,910 --> 00:29:05,064 que, desde os anos 60, 451 00:29:05,449 --> 00:29:08,280 eu fiz isso muitas vezes. 452 00:29:08,905 --> 00:29:13,808 Em uma parede, finalmente, uma tela, é como uma janela. em seguida 453 00:29:14,193 --> 00:29:18,231 quando ela esta sobre os cabos, ela se transforma em coisa. 454 00:29:18,607 --> 00:29:22,136 Essa qualidade de coisa manifesta-se no título, 455 00:29:22,520 --> 00:29:23,977 que é a dimensão. 456 00:29:24,352 --> 00:29:28,011 Agora, eu adiciono uma data, mas a data não é 457 00:29:28,392 --> 00:29:32,430 o título: É para distinguir 2 pinturas tendo 458 00:29:32,805 --> 00:29:36,547 a mesma dimensão. O verdadeiro título é a dimensão. 459 00:29:41,049 --> 00:29:43,371 Quando chegamos ante essas telas 460 00:29:43,755 --> 00:29:48,493 percebemos que tudo foi pintado com o mesmo pote de preto. 461 00:29:48,877 --> 00:29:50,913 As pessoas que não olham 462 00:29:51,292 --> 00:29:56,195 dizem: "Tudo isso é preto", pois eles têm o preto na cabeça. 463 00:29:57,662 --> 00:30:00,990 Na realidade, quando eles olham com os olhos 464 00:30:01,368 --> 00:30:04,648 eles percebem que se trata de outra coisa. 465 00:30:05,032 --> 00:30:08,893 Por sinal, quando comecei fazer essas pinturas, 466 00:30:09,279 --> 00:30:13,140 eu me dei conta que não trabalhava com o preto, 467 00:30:13,527 --> 00:30:18,594 mas com luz refletida pelos estados de superfície do preto. 468 00:30:18,981 --> 00:30:23,469 Há lugares onde ele brilha, outros onde é calmo. 469 00:30:23,852 --> 00:30:26,518 Calmo ou bem ritmado, pouco importa. 470 00:30:30,597 --> 00:30:34,043 O que é a passagem de um preto a outro preto? 471 00:30:34,428 --> 00:30:37,175 Assim que eu tive uma grande exposição 472 00:30:37,551 --> 00:30:39,919 no Museu de Arte Moderna de Paris, 473 00:30:40,300 --> 00:30:43,793 nós batisamos "Luz Preta". 474 00:30:44,171 --> 00:30:47,865 Foi um bom título, mas me incomodou. 475 00:30:48,252 --> 00:30:51,531 Foi porque eu inventei uma palavra 476 00:30:51,916 --> 00:30:56,321 para dizer "além do preto", "além da luz negra". 477 00:30:57,204 --> 00:30:59,193 A palavra "outro preto". 478 00:30:59,578 --> 00:31:03,272 "Outro preto" designando um campo metal 479 00:31:03,657 --> 00:31:06,061 e não um fenômeno ótico. 480 00:31:06,447 --> 00:31:09,727 Mas há um pouco "além do túmulo", ainda? 481 00:31:10,111 --> 00:31:12,184 - Há de tudo... -"Ultramarino" também. 482 00:31:12,568 --> 00:31:16,262 "Ultramarino" ou "ultra Atlântico" "ultra Alemanha". 483 00:31:16,648 --> 00:31:18,519 Isso designa um outro país. 484 00:31:18,896 --> 00:31:21,182 Outro país além do preto. 485 00:31:21,562 --> 00:31:24,179 Este tríptico foi exibido em Pompidou, 486 00:31:24,559 --> 00:31:27,047 mas Soulages o guarda em Sète. 487 00:31:27,432 --> 00:31:31,175 Acho que fica bem aqui, porque fica de frente ao mar. 488 00:31:31,555 --> 00:31:33,674 Eu prefiro a luz do dia 489 00:31:34,053 --> 00:31:38,541 às luzes pontuais do Centro Pompidou, sem difusor. 490 00:31:38,925 --> 00:31:41,246 Ele está em frente e ao lado do mar. 491 00:31:41,631 --> 00:31:44,118 Vamos o mar no reflexo. 492 00:31:44,504 --> 00:31:47,499 Hoje ele tem certa cor, mas... 493 00:31:47,876 --> 00:31:51,571 num dia de tempestade, só as árvores estavam iluminadas, 494 00:31:51,956 --> 00:31:53,780 ele ficou verde. 495 00:31:57,452 --> 00:31:59,940 Que emoção você acha que teve 496 00:32:00,326 --> 00:32:04,447 que se transmitem sem explicação em suas pinturas? 497 00:32:04,822 --> 00:32:08,186 Por que há pessoas que elas fazem chorar? 498 00:32:08,570 --> 00:32:11,566 Não, não creio que elas se importam. 499 00:32:11,943 --> 00:32:13,316 Isso as fizeram... 500 00:32:14,399 --> 00:32:16,850 É um choque, um reencontro. 501 00:32:18,480 --> 00:32:23,217 Jean-Claude Dugrip, conselheiro do prefeito de Sète, 502 00:32:23,601 --> 00:32:25,886 fala de seu reencontro com Soulages. 503 00:32:26,266 --> 00:32:28,931 Então, eu tinha 20 anos, acho... 504 00:32:29,306 --> 00:32:31,295 - Quando foi isso? - Em 1987. 505 00:32:31,679 --> 00:32:36,380 Eu cuidava de uma pequena galeria de exposição. Foi nos dito 506 00:32:36,759 --> 00:32:39,541 que serial bom convidar Soulages. 507 00:32:39,923 --> 00:32:41,332 Eu fui vê-lo 508 00:32:41,713 --> 00:32:46,248 em Paris. Soulages, muito gentil, me recebeu, mas estava ocupado 509 00:32:46,627 --> 00:32:50,747 Eu esperei muito tempo, uma hora ante suas telas. 510 00:32:51,706 --> 00:32:53,779 E, depois de um tempo, 511 00:32:54,163 --> 00:32:57,941 veio-me uma emoção, mas qualquer coisa... 512 00:32:58,327 --> 00:32:59,866 Como descrever? 513 00:33:00,442 --> 00:33:03,722 Na época, eu escutava o Adágio, de Albinoni. 514 00:33:04,106 --> 00:33:06,344 Quando você o escuta, você chora. 515 00:33:06,729 --> 00:33:10,590 Ou quando você escuta Barbara, de Prevert, você chora. 516 00:33:10,977 --> 00:33:15,181 Eu nunca imaginaria que um quadro tivesse esse efeito. 517 00:33:15,557 --> 00:33:19,169 Eu compreendi, aquele dia lá, enfim eu entendi 518 00:33:19,553 --> 00:33:22,752 que o que ele coloca em sua obra 519 00:33:23,134 --> 00:33:24,757 e que nós sentimos... 520 00:33:25,133 --> 00:33:29,502 Com um pouco de tempo, deixando-se penetrar 521 00:33:29,880 --> 00:33:31,916 somos submergidos pela emoção. 522 00:33:37,221 --> 00:33:39,590 É aqui que o artista trabalha 523 00:33:39,639 --> 00:33:40,831 no silêncio 524 00:33:42,396 --> 00:33:46,304 pintanto suas telas no solo, em um fundo encerado. 525 00:33:48,676 --> 00:33:52,762 Quando eu pinto em uma tela no chão, eu tenho esse sistema 526 00:33:52,839 --> 00:33:54,908 de vigas. A ponte me permite 527 00:33:55,295 --> 00:33:59,535 trabalhar diretamente na tela sem pisar nela. 528 00:33:59,916 --> 00:34:01,989 Você nunca pinta em pé? 529 00:34:02,374 --> 00:34:05,653 Sim. Eu coloco a tela em pé, para controlar. 530 00:34:06,038 --> 00:34:09,650 Mas quando eu trabalho, eu amo estar na tela. 531 00:34:10,034 --> 00:34:14,688 Muitas vezes, não sei verdadeiramente que o quadro está terminado 532 00:34:15,073 --> 00:34:19,727 a não ser quando a coloco durante uma semana contra uma parede 533 00:34:20,111 --> 00:34:22,432 e que a olho novamente. 534 00:34:22,817 --> 00:34:25,186 Há quadros, algumas vezes, 535 00:34:25,565 --> 00:34:27,601 que acreditava inacabáveis 536 00:34:27,981 --> 00:34:31,842 e que terminaram sozinhos, se posso assim dizer. 537 00:34:32,227 --> 00:34:34,133 E outros que acho 538 00:34:34,518 --> 00:34:37,300 um fracasso, então os faço desaparecer. 539 00:34:37,682 --> 00:34:41,175 Eu retiro da armação, eu conservo a armação. 540 00:34:41,554 --> 00:34:43,674 E queimo a tela. 541 00:34:44,052 --> 00:34:46,006 Ali é o cemitério? 542 00:34:46,384 --> 00:34:48,089 Sim... talvez 543 00:34:48,165 --> 00:34:50,831 seja o lugar onde eu queime as telas. 544 00:34:51,205 --> 00:34:53,195 É o crematório. 545 00:34:53,579 --> 00:34:55,035 A ideia agradou bastante. 546 00:34:55,411 --> 00:34:59,188 A tela que queima cria um espetáculo interessante. 547 00:34:59,574 --> 00:35:03,103 - São as cinzas de... - De um trabalho inacabado. 548 00:35:06,403 --> 00:35:09,315 Eu gosto muito da madeira, do ferro enferrujado... 549 00:35:09,692 --> 00:35:12,439 Amo muito as matérias que vivem, 550 00:35:12,816 --> 00:35:14,223 que mudam. 551 00:35:16,230 --> 00:35:18,136 Eu passei 552 00:35:18,519 --> 00:35:20,758 num cais onde havia 553 00:35:21,143 --> 00:35:23,546 grandes madeiras de importação 554 00:35:23,932 --> 00:35:25,886 É uma madeira da África. 555 00:35:26,264 --> 00:35:29,344 E em casa eu consegui que me cortassem um pedaço. 556 00:35:29,720 --> 00:35:31,756 Não era desta cor. 557 00:35:32,135 --> 00:35:34,503 Originalmente, era uma madeira vermelha. 558 00:35:34,883 --> 00:35:40,300 Mas com o mar, a maresia... O inverno, o sal que chega. 559 00:35:40,323 --> 00:35:42,200 E o sol. 560 00:35:43,350 --> 00:35:46,472 O sol é o mesmo para ele e para seus vizinhos, 561 00:35:46,856 --> 00:35:49,016 os mortos do cemitério marítimo. 562 00:35:49,401 --> 00:35:51,858 Paul Valéry foi enterrado. 563 00:35:52,240 --> 00:35:54,447 Ele cantou esse cemitério... 564 00:35:56,580 --> 00:35:59,749 E as velas latinas como pombas 565 00:36:00,878 --> 00:36:04,380 "Esse teto tranqüilo, onde andam pombas, 566 00:36:04,760 --> 00:36:07,597 Palpita entre pinheiros, entre túmulos 567 00:36:07,973 --> 00:36:10,466 O meio-dia justo nele incende 568 00:36:10,853 --> 00:36:13,772 O mar, o mar recomeçando sempre 569 00:36:14,150 --> 00:36:16,394 Oh, recompensa, após um pensamento, 570 00:36:16,779 --> 00:36:20,115 Um longo olhar sobre a calma dos deuses! 571 00:36:21,787 --> 00:36:26,916 Jean-Louis Trintignanat deu um recital de poesia no Teatro do Mar. 572 00:36:27,296 --> 00:36:31,343 Eu saí com um tema "O amor e a Morte." 573 00:36:31,721 --> 00:36:36,017 Ele escolheu Jacques Prévert, Boris Vian, Robert Desnos. 574 00:36:36,395 --> 00:36:37,724 Contrabaixo. 575 00:36:43,239 --> 00:36:45,814 "Um poeta é um ser único. 576 00:36:46,327 --> 00:36:48,701 Em montes de exemplares 577 00:36:49,374 --> 00:36:52,994 Que só pensa em versos. E só escreve em música 578 00:36:53,381 --> 00:36:56,917 Sobre assuntos diversos, Uns vermelhos outros verdes 579 00:36:57,304 --> 00:36:59,262 Mas sempre magníficos." 580 00:37:00,058 --> 00:37:01,684 O acordeonista toca. 581 00:37:07,655 --> 00:37:12,035 Você escolhe poemas... Isso fala às pessoas, como dizem. 582 00:37:12,412 --> 00:37:16,578 Eu não queria que fosse intelectual, elitista. 583 00:37:17,087 --> 00:37:18,712 Boris Vian: 584 00:37:19,090 --> 00:37:22,342 "Primeiramente, há muito mérito 585 00:37:22,721 --> 00:37:24,714 casar com uma mulher 586 00:37:25,100 --> 00:37:27,224 mais nova que você. 587 00:37:29,231 --> 00:37:32,816 Há muito mérito em se casar com uma mulher. 588 00:37:33,739 --> 00:37:36,658 Há muito mérito em se casar, 589 00:37:38,413 --> 00:37:41,416 sem falar no tédio. Risos. 590 00:37:41,794 --> 00:37:42,826 "Em segundo lugar, 591 00:37:43,212 --> 00:37:45,966 há muito mérito em se casar 592 00:37:46,342 --> 00:37:48,669 com uma mulher mais velha que você. 593 00:37:49,056 --> 00:37:52,343 Há muito mérito em se casar com uma mulher, 594 00:37:52,728 --> 00:37:55,220 Há muito mérito em se casar, 595 00:37:55,608 --> 00:37:57,815 sem falar no tédio." 596 00:37:58,195 --> 00:38:02,860 "Terceiro: há muito, muito, muito, muito 597 00:38:03,245 --> 00:38:04,870 tédio, 598 00:38:05,917 --> 00:38:09,418 sem falar no mérito de se casar com uma mulher." 599 00:38:09,797 --> 00:38:10,961 Aplausos. 600 00:38:13,137 --> 00:38:14,300 Fico em pé 601 00:38:14,680 --> 00:38:16,639 porque amo fazer isso. 602 00:38:17,017 --> 00:38:21,148 Mas há muitas dificuldades para chegar à cena. 603 00:38:21,525 --> 00:38:23,899 Aliás para chegar a Sète... 604 00:38:24,279 --> 00:38:28,231 Felizmente, eu tenho uma mulher mais jovem que me conduz. 605 00:38:28,620 --> 00:38:31,195 - Sim. Eu, mas tenho uma bengala. Ele ri. 606 00:38:32,209 --> 00:38:34,618 E há um que eu não disse: 607 00:38:35,005 --> 00:38:38,791 "Duas coisas de lua. O outro é o sol." 608 00:38:39,179 --> 00:38:41,753 Bonito, não? Prévert. 609 00:38:42,142 --> 00:38:46,474 Houve um nascer da lua, parece, durante o espetáculo. 610 00:38:46,857 --> 00:38:50,146 - Você viu? - Não, eu só olhava para você. 611 00:38:50,530 --> 00:38:55,030 Eu queria tentar filmar um pouco. Vou pegar alguns fragmentos. 612 00:38:55,413 --> 00:38:59,460 Eu tento trabalhar por impressões, por toques. 613 00:38:59,838 --> 00:39:01,416 E você me tocou. 614 00:39:01,799 --> 00:39:05,252 Obrigado. Toca-me muito que você me fale assim. 615 00:39:05,638 --> 00:39:08,131 - Toque-toque, vamos parar! - Sim. 616 00:39:08,518 --> 00:39:10,761 - Muito obrigada. - Obrigado, Agnès. 617 00:39:17,282 --> 00:39:21,069 O festival de poesia, criado por Maithé Vallès-Bled, 618 00:39:21,455 --> 00:39:25,290 continua na cidade, em uma capela antiga. 619 00:39:26,756 --> 00:39:29,629 O palestino Ghassam Zaqtan recita, 620 00:39:30,011 --> 00:39:33,014 então é a vez do seu tradutor. 621 00:39:33,391 --> 00:39:37,642 "O soldado que a patrulha se esqueceu no jardim. 622 00:39:38,024 --> 00:39:43,187 A patrulha, que os guardas-fronteiras se esqueceram na barragem. 623 00:39:43,575 --> 00:39:46,495 A barragem que o exército de ocupação 624 00:39:46,872 --> 00:39:49,447 se esqueceu na soleira da porta." 625 00:39:50,419 --> 00:39:53,791 "Gnossian número 1" de Satie ao violão. 626 00:40:02,898 --> 00:40:04,642 No bairro alto, 627 00:40:05,027 --> 00:40:07,067 num jardim isolado 628 00:40:07,447 --> 00:40:11,150 esperamos por um poeta oriental que não chega. 629 00:40:16,212 --> 00:40:18,454 Nadie Gerber toca Satie. 630 00:40:34,157 --> 00:40:36,281 A música, o mar... 631 00:40:36,661 --> 00:40:38,406 O que mais? 632 00:40:40,793 --> 00:40:43,499 Eis minha versão da borda do mar. 633 00:40:43,881 --> 00:40:45,626 1: Uma fotografia. 634 00:40:46,010 --> 00:40:49,926 Nós acreditamos nisso. Nós sentimos as ondas tremendo, 635 00:40:50,309 --> 00:40:54,640 mas é uma imagem fixa, plana, vertical e muda. 636 00:40:55,525 --> 00:40:58,730 2. A continuação da fotografia no cinema. 637 00:40:59,115 --> 00:41:01,108 Ela se mexe, é sonora. 638 00:41:01,494 --> 00:41:03,986 Um outro tipo de representação. 639 00:41:04,915 --> 00:41:07,076 E depois 3: Um pouco de areia. 640 00:41:07,461 --> 00:41:11,331 A realidade da praia tal qual à beira mar. 641 00:41:13,805 --> 00:41:18,304 Foi Noëlle Tissier que me convidou a expor ao CRAC em Sète. 642 00:41:20,357 --> 00:41:22,268 Obrigada, Noëlle. 643 00:41:22,653 --> 00:41:25,227 Ela mandou trazer a areia 644 00:41:25,616 --> 00:41:27,325 para a exposição. 645 00:41:28,663 --> 00:41:31,499 E eu filmei na praia. 646 00:41:35,507 --> 00:41:36,671 Ilusão de ótica 647 00:41:37,051 --> 00:41:39,591 mar difratado, decomposto. 648 00:41:46,900 --> 00:41:49,856 Em diálogo de obras na galeria, 649 00:41:50,239 --> 00:41:53,444 Nicolas Floc'h com sua "Tour Pélagique". 650 00:41:54,872 --> 00:41:56,071 Gaivotas. 651 00:41:58,294 --> 00:42:00,122 Eu saio no cais. 652 00:42:00,506 --> 00:42:05,420 Um pouco além, eu faço ums visita aos irmãos Calli, Ange e Daniel. 653 00:42:05,807 --> 00:42:07,717 Um é chefe pescador. 654 00:42:08,102 --> 00:42:09,728 Outro é rendeiro. 655 00:42:11,065 --> 00:42:15,230 Mesmo se eu não for ao mar, vou ver meu barco. 656 00:42:15,614 --> 00:42:17,654 Ele está bem ao lado. - O nome dele? 657 00:42:18,035 --> 00:42:19,114 Eros Calli. 658 00:42:19,495 --> 00:42:24,160 - Calli, é o nome da família. - E Eros é de meu filho. 659 00:42:24,545 --> 00:42:26,124 Ele se chama Eros? 660 00:42:26,506 --> 00:42:29,426 - É ousado! - É o deus do amor. 661 00:42:29,804 --> 00:42:30,587 Sim. 662 00:42:30,972 --> 00:42:33,810 - Seus pais lhe deram o nome de Ange. - Sim. 663 00:42:34,186 --> 00:42:35,052 Por quê? 664 00:42:35,438 --> 00:42:39,224 Por causa de nossas origens italianas, sicilianas. 665 00:42:39,611 --> 00:42:41,688 Pegamos o nome de nosso avô. 666 00:42:42,074 --> 00:42:44,946 Então seu avô se chamava Ange? 667 00:42:45,329 --> 00:42:48,664 Pronto! Dos dois lados: paternal e maternal. 668 00:42:52,591 --> 00:42:55,510 O trabalho do fabricante de rede consiste em fazer 669 00:42:55,888 --> 00:42:59,175 redes para os arrastões. Ele compra 670 00:42:59,561 --> 00:43:01,222 as toalhas de mesa. 671 00:43:01,605 --> 00:43:05,023 Calcula todos os cortes e constrói 672 00:43:05,403 --> 00:43:08,156 - a rede. - Segundo o tamanho do barco? 673 00:43:08,534 --> 00:43:10,077 Segundo a força motriz do barco. 674 00:43:10,453 --> 00:43:13,456 E paga-se por rede, pelo tempo, ou o quê? 675 00:43:13,833 --> 00:43:14,616 Será 676 00:43:15,002 --> 00:43:18,089 pago ao tempo e ele será muito, muito rico. 677 00:43:18,466 --> 00:43:19,546 Infelizmente... 678 00:43:19,927 --> 00:43:22,502 Infelizmente, este não é o caso. 679 00:43:22,890 --> 00:43:25,264 É à porcentagem da pesca. 680 00:43:25,644 --> 00:43:28,648 Se pescamos e vendemos, 681 00:43:29,025 --> 00:43:31,564 ganhamos o dinheiro e compartilhamos. 682 00:43:31,947 --> 00:43:33,525 Quantos são 683 00:43:33,908 --> 00:43:34,905 - a bordo? - Quatro. 684 00:43:35,285 --> 00:43:39,120 - O rendeiro faz parte do barco. - Vocês compartilham 685 00:43:39,500 --> 00:43:41,541 - como? - Fazemos 45/55. 686 00:43:41,921 --> 00:43:44,294 Uma vez que vendemos os peixes, 687 00:43:44,676 --> 00:43:47,762 no final da semana temos a nossa receita, 688 00:43:48,139 --> 00:43:50,810 Nós removemos gastos, óleo diesel... 689 00:43:51,938 --> 00:43:53,978 Depois, fazemos 45/55. 690 00:43:54,358 --> 00:43:55,937 55, para o barco. 691 00:43:56,319 --> 00:43:58,147 45 pelo equipamento. 692 00:43:58,531 --> 00:44:00,739 E nós removemos as contribuições. 693 00:44:01,119 --> 00:44:04,157 E se não vendemos, não ganhamos. 694 00:44:06,628 --> 00:44:09,631 Você encomenda as redes de seu irmão? 695 00:44:10,008 --> 00:44:13,344 Ah, sim! Com meu irmão, eu sei onde eu vou. 696 00:44:13,723 --> 00:44:17,593 Não tenho preocupações com a rede que embarquei. 697 00:44:17,980 --> 00:44:19,094 Com uma boa rede 698 00:44:19,482 --> 00:44:22,402 - o peixe fica preso. - Se ele quiser! 699 00:44:22,779 --> 00:44:26,232 Alguns peixes são mais inteligentes. 700 00:44:26,619 --> 00:44:30,536 - Como eles escapam? - Nadando mais rapidamente. 701 00:44:30,917 --> 00:44:33,077 O peixe nada tão rápido 702 00:44:33,463 --> 00:44:37,084 que você não consegue recuperar o atraso. 703 00:44:37,469 --> 00:44:38,335 Ele nada, 704 00:44:38,722 --> 00:44:43,683 ele nada... ele é como você, no final de 10h, você está cansado. 705 00:44:44,064 --> 00:44:48,195 Ele está cansado e quando ele chega na rede, ele está afogado. 706 00:44:48,571 --> 00:44:50,481 Ele se afoga antes de ser pego? 707 00:44:50,866 --> 00:44:54,618 90% dos peixes capturados são pescados afogados, mortos. 708 00:44:54,998 --> 00:44:55,864 É mesmo? 709 00:45:01,592 --> 00:45:04,049 Ao voltar da loja de redes, 710 00:45:04,430 --> 00:45:07,718 ja havia mais e mais nas docas. 711 00:45:08,102 --> 00:45:11,557 Esses objetos, essas ferramentas, latas, cordas, redes, 712 00:45:11,942 --> 00:45:13,142 estavam dispostas 713 00:45:13,528 --> 00:45:15,272 de uma maneira tão bela 714 00:45:15,657 --> 00:45:18,992 que fariam corar de inveja a certos artstas. 715 00:45:27,968 --> 00:45:30,046 Como dizemos "a arte bruta", 716 00:45:30,431 --> 00:45:33,517 podemos falar "de instalações brutas"? 717 00:45:34,980 --> 00:45:36,178 Guinchos. 718 00:45:39,696 --> 00:45:43,817 E o barulho simples de uma passarela bem segura 719 00:45:43,241 --> 00:45:46,275 não é a música mais sutil? 54170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.