Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,784 --> 00:00:35,611
Tivemos que podar essa árvore.
2
00:00:35,911 --> 00:00:38,236
Suas folhas estavam devorando nossa luz.
3
00:00:43,543 --> 00:00:45,536
Embarquei em uma série de viagens,
4
00:00:45,754 --> 00:00:48,043
filmando aqui e ali,
rostos e palavras,
5
00:00:49,174 --> 00:00:51,747
museus, rios e arte.
6
00:00:59,684 --> 00:01:02,685
Eu escutei as pessoas a quem
encontrei talvez por acaso,
7
00:01:02,895 --> 00:01:04,306
AGNES VARDA
DAQUI PARA ALI
8
00:01:04,522 --> 00:01:07,226
especialmente os artistas
de cujo trabalho eu gosto.
9
00:01:23,915 --> 00:01:25,991
Quando voltei de minha
primeira viagem,
10
00:01:26,543 --> 00:01:28,286
já havia novos brotos
11
00:01:29,546 --> 00:01:32,582
Eu viajei, de trem ou de avião
12
00:01:33,091 --> 00:01:36,257
filmando em cada cidade,
não para fazer um relatório,
13
00:01:36,469 --> 00:01:39,386
mas para capturar fragmentos,
momentos, pessoas.
14
00:01:40,181 --> 00:01:41,889
A árvore renascia.
15
00:01:42,975 --> 00:01:44,350
Eu fui e voltei.
16
00:01:45,227 --> 00:01:48,928
Jean-Baptiste e eu editamos
imagens e sons que reuni.
17
00:01:53,819 --> 00:01:57,318
Mas bem antes que eu completasse
minhas viagens e meu trabalho,
18
00:01:57,697 --> 00:01:59,489
que durou bem mais que um ano,
19
00:01:59,866 --> 00:02:01,277
a árvore,
20
00:02:01,993 --> 00:02:03,571
com rebentos e folhas
21
00:02:03,995 --> 00:02:07,743
havia reconstituído sua folhagem
em menos de três meses.
22
00:02:08,041 --> 00:02:10,710
Vemos o processo aqui
em menos de dois minutos.
23
00:02:11,169 --> 00:02:13,042
Aqueles que veem estas crônicas
24
00:02:13,379 --> 00:02:15,206
as verão durante muitos dias.
25
00:02:16,257 --> 00:02:19,174
Esta série filma e parte,
por assim dizer.
26
00:02:22,309 --> 00:02:25,110
Estamos na França
com muitos artistas,
27
00:02:25,257 --> 00:02:26,561
Na Bienal de Lyon,
28
00:02:26,880 --> 00:02:29,360
e na Sète, com Pierre Soulages.
29
00:02:38,736 --> 00:02:43,213
Os rios trazem para as cidades seu
movimento, sua vitalidade e sua energia.
30
00:02:44,000 --> 00:02:48,168
Então, Lyon se reuniu
artistas de todas as partes
31
00:02:48,549 --> 00:02:50,441
para a Bienal de 2009.
32
00:02:50,823 --> 00:02:54,992
Ela está exposto em
uma fábrica de açúcar reabilitada.
33
00:02:59,457 --> 00:03:02,019
Hou Hanru é o comissário.
34
00:03:02,973 --> 00:03:06,255
O nome é "O Espetáculo
do Cotidiano".
35
00:03:07,185 --> 00:03:08,394
Esta opção
36
00:03:09,122 --> 00:03:11,434
é para mostrar que
37
00:03:12,196 --> 00:03:14,544
talvez seja o momento
38
00:03:14,934 --> 00:03:18,551
de olhar as coisas que
não olhamos mais
39
00:03:18,936 --> 00:03:21,115
e de mudar o holofote
40
00:03:21,503 --> 00:03:24,738
para qualquer coisa que vivemos
sem falar nisso.
41
00:03:25,126 --> 00:03:27,905
Não temos discursos
nem imagens.
42
00:03:28,285 --> 00:03:32,237
Uma grande exposição coletiva
onde fui convidada.
43
00:03:32,622 --> 00:03:35,220
Amo muito ver os preparativos,
44
00:03:35,613 --> 00:03:38,931
como fazemos as instalações...
45
00:03:57,218 --> 00:04:00,835
Para minhas cabanas
montamos lençóis ondulados,
46
00:04:01,219 --> 00:04:02,260
nós esperamos
47
00:04:02,650 --> 00:04:04,663
os painéis de imagens,
48
00:04:05,051 --> 00:04:07,866
nós trazemos
uma praia temporária.
49
00:04:14,823 --> 00:04:17,050
Instalamos uma tela de plasma.
50
00:04:18,149 --> 00:04:20,292
E ajustamos as películas
51
00:04:20,675 --> 00:04:23,574
para fazer as paredes da minha cabina
52
00:04:23,962 --> 00:04:24,966
de cinema.
53
00:04:27,709 --> 00:04:31,194
Meus vizinhos mais próximos
são os chineses.
54
00:04:31,584 --> 00:04:33,811
Yang Jienchang trouxe
55
00:04:34,195 --> 00:04:36,172
da China pedaços de ossos
56
00:04:36,554 --> 00:04:40,087
em cerâmica esmaltada,
3300, disseram-me
57
00:04:40,469 --> 00:04:43,248
e guardanapos em papel de seda.
58
00:04:47,209 --> 00:04:49,639
Ele numerou e assina cada peça
59
00:04:50,030 --> 00:04:52,257
e apresenta tudo arrumado.
60
00:05:00,180 --> 00:05:02,277
Sarah Sze instalou
61
00:05:02,664 --> 00:05:03,755
os elementos
62
00:05:04,139 --> 00:05:06,031
frágeis. Seu universo
63
00:05:06,414 --> 00:05:07,418
é um mundo
64
00:05:07,802 --> 00:05:10,198
tremendo, cheio de surpresas.
65
00:05:12,689 --> 00:05:14,329
Um esfera sem título
66
00:05:14,709 --> 00:05:18,446
mais nomeado "Planetário portátil,
ou provável...
67
00:05:20,690 --> 00:05:22,869
Ela já expôs
68
00:05:23,259 --> 00:05:27,080
na Fundação Cartier
um móbile gigante, feito
69
00:05:27,470 --> 00:05:29,195
de objetos recolhidos.
70
00:05:34,209 --> 00:05:38,461
Um pouco mais longe, Takahiro Iwasaki
está perto de sua obra.
71
00:05:41,622 --> 00:05:44,136
Não é monótono...
72
00:05:44,780 --> 00:05:47,810
Aqui, há um pilão elétrico
cinza, uma montanha...
73
00:05:48,654 --> 00:05:50,043
Qual é sua cidade?
74
00:05:50,634 --> 00:05:52,023
Hiroshima.
75
00:05:52,276 --> 00:05:53,833
Eu vivo em Hiroshima.
76
00:05:54,298 --> 00:05:55,974
Sou nascido em Hiroshima
77
00:05:56,234 --> 00:05:58,163
e moro em Hiroshima.
78
00:05:58,552 --> 00:06:00,730
Enquanto a palavra "Hiroshima"
79
00:06:01,121 --> 00:06:04,438
soa em minha cabeça como
um gongo de horror,
80
00:06:04,827 --> 00:06:08,144
eu olho o trabalho
desse menino delicado
81
00:06:08,532 --> 00:06:11,395
que fabrica
essas torres liliputianas
82
00:06:11,776 --> 00:06:13,788
com fios rasgados
83
00:06:14,176 --> 00:06:15,733
dos tecidos empilhados.
84
00:06:18,303 --> 00:06:21,585
Pedro Reyes exibiu
pás em abundância.
85
00:06:21,968 --> 00:06:25,920
Entre a exposição e a sala
de exposição de uma loja
86
00:06:26,305 --> 00:06:28,150
a borda é fina.
87
00:06:28,833 --> 00:06:33,085
Foi uma loja inteira que
Michael Lin trouxe de volta da China.
88
00:06:34,771 --> 00:06:38,555
Sim, essa é a loja
da Sra. Tié, em Xangai,
89
00:06:38,941 --> 00:06:40,281
que nós compramos.
90
00:06:41,761 --> 00:06:44,911
Tudo o que estava nela
veio a Lyon.
91
00:06:47,657 --> 00:06:49,670
Mas Michael sublimou
92
00:06:48,588 --> 00:06:50,461
cada objeto usual
93
00:06:50,840 --> 00:06:52,798
e o apresentou como
94
00:06:53,176 --> 00:06:55,085
numa loja de decoração.
95
00:06:55,469 --> 00:06:57,510
Sim, é bem o espetáculo
96
00:06:57,889 --> 00:07:01,092
do cotidiano
e a sociedade do entretenimento.
97
00:07:02,102 --> 00:07:06,349
Há um vídeo de malabaristas
para distrair a barcaça.
98
00:07:06,732 --> 00:07:09,899
Há muitos artistas orientais
99
00:07:10,277 --> 00:07:11,557
nesta Bienal.
100
00:07:11,945 --> 00:07:13,689
Sim, podemos dizer isso.
101
00:07:14,073 --> 00:07:17,442
Depende de como contamos
ou onde se situa.
102
00:07:17,826 --> 00:07:20,069
Se você já está em Tóquio,
103
00:07:20,454 --> 00:07:22,863
o oriental é a América.
104
00:07:23,249 --> 00:07:25,823
Se estamos em Paris,
efetivamente,
105
00:07:26,211 --> 00:07:29,414
o Oriente é o Japão, a China, etc.
106
00:07:29,797 --> 00:07:31,208
Nós estamos em Lyon.
107
00:07:31,592 --> 00:07:34,343
Sim, então, efetivamente,
é verdade,
108
00:07:34,720 --> 00:07:38,931
nós temos muitos artistas
que vêm do leste de Lyon,
109
00:07:39,308 --> 00:07:41,514
incluindo Strasbourg,
110
00:07:41,893 --> 00:07:43,638
da Alemanha, etc.
111
00:07:44,021 --> 00:07:46,809
Efetivamente é algo
112
00:07:47,191 --> 00:07:49,682
muito confuso. Isso corresponde
113
00:07:50,069 --> 00:07:51,647
ao conceito
114
00:07:52,029 --> 00:07:54,272
de mundo hoje,
115
00:07:54,657 --> 00:07:56,696
que é um mundo confuso.
116
00:07:57,827 --> 00:08:00,401
O futebol é preciso.
117
00:08:00,789 --> 00:08:05,202
O coletivo Yangjiang
tornou-se a própria razão para estar lá,
118
00:08:05,585 --> 00:08:09,036
em torno de uma mesa,
para comer, beber
119
00:08:09,423 --> 00:08:11,748
e apostar grandes somas
120
00:08:12,133 --> 00:08:15,384
em jogos de futebol
em todo o mundo.
121
00:08:20,893 --> 00:08:23,894
Eles anunciam
as apostas nas partidas.
122
00:08:31,487 --> 00:08:36,149
Eles até encontraram tempo
para vir visitar minhas cabanas.
123
00:08:39,871 --> 00:08:41,615
O que poderiam
124
00:08:41,998 --> 00:08:45,831
pensar das imagens de
Catherine Deneuve e Michel Piccoli?
125
00:08:46,837 --> 00:08:50,004
O intérprete murmurou:
"Nouvelle Vague".
126
00:08:54,345 --> 00:08:57,761
Eu gostei que
eles visitassem os habitantes
127
00:08:58,140 --> 00:08:59,967
da ilha de Noirmoutier.
128
00:09:01,895 --> 00:09:06,640
Aqui estão alguns chineses da região
de Guangdong, a oeste de Cantão,
129
00:09:07,025 --> 00:09:08,223
olhando
130
00:09:08,610 --> 00:09:10,234
os Noirmoutrines.
131
00:09:23,042 --> 00:09:25,164
Ah, aqui está o senhor Bouton!
132
00:09:25,544 --> 00:09:27,371
É Michel Jeannès.
133
00:09:27,755 --> 00:09:30,709
É o lionês que eu conheço.
Venha.
134
00:09:31,092 --> 00:09:34,377
- Eu lhe trouxe isso da Inglatera.
- Extraordinário.
135
00:09:34,763 --> 00:09:37,170
São botões de chocolate.
136
00:09:38,683 --> 00:09:40,225
Eles me chamam de sr. Bouton.
137
00:09:40,601 --> 00:09:44,730
Desenvolvo uma prática de poeta
familiarizado com esse objeto.
138
00:09:45,106 --> 00:09:48,855
Um trabalho artístico,
uma zona de intenção poética
139
00:09:49,235 --> 00:09:52,854
ao redor do botão,
o menor objeto cultural comum.
140
00:09:55,033 --> 00:09:57,951
Quando encontro um botão na rua,
141
00:09:58,328 --> 00:10:00,072
eu o pego,
142
00:10:00,456 --> 00:10:02,828
anoto o lugar, o dia
143
00:10:03,208 --> 00:10:05,996
e o que acontece no meu dia.
144
00:10:06,379 --> 00:10:11,207
Esses são os botões que encontrei
no chão, na rua.
145
00:10:11,592 --> 00:10:14,677
E aqui está o pequeno texto
que fiz
146
00:10:15,054 --> 00:10:17,213
- no mesmo dia.
- No mesmo dia.
147
00:10:17,599 --> 00:10:20,055
O que você escreveu aí?
148
00:10:20,435 --> 00:10:24,848
Escrevi: "Um preto, no ônibus 99
sobre a ponte Lafayette.
149
00:10:25,232 --> 00:10:29,561
"Então dois brancos idênticos
na ponte de Guillotière".
150
00:10:34,283 --> 00:10:36,821
Aquele encontrei em Brest,
151
00:10:37,203 --> 00:10:39,076
dia 14 de maio de 2008, rua Bugeaud.
152
00:10:39,455 --> 00:10:41,613
São botões que não se costuram mais.
153
00:10:41,999 --> 00:10:44,870
Foram afundados por um martelo:
154
00:10:45,252 --> 00:10:47,246
Os "botões solteiros".
155
00:10:47,630 --> 00:10:48,959
Este é
156
00:10:49,340 --> 00:10:52,543
um ano do "Jornal do Fibulanomista".
157
00:10:52,928 --> 00:10:54,885
Você disse "fibulanomista"?
158
00:10:55,680 --> 00:10:59,513
É a palavra para dizer
"colecionador de botão".
159
00:11:01,394 --> 00:11:04,978
Proponho cartões
e as pessoas pegam.
160
00:11:05,357 --> 00:11:07,729
Costure sua história a um botão...
161
00:11:08,110 --> 00:11:11,610
Por 10 anos, colecionei perto
de 800 fichas.
162
00:11:14,283 --> 00:11:17,901
Uma certa senhora disse:
"Aqui a história de meu botão.
163
00:11:18,287 --> 00:11:22,581
Ele representa uma âncora,
memória da marinha nacional
164
00:11:22,959 --> 00:11:25,331
que reflete meus amores passados.
165
00:11:25,711 --> 00:11:28,831
Ele me lembra um marinheiro
que amei muito,
166
00:11:29,216 --> 00:11:30,876
sob a Joana D'Arc,
167
00:11:31,259 --> 00:11:36,005
navio escola no grande porto de
Mers el-Kébir, Argélia."
168
00:11:36,389 --> 00:11:40,091
Elas aceitam que você exponha
seus testemunhos?
169
00:11:40,477 --> 00:11:43,147
Sim, elas aceita a exposição.
170
00:11:43,522 --> 00:11:45,930
Penso que elas ficam contentes.
171
00:11:46,317 --> 00:11:50,018
A ideia de colocar o botão
no centro do meu trabalho...
172
00:11:50,405 --> 00:11:52,527
É um trabalho coletivo,
173
00:11:52,907 --> 00:11:55,824
com tudo
o que as pessoas trazem...
174
00:11:56,203 --> 00:12:00,152
- São mulher.
- Mulheres, sim, na maior parte.
175
00:12:02,417 --> 00:12:07,459
Vamos à La Duchère,
um bairro onde ele criou elos.
176
00:12:07,839 --> 00:12:12,086
Entrei no bairro
dizendo: "Eu sou um poeta.
177
00:12:12,470 --> 00:12:14,960
Trabalho com objetos.
178
00:12:15,347 --> 00:12:17,506
Os botões têm memória."
179
00:12:17,892 --> 00:12:21,937
Eu já brincava com a caixa
de botões de minha mãe.
180
00:12:22,313 --> 00:12:25,397
Então eu já sentia que
eles tinham histórias
181
00:12:25,775 --> 00:12:29,607
e que estavam ligado à mãe.
É um matrimônio.
182
00:12:31,697 --> 00:12:34,652
Estamos na casa de Chantall Roberjot.
183
00:12:35,035 --> 00:12:38,570
Ela tem um gato preto e
3 pessoas idosas como pensionistas.
184
00:12:38,955 --> 00:12:43,249
Chantal participou
dos Dias do Matrimônio em 2003.
185
00:12:43,627 --> 00:12:46,083
Você trouxe sua caixa de botões.
186
00:12:49,049 --> 00:12:50,876
Vou lhe mostrar este aqui,
187
00:12:51,260 --> 00:12:54,463
pois ele pertencia
a um de meus vestidos
188
00:12:54,847 --> 00:12:57,219
que usei para minha comunhão
189
00:12:57,600 --> 00:13:01,265
e que eu rasguei estupidamente
andando de bicicleta.
190
00:13:01,646 --> 00:13:03,021
Eu fiquei muito triste.
191
00:13:03,397 --> 00:13:07,894
Michel deu-me a ideia de
fazer meus botões falarem.
192
00:13:08,278 --> 00:13:10,152
Eu não coloquei as palavras
193
00:13:10,530 --> 00:13:14,908
sobre o que eu estava sentindo
mexendo na caixa do meu botão.
194
00:13:15,368 --> 00:13:19,070
E aqui está Aicha Benayad,
uma vizinha de quarteirão.
195
00:13:20,541 --> 00:13:24,040
Sempre resisti falar
de minha caixa.
196
00:13:25,129 --> 00:13:27,168
Vou retirar os vermelhos.
197
00:13:27,548 --> 00:13:29,837
Sim, é uma cor boa.
198
00:13:30,217 --> 00:13:34,714
Estes vermelhos aqui, eu os comprei
quando minha filha era pequena.
199
00:13:35,473 --> 00:13:38,261
E os tempo passa realmente
muito depressa.
200
00:13:38,643 --> 00:13:42,261
O botão é um objeto,
é verdade, bem pequeno.
201
00:13:42,648 --> 00:13:46,348
Mas, meu Deus,
como ele está carregado de memórias,
202
00:13:46,735 --> 00:13:49,060
de cultura, de tantas coisas.
203
00:13:51,991 --> 00:13:54,563
É preciso organizar isso, este ano.
204
00:13:55,369 --> 00:13:57,492
Esse gato é um patife!
205
00:13:59,290 --> 00:14:01,615
Há 2 botões que falam, também.
206
00:14:02,000 --> 00:14:04,788
Seus olhos,
são os botões que falam.
207
00:14:08,675 --> 00:14:13,052
Este é um trabalho que se chama
"O segredo das mulheres".
208
00:14:13,430 --> 00:14:17,012
Ele ainda está em andamento.
Pedi a 100 mulheres
209
00:14:17,392 --> 00:14:18,768
75 responderam,
210
00:14:19,144 --> 00:14:21,053
para escrever um segredo,
211
00:14:21,438 --> 00:14:25,436
um papel e de escondê-lo
dentro desses pequenos quadros
212
00:14:25,817 --> 00:14:27,228
com os botões.
213
00:14:27,611 --> 00:14:29,154
É mais ou menos
214
00:14:29,530 --> 00:14:31,855
apertado, mais ou menos colorido.
215
00:14:33,033 --> 00:14:37,162
Quando dizemos "costurados na boca",
é um segredo costurado.
216
00:14:38,038 --> 00:14:40,826
Há também o discurso tácito,
217
00:14:41,209 --> 00:14:44,495
contido, doloroso,
coisas assim.
218
00:14:44,879 --> 00:14:46,421
Nas exposições
219
00:14:46,798 --> 00:14:50,926
é o lado dos fios
e nós que são mostrados.
220
00:14:51,302 --> 00:14:53,379
- Você tem segredos?
- Não.
221
00:14:53,764 --> 00:14:58,307
Eu sou guardião. Confiam em mim,
confiamos à poesia.
222
00:14:58,685 --> 00:15:00,144
Não é para ler.
223
00:15:02,398 --> 00:15:04,106
Volta à Bienal,
224
00:15:04,483 --> 00:15:06,772
com a sua parede do lado do Ródano,
225
00:15:07,153 --> 00:15:09,988
e um vagão, para acolher
os jornalistas.
226
00:15:14,201 --> 00:15:18,864
Na exposição há um vândalo,
que jamais acabou seu projeto
227
00:15:19,249 --> 00:15:20,494
e por uma boa razão.
228
00:15:20,875 --> 00:15:24,576
O desempenho dos caras
de Yangjiang durou 3 dias,
229
00:15:24,963 --> 00:15:27,205
então eles voltaram para a China,
230
00:15:27,590 --> 00:15:31,375
deixando o video
suas previsões de futebol,
231
00:15:31,762 --> 00:15:34,467
e 120 latas
vazias de cerveja chinesa.
232
00:15:34,848 --> 00:15:37,221
Aqui estão algumas delas
233
00:15:37,601 --> 00:15:39,844
em memória a sua passagem.
234
00:15:40,354 --> 00:15:44,518
O trabalho em exibição são
os restos de seus acontecimentos.
235
00:15:47,362 --> 00:15:49,603
Há pessoas na exposição.
236
00:15:49,989 --> 00:15:53,608
Mas poucos se aproximam
para ver meu vídeo escondido.
237
00:16:03,921 --> 00:16:06,633
Uma baleia encalhada,
com raiva porque o mundo vai mal.
238
00:16:14,395 --> 00:16:17,429
"Excertos das notícias da televisão.
239
00:16:25,524 --> 00:16:29,436
O limite de 1000 mortos
foi excedido...
240
00:16:29,650 --> 00:16:32,977
A violência, nós a ignoramos
tanto quanto possível.
241
00:16:33,354 --> 00:16:34,384
Nós fugimos, isso é normal.
242
00:16:35,395 --> 00:16:36,472
Eu vou para a Sète.
243
00:16:36,853 --> 00:16:41,341
É na sua grande praia que
filmei essas pessoas no inverno.
244
00:16:41,724 --> 00:16:42,920
Eu chego sempre
245
00:16:43,307 --> 00:16:46,385
com prazer
pelo trem que corre ao longo da água.
246
00:16:46,762 --> 00:16:48,633
Eu tenho tantas lembranças,
247
00:16:49,010 --> 00:16:53,545
daqui e dali. Há a ponte Civette,
no centro,
248
00:16:53,924 --> 00:16:57,169
o Palais Consulaire,
de minha adolescência,
249
00:16:58,754 --> 00:17:02,448
a área do porto alto
onde vemos o mar,
250
00:17:02,834 --> 00:17:04,326
e do outro lado,
251
00:17:04,707 --> 00:17:08,071
o lago de Thau
onde afunda a Pointe Courte,
252
00:17:08,455 --> 00:17:10,528
onde filmei meu primeiro filme.
253
00:17:11,536 --> 00:17:13,442
Tenho as memórias
254
00:17:13,826 --> 00:17:15,614
e mesmo um beco.
255
00:17:19,198 --> 00:17:23,319
Ainda conheço os pescadores
que envelheceram comigo.
256
00:17:23,695 --> 00:17:25,269
Conversa.
257
00:17:26,942 --> 00:17:28,315
E sempre as redes,
258
00:17:28,691 --> 00:17:29,768
e os galpões
259
00:17:30,149 --> 00:17:31,556
e as garagens.
260
00:17:31,939 --> 00:17:34,934
Eu vejo fotos
do meu filme, olhe!
261
00:17:35,894 --> 00:17:40,464
Essas fotos estavam em casa.
Eles tinham colocado na nossa reunião.
262
00:17:40,849 --> 00:17:44,543
Como há toda minha família,
Eu as recuperei.
263
00:17:45,387 --> 00:17:48,467
Mas que descaramento!
Quem está aí, de sua família?
264
00:17:48,843 --> 00:17:52,455
Você me pergunta? Meu avô,
minha avó,
265
00:17:52,841 --> 00:17:54,795
meu tio, meu irmão, eu.
266
00:17:55,172 --> 00:17:59,412
Enfim! Ela me pergunta como
se ela não me conhecesse.
267
00:17:59,794 --> 00:18:02,992
Nem sempre sei todos os nomes,
todos os prenomes.
268
00:18:03,374 --> 00:18:05,613
- Esse é Louis.
- Louis é meu amor.
269
00:18:05,998 --> 00:18:08,663
Aqui, meu irmão.
Este é Joseph.
270
00:18:09,037 --> 00:18:10,494
No filme,
271
00:18:10,869 --> 00:18:14,446
- ele se chamava Raphael.
- Não, eu sou Raphael!
272
00:18:14,825 --> 00:18:17,062
- E seu prenome!
- Oh, Agnès!
273
00:18:17,448 --> 00:18:19,981
Ele ri.
- Minha cabeça não está boa.
274
00:18:20,363 --> 00:18:22,187
- Seu prenome?
- Marcel.
275
00:18:22,569 --> 00:18:24,772
- Então, você atuou como Raphael?
- Sim.
276
00:18:25,151 --> 00:18:28,265
- E seu irmão.
- Ele não atuou de jeito algum.
277
00:18:28,649 --> 00:18:30,389
Mas não é...
278
00:18:30,772 --> 00:18:33,224
Preste atenção, Agnès, ela começou a...
279
00:18:33,603 --> 00:18:35,639
Sim. Sim, eu começo, sim.
280
00:18:36,018 --> 00:18:39,097
É normal,
eu sou mais velha que você.
281
00:18:39,474 --> 00:18:40,883
Sim, mais velha!
282
00:18:41,265 --> 00:18:42,294
Muito mais.
283
00:18:42,681 --> 00:18:44,965
No filme, eu tinha 23 anos.
284
00:18:45,345 --> 00:18:48,957
- Pronto, eu tinha 26. Isso anda.
- Ah, tá bom!
285
00:18:49,342 --> 00:18:51,378
Eu tinha 26. Estávamos
sintonizados.
286
00:18:51,758 --> 00:18:54,374
Pobrezinho,
é que estávamos ao lado
287
00:18:54,755 --> 00:18:57,870
de Philippe Noiret e de
Sylvia Monfort.
288
00:18:58,253 --> 00:19:00,537
Isso era novo, para nós!
289
00:19:01,125 --> 00:19:03,031
Agnès, ela veio
290
00:19:03,416 --> 00:19:05,286
em casa durante...
291
00:19:05,665 --> 00:19:07,239
Antes do filme.
292
00:19:07,621 --> 00:19:10,368
Ela fez umas perguntas.
293
00:19:10,744 --> 00:19:13,906
E foi depois que ela
colocou no filme
294
00:19:14,283 --> 00:19:16,438
tudo o que ela recolheu.
295
00:19:16,823 --> 00:19:21,229
Ou seja, ela rastreou
A história de... da minha...
296
00:19:21,611 --> 00:19:24,773
Aqui, essa é minha avó materna.
297
00:19:25,150 --> 00:19:27,850
Meu avô não queria
298
00:19:28,232 --> 00:19:30,683
dar sua filha ao meu pai.
299
00:19:31,063 --> 00:19:34,841
- Vou lhe ensinar!
- Não fiz nada de mal.
300
00:19:35,226 --> 00:19:38,637
- Você é muito jovem.
- Mamãe se casou com 19 anos.
301
00:19:39,015 --> 00:19:41,928
- Eu fiz o papel...
- Do jovem, do namorado.
302
00:19:42,305 --> 00:19:43,713
De meu pai.
303
00:19:44,096 --> 00:19:48,003
O papel de meu pai.
E ela fez vir essa...
304
00:19:48,384 --> 00:19:50,041
A pequena Banegas.
305
00:19:50,424 --> 00:19:52,461
Do mercado, do açougue.
306
00:19:52,839 --> 00:19:55,077
Ela fez o papel de minha mãe.
307
00:19:55,462 --> 00:19:56,789
Sim. Pronto.
308
00:19:57,169 --> 00:19:59,289
Isso é ... É isso, Agnès?
309
00:19:59,668 --> 00:20:00,745
Está voltando...
310
00:20:01,125 --> 00:20:03,494
Só tenho este filme para me lembrar.
311
00:20:03,873 --> 00:20:06,904
Você fez tanto,
você mistura tudo.
312
00:20:07,287 --> 00:20:08,530
Então, os primeiros...
313
00:20:08,912 --> 00:20:10,782
(Música tradicional)
314
00:20:11,159 --> 00:20:14,688
Portanto é fácil se lembrar
dos jogos
315
00:20:15,074 --> 00:20:17,229
cujo ritual não mudou.
316
00:20:17,613 --> 00:20:19,686
Esse aqui, filmando em 1954
317
00:20:21,111 --> 00:20:23,432
e esse, no verão de 2010,
318
00:20:23,817 --> 00:20:26,186
diferente, pois de noite
319
00:20:26,565 --> 00:20:28,305
e sem remeiros.
320
00:20:30,521 --> 00:20:31,717
(Música)
321
00:20:34,767 --> 00:20:38,462
São torneios juniores,
em barcos a motor.
322
00:20:38,848 --> 00:20:40,885
Há meninos bem jovens,
323
00:20:41,263 --> 00:20:45,882
mas a espera é a mesma
até a queda de um combatente.
324
00:20:46,260 --> 00:20:48,166
O prazer é o mesmo
325
00:20:53,505 --> 00:20:55,162
Declarado vencedor.
326
00:20:55,545 --> 00:21:00,329
Esse jovem foi declarado vencedor,
como o personagem de Raphael.
327
00:21:00,708 --> 00:21:03,194
Então, aqui, sou campeão,
328
00:21:03,581 --> 00:21:05,819
porque me fizeram ganhar.
329
00:21:06,204 --> 00:21:09,614
E o meu sogro ficou tão
contente por eu ter vencido
330
00:21:09,993 --> 00:21:11,817
que me deu sua filha.
331
00:21:13,615 --> 00:21:15,107
Pronto, Raphael!
332
00:21:15,489 --> 00:21:18,189
- E então, tudo bem, meu garoto?
- Tudo bem.
333
00:21:18,571 --> 00:21:22,396
- Bela festa, hein? Vai ao baile esta
noite? E você, Anna?
334
00:21:22,776 --> 00:21:24,599
- Oh, sim!
- Obrigado. Boa noite.
335
00:21:27,022 --> 00:21:32,056
Você permitiu que ele dance com
Anna no baile? Como você é corajoso.
336
00:21:32,602 --> 00:21:34,805
Ele lutou bem, hein?
337
00:21:35,184 --> 00:21:37,505
Ele, ela vai ser um homem!
338
00:21:39,597 --> 00:21:41,634
Aqui está um homem,
339
00:21:42,012 --> 00:21:43,669
bem combativo!
340
00:21:45,426 --> 00:21:47,546
Quem é seu inimigo?
341
00:21:47,925 --> 00:21:49,500
Ele mesmo.
342
00:21:52,046 --> 00:21:55,990
Trata-se de um vídeo do
cubano Alexandre Arrechea.
343
00:22:01,873 --> 00:22:06,823
Estamos numa exposição temporária
dedicada ao Caribe.
344
00:22:08,702 --> 00:22:12,230
Um pouco mais longe, um ícone
de poder, por Hew Locke.
345
00:22:13,948 --> 00:22:16,020
Com um gato,
346
00:22:19,444 --> 00:22:22,523
"Miam, miam!"
Diz o gato de Thomas Vuille,
347
00:22:22,900 --> 00:22:26,760
imortalizado pelo filme
de Marker, "Gatos Empoleirados".
348
00:22:27,147 --> 00:22:30,510
'MIAM" é o nome desse
museu único,
349
00:22:30,894 --> 00:22:33,890
Museu Internacional
de Artes Modestas.
350
00:22:34,267 --> 00:22:36,470
Hervé Di Rosa diante de suas telas.
351
00:22:36,848 --> 00:22:41,171
Ele é um dos pintores do movimento
"Figuração Livre".
352
00:22:41,553 --> 00:22:44,585
Eles pedem emprestado à HQ,
rock, grafiti.
353
00:22:47,008 --> 00:22:51,578
É por sua outra atividade que
nós o encontramos ao MIAM,
354
00:22:51,963 --> 00:22:53,999
que ele criou com B. Belluc,
355
00:22:54,377 --> 00:22:56,946
cada um deles trazendo
sua coleção.
356
00:22:57,334 --> 00:22:59,039
Nós dois, nós...
357
00:22:59,416 --> 00:23:01,156
Nós sobrevoamos o arco-íris
358
00:23:01,539 --> 00:23:04,950
de todas essas produções
populares modestas.
359
00:23:05,328 --> 00:23:08,194
Então,
queríamos fazer um museu.
360
00:23:10,991 --> 00:23:15,196
Realmente, são todas
as produções feitas...
361
00:23:15,571 --> 00:23:17,644
Que são seguidamente fabricadas.
362
00:23:18,028 --> 00:23:20,562
Mas também algumas artesanais.
363
00:23:20,942 --> 00:23:25,313
E que no início são feitas
por razões comerciais.
364
00:23:25,689 --> 00:23:29,052
São artigos
que damos como presente.
365
00:23:29,436 --> 00:23:31,011
Como o famoso presente
366
00:23:31,393 --> 00:23:33,796
Bonux. Uma garrafa de refrigerante...
367
00:23:34,183 --> 00:23:37,298
O Iogurte
com a cápsula datada, enfim,
368
00:23:38,388 --> 00:23:41,254
quando a campanha publicitária
acaba,
369
00:23:41,636 --> 00:23:44,750
quando o objeto não empolga
mas as crianças
370
00:23:45,134 --> 00:23:48,579
então, ele atinge uma
dimensão poética.
371
00:23:52,587 --> 00:23:56,956
Mesmo marcas que produziram
milhares de itens de presente
372
00:23:57,334 --> 00:24:01,406
não tiveram o arquivo guardado.
É graças à paixão de algum
373
00:24:01,789 --> 00:24:04,986
zigoto como nós
que temos esses arquivos.
374
00:24:06,868 --> 00:24:09,237
Em 50 anos, teremos preservado
375
00:24:09,616 --> 00:24:11,938
coisas negligenciadas por todos.
376
00:24:12,322 --> 00:24:16,444
São as coisas que foram
utilizadas, mas que se
377
00:24:16,819 --> 00:24:20,478
tornaram inúteis, abandonadas,
uma espécie de órfãs
378
00:24:20,858 --> 00:24:24,221
da criação. Tudo isto forma
uma família
379
00:24:24,606 --> 00:24:27,009
que eu chamei de arte modesta
380
00:24:27,396 --> 00:24:30,475
para reagrupar essas imagens
e esses objetos.
381
00:24:33,267 --> 00:24:37,339
Uma outra exposição temporário
no MIAM:
382
00:24:37,722 --> 00:24:39,296
O universo imaginado
383
00:24:39,679 --> 00:24:43,752
dos catadores, com um belo título:
"Kitsch Catch".
384
00:24:44,134 --> 00:24:45,376
Descobrimos
385
00:24:45,758 --> 00:24:47,297
o mundo das máscaras.
386
00:24:47,673 --> 00:24:48,951
As imagens
387
00:24:49,338 --> 00:24:51,375
de fervor e de furor.
388
00:24:53,169 --> 00:24:56,579
Um passeio ao porto, pois
meu hotel habitual estando lotado
389
00:24:56,958 --> 00:24:58,912
eu procurei um outro.
390
00:24:59,831 --> 00:25:01,655
Ainda um pouco kitsch...
391
00:25:02,163 --> 00:25:05,442
A escolha entre um quarto
todo branco...
392
00:25:05,827 --> 00:25:07,946
Sim, isso é uma cama!
393
00:25:12,114 --> 00:25:14,269
Ou um quarto todo preto.
394
00:25:14,653 --> 00:25:19,521
Era um must porque no dia seguinte
eu ia ver Pierre Soulages,
395
00:25:19,900 --> 00:25:23,643
o pintor que trabalha o preto
como outros
396
00:25:24,022 --> 00:25:25,218
a terra.
397
00:25:27,603 --> 00:25:31,297
Ele está instalado numa colina
em meio aos pinheiros
398
00:25:31,684 --> 00:25:36,089
bem depois do porto,
entre o museu e a casa Vilar.
399
00:25:36,846 --> 00:25:40,790
Quando eu vi esse horizonte,
senti um golpe no coração.
400
00:25:41,177 --> 00:25:42,918
Meus amigos me disseram:
401
00:25:43,300 --> 00:25:45,704
"Você encontrou sua velha casa?"
402
00:25:46,090 --> 00:25:48,659
"Não. Eu comprei um horizonte
vazio."
403
00:25:50,420 --> 00:25:52,990
Com sua esposa, eles desenharam
404
00:25:53,376 --> 00:25:55,496
os planos da casa deles.
405
00:25:56,208 --> 00:25:58,363
Eu reparei num lugar
406
00:25:58,747 --> 00:26:03,070
abaixo e eu tinha decidido
que seria a minha oficina.
407
00:26:03,452 --> 00:26:06,981
Pois eu não gosto dos ateliês
dominadores.
408
00:26:07,367 --> 00:26:08,988
Os ateliês...
409
00:26:09,365 --> 00:26:11,686
Existem vistas panorâmicas
410
00:26:12,072 --> 00:26:14,984
e eu seria muito tentado
pelo espetáculo.
411
00:26:16,360 --> 00:26:18,893
A minha oficina está fechada
no lado do mar.
412
00:26:19,275 --> 00:26:23,561
Para mim, a oficina
é um lugar onde estou voltado
413
00:26:23,938 --> 00:26:25,762
para o que eu faço.
414
00:26:26,186 --> 00:26:30,557
A partir do momento quando eu coloco
esta pedra, é privado.
415
00:26:34,555 --> 00:26:36,758
É a pintura, eu trabalho.
416
00:26:37,138 --> 00:26:40,298
Peço para ficar sozinho,
que ninguém entre.
417
00:26:40,677 --> 00:26:42,465
- Mesmo Colette?
- Sim.
418
00:26:43,216 --> 00:26:47,208
Sua esposa, Colette,
um Sétoise infinitamente discreta.
419
00:26:48,130 --> 00:26:51,208
O primeiro encontro que tive
com Colette,
420
00:26:51,586 --> 00:26:54,664
fomos ao museu Fabre juntas.
421
00:26:55,041 --> 00:26:56,663
Nós não nos deixamos mais.
422
00:26:57,040 --> 00:27:00,118
Agora, hoje faz 68 anos.
423
00:27:00,662 --> 00:27:03,575
Centro Pompidou,
Museu de Arte Moderna.
424
00:27:04,076 --> 00:27:06,563
Mais de 500 mil visitantes vieram,
425
00:27:06,950 --> 00:27:11,769
por curiosidade ou com graus diversos
de prazer e de emoção,
426
00:27:12,154 --> 00:27:13,860
ver mais de 90 telas
427
00:27:14,236 --> 00:27:18,558
de Soulages. De fato, é a idade do
pintor em número de telas.
428
00:27:36,679 --> 00:27:39,591
O preto
tem possibilidades insuspeitas.
429
00:27:39,968 --> 00:27:44,041
Atenta ao que ignoro,
vou ao encontro deles.
430
00:27:44,423 --> 00:27:48,580
É aparentemente necessário,
em tais exposições,
431
00:27:48,961 --> 00:27:50,666
escrever nas paredes.
432
00:27:51,043 --> 00:27:55,947
Eu vejo coisas que eu disse
há muito tempo, com datas.
433
00:27:56,331 --> 00:28:01,483
Eu prefiro ver as pinturas
em vez de ler o que eu digo.
434
00:28:01,869 --> 00:28:05,314
Uma exposição assim tão grande
não o impressiona?
435
00:28:05,700 --> 00:28:09,643
Impressionava quando eu era muito
mais jovem.
436
00:28:10,030 --> 00:28:13,689
Eu expus num museu
com um espaço imenso
437
00:28:14,069 --> 00:28:15,893
em Houston, no Texas.
438
00:28:17,650 --> 00:28:20,848
Eu estava procurando
remover as paredes.
439
00:28:22,271 --> 00:28:24,391
E então o curador,
440
00:28:24,769 --> 00:28:26,675
James Johnson Sweeney
441
00:28:27,060 --> 00:28:30,589
disse-me: "Basta suspender
os quadros."
442
00:28:30,973 --> 00:28:33,839
A palavra "suspender"
não me agradava.
443
00:28:34,221 --> 00:28:36,838
Mas foi o que fizemos.
Colocamos
444
00:28:37,220 --> 00:28:40,914
fios de nylon
e penduramos as pinturas.
445
00:28:43,881 --> 00:28:47,706
Então, quando suspendemos
telas no espaço,
446
00:28:48,087 --> 00:28:50,408
quem estiver olhando é livre
447
00:28:50,793 --> 00:28:54,121
confrontar
a tela que está em primeiro plano
448
00:28:54,499 --> 00:28:58,442
com não importa qual que estiver
atrás, de acordo
449
00:28:58,829 --> 00:29:02,523
com o local onde ele se coloca.
Este princípio me interessou tanto
450
00:29:02,910 --> 00:29:05,064
que, desde os anos 60,
451
00:29:05,449 --> 00:29:08,280
eu fiz isso muitas vezes.
452
00:29:08,905 --> 00:29:13,808
Em uma parede, finalmente, uma tela,
é como uma janela. em seguida
453
00:29:14,193 --> 00:29:18,231
quando ela esta sobre os cabos,
ela se transforma em coisa.
454
00:29:18,607 --> 00:29:22,136
Essa qualidade de coisa
manifesta-se no título,
455
00:29:22,520 --> 00:29:23,977
que é a dimensão.
456
00:29:24,352 --> 00:29:28,011
Agora, eu adiciono uma data,
mas a data não é
457
00:29:28,392 --> 00:29:32,430
o título: É para distinguir
2 pinturas tendo
458
00:29:32,805 --> 00:29:36,547
a mesma dimensão.
O verdadeiro título é a dimensão.
459
00:29:41,049 --> 00:29:43,371
Quando chegamos ante essas telas
460
00:29:43,755 --> 00:29:48,493
percebemos que tudo foi pintado
com o mesmo pote de preto.
461
00:29:48,877 --> 00:29:50,913
As pessoas que não olham
462
00:29:51,292 --> 00:29:56,195
dizem: "Tudo isso é preto",
pois eles têm o preto na cabeça.
463
00:29:57,662 --> 00:30:00,990
Na realidade, quando eles
olham com os olhos
464
00:30:01,368 --> 00:30:04,648
eles percebem que se trata
de outra coisa.
465
00:30:05,032 --> 00:30:08,893
Por sinal, quando comecei
fazer essas pinturas,
466
00:30:09,279 --> 00:30:13,140
eu me dei conta que não
trabalhava com o preto,
467
00:30:13,527 --> 00:30:18,594
mas com luz refletida
pelos estados de superfície do preto.
468
00:30:18,981 --> 00:30:23,469
Há lugares onde ele brilha,
outros onde é calmo.
469
00:30:23,852 --> 00:30:26,518
Calmo ou bem ritmado, pouco importa.
470
00:30:30,597 --> 00:30:34,043
O que é a passagem de um preto
a outro preto?
471
00:30:34,428 --> 00:30:37,175
Assim que eu tive uma
grande exposição
472
00:30:37,551 --> 00:30:39,919
no Museu de Arte Moderna de Paris,
473
00:30:40,300 --> 00:30:43,793
nós batisamos "Luz Preta".
474
00:30:44,171 --> 00:30:47,865
Foi um bom título,
mas me incomodou.
475
00:30:48,252 --> 00:30:51,531
Foi porque eu inventei uma palavra
476
00:30:51,916 --> 00:30:56,321
para dizer "além do preto",
"além da luz negra".
477
00:30:57,204 --> 00:30:59,193
A palavra "outro preto".
478
00:30:59,578 --> 00:31:03,272
"Outro preto" designando
um campo metal
479
00:31:03,657 --> 00:31:06,061
e não um fenômeno ótico.
480
00:31:06,447 --> 00:31:09,727
Mas há um pouco "além do túmulo",
ainda?
481
00:31:10,111 --> 00:31:12,184
- Há de tudo...
-"Ultramarino" também.
482
00:31:12,568 --> 00:31:16,262
"Ultramarino" ou "ultra Atlântico"
"ultra Alemanha".
483
00:31:16,648 --> 00:31:18,519
Isso designa um outro país.
484
00:31:18,896 --> 00:31:21,182
Outro país além do preto.
485
00:31:21,562 --> 00:31:24,179
Este tríptico
foi exibido em Pompidou,
486
00:31:24,559 --> 00:31:27,047
mas Soulages o guarda em Sète.
487
00:31:27,432 --> 00:31:31,175
Acho que fica bem aqui,
porque fica de frente ao mar.
488
00:31:31,555 --> 00:31:33,674
Eu prefiro a luz do dia
489
00:31:34,053 --> 00:31:38,541
às luzes pontuais do
Centro Pompidou, sem difusor.
490
00:31:38,925 --> 00:31:41,246
Ele está em frente e ao lado
do mar.
491
00:31:41,631 --> 00:31:44,118
Vamos o mar no reflexo.
492
00:31:44,504 --> 00:31:47,499
Hoje ele tem certa cor, mas...
493
00:31:47,876 --> 00:31:51,571
num dia de tempestade, só as árvores
estavam iluminadas,
494
00:31:51,956 --> 00:31:53,780
ele ficou verde.
495
00:31:57,452 --> 00:31:59,940
Que emoção
você acha que teve
496
00:32:00,326 --> 00:32:04,447
que se transmitem sem explicação
em suas pinturas?
497
00:32:04,822 --> 00:32:08,186
Por que há pessoas que
elas fazem chorar?
498
00:32:08,570 --> 00:32:11,566
Não, não creio que
elas se importam.
499
00:32:11,943 --> 00:32:13,316
Isso as fizeram...
500
00:32:14,399 --> 00:32:16,850
É um choque, um reencontro.
501
00:32:18,480 --> 00:32:23,217
Jean-Claude Dugrip, conselheiro
do prefeito de Sète,
502
00:32:23,601 --> 00:32:25,886
fala de seu reencontro com Soulages.
503
00:32:26,266 --> 00:32:28,931
Então, eu tinha 20 anos, acho...
504
00:32:29,306 --> 00:32:31,295
- Quando foi isso?
- Em 1987.
505
00:32:31,679 --> 00:32:36,380
Eu cuidava de uma pequena galeria
de exposição. Foi nos dito
506
00:32:36,759 --> 00:32:39,541
que serial bom convidar Soulages.
507
00:32:39,923 --> 00:32:41,332
Eu fui vê-lo
508
00:32:41,713 --> 00:32:46,248
em Paris. Soulages, muito gentil,
me recebeu, mas estava ocupado
509
00:32:46,627 --> 00:32:50,747
Eu esperei muito tempo,
uma hora ante suas telas.
510
00:32:51,706 --> 00:32:53,779
E, depois de um tempo,
511
00:32:54,163 --> 00:32:57,941
veio-me uma emoção,
mas qualquer coisa...
512
00:32:58,327 --> 00:32:59,866
Como descrever?
513
00:33:00,442 --> 00:33:03,722
Na época, eu escutava
o Adágio, de Albinoni.
514
00:33:04,106 --> 00:33:06,344
Quando você o escuta, você chora.
515
00:33:06,729 --> 00:33:10,590
Ou quando você escuta Barbara,
de Prevert, você chora.
516
00:33:10,977 --> 00:33:15,181
Eu nunca imaginaria que um quadro
tivesse esse efeito.
517
00:33:15,557 --> 00:33:19,169
Eu compreendi, aquele dia lá,
enfim eu entendi
518
00:33:19,553 --> 00:33:22,752
que o que ele coloca em sua obra
519
00:33:23,134 --> 00:33:24,757
e que nós sentimos...
520
00:33:25,133 --> 00:33:29,502
Com um pouco de tempo,
deixando-se penetrar
521
00:33:29,880 --> 00:33:31,916
somos submergidos pela emoção.
522
00:33:37,221 --> 00:33:39,590
É aqui que o artista trabalha
523
00:33:39,639 --> 00:33:40,831
no silêncio
524
00:33:42,396 --> 00:33:46,304
pintanto suas telas no solo,
em um fundo encerado.
525
00:33:48,676 --> 00:33:52,762
Quando eu pinto em uma tela
no chão, eu tenho esse sistema
526
00:33:52,839 --> 00:33:54,908
de vigas. A ponte me permite
527
00:33:55,295 --> 00:33:59,535
trabalhar diretamente
na tela sem pisar nela.
528
00:33:59,916 --> 00:34:01,989
Você nunca pinta em pé?
529
00:34:02,374 --> 00:34:05,653
Sim. Eu coloco a tela
em pé, para controlar.
530
00:34:06,038 --> 00:34:09,650
Mas quando eu trabalho,
eu amo estar na tela.
531
00:34:10,034 --> 00:34:14,688
Muitas vezes, não sei verdadeiramente
que o quadro está terminado
532
00:34:15,073 --> 00:34:19,727
a não ser quando a coloco durante
uma semana contra uma parede
533
00:34:20,111 --> 00:34:22,432
e que a olho novamente.
534
00:34:22,817 --> 00:34:25,186
Há quadros, algumas vezes,
535
00:34:25,565 --> 00:34:27,601
que acreditava inacabáveis
536
00:34:27,981 --> 00:34:31,842
e que terminaram sozinhos,
se posso assim dizer.
537
00:34:32,227 --> 00:34:34,133
E outros que acho
538
00:34:34,518 --> 00:34:37,300
um fracasso, então os faço
desaparecer.
539
00:34:37,682 --> 00:34:41,175
Eu retiro da armação,
eu conservo a armação.
540
00:34:41,554 --> 00:34:43,674
E queimo a tela.
541
00:34:44,052 --> 00:34:46,006
Ali é o cemitério?
542
00:34:46,384 --> 00:34:48,089
Sim... talvez
543
00:34:48,165 --> 00:34:50,831
seja o lugar onde eu queime
as telas.
544
00:34:51,205 --> 00:34:53,195
É o crematório.
545
00:34:53,579 --> 00:34:55,035
A ideia agradou bastante.
546
00:34:55,411 --> 00:34:59,188
A tela que queima cria um
espetáculo interessante.
547
00:34:59,574 --> 00:35:03,103
- São as cinzas de...
- De um trabalho inacabado.
548
00:35:06,403 --> 00:35:09,315
Eu gosto muito da madeira,
do ferro enferrujado...
549
00:35:09,692 --> 00:35:12,439
Amo muito as matérias
que vivem,
550
00:35:12,816 --> 00:35:14,223
que mudam.
551
00:35:16,230 --> 00:35:18,136
Eu passei
552
00:35:18,519 --> 00:35:20,758
num cais onde havia
553
00:35:21,143 --> 00:35:23,546
grandes madeiras de importação
554
00:35:23,932 --> 00:35:25,886
É uma madeira da África.
555
00:35:26,264 --> 00:35:29,344
E em casa eu consegui
que me cortassem um pedaço.
556
00:35:29,720 --> 00:35:31,756
Não era desta cor.
557
00:35:32,135 --> 00:35:34,503
Originalmente, era uma madeira
vermelha.
558
00:35:34,883 --> 00:35:40,300
Mas com o mar, a maresia...
O inverno, o sal que chega.
559
00:35:40,323 --> 00:35:42,200
E o sol.
560
00:35:43,350 --> 00:35:46,472
O sol é o mesmo para ele
e para seus vizinhos,
561
00:35:46,856 --> 00:35:49,016
os mortos do cemitério marítimo.
562
00:35:49,401 --> 00:35:51,858
Paul Valéry foi enterrado.
563
00:35:52,240 --> 00:35:54,447
Ele cantou esse cemitério...
564
00:35:56,580 --> 00:35:59,749
E as velas latinas
como pombas
565
00:36:00,878 --> 00:36:04,380
"Esse teto tranqüilo,
onde andam pombas,
566
00:36:04,760 --> 00:36:07,597
Palpita entre pinheiros, entre túmulos
567
00:36:07,973 --> 00:36:10,466
O meio-dia justo nele incende
568
00:36:10,853 --> 00:36:13,772
O mar, o mar recomeçando sempre
569
00:36:14,150 --> 00:36:16,394
Oh, recompensa, após um pensamento,
570
00:36:16,779 --> 00:36:20,115
Um longo olhar sobre a calma dos deuses!
571
00:36:21,787 --> 00:36:26,916
Jean-Louis Trintignanat deu um recital
de poesia no Teatro do Mar.
572
00:36:27,296 --> 00:36:31,343
Eu saí com um tema
"O amor e a Morte."
573
00:36:31,721 --> 00:36:36,017
Ele escolheu Jacques Prévert,
Boris Vian, Robert Desnos.
574
00:36:36,395 --> 00:36:37,724
Contrabaixo.
575
00:36:43,239 --> 00:36:45,814
"Um poeta é um ser único.
576
00:36:46,327 --> 00:36:48,701
Em montes de exemplares
577
00:36:49,374 --> 00:36:52,994
Que só pensa em versos.
E só escreve em música
578
00:36:53,381 --> 00:36:56,917
Sobre assuntos diversos,
Uns vermelhos outros verdes
579
00:36:57,304 --> 00:36:59,262
Mas sempre magníficos."
580
00:37:00,058 --> 00:37:01,684
O acordeonista toca.
581
00:37:07,655 --> 00:37:12,035
Você escolhe poemas...
Isso fala às pessoas, como dizem.
582
00:37:12,412 --> 00:37:16,578
Eu não queria que fosse
intelectual, elitista.
583
00:37:17,087 --> 00:37:18,712
Boris Vian:
584
00:37:19,090 --> 00:37:22,342
"Primeiramente,
há muito mérito
585
00:37:22,721 --> 00:37:24,714
casar com uma mulher
586
00:37:25,100 --> 00:37:27,224
mais nova que você.
587
00:37:29,231 --> 00:37:32,816
Há muito mérito em
se casar com uma mulher.
588
00:37:33,739 --> 00:37:36,658
Há muito mérito em se casar,
589
00:37:38,413 --> 00:37:41,416
sem falar no tédio.
Risos.
590
00:37:41,794 --> 00:37:42,826
"Em segundo lugar,
591
00:37:43,212 --> 00:37:45,966
há muito mérito em se casar
592
00:37:46,342 --> 00:37:48,669
com uma mulher mais
velha que você.
593
00:37:49,056 --> 00:37:52,343
Há muito mérito em
se casar com uma mulher,
594
00:37:52,728 --> 00:37:55,220
Há muito mérito em se casar,
595
00:37:55,608 --> 00:37:57,815
sem falar no tédio."
596
00:37:58,195 --> 00:38:02,860
"Terceiro: há muito,
muito, muito, muito
597
00:38:03,245 --> 00:38:04,870
tédio,
598
00:38:05,917 --> 00:38:09,418
sem falar no mérito
de se casar com uma mulher."
599
00:38:09,797 --> 00:38:10,961
Aplausos.
600
00:38:13,137 --> 00:38:14,300
Fico em pé
601
00:38:14,680 --> 00:38:16,639
porque amo fazer isso.
602
00:38:17,017 --> 00:38:21,148
Mas há muitas dificuldades
para chegar à cena.
603
00:38:21,525 --> 00:38:23,899
Aliás para chegar a Sète...
604
00:38:24,279 --> 00:38:28,231
Felizmente, eu tenho uma mulher
mais jovem que me conduz.
605
00:38:28,620 --> 00:38:31,195
- Sim. Eu, mas tenho uma bengala.
Ele ri.
606
00:38:32,209 --> 00:38:34,618
E há um que eu não disse:
607
00:38:35,005 --> 00:38:38,791
"Duas coisas de lua.
O outro é o sol."
608
00:38:39,179 --> 00:38:41,753
Bonito, não? Prévert.
609
00:38:42,142 --> 00:38:46,474
Houve um nascer da lua,
parece, durante o espetáculo.
610
00:38:46,857 --> 00:38:50,146
- Você viu?
- Não, eu só olhava para você.
611
00:38:50,530 --> 00:38:55,030
Eu queria tentar filmar
um pouco. Vou pegar alguns fragmentos.
612
00:38:55,413 --> 00:38:59,460
Eu tento trabalhar
por impressões, por toques.
613
00:38:59,838 --> 00:39:01,416
E você me tocou.
614
00:39:01,799 --> 00:39:05,252
Obrigado. Toca-me muito que
você me fale assim.
615
00:39:05,638 --> 00:39:08,131
- Toque-toque, vamos parar!
- Sim.
616
00:39:08,518 --> 00:39:10,761
- Muito obrigada.
- Obrigado, Agnès.
617
00:39:17,282 --> 00:39:21,069
O festival de poesia,
criado por Maithé Vallès-Bled,
618
00:39:21,455 --> 00:39:25,290
continua na cidade,
em uma capela antiga.
619
00:39:26,756 --> 00:39:29,629
O palestino Ghassam Zaqtan recita,
620
00:39:30,011 --> 00:39:33,014
então é a vez
do seu tradutor.
621
00:39:33,391 --> 00:39:37,642
"O soldado que a patrulha
se esqueceu no jardim.
622
00:39:38,024 --> 00:39:43,187
A patrulha, que os guardas-fronteiras
se esqueceram na barragem.
623
00:39:43,575 --> 00:39:46,495
A barragem que o exército
de ocupação
624
00:39:46,872 --> 00:39:49,447
se esqueceu na soleira da porta."
625
00:39:50,419 --> 00:39:53,791
"Gnossian número 1"
de Satie ao violão.
626
00:40:02,898 --> 00:40:04,642
No bairro alto,
627
00:40:05,027 --> 00:40:07,067
num jardim isolado
628
00:40:07,447 --> 00:40:11,150
esperamos por um poeta oriental
que não chega.
629
00:40:16,212 --> 00:40:18,454
Nadie Gerber toca Satie.
630
00:40:34,157 --> 00:40:36,281
A música, o mar...
631
00:40:36,661 --> 00:40:38,406
O que mais?
632
00:40:40,793 --> 00:40:43,499
Eis minha versão da borda do mar.
633
00:40:43,881 --> 00:40:45,626
1: Uma fotografia.
634
00:40:46,010 --> 00:40:49,926
Nós acreditamos nisso. Nós sentimos
as ondas tremendo,
635
00:40:50,309 --> 00:40:54,640
mas é uma imagem fixa, plana,
vertical e muda.
636
00:40:55,525 --> 00:40:58,730
2. A continuação da fotografia
no cinema.
637
00:40:59,115 --> 00:41:01,108
Ela se mexe, é sonora.
638
00:41:01,494 --> 00:41:03,986
Um outro tipo de representação.
639
00:41:04,915 --> 00:41:07,076
E depois 3: Um pouco de areia.
640
00:41:07,461 --> 00:41:11,331
A realidade da praia tal qual
à beira mar.
641
00:41:13,805 --> 00:41:18,304
Foi Noëlle Tissier que me convidou
a expor ao CRAC em Sète.
642
00:41:20,357 --> 00:41:22,268
Obrigada, Noëlle.
643
00:41:22,653 --> 00:41:25,227
Ela mandou trazer a areia
644
00:41:25,616 --> 00:41:27,325
para a exposição.
645
00:41:28,663 --> 00:41:31,499
E eu filmei na praia.
646
00:41:35,507 --> 00:41:36,671
Ilusão de ótica
647
00:41:37,051 --> 00:41:39,591
mar difratado, decomposto.
648
00:41:46,900 --> 00:41:49,856
Em diálogo de obras
na galeria,
649
00:41:50,239 --> 00:41:53,444
Nicolas Floc'h
com sua "Tour Pélagique".
650
00:41:54,872 --> 00:41:56,071
Gaivotas.
651
00:41:58,294 --> 00:42:00,122
Eu saio no cais.
652
00:42:00,506 --> 00:42:05,420
Um pouco além, eu faço ums visita
aos irmãos Calli, Ange e Daniel.
653
00:42:05,807 --> 00:42:07,717
Um é chefe pescador.
654
00:42:08,102 --> 00:42:09,728
Outro é rendeiro.
655
00:42:11,065 --> 00:42:15,230
Mesmo se eu não for ao mar,
vou ver meu barco.
656
00:42:15,614 --> 00:42:17,654
Ele está bem ao lado.
- O nome dele?
657
00:42:18,035 --> 00:42:19,114
Eros Calli.
658
00:42:19,495 --> 00:42:24,160
- Calli, é o nome da família.
- E Eros é de meu filho.
659
00:42:24,545 --> 00:42:26,124
Ele se chama Eros?
660
00:42:26,506 --> 00:42:29,426
- É ousado!
- É o deus do amor.
661
00:42:29,804 --> 00:42:30,587
Sim.
662
00:42:30,972 --> 00:42:33,810
- Seus pais lhe deram o nome de Ange.
- Sim.
663
00:42:34,186 --> 00:42:35,052
Por quê?
664
00:42:35,438 --> 00:42:39,224
Por causa de nossas origens
italianas, sicilianas.
665
00:42:39,611 --> 00:42:41,688
Pegamos o nome de nosso avô.
666
00:42:42,074 --> 00:42:44,946
Então seu avô se chamava Ange?
667
00:42:45,329 --> 00:42:48,664
Pronto! Dos dois lados:
paternal e maternal.
668
00:42:52,591 --> 00:42:55,510
O trabalho do fabricante de rede
consiste em fazer
669
00:42:55,888 --> 00:42:59,175
redes para os arrastões.
Ele compra
670
00:42:59,561 --> 00:43:01,222
as toalhas de mesa.
671
00:43:01,605 --> 00:43:05,023
Calcula todos os cortes
e constrói
672
00:43:05,403 --> 00:43:08,156
- a rede.
- Segundo o tamanho do barco?
673
00:43:08,534 --> 00:43:10,077
Segundo a força motriz do barco.
674
00:43:10,453 --> 00:43:13,456
E paga-se por rede,
pelo tempo, ou o quê?
675
00:43:13,833 --> 00:43:14,616
Será
676
00:43:15,002 --> 00:43:18,089
pago ao tempo e ele será muito,
muito rico.
677
00:43:18,466 --> 00:43:19,546
Infelizmente...
678
00:43:19,927 --> 00:43:22,502
Infelizmente,
este não é o caso.
679
00:43:22,890 --> 00:43:25,264
É à porcentagem da pesca.
680
00:43:25,644 --> 00:43:28,648
Se pescamos e vendemos,
681
00:43:29,025 --> 00:43:31,564
ganhamos o dinheiro e
compartilhamos.
682
00:43:31,947 --> 00:43:33,525
Quantos são
683
00:43:33,908 --> 00:43:34,905
- a bordo?
- Quatro.
684
00:43:35,285 --> 00:43:39,120
- O rendeiro faz parte do barco.
- Vocês compartilham
685
00:43:39,500 --> 00:43:41,541
- como?
- Fazemos 45/55.
686
00:43:41,921 --> 00:43:44,294
Uma vez que vendemos os peixes,
687
00:43:44,676 --> 00:43:47,762
no final da semana
temos a nossa receita,
688
00:43:48,139 --> 00:43:50,810
Nós removemos gastos, óleo diesel...
689
00:43:51,938 --> 00:43:53,978
Depois, fazemos 45/55.
690
00:43:54,358 --> 00:43:55,937
55, para o barco.
691
00:43:56,319 --> 00:43:58,147
45 pelo equipamento.
692
00:43:58,531 --> 00:44:00,739
E nós removemos as contribuições.
693
00:44:01,119 --> 00:44:04,157
E se não vendemos,
não ganhamos.
694
00:44:06,628 --> 00:44:09,631
Você encomenda as redes de
seu irmão?
695
00:44:10,008 --> 00:44:13,344
Ah, sim! Com meu irmão,
eu sei onde eu vou.
696
00:44:13,723 --> 00:44:17,593
Não tenho preocupações
com a rede que embarquei.
697
00:44:17,980 --> 00:44:19,094
Com uma boa rede
698
00:44:19,482 --> 00:44:22,402
- o peixe fica preso.
- Se ele quiser!
699
00:44:22,779 --> 00:44:26,232
Alguns peixes são mais
inteligentes.
700
00:44:26,619 --> 00:44:30,536
- Como eles escapam?
- Nadando mais rapidamente.
701
00:44:30,917 --> 00:44:33,077
O peixe nada tão rápido
702
00:44:33,463 --> 00:44:37,084
que você não consegue
recuperar o atraso.
703
00:44:37,469 --> 00:44:38,335
Ele nada,
704
00:44:38,722 --> 00:44:43,683
ele nada... ele é como você,
no final de 10h, você está cansado.
705
00:44:44,064 --> 00:44:48,195
Ele está cansado e quando ele chega
na rede, ele está afogado.
706
00:44:48,571 --> 00:44:50,481
Ele se afoga antes de ser pego?
707
00:44:50,866 --> 00:44:54,618
90% dos peixes capturados
são pescados afogados, mortos.
708
00:44:54,998 --> 00:44:55,864
É mesmo?
709
00:45:01,592 --> 00:45:04,049
Ao voltar da loja de redes,
710
00:45:04,430 --> 00:45:07,718
ja havia mais e mais nas docas.
711
00:45:08,102 --> 00:45:11,557
Esses objetos, essas ferramentas,
latas, cordas, redes,
712
00:45:11,942 --> 00:45:13,142
estavam dispostas
713
00:45:13,528 --> 00:45:15,272
de uma maneira tão bela
714
00:45:15,657 --> 00:45:18,992
que fariam corar de inveja
a certos artstas.
715
00:45:27,968 --> 00:45:30,046
Como dizemos "a arte bruta",
716
00:45:30,431 --> 00:45:33,517
podemos falar
"de instalações brutas"?
717
00:45:34,980 --> 00:45:36,178
Guinchos.
718
00:45:39,696 --> 00:45:43,817
E o barulho simples
de uma passarela bem segura
719
00:45:43,241 --> 00:45:46,275
não é
a música mais sutil?
54170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.