All language subtitles for Agnes.de.ci.de.la.Varda.2011.S01E03.576p.BDRip.AC3.x264-trand.3,port.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,784 --> 00:00:35,611 Tivemos que podar essa árvore. 2 00:00:35,911 --> 00:00:38,236 Suas folhas estavam devorando nossa luz. 3 00:00:43,543 --> 00:00:45,536 Embarquei em uma série de viagens, 4 00:00:45,754 --> 00:00:48,043 filmando aqui e ali, rostos e palavras, 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,747 museus, rios e arte. 6 00:00:59,684 --> 00:01:02,685 Eu escutei as pessoas a quem encontrei talvez por acaso, 7 00:01:02,895 --> 00:01:04,306 AGNES VARDA DAQUI PARA ALI 8 00:01:04,522 --> 00:01:07,226 especialmente os artistas de cujo trabalho eu gosto. 9 00:01:23,915 --> 00:01:25,991 Quando voltei de minha primeira viagem, 10 00:01:26,543 --> 00:01:28,286 já havia novos brotos 11 00:01:29,546 --> 00:01:32,582 Eu viajei, de trem ou de avião 12 00:01:33,091 --> 00:01:36,257 filmando em cada cidade, não para fazer um relatório, 13 00:01:36,469 --> 00:01:39,386 mas para capturar fragmentos, momentos, pessoas. 14 00:01:40,181 --> 00:01:41,889 A árvore renascia. 15 00:01:42,975 --> 00:01:44,350 Eu fui e voltei. 16 00:01:45,227 --> 00:01:48,928 Jean-Baptiste e eu editamos imagens e sons que reuni. 17 00:01:53,819 --> 00:01:57,318 Mas bem antes que eu completasse minhas viagens e meu trabalho, 18 00:01:57,697 --> 00:01:59,489 que durou bem mais que um ano, 19 00:01:59,866 --> 00:02:01,277 a árvore, 20 00:02:01,993 --> 00:02:03,571 com rebentos e folhas 21 00:02:03,995 --> 00:02:07,743 havia reconstituído sua folhagem em menos de três meses. 22 00:02:08,041 --> 00:02:10,710 Vemos o processo aqui em menos de dois minutos. 23 00:02:11,169 --> 00:02:13,042 Aqueles que veem estas crônicas 24 00:02:13,379 --> 00:02:15,206 as verão durante muitos dias. 25 00:02:16,257 --> 00:02:19,174 Esta série filma e parte, por assim dizer. 26 00:02:22,427 --> 00:02:26,756 Para este episódio, vamos para Basileia, a Colônia, a São Petersburgo. 27 00:02:27,140 --> 00:02:30,094 Conhecemos o cineasta Sokurov 28 00:02:30,476 --> 00:02:34,343 e dois grandes artistas franceses, Boltanski e Messager. 29 00:02:35,981 --> 00:02:37,392 Por coincidência, 30 00:02:37,775 --> 00:02:40,562 onde eu passo, as árvores são podadas. 31 00:02:40,944 --> 00:02:42,688 Amo filmar isso. 32 00:02:43,071 --> 00:02:48,196 Aqui os podadores brasileiros, que cortaram as amendoeiras. 33 00:02:48,576 --> 00:02:51,530 No bulevar de San Vicente, em Los Angeles, 34 00:02:52,205 --> 00:02:54,696 podam as árvores de coral. 35 00:03:01,922 --> 00:03:06,134 E aqui, na ilha de Noirmoutier, os sombrios ciprestes. 36 00:03:19,814 --> 00:03:24,310 Na cidade de Amsterdam, sobre um grosso ramo de plátano 37 00:03:24,694 --> 00:03:28,193 um pequeno podador é congelado em seu gesto. 38 00:03:29,949 --> 00:03:34,278 Quanto a mim, eu me movo. Eu rodo através da Feira de Arte de Bâle. 39 00:03:35,329 --> 00:03:36,906 Feira de Arte Basel. 40 00:03:40,292 --> 00:03:42,118 A arte é ilimitada. 41 00:03:43,002 --> 00:03:44,829 A arte é uma festa. 42 00:03:45,213 --> 00:03:47,004 A arte é uma feira. 43 00:03:50,635 --> 00:03:53,042 Entre as exposições, 44 00:03:53,429 --> 00:03:56,548 esse monumento de pedras em forma de iglu. 45 00:03:56,932 --> 00:03:59,221 E um outro, medieval. 46 00:04:00,561 --> 00:04:04,060 São os iglus inventados por Mario Merz. 47 00:04:04,815 --> 00:04:09,275 Ninhos, cabana inabitáveis, abrigos feitos de pedras, 48 00:04:09,652 --> 00:04:13,270 de madeira e de ramos. Arte Povera. 49 00:04:13,656 --> 00:04:16,740 Matrizes imaginárias para as almas nômades. 50 00:04:17,118 --> 00:04:19,110 Iglus de sonho. 51 00:04:19,495 --> 00:04:21,867 Ou de vida pré-histórica. 52 00:04:22,873 --> 00:04:24,415 Estou certa 53 00:04:24,792 --> 00:04:28,919 que é uma obra muito importante para Mario Merz. 54 00:04:29,796 --> 00:04:31,290 Esse iglu... 55 00:04:31,673 --> 00:04:36,216 Jamais vi outro iglu que amasse tanto como esse. 56 00:04:37,011 --> 00:04:41,009 É a galerista suíça Elsbeth Bisig que o diz. 57 00:04:41,390 --> 00:04:45,933 Nós o contatamos para lhe pedir uma exposição em nossa casa. 58 00:04:46,312 --> 00:04:47,592 Nós compramos 59 00:04:47,980 --> 00:04:49,604 esse iglu. 60 00:04:49,982 --> 00:04:53,018 Ele estava em nosso jardim 61 00:04:53,402 --> 00:04:57,316 que também é o jardim particular da casa e de galeria. 62 00:04:57,697 --> 00:05:01,825 E nós vivemos com esse iglu durante 18 anos. 63 00:05:02,202 --> 00:05:07,159 E é o que é um pouco triste ou muito triste, nós o vendemos. 64 00:05:07,540 --> 00:05:11,372 Mas às vezes é a vida de um comerciante de arte. 65 00:05:11,752 --> 00:05:14,421 É preciso vender as coisas. 66 00:05:14,797 --> 00:05:19,090 Eu imagino que seja muito caro. Mais de um milhão de euros? 67 00:05:19,468 --> 00:05:20,879 Um pouco, sim. 68 00:05:23,180 --> 00:05:27,426 Seu encontro com Mario Merz foi importante? 69 00:05:33,731 --> 00:05:37,017 Em francês, a palavra "unforgetable"? 70 00:05:37,401 --> 00:05:39,892 - "Inesquecível". - Inesquecível! 71 00:05:41,488 --> 00:05:46,031 As contradições sensíveis que essa galerista acabara de dizer, 72 00:05:46,410 --> 00:05:50,953 eu repensei depois em meu quarto de hotel, que dava para o Reno. 73 00:05:52,666 --> 00:05:55,239 O Reno, rio mítico. 74 00:05:56,377 --> 00:05:57,788 Ah, Wagner! 75 00:05:58,171 --> 00:05:59,879 "O ouro do Reno"... 76 00:06:02,175 --> 00:06:04,250 As Filhas do Reno... 77 00:06:09,890 --> 00:06:14,350 Este mesmo Reno flui para o norte e cruza a cidade de Colônia. 78 00:06:16,271 --> 00:06:19,604 Eu não chego de barco, mas de carro. 79 00:06:24,570 --> 00:06:28,520 O campanário da catedral é visto de longe e se apresenta 80 00:06:28,908 --> 00:06:30,947 de diversas maneiras. 81 00:06:42,295 --> 00:06:43,873 Todas juntas. 82 00:06:52,055 --> 00:06:54,012 Mesmo como macarrão. 83 00:06:58,727 --> 00:07:03,473 É muito bom, com um pouco de queijo ralado da Renânia do Norte-Vestefália. 84 00:07:03,857 --> 00:07:07,985 - Você quer água? - Vou pegar da torneira. 85 00:07:08,362 --> 00:07:11,695 - Mas por quê? - É a água de Colônia. 86 00:07:13,116 --> 00:07:17,410 A água de Colônia, sem odor que corre no meio do parque 87 00:07:17,787 --> 00:07:22,116 enquanto que essa aqui, é cheirosa e flui docemente 88 00:07:22,500 --> 00:07:24,243 em circuito fechado. 89 00:07:25,461 --> 00:07:30,004 Nossas avós e nossas mães amaram muito esse odor e essas maneiras. 90 00:07:30,382 --> 00:07:33,169 E há ainda quem ame, inclusive eu. 91 00:07:33,552 --> 00:07:36,387 Carrilhão. O relógio do perfumista 92 00:07:36,763 --> 00:07:39,219 toma "A Marselhesa". 93 00:07:40,683 --> 00:07:43,518 Um pouco além, na cidade 94 00:07:43,895 --> 00:07:48,722 uma outra casa reivindica também ter criado essa famosa água 95 00:07:49,108 --> 00:07:51,314 que tem o nome sempre em francês. 96 00:07:53,153 --> 00:07:57,483 Na época, falamos francês a nível europeu. 97 00:07:57,866 --> 00:08:00,867 Farina não escolheu esse nome por acaso. 98 00:08:01,244 --> 00:08:05,871 O novo cidadão alemão que era originalmente italiano 99 00:08:06,249 --> 00:08:09,748 queria honrar sua cidade adotiva, Colônia. 100 00:08:10,128 --> 00:08:11,538 Então ele deu o nome 101 00:08:11,921 --> 00:08:14,673 a seu perfume de "Eau de Cologne". 102 00:08:16,467 --> 00:08:21,010 A última Farina por casamento nos recebe e nos fala do odor. 103 00:08:22,347 --> 00:08:25,134 O odor de batatas... 104 00:08:25,517 --> 00:08:30,060 Em primeiro lugar, trata-se do cheiro batatas na terra. 105 00:08:30,438 --> 00:08:34,103 Por que ela começa? para nos falar sobre batatas? 106 00:08:34,484 --> 00:08:37,568 Do cheiro batatas cozidas, frias? 107 00:08:37,945 --> 00:08:41,112 Coincidência? Como ela poderia saber 108 00:08:41,490 --> 00:08:44,527 que depois eu exporia imagens 109 00:08:44,910 --> 00:08:49,287 de velhas batatas amassadas que tinham germes novos? 110 00:08:58,923 --> 00:09:02,458 Nós também instalamos o tríptico "Patatutopia". 111 00:09:02,844 --> 00:09:05,798 Temos que esperar que o dia caia, 112 00:09:06,180 --> 00:09:08,256 para receber o público. 113 00:09:20,360 --> 00:09:23,195 No parque solitário e congelado, 114 00:09:23,571 --> 00:09:26,905 eu tenho um encontro com um homem 115 00:09:27,283 --> 00:09:30,403 para lhe quebrar a cara. 116 00:09:30,787 --> 00:09:32,530 Quebramos o gelo. 117 00:09:33,247 --> 00:09:36,082 É preciso reconstituí-lo. 118 00:09:36,459 --> 00:09:38,285 Ele aceita o jogo. 119 00:09:38,669 --> 00:09:42,251 Tento tirar a foto atrás de seu ombro. 120 00:09:42,631 --> 00:09:46,842 Depois, de lado. E é de cabeça para baixo que funciona melhor. 121 00:09:47,219 --> 00:09:48,629 Ele é paciente. 122 00:09:49,971 --> 00:09:52,640 Consigo seu retrato quebrado. 123 00:09:53,308 --> 00:09:54,885 Piano. 124 00:09:55,268 --> 00:10:00,262 Ouvimos "A Fuga do Gato", de Scarlatti. Vemos meus gatos. 125 00:10:03,609 --> 00:10:07,938 E começamos novamente com um gesso de "O Desconhecido do Sena". 126 00:10:18,206 --> 00:10:21,906 Eis um trio da séria de "Retratos quebrados." 127 00:10:26,380 --> 00:10:29,547 No museu Ludwig, os grandes clássicos. 128 00:10:31,093 --> 00:10:34,462 Fernand Léger, de quem eu amo tanto o estilo 129 00:10:34,847 --> 00:10:37,931 e um "stabile" do maravilhoso Calder. 130 00:10:38,308 --> 00:10:40,977 Herr Koenig nos acompanha, 131 00:10:41,353 --> 00:10:45,895 Wilfried, meu amigo de Colônia, e eu, para uma volta surpresa. 132 00:10:47,191 --> 00:10:52,482 Isa Genzkem imagina as crianças que filmam. Caricatura de uma filmagem. 133 00:10:52,863 --> 00:10:55,615 O diretor concentrou-se... 134 00:10:58,577 --> 00:11:01,863 O roteirista à escuta e anota tudo... 135 00:11:06,543 --> 00:11:07,954 Maquiagem. 136 00:11:12,090 --> 00:11:13,917 Cenário e figurino. 137 00:11:14,300 --> 00:11:15,498 Em seus lugares. 138 00:11:15,885 --> 00:11:16,881 Ação! 139 00:11:18,346 --> 00:11:19,341 Corta! 140 00:11:21,515 --> 00:11:25,727 Descobri um videasta turco, Kutlug Ataman. 141 00:11:26,103 --> 00:11:30,848 Duas séries de entrevistas. O primeiro, "Paraíso": um grupo de pessoas, 142 00:11:31,233 --> 00:11:35,562 na Califórnia, que organizou sua felicidade coletiva 143 00:11:35,945 --> 00:11:40,275 no vácuo. Cacofonia muda em belas telas. 144 00:11:41,492 --> 00:11:45,406 É preciso pegar um aparelho. Há um para cada tela. 145 00:11:53,087 --> 00:11:56,206 Silêncio. 146 00:12:04,514 --> 00:12:07,183 Silêncio. 147 00:12:07,558 --> 00:12:09,717 A instalação "Kuba" 148 00:12:10,102 --> 00:12:13,851 foi filmada em um bairro pobre em Istambul. 149 00:12:14,231 --> 00:12:17,232 Mistura heteróclita de pessoas marginais. 150 00:12:20,696 --> 00:12:24,396 Cacofonia de testemunhas. É preciso se aproximar. 151 00:12:37,461 --> 00:12:41,329 Ah, é uma obra interativa de Rauschenberg 152 00:12:41,715 --> 00:12:44,171 que fez Julia saltitar. 153 00:12:46,720 --> 00:12:50,006 Um trabalho de George Segal que me atrai. 154 00:12:50,390 --> 00:12:52,963 Dois personagens solitários. 155 00:12:55,395 --> 00:12:58,977 Uma outra peça de Segal importante em minha vida: 156 00:12:59,357 --> 00:13:02,192 "Alice que escuta sua música". 157 00:13:02,568 --> 00:13:06,186 Quando eu não sabia como filmar meu desânimo, 158 00:13:06,572 --> 00:13:10,985 no momento da morte de Jacques, eu me empacotei em branco. 159 00:13:11,368 --> 00:13:15,829 E imitei Alicia. Escutei a música que amávamos. 160 00:13:17,624 --> 00:13:20,708 Jesus, Alegria dos Homens, Bach. 161 00:13:21,878 --> 00:13:26,291 Os artistas inventam para nós como exprimir nossas emoções. 162 00:13:32,138 --> 00:13:34,973 Na Aliança Francesa, cinema, 163 00:13:35,349 --> 00:13:38,552 apresentação de minhas Praias, debate... 164 00:13:39,353 --> 00:13:43,765 Exponho algumas fotografias. Cineastas dos anos 60s. 165 00:13:44,733 --> 00:13:45,847 Demy. 166 00:13:47,193 --> 00:13:48,391 Visconti. 167 00:13:49,487 --> 00:13:50,685 Fellini. 168 00:13:53,491 --> 00:13:54,487 E... 169 00:13:54,867 --> 00:13:56,741 Anouk Lola Aimée. 170 00:13:58,287 --> 00:14:01,490 Meu autorretrato foi apresentado no vidro. 171 00:14:02,249 --> 00:14:05,120 Víamos quando passávamos à noite. 172 00:14:08,588 --> 00:14:12,171 Eu o fiz em Veneza, no museu da Academia, 173 00:14:12,551 --> 00:14:15,717 ante um quadro de Jacopo Bellini. 174 00:14:16,096 --> 00:14:17,839 Em baixo, à direita, 175 00:14:18,223 --> 00:14:21,176 os sábios membros da Scuola. 176 00:14:21,559 --> 00:14:25,806 Escolhi posar entre eles e assumir a pose. 177 00:14:28,899 --> 00:14:31,141 No avião, eu descanso. 178 00:14:32,402 --> 00:14:37,397 Chego a São Petersburgo. Conheci a cidade como Leningrado 179 00:14:37,783 --> 00:14:41,198 e é como eles queriam me lembrar. 180 00:14:41,578 --> 00:14:42,858 Durante o trajeto 181 00:14:43,246 --> 00:14:45,322 e no meu quarto, 182 00:14:45,707 --> 00:14:50,333 onde assim que eu ligo a televisão contam a história soviética. 183 00:15:00,095 --> 00:15:04,970 Oferecem-me flores e uma bolsa com a ponte sobre o Neva 184 00:15:05,350 --> 00:15:08,434 e castões postais invernais. 185 00:15:08,812 --> 00:15:10,804 Ora, faz calor! 186 00:15:11,189 --> 00:15:15,518 Entrevista ao lado do porta-casacos da Maison du Cinéma. 187 00:15:16,444 --> 00:15:20,904 As perguntas são muito longas, mas eu amo ouvir falar russo. 188 00:15:25,786 --> 00:15:30,198 Traduzimos o que eu costumo dizer em "fazer documentários". 189 00:15:31,166 --> 00:15:33,324 Rápido, os selos para minhas cartas. 190 00:15:33,710 --> 00:15:36,913 Encontro-me com Mikhail Trofimenkov, 191 00:15:37,297 --> 00:15:40,084 um amigo jornalista de cinema. 192 00:15:42,343 --> 00:15:45,344 O jornal mandou um fotógrafo. 193 00:15:46,013 --> 00:15:49,512 Ele tem um ar sonhador. Tiro fotos dele. 194 00:15:56,398 --> 00:15:59,932 Todos os jornalistas querem posar comigo. 195 00:16:00,318 --> 00:16:04,398 O mais novo, que é o maior, Kiril Artemenko, 196 00:16:04,781 --> 00:16:09,407 escreve para o jornal Izvestia. Suas perguntas eram surpreendentes. 197 00:16:10,578 --> 00:16:13,993 Meu tradutor, Mikhail Kurtov, dito Micha, 198 00:16:14,373 --> 00:16:18,999 prepara uma tese e adora os filmes de Bresson, 199 00:16:19,378 --> 00:16:23,375 de Tarkovski, de Weerasethakul, de Godard 200 00:16:23,757 --> 00:16:28,086 e os meus, diz ele, que os viu de graça num site. Org. 201 00:16:28,803 --> 00:16:32,089 Ele me apresenta os porteiros, na estação. 202 00:16:32,473 --> 00:16:35,391 Todos com diploma universitário. 203 00:16:36,519 --> 00:16:38,974 O motorista Popov, professor de História, 204 00:16:39,355 --> 00:16:42,688 sabe tudo sobre a cidade e sobre os czares. 205 00:16:43,067 --> 00:16:45,736 Amo ouvir falar russo. 206 00:16:56,371 --> 00:16:59,455 Compreendemos que houve seis Ivan. 207 00:16:59,832 --> 00:17:02,916 inclusive Ivan, o Terrível, sem dúvida. 208 00:17:03,544 --> 00:17:08,087 E eu, eu vejo que não sei nada e não vi nada 209 00:17:08,465 --> 00:17:12,677 da nova Rússia, que mudou radicalmente. 210 00:17:16,473 --> 00:17:21,134 E como em todas as partes, quando olho as janelas dos apartamentos, 211 00:17:21,519 --> 00:17:26,015 sei que há milhares de pessoas que não conheço. 212 00:17:26,399 --> 00:17:28,640 E que cada um tem sua vida. 213 00:17:34,740 --> 00:17:36,400 Como sempre, 214 00:17:36,784 --> 00:17:41,077 há os bairros pobres. E aqueles, aquelas sobretudo, 215 00:17:41,455 --> 00:17:45,155 que vendem quase tudo nas ruas. 216 00:17:54,383 --> 00:17:56,791 Aquilo quer dizer "antiquário". 217 00:17:57,178 --> 00:17:59,466 E isso, "restaurante". 218 00:17:59,847 --> 00:18:05,470 Lembro-me de ter estado aqui com Jacques, procurando um "pectopah". 219 00:18:05,852 --> 00:18:10,099 Sem surpresa, os blinis e a Macedônia Russa. 220 00:18:14,527 --> 00:18:18,607 No restaurante Teplo, belos menus bilíngues. 221 00:18:21,534 --> 00:18:24,618 Não entendo nada dos alimentos, 222 00:18:24,995 --> 00:18:29,574 mas as fotos de família, elas nos falam, sem tradução. 223 00:18:35,714 --> 00:18:40,043 A mesma coisa que as pessoas tranquilas, sentadas em bancos no parque. 224 00:18:46,641 --> 00:18:50,638 Esse que vemos atrás deles 225 00:18:51,020 --> 00:18:53,974 é o famoso museu Hermitage. 226 00:18:55,482 --> 00:18:58,981 Natalia Brodskaia é a curadora chefe. 227 00:18:59,361 --> 00:19:02,445 Ela nos acolhe e nos guia. 228 00:19:04,199 --> 00:19:07,568 Eu comecei minha vida na arte francesa 229 00:19:07,952 --> 00:19:10,906 com a obra de Félix Vallatton. 230 00:19:14,458 --> 00:19:17,578 Uma sala com Matisse soberbos. 231 00:19:18,629 --> 00:19:21,713 Comprados quando o pintor era jovem. 232 00:19:29,639 --> 00:19:34,016 Sapatos de lã, obrigatórios para as mulheres de alto agulha. 233 00:19:37,313 --> 00:19:41,441 Milhares de visitantes circulam com guias contratados. 234 00:19:48,991 --> 00:19:52,905 E ninguém para diante dessa obra prima. 235 00:19:53,286 --> 00:19:57,829 São os grupos. É o guia que dá o programa. 236 00:19:58,208 --> 00:20:02,869 Eles lhes dizem: "Vamos ver o quadro de Leonardo da Vinci." 237 00:20:03,254 --> 00:20:08,414 Então o grupo anda e não olha os outros quadros. 238 00:20:08,801 --> 00:20:11,802 "São Lucas Pintando a Virgem", 239 00:20:12,179 --> 00:20:14,218 de Van der Weyden. 240 00:20:15,807 --> 00:20:20,220 Existem algumas variantes. Os especialistas que estudaram 241 00:20:20,604 --> 00:20:24,518 todos os quadros dizem que esse é o primeiro. 242 00:20:24,899 --> 00:20:28,897 - Então, você deve estar orgulhosa. - Eu sou muito orgulhosa. 243 00:20:31,822 --> 00:20:35,357 Há muito a ver. Façamos como os guias. 244 00:20:35,743 --> 00:20:40,784 Escolho alguns quadro e vamos. A Dânae, de Ticiano. 245 00:20:43,000 --> 00:20:47,246 Dânae foi enclausurada por seu pai, mas Zeus a queria. 246 00:20:47,629 --> 00:20:51,128 Então ele se transformou em chuva de ouro. 247 00:20:51,508 --> 00:20:56,549 Ele assim fertilizou Dânae sem o seu conhecimento e ela deu à luz a Perseu. 248 00:20:59,515 --> 00:21:03,928 Centenas de pessoas além, está a Dânae, de Rembrandt. 249 00:21:06,772 --> 00:21:11,019 Aqui, a introdução da luz representa a violação de Zeus. 250 00:21:12,319 --> 00:21:17,443 Em 1985, uma pessoa veio ao Hermitage. 251 00:21:18,575 --> 00:21:23,070 Ele perguntou: Qual quadro é o melhor desta sala? 252 00:21:23,454 --> 00:21:26,123 Dissemos: "É a nossa Dânae". 253 00:21:26,499 --> 00:21:29,203 E ele regou a pintura 254 00:21:29,585 --> 00:21:33,832 com uma mistura de ácido. Foi verdadeiramente horrível. 255 00:21:34,214 --> 00:21:38,923 O quadro sofreu muito. Levamos 15 anos para restaurá-lo. 256 00:21:41,805 --> 00:21:46,217 Apenas os especialistas sabem que há uma pequena diferença 257 00:21:46,601 --> 00:21:51,061 após a restauração, lá, onde o véu cobre o tornozelo de Dânae. 258 00:21:55,943 --> 00:21:59,892 Esse quadro e eu temos 259 00:22:00,697 --> 00:22:01,362 um segredo. 260 00:22:01,448 --> 00:22:05,742 A mesma pintura serviu de assunto e decoração em um filme. 261 00:22:06,745 --> 00:22:08,618 - Sim. - Então está acabado. 262 00:22:09,914 --> 00:22:13,828 Está acabado, senhores. Adeus. 263 00:22:15,253 --> 00:22:16,879 Aonde vai, senhora? 264 00:22:16,879 --> 00:22:19,714 Trata-se de A Arca Russa, de Sokurov, 265 00:22:20,091 --> 00:22:23,260 inteiramente filmado no Hermitage. 266 00:22:23,260 --> 00:22:25,217 Ela está chateada. Ela se foi. 267 00:22:26,763 --> 00:22:31,093 É um sacrilégio só mostrar um trecho porque todo o filme 268 00:22:31,476 --> 00:22:35,937 é um plano único, filmado em um só dia, 23 de dezembro de 2001. 269 00:22:36,981 --> 00:22:37,930 Olá! 270 00:22:38,191 --> 00:22:40,314 Olá! 271 00:22:40,902 --> 00:22:41,851 Adeus! 272 00:22:42,153 --> 00:22:46,482 Eu consegui felicitar Sokurov em Paris no meio de um intervalo. 273 00:22:50,744 --> 00:22:53,531 Foi tão difícil... 274 00:22:53,914 --> 00:22:57,413 Dificilmente posso falar de elogios 275 00:22:57,793 --> 00:23:00,710 porque foi realmente duro. 276 00:23:01,087 --> 00:23:05,548 Não é possível fazer qualquer coisa como isso só por acaso. 277 00:23:06,426 --> 00:23:08,963 Eu não falo de acaso. 278 00:23:09,345 --> 00:23:12,630 É preparar como um voo no espaço. 279 00:23:15,267 --> 00:23:19,479 "Da, da", responde o artista russo, que quer dizer, "sim, sim". 280 00:23:21,815 --> 00:23:24,685 Aqui, a galeria dedicado a Canova. 281 00:23:25,068 --> 00:23:29,813 Sei que é por aqui que vem o General de Custine. Eu imito seu trajeto. 282 00:23:33,993 --> 00:23:35,274 Canova! 283 00:23:35,661 --> 00:23:38,662 Que nobre conceito de arte! 284 00:23:38,914 --> 00:23:42,034 Esse sentimento pelo material! 285 00:23:42,876 --> 00:23:44,834 É maravilhoso! 286 00:23:46,338 --> 00:23:50,916 Ele é o puro herdeiro dos mestres da antiguidade! 287 00:23:59,183 --> 00:24:00,927 No curso do filme 288 00:24:01,310 --> 00:24:04,679 toda história da Rússia é contada. 289 00:24:06,315 --> 00:24:07,264 Corra! 290 00:24:07,525 --> 00:24:10,810 Eu não consigo acompanhá-lo. 291 00:24:12,696 --> 00:24:16,195 Lá fora, é a salsa, perto da Neva. 292 00:24:16,575 --> 00:24:18,614 Salsa. 293 00:24:34,049 --> 00:24:38,296 Indicam-nos um lugar uma antiga usina de têxteis. 294 00:24:40,138 --> 00:24:43,922 Nada nos dizia das boas surpresas que nos esperavam 295 00:24:44,309 --> 00:24:48,638 e a acolhida de Edward de Lumley, que dirige a Aliança Francesa. 296 00:24:49,022 --> 00:24:52,722 Existe um túnel de vento que faz barulho do inferno. 297 00:24:53,109 --> 00:24:57,058 Ele diz que seu avô nasceu em São Petersburgo. 298 00:24:57,947 --> 00:25:01,861 Para ele, é importante estar nesta cidade. 299 00:25:03,243 --> 00:25:05,366 Ele nos mostra um mural, 300 00:25:05,746 --> 00:25:08,497 as esculturas de Pietr Bely 301 00:25:08,874 --> 00:25:12,159 e aquele do grupo "P Professores". 302 00:25:12,961 --> 00:25:16,164 Uma instalação espontânea me encanta. 303 00:25:17,423 --> 00:25:20,590 Propomos aos visitantes olhar 304 00:25:20,968 --> 00:25:23,091 o imóvel em frente. 305 00:25:23,471 --> 00:25:26,388 E isso funciona por pouco tempo. 306 00:25:33,563 --> 00:25:37,264 Um lugar como este, o "Loft Project Etagi", 307 00:25:37,651 --> 00:25:42,063 que existe há 2 anos e meio é o lugar que, hoje, 308 00:25:42,447 --> 00:25:46,527 drena toda a juventude e todos aqueles que buscam 309 00:25:46,909 --> 00:25:50,029 uma alternativa aos grandes museus. 310 00:25:50,413 --> 00:25:54,576 20 vídeos do museu de Arte Moderna de Paris são expostos. 311 00:25:59,630 --> 00:26:00,709 Eh sim, 312 00:26:01,089 --> 00:26:02,916 Ange Leccia, 313 00:26:03,300 --> 00:26:07,131 com sua magnífica visão do mar, silencioso. 314 00:26:21,775 --> 00:26:25,061 Douglas Gordon e Parreno, por "Zidane". 315 00:26:28,240 --> 00:26:30,279 Zidane, o futebolista. 316 00:26:30,659 --> 00:26:32,485 60 anos, a bela idade... 317 00:26:32,869 --> 00:26:36,368 Há o Homem Maratona, de Julien Discrit. 318 00:26:36,748 --> 00:26:38,705 O importante é... 319 00:26:39,083 --> 00:26:43,211 - Ela conta a vida de um homem. - Manter uma mentalidade infantil. 320 00:26:43,587 --> 00:26:47,003 - É ele quem corre. - Enfim, sob certos pontos. 321 00:26:50,928 --> 00:26:54,296 "Mãe, Pai e Eu", a história dos pais 322 00:26:54,681 --> 00:26:56,508 de Zineb Sedira. 323 00:26:56,892 --> 00:26:58,350 Zineb escuta. 324 00:26:58,727 --> 00:27:02,226 Ela escuta também a História, com agá maiúsculo. 325 00:27:08,069 --> 00:27:11,022 "Os Olhos Redondos" de Ariane Michel, 326 00:27:11,405 --> 00:27:15,652 com uma coruja que frequenta a Place de la Concorde. 327 00:27:25,668 --> 00:27:29,168 É um "retrato automotivo" em vídeo. 328 00:27:34,343 --> 00:27:38,293 Leva tempo para passar de Boltanski Christian 329 00:27:38,681 --> 00:27:41,468 ao pequeno Christian Boltanski. 330 00:27:46,104 --> 00:27:48,595 É a ideia de Kantor: 331 00:27:48,982 --> 00:27:52,149 Todos nós trazemos uma criança morta dentro de nós. 332 00:27:52,527 --> 00:27:56,987 A primeira coisa que morre somos nós, criança, e nós a guardamos. 333 00:27:57,365 --> 00:28:01,197 Todos nós temos um cadáver de nós mesmos, criança, em nós. 334 00:28:01,577 --> 00:28:05,444 Ele diz, durante esse almoço ensolarado, 335 00:28:05,831 --> 00:28:09,330 com Annette Messager, em meu quintal. 336 00:28:09,710 --> 00:28:11,085 Pensei 337 00:28:11,461 --> 00:28:15,162 nessas crianças da Maison des Arts de Malakoff. 338 00:28:15,966 --> 00:28:20,378 Crianças que a brisa fazia desaparecer e reaparecer ligeiramente. 339 00:28:20,762 --> 00:28:23,431 As crianças na memória. 340 00:28:23,806 --> 00:28:26,297 As crianças quase perdidas. 341 00:28:43,658 --> 00:28:48,201 Laure Adler veio gravar um espetáculo para a France Culture. 342 00:28:48,579 --> 00:28:51,153 Boa noite a todas e todos. 343 00:28:51,541 --> 00:28:56,036 "Fora de campo", esta noite, número 2, sempre na casa de Agnès, 344 00:28:56,420 --> 00:29:00,085 com seu convidado Christian Boltanski, 345 00:29:00,466 --> 00:29:04,878 que acaba de desembarcar de Milão. Por que o convidou? 346 00:29:05,262 --> 00:29:08,346 Primeiro, eu o amo. Depois... 347 00:29:08,723 --> 00:29:10,632 Você não cora? 348 00:29:11,017 --> 00:29:12,677 Ele está acostumado. 349 00:29:13,061 --> 00:29:16,560 Ele é muito amado. É um artista muito amado. 350 00:29:16,939 --> 00:29:20,474 Quero falar dessa exposição no Grand Palais, 351 00:29:20,860 --> 00:29:23,944 que se chamou "Pessoas". 352 00:29:24,321 --> 00:29:28,449 Pessoa no singular, Pessoas no plural... 353 00:29:29,618 --> 00:29:34,030 O Grand Palais tão brilhante, não imaginamos que o universo 354 00:29:34,414 --> 00:29:37,747 de Boltanski adapte-se a ele. E ainda... 355 00:29:39,669 --> 00:29:43,713 Trabalhei muito com caixas de biscoitos 356 00:29:44,090 --> 00:29:48,751 que são um objeto cotidiano, mas que lembras as urnas funerárias. 357 00:29:49,428 --> 00:29:52,097 Ou o cofre-forte do pobre. 358 00:29:52,473 --> 00:29:55,343 Por que estão enferrujadas? 359 00:29:56,393 --> 00:29:58,432 É um efeito da arte. 360 00:29:58,812 --> 00:30:03,141 É mais belo, uma caixa enferrujada que muda de cor... 361 00:30:04,567 --> 00:30:09,028 Depois, eu sempre utilizei as caixas de metal enferrujadas. 362 00:30:10,198 --> 00:30:12,985 No começo, eu urinava nelas. 363 00:30:13,367 --> 00:30:17,614 Depois disso, utilizei a Coca-Cola, que enferruja muito bem. 364 00:30:17,997 --> 00:30:22,457 Mas essas aqui foram feitas com ácidos em uma espécie de armazém. 365 00:30:23,335 --> 00:30:27,249 Deve haver 3000 ou 3500 caixas nesse muro. 366 00:30:28,590 --> 00:30:32,919 Só há números. É horrível matar qualquer um, 367 00:30:33,303 --> 00:30:37,430 mas é ainda pior lhe tirar a identidade. 368 00:30:38,891 --> 00:30:43,019 Os números evocam cada vez que existe alguém. 369 00:30:43,395 --> 00:30:47,724 Cada caixa é diferente como se houvesse a cada vez 370 00:30:48,108 --> 00:30:51,856 qualquer um aí dentro, ou o coração de qualquer um, 371 00:30:52,237 --> 00:30:54,728 ou o espírito de qualquer um. 372 00:30:58,743 --> 00:31:02,361 Com esse muro, quis fazer uma espécie de antecâmara 373 00:31:02,747 --> 00:31:05,451 entre a rua e a montanha. 374 00:31:08,544 --> 00:31:12,791 Há 69 retângulos aqui. Cada retângulo é composto 375 00:31:13,173 --> 00:31:15,747 de roupas colocadas no chão. 376 00:31:16,134 --> 00:31:20,084 E nos pilares, há pequenos alto-falantes 377 00:31:20,472 --> 00:31:22,879 onde há os barulhos 378 00:31:23,266 --> 00:31:25,638 dos batimentos do coração. 379 00:31:26,019 --> 00:31:31,013 É o coração de pessoas diferentes em cada pilar. 380 00:31:31,732 --> 00:31:33,357 Batimentos do coração. 381 00:31:33,734 --> 00:31:36,106 O som mais forte que coloquei 382 00:31:36,487 --> 00:31:40,816 é como uma máquina surda. Todos esses corações que batem 383 00:31:41,200 --> 00:31:45,114 dão a impressão de uma locomotiva que avança 384 00:31:45,495 --> 00:31:48,994 ou de uma máquina que trabalha com muita força. 385 00:31:52,794 --> 00:31:57,123 E a cada vez, existem esses retângulos, todos diferentes, 386 00:31:57,506 --> 00:32:00,211 que formam um pouco 387 00:32:00,593 --> 00:32:05,338 como as áleas do cemitério, ou ainda como um campo de refugiados, 388 00:32:05,723 --> 00:32:10,764 bem alinhados e no interior é um pouco confuso e assustador. 389 00:32:15,940 --> 00:32:20,567 Lá, esses retângulos são feitos com casacos colocados no chão. 390 00:32:20,945 --> 00:32:24,029 Podemos ver a individualidade de cada casaco 391 00:32:24,407 --> 00:32:27,360 que é como a individualidade de cada pessoa. 392 00:32:28,202 --> 00:32:32,745 Na primeira parte da exposição, são verdadeiramente os indivíduos. 393 00:32:33,123 --> 00:32:36,457 E na montanha, nesse lugar de morte, 394 00:32:36,835 --> 00:32:41,331 não podemos mais reconhecer um indivíduo. É uma grande massa. 395 00:32:41,715 --> 00:32:44,288 Eles perderam a identidade. 396 00:32:44,676 --> 00:32:48,887 É um montão. É como empilhar mais par cima... 397 00:32:49,263 --> 00:32:52,347 Há muitas visões que temos. 398 00:32:52,725 --> 00:32:57,517 Quando há massacres, colocamos os corpos uns sobre os outros. 399 00:32:57,896 --> 00:33:02,439 É realmente o emaranhamento dos corpos que me interessa. 400 00:33:02,818 --> 00:33:05,902 É um trabalho nas fossas comuns. 401 00:33:06,279 --> 00:33:09,565 É igualmente todas as catástrofes... 402 00:33:09,949 --> 00:33:14,528 Acaba de acontecer um terremoto no Haiti. Lá é assim. 403 00:34:01,664 --> 00:34:03,704 A ideia dessa pinça, 404 00:34:04,083 --> 00:34:08,247 essa garra que serve para pegar as coisas muito pesadas 405 00:34:08,629 --> 00:34:12,045 e que, aqui, pega as coisas bem leves 406 00:34:12,425 --> 00:34:15,628 eu a tive nos carnavais 407 00:34:16,011 --> 00:34:19,878 onde há pinças para pegar os pequenos ursos de pelúcia. 408 00:34:20,265 --> 00:34:23,266 Aqui, a pinça agarra as roupas. 409 00:34:23,643 --> 00:34:26,561 Há um movimento constante 410 00:34:26,938 --> 00:34:30,603 de pega por essa garra e de rejeição... 411 00:34:30,984 --> 00:34:35,526 Essa garra pega ao acaso. É um pouco a ideia da mão de Deus. 412 00:34:35,905 --> 00:34:38,396 Ele não é bom, nem ruim. 413 00:34:38,783 --> 00:34:42,282 Ele faz seu trabalho. Ele pega e rejeita. 414 00:34:44,955 --> 00:34:48,538 O destino é cego. Ele pega não importa o quê. 415 00:34:48,917 --> 00:34:51,159 Ele pega não importa quem. 416 00:34:51,545 --> 00:34:54,331 É o tema dessa obra. 417 00:34:54,714 --> 00:34:59,257 Quanto mais a gente avança em idade, mais se diz: por que isso sobreviveu? 418 00:34:59,635 --> 00:35:04,048 Por que aquilo morreu? Parece que não há razão alguma. 419 00:35:04,432 --> 00:35:07,302 Parece ser inteiramente ao acaso. 420 00:35:07,685 --> 00:35:11,267 O frio muito duro que tivemos em janeiro 421 00:35:11,647 --> 00:35:14,980 foi um frio verdadeiramente violento 422 00:35:15,358 --> 00:35:19,486 fazia para mim, tudo fez parte da exposição. 423 00:35:23,741 --> 00:35:27,691 Eu verdadeiramente queria que a exposição tivesse sido feita 424 00:35:28,079 --> 00:35:30,570 no coração do inverno. 425 00:35:30,956 --> 00:35:35,499 Tento que não estejamos diante de uma obra, mas dentro de uma obra. 426 00:35:36,587 --> 00:35:40,536 Todos os sensos devem ter sido pegos: O som, o frio... 427 00:35:40,924 --> 00:35:43,593 Devemos ter estado trânsitos, perdidos... 428 00:35:49,724 --> 00:35:53,223 O fato de falar tudo isso e o fato de 429 00:35:55,438 --> 00:35:58,557 de tentar compreender esses mistérios 430 00:35:58,941 --> 00:36:02,357 deixam-me mais feliz e mais calmo 431 00:36:03,487 --> 00:36:06,156 Sirvo-lhe mais um pouco de vinho? 432 00:36:09,117 --> 00:36:12,984 Minha arte não é... não parece alegre. 433 00:36:13,371 --> 00:36:15,411 Talvez porque 434 00:36:15,790 --> 00:36:20,333 eu me interesso pela porte. Mas na vida, sou alegre. 435 00:36:20,711 --> 00:36:24,045 Eu amo a vida. Você, você não ama a vida. 436 00:36:25,049 --> 00:36:27,587 Não, não é verdade! 437 00:36:29,386 --> 00:36:32,007 Vê-los juntos me alegra. 438 00:36:32,389 --> 00:36:37,347 Alguns casais de artistas que existem, conhecemos ou não. 439 00:36:37,727 --> 00:36:41,226 Eu filmei Elsa e Aragon, por exemplo. 440 00:36:42,440 --> 00:36:46,983 Vocês dois são dois artistas. Eu vivi com um cineasta... 441 00:36:47,361 --> 00:36:50,647 Como vocês vivem? É difícil? 442 00:36:51,031 --> 00:36:54,732 Viver com quem quer que seja é sempre difícil. 443 00:36:55,119 --> 00:36:57,788 Mas viver com um artista 444 00:36:58,163 --> 00:37:02,291 - plástico como ele... - Oh, lá, lá, é uma coisa assim... 445 00:37:02,667 --> 00:37:05,372 Há coisas mais fáceis. 446 00:37:05,754 --> 00:37:09,454 Ele entende se estou deprimida por alguma coisa... 447 00:37:09,841 --> 00:37:14,384 E, ao mesmo tempo, é mais complicado também, mas... 448 00:37:15,888 --> 00:37:20,016 Eu penso que não poderia viver com qualquer um 449 00:37:20,392 --> 00:37:24,520 que estivesse longe do mundo artístico: médica, advogada... 450 00:37:24,897 --> 00:37:28,100 Acho que teria muitos problemas. 451 00:37:28,483 --> 00:37:33,145 Não me vejo com alguém de um banco, ou agente de seguro... 452 00:37:33,530 --> 00:37:36,649 Isso teria me tranquilizado, talvez. 453 00:37:37,033 --> 00:37:41,778 Quando Annette exibe no exterior, não vou às suas vernissages. 454 00:37:42,163 --> 00:37:45,448 Você bem que foi à Bienal de Veneza. 455 00:37:45,833 --> 00:37:46,864 Não? 456 00:37:47,251 --> 00:37:50,620 - Ele foi depois. - Mas não a vernissage. 457 00:37:51,004 --> 00:37:52,748 Nós temos 458 00:37:53,131 --> 00:37:55,338 uma vida muito separadas. 459 00:37:55,717 --> 00:38:00,295 Isso quer dizer que Annette não entra jamais em minha oficina 460 00:38:00,680 --> 00:38:02,886 Eu não entro jamais na oficina dela. 461 00:38:05,852 --> 00:38:08,936 Aqui é a "Base 2". É minha casa. 462 00:38:09,313 --> 00:38:13,774 Ele não entra aqui como eu jamais entro em sua oficina. 463 00:38:14,151 --> 00:38:17,235 Não é uma história de família, 464 00:38:17,613 --> 00:38:20,068 é uma história individual. 465 00:38:20,449 --> 00:38:24,113 Estamos sós quando trabalhamos. E é necessário 466 00:38:24,494 --> 00:38:25,822 ficar só. 467 00:38:26,204 --> 00:38:28,078 Papel alcatroado... 468 00:38:28,456 --> 00:38:29,535 Pelúcia... 469 00:38:29,916 --> 00:38:31,161 Lápis... 470 00:38:31,542 --> 00:38:34,033 Você brinca com seu material. 471 00:38:34,420 --> 00:38:36,377 É tecido... 472 00:38:36,755 --> 00:38:40,967 Borracha, cordas, redes, muitas redes... 473 00:38:41,343 --> 00:38:44,676 O que é na parede? O sentimento do dia? 474 00:38:45,055 --> 00:38:49,349 Está escrito "Ciúme" e, dentro, incrustado, 475 00:38:49,726 --> 00:38:53,011 "Love", em pelúcia. 476 00:38:54,314 --> 00:38:56,851 O amor e o ciúme sempre? 477 00:38:57,233 --> 00:39:00,898 - Bah, eu acho, não? - Não sei. 478 00:39:01,278 --> 00:39:04,149 Eu brinco com minha identidade 479 00:39:04,532 --> 00:39:07,402 sobre a identidade de uma mulher. 480 00:39:07,785 --> 00:39:11,034 Foi por isto que fiz estes álbuns 481 00:39:11,413 --> 00:39:13,452 entre 25 e 30 anos. 482 00:39:13,832 --> 00:39:16,287 Temos a necessidade de ser única 483 00:39:16,668 --> 00:39:21,330 e ter uma assinatura que dê muita personalidade. 484 00:39:21,714 --> 00:39:25,000 Eu fiz 200 assinaturas diferentes. 485 00:39:25,384 --> 00:39:29,761 É engraçado porque o A torna-se... 486 00:39:30,848 --> 00:39:32,675 O A com o M... 487 00:39:34,893 --> 00:39:39,436 Primeiro, fui chamada "Annette Messager Collector", 488 00:39:39,815 --> 00:39:44,192 por essas coleções de álbuns com minhas assinaturas, 489 00:39:44,569 --> 00:39:48,898 com "Os homens que eu amo", "Os homens que eu não amo" 490 00:39:58,540 --> 00:40:02,123 Só peguei pessoas que não conhecia, 491 00:40:02,502 --> 00:40:06,630 e que estavam nas revistas, então que nos faziam sonhar um pouco, 492 00:40:07,007 --> 00:40:10,625 como fazem sonhar as mulheres nas revistas. 493 00:40:11,010 --> 00:40:14,628 É como um livro aberto. Eu quis fazer 494 00:40:15,014 --> 00:40:19,142 como pequenas borboletas, colocar os homens em borboleta, 495 00:40:19,518 --> 00:40:22,353 um pouco inconstantes, abertos a meio caminho. 496 00:40:22,730 --> 00:40:25,481 Alicia Fabre do museu MAC/VAL. 497 00:40:25,858 --> 00:40:28,349 Repare, ele é muito bonito. 498 00:40:28,735 --> 00:40:33,231 Ela ama seu estilo descontraído. Ela não ama o colarinho de sua camisa 499 00:40:33,615 --> 00:40:36,188 nem seu jeito falastrão. 500 00:40:36,576 --> 00:40:40,194 Eu amo sua pequena mecha e seus cabelos brilhantes. 501 00:40:40,580 --> 00:40:44,364 Eu não amo seu cabelo em peruca, nem sua risca." 502 00:40:44,750 --> 00:40:47,704 Amamos qualquer um por uma razão 503 00:40:48,087 --> 00:40:51,290 e pela mesma razão, ele nos enerva. 504 00:40:51,674 --> 00:40:55,457 Amamos seu bigode e não podemos mais suportá-lo. 505 00:40:55,844 --> 00:40:58,631 "Amo seu ar duro e limpo." 506 00:40:59,014 --> 00:41:03,225 E, de repente, "Eu não amo seu ar duro e limpo." 507 00:41:05,853 --> 00:41:07,811 Ali, "Os Desejos" 508 00:41:08,189 --> 00:41:13,396 - são pedaços de corpos. - Que são sobrepostos... 509 00:41:13,778 --> 00:41:16,447 Há pedaços de mão, 510 00:41:16,822 --> 00:41:20,487 de seio, de sexo... É para diverti-la? 511 00:41:20,868 --> 00:41:22,907 São fotos, 512 00:41:23,286 --> 00:41:26,620 essencialmente de pessoas que conheço. 513 00:41:26,998 --> 00:41:30,034 Fragmentação, close-ups. 514 00:41:30,418 --> 00:41:33,917 Muito preto e branco. Eles estão misturados. 515 00:41:34,297 --> 00:41:38,674 Não podemos identificar uma pessoa. É o gênero humano. 516 00:41:47,226 --> 00:41:52,220 E então, em um ponto, eu tinha o suficiente desta série de coisas 517 00:41:52,606 --> 00:41:55,310 pendentes, as cordas, etc. 518 00:41:55,692 --> 00:41:59,820 Eu tinha necessidade de uma coisa mas agressiva, mais dinâmica. 519 00:42:00,196 --> 00:42:02,354 Eu peguei uma vassoura 520 00:42:02,740 --> 00:42:05,657 e pendurei as coisas. 521 00:42:06,035 --> 00:42:09,036 É o inverso da suspensão. 522 00:42:09,413 --> 00:42:14,787 É um pouco como a ideia de pás da Revolução Francesa. 523 00:42:15,168 --> 00:42:18,869 Como se estivessem esperando uma manifestação. 524 00:42:19,256 --> 00:42:22,292 Somos bons em manifestações. 525 00:42:22,675 --> 00:42:25,842 "Retirada, retirada do projeto de lei" 526 00:42:26,220 --> 00:42:29,885 "Greve geral até a satisfação! 527 00:42:30,266 --> 00:42:32,305 CHEGA DESSA SOCIEDADE 528 00:42:32,685 --> 00:42:35,639 QUE SÓ TEM DESEMPREGO E A PRECARIDADE! 529 00:42:36,021 --> 00:42:40,897 "Nós lutamos para ganhá-la, iremos lutar para mantê-la!" 530 00:42:41,276 --> 00:42:43,732 "A aposentadoria! Ela é nossa! 531 00:42:44,112 --> 00:42:48,323 "Lutamos para ganhá-la, lutaremos para mantê-la! 532 00:42:48,700 --> 00:42:51,784 "A aposentadoria! Ela é nossa! 533 00:42:52,704 --> 00:42:57,579 "Lutamos para ganhá-la, lutaremos para mantê-la! 534 00:43:01,587 --> 00:43:05,501 Você usa sempre as coisas da casa: 535 00:43:05,883 --> 00:43:09,501 Os edredons, almofadas, pelúcia... 536 00:43:10,262 --> 00:43:15,219 O travesseiro, é macio... É, a princípio, para dormir... 537 00:43:15,600 --> 00:43:18,803 Está sobre o leio. Tem um lado sexual também. 538 00:43:19,187 --> 00:43:21,891 Gosto muito de triturá-los 539 00:43:22,273 --> 00:43:26,436 colocar as fotos no meio, um pouco escondidas. 540 00:43:26,819 --> 00:43:29,985 Todos esses materiais que são familiares 541 00:43:30,364 --> 00:43:32,855 são inquietantes para mim. 542 00:43:33,242 --> 00:43:36,408 O fantástico está aqui, no meio da gente. 543 00:43:36,787 --> 00:43:40,701 Um cartão para uso prático pode se tornar mágico. 544 00:43:41,082 --> 00:43:45,210 Escuto uma mensagem telefônica: "Quer fazer 545 00:43:45,586 --> 00:43:49,418 "o próximo laissez-passer do Centro Pompidou? " 546 00:43:49,799 --> 00:43:52,799 E eu me digo: Vou fazer o laissez-mijer. 547 00:43:53,177 --> 00:43:57,424 Veja o que é preciso fazer: Laissez passar, laissez mijer! 548 00:43:57,806 --> 00:43:59,466 Eles aceitaram. 549 00:44:00,934 --> 00:44:05,311 Brinquedos infantis de pelúcia contam os rumores ruins 550 00:44:05,689 --> 00:44:07,728 que desperta Annette. 551 00:44:09,692 --> 00:44:12,812 Meu trabalho sempre foi assim. 552 00:44:13,196 --> 00:44:17,692 E eu sou tratada como "puta suja" "artista suja" 553 00:44:18,075 --> 00:44:19,735 Por quê? 554 00:44:20,119 --> 00:44:24,365 Há esse ditado: "Penso, logo chupo", 555 00:44:24,748 --> 00:44:26,575 e nos blogues 556 00:44:26,959 --> 00:44:29,746 - "Eu penso, então eu chupo"... - Que eu bordei. 557 00:44:30,128 --> 00:44:33,711 - E é isso que a faz puta? - Bem... 558 00:44:34,090 --> 00:44:38,088 Má reputação, mas seu nome está escrito em ouro 559 00:44:38,469 --> 00:44:40,628 num catálogo dourado de ardósia. 560 00:44:41,305 --> 00:44:44,140 Você está trancada no museu. 561 00:44:44,517 --> 00:44:48,217 Você fez aquele coisa muito engraçada, "Le Tapeur": 562 00:44:48,604 --> 00:44:51,807 Uma espécie de homem que explodiu 563 00:44:52,191 --> 00:44:54,230 Que tem o desejo de ir ver 564 00:44:54,609 --> 00:44:58,559 a fonte de Tinguely e de Nikki de Saint Phalle. 565 00:45:02,033 --> 00:45:04,488 Enormemente impressionada. 566 00:45:07,330 --> 00:45:10,247 Beaubourg está em pleno centro de Paris, 567 00:45:10,624 --> 00:45:14,539 com muita gente. A cidade está cheia. 568 00:45:15,713 --> 00:45:19,662 As coisas que estão dentro querem sair. Mostre isso. 44957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.