Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,784 --> 00:00:35,611
Tivemos que podar essa árvore.
2
00:00:35,911 --> 00:00:38,236
Suas folhas estavam devorando nossa luz.
3
00:00:43,543 --> 00:00:45,536
Embarquei em uma série de viagens,
4
00:00:45,754 --> 00:00:48,043
filmando aqui e ali,
rostos e palavras,
5
00:00:49,174 --> 00:00:51,747
museus, rios e arte.
6
00:00:59,684 --> 00:01:02,685
Eu escutei as pessoas a quem
encontrei talvez por acaso,
7
00:01:02,895 --> 00:01:04,306
AGNES VARDA
DAQUI PARA ALI
8
00:01:04,522 --> 00:01:07,226
especialmente os artistas
de cujo trabalho eu gosto.
9
00:01:23,915 --> 00:01:25,991
Quando voltei de minha
primeira viagem,
10
00:01:26,543 --> 00:01:28,286
já havia novos brotos
11
00:01:29,546 --> 00:01:32,582
Eu viajei, de trem ou de avião
12
00:01:33,091 --> 00:01:36,257
filmando em cada cidade,
não para fazer um relatório,
13
00:01:36,469 --> 00:01:39,386
mas para capturar fragmentos,
momentos, pessoas.
14
00:01:40,181 --> 00:01:41,889
A árvore renascia.
15
00:01:42,975 --> 00:01:44,350
Eu fui e voltei.
16
00:01:45,227 --> 00:01:48,928
Jean-Baptiste e eu editamos
imagens e sons que reuni.
17
00:01:53,819 --> 00:01:57,318
Mas bem antes que eu completasse
minhas viagens e meu trabalho,
18
00:01:57,697 --> 00:01:59,489
que durou bem mais que um ano,
19
00:01:59,866 --> 00:02:01,277
a árvore,
20
00:02:01,993 --> 00:02:03,571
com rebentos e folhas
21
00:02:03,995 --> 00:02:07,743
havia reconstituído sua folhagem
em menos de três meses.
22
00:02:08,041 --> 00:02:10,710
Vemos o processo aqui
em menos de dois minutos.
23
00:02:11,169 --> 00:02:13,042
Aqueles que veem estas crônicas
24
00:02:13,379 --> 00:02:15,206
as verão durante muitos dias.
25
00:02:16,257 --> 00:02:19,174
Esta série filma e parte,
por assim dizer.
26
00:02:22,427 --> 00:02:26,756
Para este episódio, vamos para Basileia,
a Colônia, a São Petersburgo.
27
00:02:27,140 --> 00:02:30,094
Conhecemos o cineasta Sokurov
28
00:02:30,476 --> 00:02:34,343
e dois grandes artistas franceses,
Boltanski e Messager.
29
00:02:35,981 --> 00:02:37,392
Por coincidência,
30
00:02:37,775 --> 00:02:40,562
onde eu passo,
as árvores são podadas.
31
00:02:40,944 --> 00:02:42,688
Amo filmar isso.
32
00:02:43,071 --> 00:02:48,196
Aqui os podadores brasileiros,
que cortaram as amendoeiras.
33
00:02:48,576 --> 00:02:51,530
No bulevar de San Vicente,
em Los Angeles,
34
00:02:52,205 --> 00:02:54,696
podam as árvores de coral.
35
00:03:01,922 --> 00:03:06,134
E aqui, na ilha de Noirmoutier,
os sombrios ciprestes.
36
00:03:19,814 --> 00:03:24,310
Na cidade de Amsterdam,
sobre um grosso ramo de plátano
37
00:03:24,694 --> 00:03:28,193
um pequeno podador
é congelado em seu gesto.
38
00:03:29,949 --> 00:03:34,278
Quanto a mim, eu me movo. Eu rodo
através da Feira de Arte de Bâle.
39
00:03:35,329 --> 00:03:36,906
Feira de Arte Basel.
40
00:03:40,292 --> 00:03:42,118
A arte é ilimitada.
41
00:03:43,002 --> 00:03:44,829
A arte é uma festa.
42
00:03:45,213 --> 00:03:47,004
A arte é uma feira.
43
00:03:50,635 --> 00:03:53,042
Entre as exposições,
44
00:03:53,429 --> 00:03:56,548
esse monumento de pedras
em forma de iglu.
45
00:03:56,932 --> 00:03:59,221
E um outro, medieval.
46
00:04:00,561 --> 00:04:04,060
São os iglus inventados
por Mario Merz.
47
00:04:04,815 --> 00:04:09,275
Ninhos, cabana inabitáveis,
abrigos feitos de pedras,
48
00:04:09,652 --> 00:04:13,270
de madeira e de ramos.
Arte Povera.
49
00:04:13,656 --> 00:04:16,740
Matrizes imaginárias
para as almas nômades.
50
00:04:17,118 --> 00:04:19,110
Iglus de sonho.
51
00:04:19,495 --> 00:04:21,867
Ou de vida pré-histórica.
52
00:04:22,873 --> 00:04:24,415
Estou certa
53
00:04:24,792 --> 00:04:28,919
que é uma obra muito importante
para Mario Merz.
54
00:04:29,796 --> 00:04:31,290
Esse iglu...
55
00:04:31,673 --> 00:04:36,216
Jamais vi outro iglu que amasse
tanto como esse.
56
00:04:37,011 --> 00:04:41,009
É a galerista suíça
Elsbeth Bisig que o diz.
57
00:04:41,390 --> 00:04:45,933
Nós o contatamos para lhe pedir
uma exposição em nossa casa.
58
00:04:46,312 --> 00:04:47,592
Nós compramos
59
00:04:47,980 --> 00:04:49,604
esse iglu.
60
00:04:49,982 --> 00:04:53,018
Ele estava em nosso jardim
61
00:04:53,402 --> 00:04:57,316
que também é o jardim particular da casa
e de galeria.
62
00:04:57,697 --> 00:05:01,825
E nós vivemos com esse iglu
durante 18 anos.
63
00:05:02,202 --> 00:05:07,159
E é o que é um pouco triste
ou muito triste, nós o vendemos.
64
00:05:07,540 --> 00:05:11,372
Mas às vezes é
a vida de um comerciante de arte.
65
00:05:11,752 --> 00:05:14,421
É preciso vender as coisas.
66
00:05:14,797 --> 00:05:19,090
Eu imagino que seja muito caro.
Mais de um milhão de euros?
67
00:05:19,468 --> 00:05:20,879
Um pouco, sim.
68
00:05:23,180 --> 00:05:27,426
Seu encontro com Mario Merz
foi importante?
69
00:05:33,731 --> 00:05:37,017
Em francês, a palavra "unforgetable"?
70
00:05:37,401 --> 00:05:39,892
- "Inesquecível".
- Inesquecível!
71
00:05:41,488 --> 00:05:46,031
As contradições sensíveis que
essa galerista acabara de dizer,
72
00:05:46,410 --> 00:05:50,953
eu repensei depois em meu quarto
de hotel, que dava para o Reno.
73
00:05:52,666 --> 00:05:55,239
O Reno, rio mítico.
74
00:05:56,377 --> 00:05:57,788
Ah, Wagner!
75
00:05:58,171 --> 00:05:59,879
"O ouro do Reno"...
76
00:06:02,175 --> 00:06:04,250
As Filhas do Reno...
77
00:06:09,890 --> 00:06:14,350
Este mesmo Reno flui para o norte
e cruza a cidade de Colônia.
78
00:06:16,271 --> 00:06:19,604
Eu não chego de barco,
mas de carro.
79
00:06:24,570 --> 00:06:28,520
O campanário da catedral
é visto de longe e se apresenta
80
00:06:28,908 --> 00:06:30,947
de diversas maneiras.
81
00:06:42,295 --> 00:06:43,873
Todas juntas.
82
00:06:52,055 --> 00:06:54,012
Mesmo como macarrão.
83
00:06:58,727 --> 00:07:03,473
É muito bom, com um pouco de queijo
ralado da Renânia do Norte-Vestefália.
84
00:07:03,857 --> 00:07:07,985
- Você quer água?
- Vou pegar da torneira.
85
00:07:08,362 --> 00:07:11,695
- Mas por quê?
- É a água de Colônia.
86
00:07:13,116 --> 00:07:17,410
A água de Colônia, sem odor que
corre no meio do parque
87
00:07:17,787 --> 00:07:22,116
enquanto que essa aqui, é cheirosa
e flui docemente
88
00:07:22,500 --> 00:07:24,243
em circuito fechado.
89
00:07:25,461 --> 00:07:30,004
Nossas avós e nossas mães amaram
muito esse odor e essas maneiras.
90
00:07:30,382 --> 00:07:33,169
E há ainda quem ame, inclusive eu.
91
00:07:33,552 --> 00:07:36,387
Carrilhão. O relógio do perfumista
92
00:07:36,763 --> 00:07:39,219
toma "A Marselhesa".
93
00:07:40,683 --> 00:07:43,518
Um pouco além, na cidade
94
00:07:43,895 --> 00:07:48,722
uma outra casa reivindica também
ter criado essa famosa água
95
00:07:49,108 --> 00:07:51,314
que tem o nome sempre em francês.
96
00:07:53,153 --> 00:07:57,483
Na época, falamos francês
a nível europeu.
97
00:07:57,866 --> 00:08:00,867
Farina não escolheu esse nome
por acaso.
98
00:08:01,244 --> 00:08:05,871
O novo cidadão alemão
que era originalmente italiano
99
00:08:06,249 --> 00:08:09,748
queria honrar
sua cidade adotiva, Colônia.
100
00:08:10,128 --> 00:08:11,538
Então ele deu o nome
101
00:08:11,921 --> 00:08:14,673
a seu perfume de "Eau de Cologne".
102
00:08:16,467 --> 00:08:21,010
A última Farina por casamento
nos recebe e nos fala do odor.
103
00:08:22,347 --> 00:08:25,134
O odor de batatas...
104
00:08:25,517 --> 00:08:30,060
Em primeiro lugar, trata-se do cheiro
batatas na terra.
105
00:08:30,438 --> 00:08:34,103
Por que ela começa?
para nos falar sobre batatas?
106
00:08:34,484 --> 00:08:37,568
Do cheiro
batatas cozidas, frias?
107
00:08:37,945 --> 00:08:41,112
Coincidência?
Como ela poderia saber
108
00:08:41,490 --> 00:08:44,527
que depois eu exporia imagens
109
00:08:44,910 --> 00:08:49,287
de velhas batatas amassadas
que tinham germes novos?
110
00:08:58,923 --> 00:09:02,458
Nós também instalamos
o tríptico "Patatutopia".
111
00:09:02,844 --> 00:09:05,798
Temos que esperar que o dia caia,
112
00:09:06,180 --> 00:09:08,256
para receber o público.
113
00:09:20,360 --> 00:09:23,195
No parque solitário e congelado,
114
00:09:23,571 --> 00:09:26,905
eu tenho um encontro com um homem
115
00:09:27,283 --> 00:09:30,403
para lhe quebrar a cara.
116
00:09:30,787 --> 00:09:32,530
Quebramos o gelo.
117
00:09:33,247 --> 00:09:36,082
É preciso reconstituí-lo.
118
00:09:36,459 --> 00:09:38,285
Ele aceita o jogo.
119
00:09:38,669 --> 00:09:42,251
Tento tirar a foto
atrás de seu ombro.
120
00:09:42,631 --> 00:09:46,842
Depois, de lado. E é de cabeça para baixo
que funciona melhor.
121
00:09:47,219 --> 00:09:48,629
Ele é paciente.
122
00:09:49,971 --> 00:09:52,640
Consigo seu retrato quebrado.
123
00:09:53,308 --> 00:09:54,885
Piano.
124
00:09:55,268 --> 00:10:00,262
Ouvimos "A Fuga do Gato",
de Scarlatti. Vemos meus gatos.
125
00:10:03,609 --> 00:10:07,938
E começamos novamente com um gesso
de "O Desconhecido do Sena".
126
00:10:18,206 --> 00:10:21,906
Eis um trio da séria de
"Retratos quebrados."
127
00:10:26,380 --> 00:10:29,547
No museu Ludwig,
os grandes clássicos.
128
00:10:31,093 --> 00:10:34,462
Fernand Léger,
de quem eu amo tanto o estilo
129
00:10:34,847 --> 00:10:37,931
e um "stabile"
do maravilhoso Calder.
130
00:10:38,308 --> 00:10:40,977
Herr Koenig nos acompanha,
131
00:10:41,353 --> 00:10:45,895
Wilfried, meu amigo de Colônia,
e eu, para uma volta surpresa.
132
00:10:47,191 --> 00:10:52,482
Isa Genzkem imagina as crianças que
filmam. Caricatura de uma filmagem.
133
00:10:52,863 --> 00:10:55,615
O diretor concentrou-se...
134
00:10:58,577 --> 00:11:01,863
O roteirista à escuta
e anota tudo...
135
00:11:06,543 --> 00:11:07,954
Maquiagem.
136
00:11:12,090 --> 00:11:13,917
Cenário e figurino.
137
00:11:14,300 --> 00:11:15,498
Em seus lugares.
138
00:11:15,885 --> 00:11:16,881
Ação!
139
00:11:18,346 --> 00:11:19,341
Corta!
140
00:11:21,515 --> 00:11:25,727
Descobri um videasta turco,
Kutlug Ataman.
141
00:11:26,103 --> 00:11:30,848
Duas séries de entrevistas. O primeiro,
"Paraíso": um grupo de pessoas,
142
00:11:31,233 --> 00:11:35,562
na Califórnia, que organizou
sua felicidade coletiva
143
00:11:35,945 --> 00:11:40,275
no vácuo.
Cacofonia muda em belas telas.
144
00:11:41,492 --> 00:11:45,406
É preciso pegar um aparelho.
Há um para cada tela.
145
00:11:53,087 --> 00:11:56,206
Silêncio.
146
00:12:04,514 --> 00:12:07,183
Silêncio.
147
00:12:07,558 --> 00:12:09,717
A instalação "Kuba"
148
00:12:10,102 --> 00:12:13,851
foi filmada em um bairro
pobre em Istambul.
149
00:12:14,231 --> 00:12:17,232
Mistura heteróclita de pessoas
marginais.
150
00:12:20,696 --> 00:12:24,396
Cacofonia de testemunhas.
É preciso se aproximar.
151
00:12:37,461 --> 00:12:41,329
Ah, é uma obra interativa
de Rauschenberg
152
00:12:41,715 --> 00:12:44,171
que fez Julia saltitar.
153
00:12:46,720 --> 00:12:50,006
Um trabalho de George Segal
que me atrai.
154
00:12:50,390 --> 00:12:52,963
Dois personagens solitários.
155
00:12:55,395 --> 00:12:58,977
Uma outra peça de Segal
importante em minha vida:
156
00:12:59,357 --> 00:13:02,192
"Alice que escuta sua música".
157
00:13:02,568 --> 00:13:06,186
Quando eu não sabia
como filmar meu desânimo,
158
00:13:06,572 --> 00:13:10,985
no momento da morte de Jacques,
eu me empacotei em branco.
159
00:13:11,368 --> 00:13:15,829
E imitei Alicia. Escutei a música
que amávamos.
160
00:13:17,624 --> 00:13:20,708
Jesus, Alegria dos Homens, Bach.
161
00:13:21,878 --> 00:13:26,291
Os artistas inventam para nós
como exprimir nossas emoções.
162
00:13:32,138 --> 00:13:34,973
Na Aliança Francesa, cinema,
163
00:13:35,349 --> 00:13:38,552
apresentação de minhas Praias,
debate...
164
00:13:39,353 --> 00:13:43,765
Exponho algumas fotografias.
Cineastas dos anos 60s.
165
00:13:44,733 --> 00:13:45,847
Demy.
166
00:13:47,193 --> 00:13:48,391
Visconti.
167
00:13:49,487 --> 00:13:50,685
Fellini.
168
00:13:53,491 --> 00:13:54,487
E...
169
00:13:54,867 --> 00:13:56,741
Anouk Lola Aimée.
170
00:13:58,287 --> 00:14:01,490
Meu autorretrato
foi apresentado no vidro.
171
00:14:02,249 --> 00:14:05,120
Víamos quando passávamos
à noite.
172
00:14:08,588 --> 00:14:12,171
Eu o fiz em Veneza,
no museu da Academia,
173
00:14:12,551 --> 00:14:15,717
ante um quadro de
Jacopo Bellini.
174
00:14:16,096 --> 00:14:17,839
Em baixo, à direita,
175
00:14:18,223 --> 00:14:21,176
os sábios membros da Scuola.
176
00:14:21,559 --> 00:14:25,806
Escolhi posar entre eles
e assumir a pose.
177
00:14:28,899 --> 00:14:31,141
No avião, eu descanso.
178
00:14:32,402 --> 00:14:37,397
Chego a São Petersburgo.
Conheci a cidade como Leningrado
179
00:14:37,783 --> 00:14:41,198
e é como eles queriam me lembrar.
180
00:14:41,578 --> 00:14:42,858
Durante o trajeto
181
00:14:43,246 --> 00:14:45,322
e no meu quarto,
182
00:14:45,707 --> 00:14:50,333
onde assim que eu ligo a televisão
contam a história soviética.
183
00:15:00,095 --> 00:15:04,970
Oferecem-me flores e uma bolsa
com a ponte sobre o Neva
184
00:15:05,350 --> 00:15:08,434
e castões postais invernais.
185
00:15:08,812 --> 00:15:10,804
Ora, faz calor!
186
00:15:11,189 --> 00:15:15,518
Entrevista ao lado do porta-casacos
da Maison du Cinéma.
187
00:15:16,444 --> 00:15:20,904
As perguntas são muito longas,
mas eu amo ouvir falar russo.
188
00:15:25,786 --> 00:15:30,198
Traduzimos o que eu costumo dizer
em "fazer documentários".
189
00:15:31,166 --> 00:15:33,324
Rápido, os selos para minhas cartas.
190
00:15:33,710 --> 00:15:36,913
Encontro-me com Mikhail Trofimenkov,
191
00:15:37,297 --> 00:15:40,084
um amigo jornalista de cinema.
192
00:15:42,343 --> 00:15:45,344
O jornal mandou um fotógrafo.
193
00:15:46,013 --> 00:15:49,512
Ele tem um ar sonhador.
Tiro fotos dele.
194
00:15:56,398 --> 00:15:59,932
Todos os jornalistas querem
posar comigo.
195
00:16:00,318 --> 00:16:04,398
O mais novo, que é o maior,
Kiril Artemenko,
196
00:16:04,781 --> 00:16:09,407
escreve para o jornal Izvestia.
Suas perguntas eram surpreendentes.
197
00:16:10,578 --> 00:16:13,993
Meu tradutor,
Mikhail Kurtov, dito Micha,
198
00:16:14,373 --> 00:16:18,999
prepara uma tese
e adora os filmes de Bresson,
199
00:16:19,378 --> 00:16:23,375
de Tarkovski,
de Weerasethakul, de Godard
200
00:16:23,757 --> 00:16:28,086
e os meus, diz ele, que os viu
de graça num site. Org.
201
00:16:28,803 --> 00:16:32,089
Ele me apresenta os porteiros,
na estação.
202
00:16:32,473 --> 00:16:35,391
Todos com diploma universitário.
203
00:16:36,519 --> 00:16:38,974
O motorista Popov,
professor de História,
204
00:16:39,355 --> 00:16:42,688
sabe tudo sobre a cidade
e sobre os czares.
205
00:16:43,067 --> 00:16:45,736
Amo ouvir falar russo.
206
00:16:56,371 --> 00:16:59,455
Compreendemos que houve seis Ivan.
207
00:16:59,832 --> 00:17:02,916
inclusive Ivan, o Terrível, sem dúvida.
208
00:17:03,544 --> 00:17:08,087
E eu, eu vejo que não sei nada
e não vi nada
209
00:17:08,465 --> 00:17:12,677
da nova Rússia,
que mudou radicalmente.
210
00:17:16,473 --> 00:17:21,134
E como em todas as partes, quando olho
as janelas dos apartamentos,
211
00:17:21,519 --> 00:17:26,015
sei que há milhares de pessoas
que não conheço.
212
00:17:26,399 --> 00:17:28,640
E que cada um tem sua vida.
213
00:17:34,740 --> 00:17:36,400
Como sempre,
214
00:17:36,784 --> 00:17:41,077
há os bairros pobres. E aqueles,
aquelas sobretudo,
215
00:17:41,455 --> 00:17:45,155
que vendem quase tudo
nas ruas.
216
00:17:54,383 --> 00:17:56,791
Aquilo quer dizer "antiquário".
217
00:17:57,178 --> 00:17:59,466
E isso, "restaurante".
218
00:17:59,847 --> 00:18:05,470
Lembro-me de ter estado aqui com
Jacques, procurando um "pectopah".
219
00:18:05,852 --> 00:18:10,099
Sem surpresa, os blinis
e a Macedônia Russa.
220
00:18:14,527 --> 00:18:18,607
No restaurante Teplo,
belos menus bilíngues.
221
00:18:21,534 --> 00:18:24,618
Não entendo nada dos alimentos,
222
00:18:24,995 --> 00:18:29,574
mas as fotos de família,
elas nos falam, sem tradução.
223
00:18:35,714 --> 00:18:40,043
A mesma coisa que as pessoas tranquilas,
sentadas em bancos no parque.
224
00:18:46,641 --> 00:18:50,638
Esse que vemos atrás deles
225
00:18:51,020 --> 00:18:53,974
é o famoso museu Hermitage.
226
00:18:55,482 --> 00:18:58,981
Natalia Brodskaia
é a curadora chefe.
227
00:18:59,361 --> 00:19:02,445
Ela nos acolhe e nos guia.
228
00:19:04,199 --> 00:19:07,568
Eu comecei minha vida
na arte francesa
229
00:19:07,952 --> 00:19:10,906
com a obra de Félix Vallatton.
230
00:19:14,458 --> 00:19:17,578
Uma sala com Matisse soberbos.
231
00:19:18,629 --> 00:19:21,713
Comprados quando o pintor
era jovem.
232
00:19:29,639 --> 00:19:34,016
Sapatos de lã, obrigatórios para
as mulheres de alto agulha.
233
00:19:37,313 --> 00:19:41,441
Milhares de visitantes circulam
com guias contratados.
234
00:19:48,991 --> 00:19:52,905
E ninguém para diante
dessa obra prima.
235
00:19:53,286 --> 00:19:57,829
São os grupos. É o guia que
dá o programa.
236
00:19:58,208 --> 00:20:02,869
Eles lhes dizem: "Vamos ver o quadro
de Leonardo da Vinci."
237
00:20:03,254 --> 00:20:08,414
Então o grupo anda e não
olha os outros quadros.
238
00:20:08,801 --> 00:20:11,802
"São Lucas Pintando a Virgem",
239
00:20:12,179 --> 00:20:14,218
de Van der Weyden.
240
00:20:15,807 --> 00:20:20,220
Existem algumas variantes.
Os especialistas que estudaram
241
00:20:20,604 --> 00:20:24,518
todos os quadros dizem
que esse é o primeiro.
242
00:20:24,899 --> 00:20:28,897
- Então, você deve estar orgulhosa.
- Eu sou muito orgulhosa.
243
00:20:31,822 --> 00:20:35,357
Há muito a ver.
Façamos como os guias.
244
00:20:35,743 --> 00:20:40,784
Escolho alguns quadro e vamos.
A Dânae, de Ticiano.
245
00:20:43,000 --> 00:20:47,246
Dânae foi enclausurada por seu pai,
mas Zeus a queria.
246
00:20:47,629 --> 00:20:51,128
Então ele se transformou
em chuva de ouro.
247
00:20:51,508 --> 00:20:56,549
Ele assim fertilizou Dânae sem o seu
conhecimento e ela deu à luz a Perseu.
248
00:20:59,515 --> 00:21:03,928
Centenas de pessoas além,
está a Dânae, de Rembrandt.
249
00:21:06,772 --> 00:21:11,019
Aqui, a introdução da luz
representa a violação de Zeus.
250
00:21:12,319 --> 00:21:17,443
Em 1985, uma pessoa veio ao Hermitage.
251
00:21:18,575 --> 00:21:23,070
Ele perguntou: Qual quadro é o
melhor desta sala?
252
00:21:23,454 --> 00:21:26,123
Dissemos: "É a nossa Dânae".
253
00:21:26,499 --> 00:21:29,203
E ele regou a pintura
254
00:21:29,585 --> 00:21:33,832
com uma mistura de ácido.
Foi verdadeiramente horrível.
255
00:21:34,214 --> 00:21:38,923
O quadro sofreu muito.
Levamos 15 anos para restaurá-lo.
256
00:21:41,805 --> 00:21:46,217
Apenas os especialistas sabem
que há uma pequena diferença
257
00:21:46,601 --> 00:21:51,061
após a restauração, lá, onde o véu
cobre o tornozelo de Dânae.
258
00:21:55,943 --> 00:21:59,892
Esse quadro e eu temos
259
00:22:00,697 --> 00:22:01,362
um segredo.
260
00:22:01,448 --> 00:22:05,742
A mesma pintura serviu
de assunto e decoração em um filme.
261
00:22:06,745 --> 00:22:08,618
- Sim.
- Então está acabado.
262
00:22:09,914 --> 00:22:13,828
Está acabado, senhores.
Adeus.
263
00:22:15,253 --> 00:22:16,879
Aonde vai, senhora?
264
00:22:16,879 --> 00:22:19,714
Trata-se de A Arca Russa,
de Sokurov,
265
00:22:20,091 --> 00:22:23,260
inteiramente filmado no Hermitage.
266
00:22:23,260 --> 00:22:25,217
Ela está chateada. Ela se foi.
267
00:22:26,763 --> 00:22:31,093
É um sacrilégio só mostrar
um trecho porque todo o filme
268
00:22:31,476 --> 00:22:35,937
é um plano único, filmado em um só
dia, 23 de dezembro de 2001.
269
00:22:36,981 --> 00:22:37,930
Olá!
270
00:22:38,191 --> 00:22:40,314
Olá!
271
00:22:40,902 --> 00:22:41,851
Adeus!
272
00:22:42,153 --> 00:22:46,482
Eu consegui felicitar Sokurov
em Paris no meio de um intervalo.
273
00:22:50,744 --> 00:22:53,531
Foi tão difícil...
274
00:22:53,914 --> 00:22:57,413
Dificilmente posso falar
de elogios
275
00:22:57,793 --> 00:23:00,710
porque foi realmente duro.
276
00:23:01,087 --> 00:23:05,548
Não é possível fazer qualquer coisa
como isso só por acaso.
277
00:23:06,426 --> 00:23:08,963
Eu não falo de acaso.
278
00:23:09,345 --> 00:23:12,630
É preparar como um voo
no espaço.
279
00:23:15,267 --> 00:23:19,479
"Da, da", responde o artista russo,
que quer dizer, "sim, sim".
280
00:23:21,815 --> 00:23:24,685
Aqui, a galeria dedicado a Canova.
281
00:23:25,068 --> 00:23:29,813
Sei que é por aqui que vem o General
de Custine. Eu imito seu trajeto.
282
00:23:33,993 --> 00:23:35,274
Canova!
283
00:23:35,661 --> 00:23:38,662
Que nobre conceito de arte!
284
00:23:38,914 --> 00:23:42,034
Esse sentimento pelo material!
285
00:23:42,876 --> 00:23:44,834
É maravilhoso!
286
00:23:46,338 --> 00:23:50,916
Ele é o puro herdeiro dos mestres
da antiguidade!
287
00:23:59,183 --> 00:24:00,927
No curso do filme
288
00:24:01,310 --> 00:24:04,679
toda história da Rússia é contada.
289
00:24:06,315 --> 00:24:07,264
Corra!
290
00:24:07,525 --> 00:24:10,810
Eu não consigo acompanhá-lo.
291
00:24:12,696 --> 00:24:16,195
Lá fora, é a salsa, perto da Neva.
292
00:24:16,575 --> 00:24:18,614
Salsa.
293
00:24:34,049 --> 00:24:38,296
Indicam-nos um lugar uma antiga
usina de têxteis.
294
00:24:40,138 --> 00:24:43,922
Nada nos dizia das boas surpresas
que nos esperavam
295
00:24:44,309 --> 00:24:48,638
e a acolhida de Edward de Lumley,
que dirige a Aliança Francesa.
296
00:24:49,022 --> 00:24:52,722
Existe um túnel de vento
que faz barulho do inferno.
297
00:24:53,109 --> 00:24:57,058
Ele diz que seu avô nasceu
em São Petersburgo.
298
00:24:57,947 --> 00:25:01,861
Para ele, é importante estar
nesta cidade.
299
00:25:03,243 --> 00:25:05,366
Ele nos mostra um mural,
300
00:25:05,746 --> 00:25:08,497
as esculturas de Pietr Bely
301
00:25:08,874 --> 00:25:12,159
e aquele do grupo "P Professores".
302
00:25:12,961 --> 00:25:16,164
Uma instalação espontânea
me encanta.
303
00:25:17,423 --> 00:25:20,590
Propomos aos visitantes olhar
304
00:25:20,968 --> 00:25:23,091
o imóvel em frente.
305
00:25:23,471 --> 00:25:26,388
E isso funciona por pouco tempo.
306
00:25:33,563 --> 00:25:37,264
Um lugar como este,
o "Loft Project Etagi",
307
00:25:37,651 --> 00:25:42,063
que existe há 2 anos e meio é
o lugar que, hoje,
308
00:25:42,447 --> 00:25:46,527
drena toda a juventude e todos
aqueles que buscam
309
00:25:46,909 --> 00:25:50,029
uma alternativa aos grandes museus.
310
00:25:50,413 --> 00:25:54,576
20 vídeos do museu de Arte Moderna
de Paris são expostos.
311
00:25:59,630 --> 00:26:00,709
Eh sim,
312
00:26:01,089 --> 00:26:02,916
Ange Leccia,
313
00:26:03,300 --> 00:26:07,131
com sua magnífica visão do mar,
silencioso.
314
00:26:21,775 --> 00:26:25,061
Douglas Gordon e Parreno,
por "Zidane".
315
00:26:28,240 --> 00:26:30,279
Zidane, o futebolista.
316
00:26:30,659 --> 00:26:32,485
60 anos, a bela idade...
317
00:26:32,869 --> 00:26:36,368
Há o Homem Maratona,
de Julien Discrit.
318
00:26:36,748 --> 00:26:38,705
O importante é...
319
00:26:39,083 --> 00:26:43,211
- Ela conta a vida de um homem.
- Manter uma mentalidade infantil.
320
00:26:43,587 --> 00:26:47,003
- É ele quem corre.
- Enfim, sob certos pontos.
321
00:26:50,928 --> 00:26:54,296
"Mãe, Pai e Eu",
a história dos pais
322
00:26:54,681 --> 00:26:56,508
de Zineb Sedira.
323
00:26:56,892 --> 00:26:58,350
Zineb escuta.
324
00:26:58,727 --> 00:27:02,226
Ela escuta também a História,
com agá maiúsculo.
325
00:27:08,069 --> 00:27:11,022
"Os Olhos Redondos" de Ariane Michel,
326
00:27:11,405 --> 00:27:15,652
com uma coruja que frequenta
a Place de la Concorde.
327
00:27:25,668 --> 00:27:29,168
É um "retrato automotivo"
em vídeo.
328
00:27:34,343 --> 00:27:38,293
Leva tempo para passar
de Boltanski Christian
329
00:27:38,681 --> 00:27:41,468
ao pequeno Christian Boltanski.
330
00:27:46,104 --> 00:27:48,595
É a ideia de Kantor:
331
00:27:48,982 --> 00:27:52,149
Todos nós trazemos uma criança
morta dentro de nós.
332
00:27:52,527 --> 00:27:56,987
A primeira coisa que morre somos nós,
criança, e nós a guardamos.
333
00:27:57,365 --> 00:28:01,197
Todos nós temos um cadáver de nós
mesmos, criança, em nós.
334
00:28:01,577 --> 00:28:05,444
Ele diz,
durante esse almoço ensolarado,
335
00:28:05,831 --> 00:28:09,330
com Annette Messager,
em meu quintal.
336
00:28:09,710 --> 00:28:11,085
Pensei
337
00:28:11,461 --> 00:28:15,162
nessas crianças da Maison
des Arts de Malakoff.
338
00:28:15,966 --> 00:28:20,378
Crianças que a brisa fazia desaparecer
e reaparecer ligeiramente.
339
00:28:20,762 --> 00:28:23,431
As crianças na memória.
340
00:28:23,806 --> 00:28:26,297
As crianças quase perdidas.
341
00:28:43,658 --> 00:28:48,201
Laure Adler veio gravar um espetáculo
para a France Culture.
342
00:28:48,579 --> 00:28:51,153
Boa noite a todas e todos.
343
00:28:51,541 --> 00:28:56,036
"Fora de campo", esta noite, número 2,
sempre na casa de Agnès,
344
00:28:56,420 --> 00:29:00,085
com seu convidado
Christian Boltanski,
345
00:29:00,466 --> 00:29:04,878
que acaba de desembarcar de Milão.
Por que o convidou?
346
00:29:05,262 --> 00:29:08,346
Primeiro, eu o amo. Depois...
347
00:29:08,723 --> 00:29:10,632
Você não cora?
348
00:29:11,017 --> 00:29:12,677
Ele está acostumado.
349
00:29:13,061 --> 00:29:16,560
Ele é muito amado.
É um artista muito amado.
350
00:29:16,939 --> 00:29:20,474
Quero falar dessa exposição
no Grand Palais,
351
00:29:20,860 --> 00:29:23,944
que se chamou "Pessoas".
352
00:29:24,321 --> 00:29:28,449
Pessoa no singular,
Pessoas no plural...
353
00:29:29,618 --> 00:29:34,030
O Grand Palais tão brilhante,
não imaginamos que o universo
354
00:29:34,414 --> 00:29:37,747
de Boltanski
adapte-se a ele. E ainda...
355
00:29:39,669 --> 00:29:43,713
Trabalhei muito
com caixas de biscoitos
356
00:29:44,090 --> 00:29:48,751
que são um objeto cotidiano, mas
que lembras as urnas funerárias.
357
00:29:49,428 --> 00:29:52,097
Ou o cofre-forte do pobre.
358
00:29:52,473 --> 00:29:55,343
Por que estão enferrujadas?
359
00:29:56,393 --> 00:29:58,432
É um efeito da arte.
360
00:29:58,812 --> 00:30:03,141
É mais belo, uma caixa enferrujada
que muda de cor...
361
00:30:04,567 --> 00:30:09,028
Depois, eu sempre utilizei as
caixas de metal enferrujadas.
362
00:30:10,198 --> 00:30:12,985
No começo, eu urinava nelas.
363
00:30:13,367 --> 00:30:17,614
Depois disso, utilizei a Coca-Cola,
que enferruja muito bem.
364
00:30:17,997 --> 00:30:22,457
Mas essas aqui foram feitas com
ácidos em uma espécie de armazém.
365
00:30:23,335 --> 00:30:27,249
Deve haver 3000 ou 3500 caixas
nesse muro.
366
00:30:28,590 --> 00:30:32,919
Só há números.
É horrível matar qualquer um,
367
00:30:33,303 --> 00:30:37,430
mas é ainda pior lhe tirar
a identidade.
368
00:30:38,891 --> 00:30:43,019
Os números evocam cada vez
que existe alguém.
369
00:30:43,395 --> 00:30:47,724
Cada caixa é diferente como se
houvesse a cada vez
370
00:30:48,108 --> 00:30:51,856
qualquer um aí dentro,
ou o coração de qualquer um,
371
00:30:52,237 --> 00:30:54,728
ou o espírito de qualquer um.
372
00:30:58,743 --> 00:31:02,361
Com esse muro,
quis fazer uma espécie de antecâmara
373
00:31:02,747 --> 00:31:05,451
entre a rua e a montanha.
374
00:31:08,544 --> 00:31:12,791
Há 69 retângulos aqui.
Cada retângulo é composto
375
00:31:13,173 --> 00:31:15,747
de roupas colocadas no chão.
376
00:31:16,134 --> 00:31:20,084
E nos pilares,
há pequenos alto-falantes
377
00:31:20,472 --> 00:31:22,879
onde há os barulhos
378
00:31:23,266 --> 00:31:25,638
dos batimentos do coração.
379
00:31:26,019 --> 00:31:31,013
É o coração de pessoas diferentes
em cada pilar.
380
00:31:31,732 --> 00:31:33,357
Batimentos do coração.
381
00:31:33,734 --> 00:31:36,106
O som mais forte que coloquei
382
00:31:36,487 --> 00:31:40,816
é como uma máquina surda.
Todos esses corações que batem
383
00:31:41,200 --> 00:31:45,114
dão a impressão
de uma locomotiva que avança
384
00:31:45,495 --> 00:31:48,994
ou de uma máquina que trabalha
com muita força.
385
00:31:52,794 --> 00:31:57,123
E a cada vez, existem
esses retângulos, todos diferentes,
386
00:31:57,506 --> 00:32:00,211
que formam um pouco
387
00:32:00,593 --> 00:32:05,338
como as áleas do cemitério, ou ainda
como um campo de refugiados,
388
00:32:05,723 --> 00:32:10,764
bem alinhados e no interior é
um pouco confuso e assustador.
389
00:32:15,940 --> 00:32:20,567
Lá, esses retângulos são feitos
com casacos colocados no chão.
390
00:32:20,945 --> 00:32:24,029
Podemos ver a individualidade
de cada casaco
391
00:32:24,407 --> 00:32:27,360
que é como a individualidade
de cada pessoa.
392
00:32:28,202 --> 00:32:32,745
Na primeira parte da exposição,
são verdadeiramente os indivíduos.
393
00:32:33,123 --> 00:32:36,457
E na montanha,
nesse lugar de morte,
394
00:32:36,835 --> 00:32:41,331
não podemos mais reconhecer um
indivíduo. É uma grande massa.
395
00:32:41,715 --> 00:32:44,288
Eles perderam a identidade.
396
00:32:44,676 --> 00:32:48,887
É um montão.
É como empilhar mais par cima...
397
00:32:49,263 --> 00:32:52,347
Há muitas visões que temos.
398
00:32:52,725 --> 00:32:57,517
Quando há massacres, colocamos
os corpos uns sobre os outros.
399
00:32:57,896 --> 00:33:02,439
É realmente o emaranhamento
dos corpos que me interessa.
400
00:33:02,818 --> 00:33:05,902
É um trabalho nas fossas comuns.
401
00:33:06,279 --> 00:33:09,565
É igualmente todas as catástrofes...
402
00:33:09,949 --> 00:33:14,528
Acaba de acontecer um terremoto no
Haiti. Lá é assim.
403
00:34:01,664 --> 00:34:03,704
A ideia dessa pinça,
404
00:34:04,083 --> 00:34:08,247
essa garra que serve para pegar
as coisas muito pesadas
405
00:34:08,629 --> 00:34:12,045
e que, aqui, pega as
coisas bem leves
406
00:34:12,425 --> 00:34:15,628
eu a tive nos carnavais
407
00:34:16,011 --> 00:34:19,878
onde há pinças para pegar
os pequenos ursos de pelúcia.
408
00:34:20,265 --> 00:34:23,266
Aqui, a pinça agarra as roupas.
409
00:34:23,643 --> 00:34:26,561
Há um movimento constante
410
00:34:26,938 --> 00:34:30,603
de pega por essa garra e de
rejeição...
411
00:34:30,984 --> 00:34:35,526
Essa garra pega ao acaso. É um pouco
a ideia da mão de Deus.
412
00:34:35,905 --> 00:34:38,396
Ele não é bom, nem ruim.
413
00:34:38,783 --> 00:34:42,282
Ele faz seu trabalho.
Ele pega e rejeita.
414
00:34:44,955 --> 00:34:48,538
O destino é cego.
Ele pega não importa o quê.
415
00:34:48,917 --> 00:34:51,159
Ele pega não importa quem.
416
00:34:51,545 --> 00:34:54,331
É o tema dessa obra.
417
00:34:54,714 --> 00:34:59,257
Quanto mais a gente avança em idade,
mais se diz: por que isso sobreviveu?
418
00:34:59,635 --> 00:35:04,048
Por que aquilo morreu?
Parece que não há razão alguma.
419
00:35:04,432 --> 00:35:07,302
Parece ser inteiramente ao acaso.
420
00:35:07,685 --> 00:35:11,267
O frio muito duro que
tivemos em janeiro
421
00:35:11,647 --> 00:35:14,980
foi um frio verdadeiramente
violento
422
00:35:15,358 --> 00:35:19,486
fazia para mim,
tudo fez parte da exposição.
423
00:35:23,741 --> 00:35:27,691
Eu verdadeiramente queria
que a exposição tivesse sido feita
424
00:35:28,079 --> 00:35:30,570
no coração do inverno.
425
00:35:30,956 --> 00:35:35,499
Tento que não estejamos diante de
uma obra, mas dentro de uma obra.
426
00:35:36,587 --> 00:35:40,536
Todos os sensos devem ter sido pegos:
O som, o frio...
427
00:35:40,924 --> 00:35:43,593
Devemos ter estado trânsitos, perdidos...
428
00:35:49,724 --> 00:35:53,223
O fato de falar tudo isso
e o fato de
429
00:35:55,438 --> 00:35:58,557
de tentar compreender esses mistérios
430
00:35:58,941 --> 00:36:02,357
deixam-me mais feliz e mais calmo
431
00:36:03,487 --> 00:36:06,156
Sirvo-lhe mais um pouco de vinho?
432
00:36:09,117 --> 00:36:12,984
Minha arte não é...
não parece alegre.
433
00:36:13,371 --> 00:36:15,411
Talvez porque
434
00:36:15,790 --> 00:36:20,333
eu me interesso pela porte.
Mas na vida, sou alegre.
435
00:36:20,711 --> 00:36:24,045
Eu amo a vida.
Você, você não ama a vida.
436
00:36:25,049 --> 00:36:27,587
Não, não é verdade!
437
00:36:29,386 --> 00:36:32,007
Vê-los juntos me alegra.
438
00:36:32,389 --> 00:36:37,347
Alguns casais de artistas
que existem, conhecemos ou não.
439
00:36:37,727 --> 00:36:41,226
Eu filmei Elsa e Aragon,
por exemplo.
440
00:36:42,440 --> 00:36:46,983
Vocês dois são dois artistas.
Eu vivi com um cineasta...
441
00:36:47,361 --> 00:36:50,647
Como vocês vivem?
É difícil?
442
00:36:51,031 --> 00:36:54,732
Viver com quem quer que seja
é sempre difícil.
443
00:36:55,119 --> 00:36:57,788
Mas viver com um artista
444
00:36:58,163 --> 00:37:02,291
- plástico como ele...
- Oh, lá, lá, é uma coisa assim...
445
00:37:02,667 --> 00:37:05,372
Há coisas mais fáceis.
446
00:37:05,754 --> 00:37:09,454
Ele entende
se estou deprimida por alguma coisa...
447
00:37:09,841 --> 00:37:14,384
E, ao mesmo tempo,
é mais complicado também, mas...
448
00:37:15,888 --> 00:37:20,016
Eu penso que não poderia
viver com qualquer um
449
00:37:20,392 --> 00:37:24,520
que estivesse longe do mundo artístico:
médica, advogada...
450
00:37:24,897 --> 00:37:28,100
Acho que teria muitos problemas.
451
00:37:28,483 --> 00:37:33,145
Não me vejo com alguém de um banco,
ou agente de seguro...
452
00:37:33,530 --> 00:37:36,649
Isso teria me tranquilizado, talvez.
453
00:37:37,033 --> 00:37:41,778
Quando Annette exibe no exterior,
não vou às suas vernissages.
454
00:37:42,163 --> 00:37:45,448
Você bem que foi à Bienal de Veneza.
455
00:37:45,833 --> 00:37:46,864
Não?
456
00:37:47,251 --> 00:37:50,620
- Ele foi depois.
- Mas não a vernissage.
457
00:37:51,004 --> 00:37:52,748
Nós temos
458
00:37:53,131 --> 00:37:55,338
uma vida muito separadas.
459
00:37:55,717 --> 00:38:00,295
Isso quer dizer que Annette não entra
jamais em minha oficina
460
00:38:00,680 --> 00:38:02,886
Eu não entro jamais na oficina dela.
461
00:38:05,852 --> 00:38:08,936
Aqui é a "Base 2".
É minha casa.
462
00:38:09,313 --> 00:38:13,774
Ele não entra aqui como eu jamais
entro em sua oficina.
463
00:38:14,151 --> 00:38:17,235
Não é uma história de família,
464
00:38:17,613 --> 00:38:20,068
é uma história individual.
465
00:38:20,449 --> 00:38:24,113
Estamos sós quando trabalhamos.
E é necessário
466
00:38:24,494 --> 00:38:25,822
ficar só.
467
00:38:26,204 --> 00:38:28,078
Papel alcatroado...
468
00:38:28,456 --> 00:38:29,535
Pelúcia...
469
00:38:29,916 --> 00:38:31,161
Lápis...
470
00:38:31,542 --> 00:38:34,033
Você brinca com seu material.
471
00:38:34,420 --> 00:38:36,377
É tecido...
472
00:38:36,755 --> 00:38:40,967
Borracha, cordas,
redes, muitas redes...
473
00:38:41,343 --> 00:38:44,676
O que é na parede?
O sentimento do dia?
474
00:38:45,055 --> 00:38:49,349
Está escrito "Ciúme" e, dentro,
incrustado,
475
00:38:49,726 --> 00:38:53,011
"Love", em pelúcia.
476
00:38:54,314 --> 00:38:56,851
O amor e o ciúme sempre?
477
00:38:57,233 --> 00:39:00,898
- Bah, eu acho, não?
- Não sei.
478
00:39:01,278 --> 00:39:04,149
Eu brinco com minha identidade
479
00:39:04,532 --> 00:39:07,402
sobre a identidade de uma mulher.
480
00:39:07,785 --> 00:39:11,034
Foi por isto que fiz estes álbuns
481
00:39:11,413 --> 00:39:13,452
entre 25 e 30 anos.
482
00:39:13,832 --> 00:39:16,287
Temos a necessidade de ser única
483
00:39:16,668 --> 00:39:21,330
e ter uma assinatura que dê
muita personalidade.
484
00:39:21,714 --> 00:39:25,000
Eu fiz 200 assinaturas diferentes.
485
00:39:25,384 --> 00:39:29,761
É engraçado porque o A torna-se...
486
00:39:30,848 --> 00:39:32,675
O A com o M...
487
00:39:34,893 --> 00:39:39,436
Primeiro, fui chamada
"Annette Messager Collector",
488
00:39:39,815 --> 00:39:44,192
por essas coleções de álbuns
com minhas assinaturas,
489
00:39:44,569 --> 00:39:48,898
com "Os homens que eu amo",
"Os homens que eu não amo"
490
00:39:58,540 --> 00:40:02,123
Só peguei pessoas que não conhecia,
491
00:40:02,502 --> 00:40:06,630
e que estavam nas revistas,
então que nos faziam sonhar um pouco,
492
00:40:07,007 --> 00:40:10,625
como fazem sonhar as mulheres
nas revistas.
493
00:40:11,010 --> 00:40:14,628
É como um livro aberto.
Eu quis fazer
494
00:40:15,014 --> 00:40:19,142
como pequenas borboletas,
colocar os homens em borboleta,
495
00:40:19,518 --> 00:40:22,353
um pouco inconstantes,
abertos a meio caminho.
496
00:40:22,730 --> 00:40:25,481
Alicia Fabre do museu MAC/VAL.
497
00:40:25,858 --> 00:40:28,349
Repare, ele é muito bonito.
498
00:40:28,735 --> 00:40:33,231
Ela ama seu estilo descontraído.
Ela não ama o colarinho de sua camisa
499
00:40:33,615 --> 00:40:36,188
nem seu jeito falastrão.
500
00:40:36,576 --> 00:40:40,194
Eu amo sua pequena mecha
e seus cabelos brilhantes.
501
00:40:40,580 --> 00:40:44,364
Eu não amo seu cabelo em peruca,
nem sua risca."
502
00:40:44,750 --> 00:40:47,704
Amamos qualquer um por uma razão
503
00:40:48,087 --> 00:40:51,290
e pela mesma razão,
ele nos enerva.
504
00:40:51,674 --> 00:40:55,457
Amamos seu bigode e
não podemos mais suportá-lo.
505
00:40:55,844 --> 00:40:58,631
"Amo seu ar duro e limpo."
506
00:40:59,014 --> 00:41:03,225
E, de repente, "Eu não amo seu ar duro
e limpo."
507
00:41:05,853 --> 00:41:07,811
Ali, "Os Desejos"
508
00:41:08,189 --> 00:41:13,396
- são pedaços de corpos.
- Que são sobrepostos...
509
00:41:13,778 --> 00:41:16,447
Há pedaços de mão,
510
00:41:16,822 --> 00:41:20,487
de seio, de sexo...
É para diverti-la?
511
00:41:20,868 --> 00:41:22,907
São fotos,
512
00:41:23,286 --> 00:41:26,620
essencialmente de pessoas que
conheço.
513
00:41:26,998 --> 00:41:30,034
Fragmentação, close-ups.
514
00:41:30,418 --> 00:41:33,917
Muito preto e branco.
Eles estão misturados.
515
00:41:34,297 --> 00:41:38,674
Não podemos identificar uma pessoa.
É o gênero humano.
516
00:41:47,226 --> 00:41:52,220
E então, em um ponto, eu tinha
o suficiente desta série de coisas
517
00:41:52,606 --> 00:41:55,310
pendentes, as cordas, etc.
518
00:41:55,692 --> 00:41:59,820
Eu tinha necessidade de uma coisa
mas agressiva, mais dinâmica.
519
00:42:00,196 --> 00:42:02,354
Eu peguei uma vassoura
520
00:42:02,740 --> 00:42:05,657
e pendurei as coisas.
521
00:42:06,035 --> 00:42:09,036
É o inverso da suspensão.
522
00:42:09,413 --> 00:42:14,787
É um pouco como a ideia de pás
da Revolução Francesa.
523
00:42:15,168 --> 00:42:18,869
Como se estivessem
esperando uma manifestação.
524
00:42:19,256 --> 00:42:22,292
Somos bons em manifestações.
525
00:42:22,675 --> 00:42:25,842
"Retirada,
retirada do projeto de lei"
526
00:42:26,220 --> 00:42:29,885
"Greve geral até a satisfação!
527
00:42:30,266 --> 00:42:32,305
CHEGA DESSA SOCIEDADE
528
00:42:32,685 --> 00:42:35,639
QUE SÓ TEM DESEMPREGO
E A PRECARIDADE!
529
00:42:36,021 --> 00:42:40,897
"Nós lutamos para ganhá-la,
iremos lutar para mantê-la!"
530
00:42:41,276 --> 00:42:43,732
"A aposentadoria! Ela é nossa!
531
00:42:44,112 --> 00:42:48,323
"Lutamos para ganhá-la,
lutaremos para mantê-la!
532
00:42:48,700 --> 00:42:51,784
"A aposentadoria! Ela é nossa!
533
00:42:52,704 --> 00:42:57,579
"Lutamos para ganhá-la,
lutaremos para mantê-la!
534
00:43:01,587 --> 00:43:05,501
Você usa sempre as coisas da casa:
535
00:43:05,883 --> 00:43:09,501
Os edredons, almofadas,
pelúcia...
536
00:43:10,262 --> 00:43:15,219
O travesseiro, é macio...
É, a princípio, para dormir...
537
00:43:15,600 --> 00:43:18,803
Está sobre o leio.
Tem um lado sexual também.
538
00:43:19,187 --> 00:43:21,891
Gosto muito de triturá-los
539
00:43:22,273 --> 00:43:26,436
colocar as fotos no meio,
um pouco escondidas.
540
00:43:26,819 --> 00:43:29,985
Todos esses materiais
que são familiares
541
00:43:30,364 --> 00:43:32,855
são inquietantes para mim.
542
00:43:33,242 --> 00:43:36,408
O fantástico está aqui,
no meio da gente.
543
00:43:36,787 --> 00:43:40,701
Um cartão para uso prático
pode se tornar mágico.
544
00:43:41,082 --> 00:43:45,210
Escuto uma mensagem telefônica:
"Quer fazer
545
00:43:45,586 --> 00:43:49,418
"o próximo laissez-passer
do Centro Pompidou? "
546
00:43:49,799 --> 00:43:52,799
E eu me digo:
Vou fazer o laissez-mijer.
547
00:43:53,177 --> 00:43:57,424
Veja o que é preciso fazer:
Laissez passar, laissez mijer!
548
00:43:57,806 --> 00:43:59,466
Eles aceitaram.
549
00:44:00,934 --> 00:44:05,311
Brinquedos infantis de pelúcia
contam os rumores ruins
550
00:44:05,689 --> 00:44:07,728
que desperta Annette.
551
00:44:09,692 --> 00:44:12,812
Meu trabalho sempre foi assim.
552
00:44:13,196 --> 00:44:17,692
E eu sou tratada como "puta suja"
"artista suja"
553
00:44:18,075 --> 00:44:19,735
Por quê?
554
00:44:20,119 --> 00:44:24,365
Há esse ditado: "Penso, logo chupo",
555
00:44:24,748 --> 00:44:26,575
e nos blogues
556
00:44:26,959 --> 00:44:29,746
- "Eu penso, então eu chupo"...
- Que eu bordei.
557
00:44:30,128 --> 00:44:33,711
- E é isso que a faz puta?
- Bem...
558
00:44:34,090 --> 00:44:38,088
Má reputação, mas seu nome
está escrito em ouro
559
00:44:38,469 --> 00:44:40,628
num catálogo dourado de ardósia.
560
00:44:41,305 --> 00:44:44,140
Você está trancada no museu.
561
00:44:44,517 --> 00:44:48,217
Você fez aquele coisa muito engraçada,
"Le Tapeur":
562
00:44:48,604 --> 00:44:51,807
Uma espécie de homem
que explodiu
563
00:44:52,191 --> 00:44:54,230
Que tem o desejo de ir ver
564
00:44:54,609 --> 00:44:58,559
a fonte de Tinguely e de
Nikki de Saint Phalle.
565
00:45:02,033 --> 00:45:04,488
Enormemente impressionada.
566
00:45:07,330 --> 00:45:10,247
Beaubourg está em pleno
centro de Paris,
567
00:45:10,624 --> 00:45:14,539
com muita gente.
A cidade está cheia.
568
00:45:15,713 --> 00:45:19,662
As coisas que estão dentro
querem sair. Mostre isso.
44957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.