Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,739 --> 00:00:38,277
AS MINAS DO
REI SALOM�O
2
00:02:15,753 --> 00:02:18,124
As Minas do Rei Salom�o.
3
00:02:18,856 --> 00:02:20,855
Como muitos outros, bem...
4
00:02:21,701 --> 00:02:23,353
eu n�o acreditava nelas.
5
00:02:23,354 --> 00:02:26,960
Naqueles dias, a �frica era a
terra de muitas lendas rom�nticas.
6
00:02:27,228 --> 00:02:31,131
Tinha um vasto e
inexplorado interior.
7
00:02:31,199 --> 00:02:35,102
Eu era um ca�ador e n�o
soube at� o ano de 1881...
8
00:02:35,169 --> 00:02:39,423
quando aprendi que as minas
eram uma realidade gritante.
9
00:02:39,508 --> 00:02:44,777
Digo "eram" porque agora est�o enterradas
sob milh�es de toneladas de cinzas e lava.
10
00:02:44,778 --> 00:02:46,393
na �poca, que estou falando,
11
00:02:46,394 --> 00:02:49,049
diamantes foram
encontrados em Kimberley.
12
00:02:49,350 --> 00:02:52,486
Muitos esp�ritos aventureiros
de todas as partes do mundo...
13
00:04:01,273 --> 00:04:02,640
Voc� teve sorte
novamente, Red.
14
00:04:02,708 --> 00:04:03,807
Sim.
15
00:04:03,875 --> 00:04:05,710
Voc� pode contar o seu
dinheiro amanh�.
16
00:04:05,777 --> 00:04:07,978
Eu vou ter 5 libras na conta
para me embriagar.
17
00:04:09,748 --> 00:04:12,516
Coloquem suas costas na parede,
todos seus desgra�ados.
18
00:04:12,584 --> 00:04:14,619
N�o atirem, rapazes.
Isso n�o � um assalto.
19
00:04:14,686 --> 00:04:17,521
Simplesmente estou cuidando de mim
mesmo e dos tesouros de Arabie.
20
00:04:17,589 --> 00:04:20,057
Lance um olhar nisso, rapaz,
e veja o que pode fazer por ele.
21
00:04:20,125 --> 00:04:21,358
O que voc� achou?
22
00:04:21,359 --> 00:04:23,460
Uma casa, carro e um
pretendente para minha filha...
23
00:04:23,728 --> 00:04:26,931
e a vida de Riley Hereafter
e muito mais.
24
00:04:26,999 --> 00:04:30,115
Voc� j� viu como brilha?
25
00:04:30,668 --> 00:04:32,436
Um lindo peda�o
de cristal, O'Brien,
26
00:04:32,504 --> 00:04:35,322
mas n�o � um diamante.
27
00:04:35,390 --> 00:04:36,657
N�o diga?
28
00:04:36,724 --> 00:04:37,991
Me desculpe, Senhorita Kate.
29
00:04:38,059 --> 00:04:40,932
Isso � m� sorte,
Patrick, m� sorte.
30
00:04:40,933 --> 00:04:41,768
Nada de m� sorte.
31
00:04:41,769 --> 00:04:43,636
Eu estava apenas brincando com voc�.
32
00:04:43,637 --> 00:04:46,371
Vamos, garota.
33
00:04:51,406 --> 00:04:53,073
Tente novamente Patsy.
34
00:04:53,141 --> 00:04:55,709
O diabo que vou. Eu desprezo diamantes
debaixo dos meus sapatos.
35
00:04:55,777 --> 00:04:58,812
Se f�ssemos para a costa,
eu poderia trabalhar como professora.
36
00:04:58,880 --> 00:04:59,914
E voc� gostaria disso?
37
00:04:59,981 --> 00:05:01,015
Eu n�o.
38
00:05:01,082 --> 00:05:02,783
� claro que n�o.
39
00:05:02,851 --> 00:05:05,686
Escute, havia um homem no bar
naquela �ltima noite no Congo.
40
00:05:05,754 --> 00:05:07,521
Ele diz que que h�
uma fortuna em marfim.
41
00:05:07,589 --> 00:05:10,524
H� uma fortuna
em tudo que tentamos,
42
00:05:10,592 --> 00:05:12,560
Mas n�o somos n�s
que a encontramos.
43
00:05:12,627 --> 00:05:15,195
Partir de agora, n�s seremos
cidad�os respeit�veis e decentes,
44
00:05:15,263 --> 00:05:18,098
E vamos � costa ante que
eu mude de ideia.
45
00:05:18,166 --> 00:05:19,700
Quanto dinheiro temos?
46
00:05:19,768 --> 00:05:22,703
Menos de uma libra e todas as nossas
coisas est�o na casa de penhores.
47
00:05:22,771 --> 00:05:24,488
O que � isso que voc� tem?
48
00:05:24,556 --> 00:05:27,141
Para voc�. Um presente,
que comprei para...
49
00:05:27,142 --> 00:05:29,460
comemorar a magn�fica
descoberta.
50
00:05:29,527 --> 00:05:31,195
Um trevo!
51
00:05:31,263 --> 00:05:33,864
Para dar sorte.
E ele n�o custou nada.
52
00:05:33,932 --> 00:05:35,699
Eu sei o quanto isso custa.
53
00:05:35,767 --> 00:05:37,551
Havia dois na loja do Mulligan.
54
00:05:37,619 --> 00:05:39,387
Aqui est� outro para voce.
55
00:05:39,388 --> 00:05:41,555
Kathy, minha garota,
nada nesse mundo pode venc�-la.
56
00:05:41,923 --> 00:05:43,645
Com um pequeno trevo cada um,
57
00:05:43,646 --> 00:05:46,377
n�o h� nada na terra
que possa nos derrubar.
58
00:05:46,445 --> 00:05:48,295
Veja!
59
00:05:48,362 --> 00:05:51,115
Gl�ria a Deus,
direto do c�u.
60
00:05:51,183 --> 00:05:52,883
Vou lhe pedir uma
carona at� a costa.
61
00:05:52,951 --> 00:05:55,219
� uma viagem de 5 semanas.
� pedir muito.
62
00:05:55,287 --> 00:05:58,462
E voc� chama a si
mesmo de irland�s?
63
00:06:00,642 --> 00:06:02,976
� uma linda manh�?
64
00:06:03,044 --> 00:06:04,578
Linda manh�?
65
00:06:04,646 --> 00:06:05,946
�?
66
00:06:06,013 --> 00:06:07,831
�!
67
00:06:07,899 --> 00:06:09,437
Voc� est� indo para a costa?
68
00:06:09,438 --> 00:06:11,335
N�o, Kitsfontein.
69
00:06:11,336 --> 00:06:13,871
Bem, isso � bem no caminho.
70
00:06:14,540 --> 00:06:15,339
Qual caminho?
71
00:06:15,340 --> 00:06:16,040
O nosso.
72
00:06:16,308 --> 00:06:18,909
Ficar�amos gratos se voc�
nos desse uma carona.
73
00:06:18,977 --> 00:06:20,544
N�o.
74
00:06:20,612 --> 00:06:23,881
Meu nome � Kathleen O'Brien,
e este � meu pai, Patrick O'Brien,
75
00:06:23,948 --> 00:06:25,916
Professor de Arte,
Trinity College, Dublin.
76
00:06:25,984 --> 00:06:27,118
Obrigado.
77
00:06:27,185 --> 00:06:29,420
Professor de Artes do
Trinity College,Dublin!
78
00:06:29,488 --> 00:06:31,455
Um "desce e sai"
de escava��es, hein?
79
00:06:31,523 --> 00:06:33,524
N�s descemos,
mas n�o estamos fora.
80
00:06:33,591 --> 00:06:35,859
Voc�s est�o foram de medidas
para minha carro�a.
81
00:06:35,927 --> 00:06:37,794
Oh! Ent�o voc�
n�o nos aprova?
82
00:06:37,862 --> 00:06:42,199
Eu n�o aprovo quem rasga
a face do pa�s por gan�ncia.
83
00:06:42,267 --> 00:06:44,935
Minha filha � uma boa cozinheira.
84
00:06:45,003 --> 00:06:46,437
Eu tenho um bom cozinheiro.
85
00:06:46,505 --> 00:06:48,698
Meu pai � maravilhoso falando.
86
00:06:48,699 --> 00:06:49,673
Sim, ele pode ser.
87
00:06:49,674 --> 00:06:52,009
E ele � um bom atirador.
88
00:06:52,077 --> 00:06:55,005
Basta pensar no que ele
poderia ca�ar para voc�.
89
00:06:58,716 --> 00:07:00,050
O que h� de engra�ado nisso?
90
00:07:00,118 --> 00:07:02,085
Quartermain, melhor
ca�ador na �frica.
91
00:07:02,153 --> 00:07:03,153
Ent�o terminamos.
92
00:07:03,221 --> 00:07:05,515
Ainda n�o.
93
00:07:07,125 --> 00:07:09,527
Sr. Quartermain, n�o necessita
nos levar se voc� n�o quiser.
94
00:07:09,594 --> 00:07:13,013
Mas aqui est� algo para voc�
pensar em sua preciosa solid�o:
95
00:07:13,080 --> 00:07:16,200
A irm� do meu pai est�
morrendo em Kilkenny.
96
00:07:16,268 --> 00:07:19,170
E se eles nunca mais se
encontrar desse lado do port�o...
97
00:07:19,237 --> 00:07:22,005
foi voc� que evitou isso.
98
00:07:22,073 --> 00:07:23,507
Pulem.
99
00:07:58,560 --> 00:08:00,126
Quanto tempo mais?
100
00:08:00,194 --> 00:08:02,963
Mais 10 dias.
101
00:08:03,030 --> 00:08:04,598
Veja!
102
00:08:04,666 --> 00:08:06,633
Ah, que criatura bonita.
103
00:08:06,701 --> 00:08:09,219
Voc� a assustou.
104
00:08:09,287 --> 00:08:11,121
Talvez ela saiba
que em dez dias...
105
00:08:11,189 --> 00:08:14,291
voc� estar� atr�s dela com
suas armas assassinas.
106
00:08:14,359 --> 00:08:15,893
Eu vou dar a voc� uma faca.
107
00:08:15,961 --> 00:08:17,127
Voc� n�o gosta de ca�ar?
108
00:08:17,195 --> 00:08:18,395
N�o, eu n�o.
109
00:08:18,463 --> 00:08:19,663
Eu tamb�m n�o.
110
00:08:19,731 --> 00:08:21,532
Ent�o porque voc� ca�a?
111
00:08:21,600 --> 00:08:24,602
Para sobreviver. Me pagam
pelas excurs�es de ca�a.
112
00:08:24,669 --> 00:08:26,253
Tenho dois palha�os que
esperam por mim agora.
113
00:08:26,320 --> 00:08:29,422
Deve haver muito
dinheiro nas ca�adas.
114
00:08:29,490 --> 00:08:32,836
Eu estive pensando sobre o que
aquele cara disse sobre marfim.
115
00:08:32,837 --> 00:08:34,594
Voc� tem alguma experi�ncia
no meio da ca�ada?
116
00:08:34,595 --> 00:08:37,587
Certa vez ajudei a ca�ar um texugo,
mas o texugo escapou.
117
00:08:37,588 --> 00:08:39,299
Voc� n�o sabe o que voc� pode
fazer at� voc� experimentar.
118
00:08:39,300 --> 00:08:41,601
Enquanto voc� est� tentando,
119
00:08:41,669 --> 00:08:45,305
Sua pobre irm� est� pacificamente
indo embora em Kilkenny.
120
00:08:45,373 --> 00:08:49,376
Allan Quartermain, foi uma
mentira sobre a irm� do meu pai.
121
00:08:49,443 --> 00:08:51,853
Eu sei, eu j� conheci
um irland�s antes.
122
00:08:51,854 --> 00:08:52,946
Estou feliz que voc� confessou.
123
00:08:52,947 --> 00:08:54,882
E porque n�o deveria?
124
00:08:54,949 --> 00:08:57,617
Ela vai sossegar e
ensinar na escola.
125
00:08:57,685 --> 00:09:00,562
Voc� est� indo
para se estabelecer?
126
00:09:00,563 --> 00:09:02,810
Claro que estou.
127
00:09:03,892 --> 00:09:08,461
Suponho que n�o h� nada
de com�rcio de marfim l�?
128
00:09:08,529 --> 00:09:11,695
Se voc� perguntar a mim, n�o h�
uma chance de escolher voc�.
129
00:09:16,854 --> 00:09:18,505
H� uma carro�a
atravessando o rio.
130
00:09:18,573 --> 00:09:20,707
N�o, um ant�lope provavelmente.
131
00:09:20,775 --> 00:09:22,183
Tenho certeza de
que � uma carro�a.
132
00:09:22,184 --> 00:09:23,076
N�o pode ser.
133
00:09:23,077 --> 00:09:24,812
E por que n�o?
134
00:09:24,879 --> 00:09:28,048
N�o h� nada que atravesse
aquele rio al�m dos dem�nios.
135
00:09:28,116 --> 00:09:30,317
Isso � o que
dizem os nativos.
136
00:09:30,384 --> 00:09:33,720
� terra inexplorada,
deserta provavelmente.
137
00:09:33,788 --> 00:09:36,607
Pode ser o diabo,
mas posso ver uma carro�a.
138
00:09:42,229 --> 00:09:45,048
Vamos!
139
00:09:53,692 --> 00:09:54,925
Pegue isso.
140
00:09:54,993 --> 00:09:57,668
�gua, r�pido!
De quem � esta carro�a?
141
00:09:57,669 --> 00:09:58,707
Ele n�o pode falar.
142
00:09:58,708 --> 00:10:00,510
- � o deserto.
- L� dentro.
143
00:10:19,267 --> 00:10:21,134
Est� tudo bem,
eles est�o cuidando dele.
144
00:10:21,202 --> 00:10:24,096
Os outros fugiram na
noite h� muitos dias.
145
00:10:24,097 --> 00:10:24,931
O medo estava sobre eles.
146
00:10:24,932 --> 00:10:25,655
Certo, o diabo.
147
00:10:25,656 --> 00:10:27,807
Muitos o seguiram.
N�o conseguimos ir para o norte.
148
00:10:27,808 --> 00:10:29,009
Ajudem-no a ir para
o acampamento.
149
00:10:29,077 --> 00:10:30,978
Eu voltei.
Ele n�o sabe.
150
00:10:31,045 --> 00:10:33,080
Me deixe ir.
Fora do caminho.
151
00:10:33,147 --> 00:10:35,048
Voc� n�o pode sair.
Voc� est� doente.
152
00:10:35,116 --> 00:10:36,449
Me importa se eu estou doente?
153
00:10:36,517 --> 00:10:38,218
Eu n�o sei onde
voc� est� indo mas...
154
00:10:38,286 --> 00:10:41,320
Voc� quer saber aonde
estou indo mas eu lhe digo,
155
00:10:41,321 --> 00:10:42,655
voc� n�o pode seguir.
156
00:10:42,723 --> 00:10:44,156
Eu atravessei o deserto.
157
00:10:44,157 --> 00:10:47,560
Depois do deserto, encontrei
a montanha do rei Salom�o.
158
00:10:47,628 --> 00:10:51,899
Depois da montanha,
encontrei as Minas do Rei Salom�o.
159
00:10:51,966 --> 00:10:53,600
Diamantes.
160
00:10:53,667 --> 00:10:58,571
Sylvestra, quando
voc� me ver outra vez,
161
00:10:58,639 --> 00:11:01,975
Eu serei o mais rico
Homem na terra.
162
00:11:02,043 --> 00:11:05,679
Ent�o, fora do caminho!
163
00:11:18,927 --> 00:11:19,823
Voc� ouviu isso?
164
00:11:19,824 --> 00:11:21,895
As Minas do Rei
Salom�o no deserto.
165
00:11:21,963 --> 00:11:23,363
Isso � verdade?
166
00:11:23,431 --> 00:11:25,532
Verdade, temos
ouvido sobre as minas.
167
00:11:25,600 --> 00:11:26,600
D�-me um pouco de �gua.
168
00:11:27,736 --> 00:11:29,350
Todas as j�ias de Ofra.
169
00:11:29,434 --> 00:11:31,071
E ningu�m nunca descobriu
onde era Ofra.
170
00:11:31,138 --> 00:11:32,405
Talvez � onde esteja.
171
00:11:32,473 --> 00:11:33,774
Kathy! Meu arm�rio
de medicamentos.
172
00:11:33,841 --> 00:11:35,175
Est� bem.
173
00:11:52,594 --> 00:11:53,594
O que � que voc� tem?
174
00:11:53,661 --> 00:11:54,661
Um mapa.
175
00:11:54,729 --> 00:11:57,297
Veja, 300 anos de idade.
176
00:11:57,364 --> 00:12:00,166
Ele diz que um homem
foi l� e nunca mais voltou.
177
00:12:00,234 --> 00:12:02,636
Veja, o caminho
atrav�s do deserto.
178
00:12:02,704 --> 00:12:06,172
E aqui, a montanha do
Rei Salom�o e a mina.
179
00:12:06,240 --> 00:12:10,227
As j�ias de Ofra,
O maior tesouro do mundo!
180
00:12:10,294 --> 00:12:12,563
Agora, esse mapa � dele.
N�o tinha direito de peg�-lo.
181
00:12:12,630 --> 00:12:15,866
Eu sei, mas se ele sobreviver,
n�o vamos us�-lo, mas se ele n�o,
182
00:12:15,933 --> 00:12:19,903
vou procurar o tesouro eu mesmo.
E vou rezar missas pela alma dele.
183
00:12:19,971 --> 00:12:23,206
O trevo! Eu lhe disse que
ele ia nos trazer sorte.
184
00:12:23,274 --> 00:12:24,441
Kathy!
185
00:12:24,509 --> 00:12:25,709
Estou chegando.
186
00:12:31,583 --> 00:12:33,283
Cave uma sepultura.
187
00:12:43,795 --> 00:12:45,095
Por toda parte?
188
00:12:45,163 --> 00:12:47,497
Deus d� descanso � sua alma.
189
00:12:47,565 --> 00:12:49,032
Kathy est� dormindo?
190
00:12:54,239 --> 00:12:57,407
Deve ser terr�vel morrer sozinho
no deserto sem seus povo.
191
00:12:57,475 --> 00:12:59,109
Terr�vel.
192
00:12:59,177 --> 00:13:02,312
O que voc� achou do mapa?
193
00:13:02,380 --> 00:13:03,814
Como voc� adivinhou?
194
00:13:03,882 --> 00:13:05,883
Conhe�o a natureza humana
quando se trata de tesouros.
195
00:13:05,950 --> 00:13:07,517
Que teve de mal?
Eu o devolvi.
196
00:13:07,585 --> 00:13:09,920
Ap�s ter feito uma c�pia.
197
00:13:09,988 --> 00:13:11,822
Vai mandar o mapa
para os parentes dele?
198
00:13:11,890 --> 00:13:14,524
E provocar que uma pessoa
perca a sua vida?
199
00:13:14,592 --> 00:13:16,493
Al�m disso, ele n�o tem parentes.
200
00:13:16,560 --> 00:13:18,896
Voc� deu uma olhada nele?
Acha que � genu�no?
201
00:13:18,963 --> 00:13:21,999
� um pa�s inexplorado.
Ningu�m sabe.
202
00:13:22,066 --> 00:13:25,102
Voc� est� olhando para um
homem que quer saber.
203
00:13:25,170 --> 00:13:26,336
Voc� n�o vai levar essa garota...
204
00:13:26,404 --> 00:13:27,905
O que acha que sou?
205
00:13:27,972 --> 00:13:31,842
Sou o pai dela, n�o um assassino.
Eu irei sozinho.
206
00:13:31,910 --> 00:13:35,045
Em toda a minha vida eu nunca
tive uma chance como esta.
207
00:13:35,113 --> 00:13:36,313
De morrer?
208
00:13:36,380 --> 00:13:39,116
De encontrar uma desculpa
Por ter nascido.
209
00:13:39,184 --> 00:13:41,411
Voc� ocasionalmente acha
que sou um irl�ndes qualquer.
210
00:13:41,412 --> 00:13:42,585
Que n�o se importa com nada.
211
00:13:42,653 --> 00:13:44,662
Se eu tiver um xelim em
meu bolso para comprar uma...
212
00:13:44,663 --> 00:13:46,790
refei��o para algu�m da
minha pr�pria carne e sangue,
213
00:13:46,858 --> 00:13:49,092
Mas essa � a maneira
que n�s irlandeses temos.
214
00:13:49,160 --> 00:13:51,962
Levamos nossos problemas
com um sorriso nos nossos dentes.
215
00:13:52,030 --> 00:13:55,398
Quando estamos por baixo,
h� profunda tristeza em meu cora��o.
216
00:13:55,466 --> 00:13:58,568
Voc� acha que eu n�o sei o quanto eu
devo para essa crian�a adormecida a�?
217
00:13:58,636 --> 00:14:02,940
Eu sei, e � aqui onde eu quero pagar
essa d�vida integralmente.
218
00:14:03,007 --> 00:14:04,541
Com sua vida, hein?
219
00:14:04,608 --> 00:14:06,376
Se Deus quiser,
com minha vida.
220
00:14:06,444 --> 00:14:08,445
Como se prop�e
fazer a viagem?
221
00:14:08,512 --> 00:14:10,647
A provid�ncia n�o me
mandou uma dupla de bois?
222
00:14:10,715 --> 00:14:15,618
E uma carro�a, e for�a e objetivo para
me levar at� os confins da terra?
223
00:14:15,686 --> 00:14:17,187
Voc� sabe, O'Brien,
224
00:14:17,255 --> 00:14:20,324
H� apenas um tipo de homem
que � in�til argumentar com ele.
225
00:14:20,391 --> 00:14:21,624
E qual �?
226
00:14:22,632 --> 00:14:23,360
Um tolo.
227
00:14:23,361 --> 00:14:27,230
Eh.
228
00:14:33,687 --> 00:14:35,922
Inkoosi, nossa carro�a, cad�?
229
00:14:44,198 --> 00:14:45,071
Vou lev�-lo conosco.
230
00:14:45,072 --> 00:14:47,646
Pelo menos voc� vai ter a
certeza de comida e um sal�rio.
231
00:14:47,647 --> 00:14:48,535
Kathy, acorde!
232
00:14:48,536 --> 00:14:51,137
Eu n�o trabalho por dinheiro.
E voc� n�o vai na minha dire��o.
233
00:14:57,508 --> 00:14:58,862
- Kathy!
- Est� bem.
234
00:15:09,540 --> 00:15:13,103
Allan Quartermain.
Ele foi atr�s do tesouro.
235
00:15:13,104 --> 00:15:14,806
- Eu j� sei.
- Sem mim.
236
00:15:14,945 --> 00:15:17,180
Eu, que jazia sonhando o
caminho que far�amos juntos.
237
00:15:17,248 --> 00:15:18,358
Voc� j� ouviu falar
de uma coisa dessas?
238
00:15:18,359 --> 00:15:20,143
Se apresse,
eles est�o come�ando.
239
00:15:21,202 --> 00:15:22,769
Voc� est� indo na dire��o errada.
240
00:15:22,837 --> 00:15:24,404
N�o vamos
atr�s do meu pai?
241
00:15:24,472 --> 00:15:25,867
- N�o.
- Mas...
242
00:15:25,868 --> 00:15:27,207
Ponha suas botas
e entre na carro�a.
243
00:15:27,208 --> 00:15:29,058
Eu disse para seu pai
que ia cuidar de voc�.
244
00:15:29,126 --> 00:15:32,762
Voc� sabia que ele ia
e voc� o deixou ir sozinho.
245
00:15:32,830 --> 00:15:36,233
Allan Quartermain, voc� vai me
levar at� meu pai, por favor?
246
00:15:36,300 --> 00:15:37,967
N�s vamos procurar
pelas minas juntos.
247
00:15:38,035 --> 00:15:40,503
E quando a encontrarmos,
voc� ter� a sua parte.
248
00:15:40,571 --> 00:15:43,540
E mais, muito mais.
249
00:15:43,608 --> 00:15:46,810
Fazer uma fortuna n�o
significa nada para voc�?
250
00:15:46,877 --> 00:15:49,671
Tudo bem, se voc� n�o vai
me levar na sua carro�a,
251
00:15:49,672 --> 00:15:53,302
eu vou nos meus dois p�s.
252
00:15:56,186 --> 00:15:58,354
Voc� ouviu o que eu disse?
253
00:15:58,422 --> 00:15:59,522
Eu ouvi.
254
00:15:59,590 --> 00:16:02,308
Ent�o por que
voc� n�o diz algo?
255
00:16:02,309 --> 00:16:04,556
Porque voc� n�o
vai fazer isso.
256
00:16:05,796 --> 00:16:07,530
Os Inkoosikas seguir
atrav�s do rio.
257
00:16:07,598 --> 00:16:08,732
Sim, eu vou.
258
00:16:08,799 --> 00:16:10,700
Que assunto � esse de voc�s?
259
00:16:10,768 --> 00:16:12,669
Os Inkoosikas tem
o mapa. eu vou gui�-la.
260
00:16:12,737 --> 00:16:15,272
O mapa est� na minha carro�a.
Ningu�m vai atravessar o rio.
261
00:16:15,339 --> 00:16:18,207
Kathy, entre nessa carro�a.
262
00:16:18,275 --> 00:16:21,428
Entre nessa carro�a!
263
00:16:21,496 --> 00:16:22,496
Qual o seu nome?
264
00:16:22,563 --> 00:16:23,596
Eu tenho muitos nomes.
265
00:16:23,664 --> 00:16:25,400
- Um deles?
- Umbopa.
266
00:16:25,401 --> 00:16:26,622
De onde voc� vem?
267
00:16:28,069 --> 00:16:29,336
Voc� est� atr�s de diamantes.
268
00:16:29,404 --> 00:16:31,035
Homens brancos que ligam
para os diamantes.
269
00:16:31,036 --> 00:16:33,772
Ent�o por que voc� quer
ir para o norte? Suba.
270
00:16:35,943 --> 00:16:37,860
Agora, olhe aqui, Umbopa.
271
00:16:37,928 --> 00:16:40,563
Se voc� n�o trabalha comigo, n�o quero
que voc� fique perto do meu acampamento.
272
00:16:51,041 --> 00:16:53,209
Esse camarada n�o � bom.
273
00:16:53,277 --> 00:16:57,557
Allan Quartermain, nunca mais vou
falar com voc� de novo. Nunca!
274
00:16:59,016 --> 00:17:00,784
Estou acostumado ao sil�ncio.
275
00:18:06,801 --> 00:18:08,301
Meus clientes chegaram
na noite passada.
276
00:18:08,369 --> 00:18:11,038
Ficarei feliz em tem algu�m
com quer conversar.
277
00:18:11,105 --> 00:18:14,534
Coloque os ingleses ali atr�s.
Vamos usar esta carro�a.
278
00:18:15,359 --> 00:18:16,826
Como vai voc�,
Quartermain?
279
00:18:16,894 --> 00:18:18,694
Como vai, senhor?
Temo que o deixei esperando.
280
00:18:18,762 --> 00:18:20,863
Esta � a Srta. O'Brien.
281
00:18:20,932 --> 00:18:23,099
Como vai?
282
00:18:23,167 --> 00:18:25,084
Fez uma boa viagem?
283
00:18:25,152 --> 00:18:27,921
N�o, eu n�o fiz.
284
00:18:27,988 --> 00:18:29,604
N�o ligue para a Srta.
O'Brien, Sir Henry.
285
00:18:29,605 --> 00:18:30,702
Ela � forte e silenciosa.
286
00:18:32,460 --> 00:18:34,361
O mapa est� na carro�a.
287
00:18:34,429 --> 00:18:35,829
Como voc� chegou aqui?
288
00:18:35,896 --> 00:18:38,432
Os Inkoosikas n�o
esquecem seu prop�sito?
289
00:18:47,891 --> 00:18:50,326
Boa vontade em insistir
em tomar o seu banho.
290
00:18:50,394 --> 00:18:52,001
N�o h� raz�o para
n�o ser higi�nico,
291
00:18:52,002 --> 00:18:53,162
mesmo estando na �frica.
292
00:18:53,230 --> 00:18:56,216
Muito bem.
Bem, vejo ambos no jantar.
293
00:18:56,283 --> 00:18:58,318
Sim. Como voc� consegue
sair dessa coisa?
294
00:18:58,386 --> 00:19:00,787
Melhor pedir a Sir Henry
a dica para sair.
295
00:19:00,855 --> 00:19:01,888
Certo.
296
00:19:01,956 --> 00:19:06,076
N�o, N�o...
297
00:19:06,143 --> 00:19:09,340
Sir Henry.
Sir Henry Curtis.
298
00:19:10,497 --> 00:19:12,415
Sir Henry Curtis.
299
00:19:12,946 --> 00:19:15,056
Voc� pode me ajudar, por favor?
Estou com um problema terr�vel.
300
00:19:15,091 --> 00:19:16,953
O Sr. Quartermain quer me enviar
na carro�a de volta para o norte.
301
00:19:17,021 --> 00:19:19,355
Ent�o aqueles rapazes podem deixar o
campo pronto para quando voc� chegar.
302
00:19:19,356 --> 00:19:21,205
Mas eles n�o v�o me obedecer.
303
00:19:21,458 --> 00:19:24,027
Um motim, n�o �?
304
00:19:24,095 --> 00:19:26,730
Gra�as a Deus,
pensei que era um porco.
305
00:19:26,797 --> 00:19:28,153
Um bom comandante,
Marinha Real.
306
00:19:28,154 --> 00:19:29,649
Aposentado.
307
00:19:29,650 --> 00:19:30,683
Eu vou buscar
Quartermain.
308
00:19:30,752 --> 00:19:31,785
Ah, n�o.
Por favor, n�o.
309
00:19:31,853 --> 00:19:33,787
Eu n�o quero que ele
saiba que eu tive problemas.
310
00:19:33,855 --> 00:19:35,155
Voc� poderia falar com eles?
311
00:19:35,223 --> 00:19:37,057
Claro que eu vou
falar com eles.
312
00:19:37,125 --> 00:19:39,126
A prop�sito, pensei que
voc� fosse forte e silenciosa.
313
00:19:39,193 --> 00:19:40,698
Voc� n�o acreditaria
no Sr. Quartermain.
314
00:19:40,699 --> 00:19:42,807
Ele � um mentiroso terr�vel.
315
00:19:44,181 --> 00:19:46,710
Senhores, � rainha.
Deus a aben�oe.
316
00:19:49,837 --> 00:19:51,705
Com a sua permiss�o,
vou acender o charuto.
317
00:19:51,772 --> 00:19:54,974
E com as vossas, vou falar
das minhas propostas.
318
00:19:55,042 --> 00:19:58,728
Acho que voc� quer pegar uma
Palanca-negra, Sir Henry.
319
00:19:58,795 --> 00:20:00,463
A Srta. O'Brien costuma chegar
sempre t�o tarde assim?
320
00:20:00,530 --> 00:20:02,866
Ela vai aparece quando
ela estiver com fome.
321
00:20:02,933 --> 00:20:04,834
Ela me pareceu ser
uma jovem bem capaz.
322
00:20:04,902 --> 00:20:08,404
Hum, sim, capaz de nada.
323
00:20:08,472 --> 00:20:12,375
Ela teria roubado uma de minhas carro�as
se eu n�o tivesse mantido os olhos abertos.
324
00:20:12,442 --> 00:20:14,510
Algo errado?
325
00:20:14,578 --> 00:20:17,046
Sr. Quartemain, recebi essa
ordem para o Sir Henry dizer...
326
00:20:17,381 --> 00:20:20,033
para seus garotos da carro�a
obedecer a jovem dama.
327
00:20:20,101 --> 00:20:22,869
O resultado � que sua carro�a
agora est� indo para o norte...
328
00:20:23,170 --> 00:20:25,454
para estabelecer um acampamento.
329
00:20:25,522 --> 00:20:27,123
Mas ela me disse que voc�...
330
00:20:27,191 --> 00:20:29,692
Meu rapaz, temo que tenha sido v�tima
das artimanhas de uma mulher.
331
00:20:29,760 --> 00:20:31,094
N�s devemos ir atr�s dela.
332
00:20:31,095 --> 00:20:32,159
Certamente que devemos.
333
00:20:32,160 --> 00:20:33,819
Minha �nica escova de
dentes est� nessa carro�a.
334
00:20:33,854 --> 00:20:34,958
Ela saiu h� tr�s horas.
335
00:20:34,959 --> 00:20:36,799
Vamos demorar duas dias
para reunir uma equipe.
336
00:20:36,867 --> 00:20:39,943
Ela me disse que esses
rapazes eram amotinados.
337
00:20:39,978 --> 00:20:44,240
Temo dizer, Sir Henry, que a Srta.
O'Brien foi quem se amotinou.
338
00:20:45,030 --> 00:20:46,797
Quer um pouco mais de vinho?
339
00:21:07,114 --> 00:21:11,761
Eu n�o estou com medo.
340
00:21:12,052 --> 00:21:16,255
Por que eu deveria me importar
se a minha viagem � longa.
341
00:21:16,323 --> 00:21:18,291
Tenho certeza de chegar
342
00:21:18,493 --> 00:21:20,861
embora minha jornada seja longa
343
00:21:20,928 --> 00:21:25,198
Minha equipe e minha
carro�a s�o fortes
344
00:21:27,468 --> 00:21:31,481
Esfor�o ao longo
345
00:21:31,706 --> 00:21:33,106
Meus bois
346
00:21:33,173 --> 00:21:35,274
at� seus ombros quebrar
347
00:21:35,342 --> 00:21:37,410
continue em frente
348
00:21:37,478 --> 00:21:41,231
at� seus ombros quebrar
349
00:21:41,298 --> 00:21:46,302
Eu nunca vou lhe
dar as costas
350
00:21:51,642 --> 00:21:53,709
caminhem, caminhem
351
00:21:53,777 --> 00:21:55,645
Meus bois
352
00:21:55,712 --> 00:21:59,749
Respondam ao meu chicote
quando ele cair
353
00:21:59,816 --> 00:22:01,817
caminhem, caminhem
354
00:22:01,885 --> 00:22:04,120
Mantenham-se na linha
355
00:22:04,122 --> 00:22:06,856
Os leopardos esperam
o primeiro que sair.
356
00:22:06,924 --> 00:22:08,658
se levantem e caminhem
357
00:22:08,725 --> 00:22:11,444
Andem, meus bois
358
00:22:11,512 --> 00:22:15,715
Brilhem como brilha a lua
359
00:22:15,783 --> 00:22:17,567
caminhem, caminhem
360
00:22:17,635 --> 00:22:19,435
Mantenham-se na linha
361
00:22:19,503 --> 00:22:23,306
Haver� um pouco
de �gua logo
362
00:22:23,374 --> 00:22:27,560
Estaremos nessa �gua logo
363
00:22:27,628 --> 00:22:29,495
caminhem, caminhem
364
00:22:29,563 --> 00:22:31,564
Mantenham-se na linha
365
00:22:31,632 --> 00:22:35,668
Pensem no sol nos c�us
366
00:22:35,736 --> 00:22:37,804
Mantenham-se na linha
367
00:22:37,871 --> 00:22:39,705
depressa
368
00:22:39,773 --> 00:22:42,925
ou o sol vai beber
a �gua que vai secar
369
00:22:42,993 --> 00:22:45,562
Levantem-se e
caminhem, caminhem
370
00:22:45,629 --> 00:22:47,513
For�a na sua carga
371
00:22:47,582 --> 00:22:51,551
Embora voc� esteja
cansado e dolorido
372
00:22:51,619 --> 00:22:53,453
caminhem, caminhem
373
00:22:53,520 --> 00:22:55,388
continue na estrada
374
00:22:55,456 --> 00:22:59,459
Logo voc� vai
descansar novamente.
375
00:22:59,526 --> 00:23:03,463
Logo voc� vai
descansar novamente.
376
00:23:03,530 --> 00:23:05,598
caminhem, caminhem
377
00:23:05,666 --> 00:23:07,400
meu bois
378
00:23:07,468 --> 00:23:11,754
Respondam ao meu chicote
quando ele cair
379
00:23:11,822 --> 00:23:13,723
Yah, Yah
380
00:23:13,790 --> 00:23:16,159
Mantenham-se na linha
381
00:23:16,227 --> 00:23:19,295
Os leopardos esperam
o primeiro que sair.
382
00:23:19,730 --> 00:23:21,982
Para cima, Yah, Yah
383
00:23:22,049 --> 00:23:23,984
meus bois
384
00:23:24,051 --> 00:23:27,854
Brilhem como brilha a lua
385
00:23:27,922 --> 00:23:30,356
Yah, Yah
386
00:23:30,424 --> 00:23:31,974
continue na estrada
387
00:23:32,042 --> 00:23:35,962
Haver� um pouco
de �gua logo
388
00:23:36,030 --> 00:23:40,667
Estaremos nessa �gua logo
389
00:24:08,646 --> 00:24:10,421
Voc� est� a nove milhas
ao norte da montanha,
390
00:24:10,422 --> 00:24:12,207
seguindo para o deserto,
391
00:24:12,308 --> 00:24:13,715
em uma carro�a roubada.
392
00:24:13,716 --> 00:24:15,752
E no que sobrou
da minha cal�a.
393
00:24:15,753 --> 00:24:17,320
Voc� vai voltar amanh�.
394
00:24:17,388 --> 00:24:19,556
Enquanto isso, o bom comandante gostaria
de pegar sua escova de dentes.
395
00:24:19,623 --> 00:24:21,961
Sim.
396
00:24:24,161 --> 00:24:28,364
Se voc� n�o fosse uma garota,
Eu te daria a surra da sua vida
397
00:24:28,432 --> 00:24:30,199
Vergonha de si mesmo?
398
00:24:35,922 --> 00:24:37,557
Mas eu faria tudo de novo.
399
00:24:49,553 --> 00:24:50,854
Pronta para voltar?
400
00:24:50,921 --> 00:24:52,254
Eu n�o estou voltando.
401
00:24:52,322 --> 00:24:54,891
Eu coloquei na cabe�a que vou
atr�s do meu pai e estou indo.
402
00:24:54,959 --> 00:24:56,025
N�o na minha carro�a.
403
00:24:56,093 --> 00:24:57,827
Eu n�o quero mais
sua carro�a.
404
00:24:57,895 --> 00:24:59,909
Voc� n�o pode levar uma
carro�a no deserto...
405
00:24:59,910 --> 00:25:01,397
porque n�o pode
levar nenhum boi.
406
00:25:01,398 --> 00:25:02,398
Porque?
407
00:25:02,466 --> 00:25:03,566
Porque eles
bebem demais.
408
00:25:04,255 --> 00:25:05,101
Quem te contou isso?
409
00:25:05,102 --> 00:25:07,680
Eu disse, Inkoosi.
410
00:25:09,278 --> 00:25:10,291
O que voc� est�
fazendo aqui?
411
00:25:10,292 --> 00:25:12,082
Eu o trouxe.
412
00:25:12,309 --> 00:25:15,144
Olhe, Kathy, eu n�o sei o que
este homem disse a voc�,
413
00:25:15,212 --> 00:25:16,927
Mas eu dou-lhe minha
palavra que nenhuma...
414
00:25:16,928 --> 00:25:18,330
alma viva pode cruzar
esse deserto.
415
00:25:18,398 --> 00:25:19,949
Como Inkoosi sabe?
416
00:25:20,017 --> 00:25:21,817
Eu vou tentar.
N�o tenho medo.
417
00:25:21,885 --> 00:25:23,253
O inkoosikas est� pronto.
418
00:25:23,320 --> 00:25:27,046
Eu estou no comando aqui.
Caia fora!
419
00:25:27,608 --> 00:25:30,263
Espere, n�o podemos deixar
estes dois ir sozinhos,
420
00:25:30,264 --> 00:25:31,844
Mas porque n�o dever�amos
ir com eles?
421
00:25:31,845 --> 00:25:33,892
Boa sugest�o.
Resolve o problema.
422
00:25:33,893 --> 00:25:34,971
Eu n�o vou querer.
423
00:25:34,972 --> 00:25:36,282
Ningu�m est� perguntando
para voc�.
424
00:25:36,283 --> 00:25:38,017
Eu pensei que voc�
queria ir ca�ar.
425
00:25:38,084 --> 00:25:41,979
Voc� sabe, ca�ar, pescar,
qualquer coisa com um pouco de aventura.
426
00:25:43,423 --> 00:25:46,492
Voc� sabe como um homem
morre por falta de �gua?
427
00:25:46,559 --> 00:25:50,462
Sede, uma sede ardente
Que vira uma dor.
428
00:25:50,530 --> 00:25:54,533
Tortura, ent�o
voc� fica louco.
429
00:25:54,601 --> 00:25:58,004
E o sol mata voc�.
430
00:25:58,071 --> 00:26:00,339
Imaginativo o companheiro, n�o �?
431
00:26:00,407 --> 00:26:02,192
Quartermain.
432
00:26:02,259 --> 00:26:04,627
Me desculpe que nossa viagem
tenha que acabar assim.
433
00:26:04,695 --> 00:26:05,795
O que quer dizer com terminar?
434
00:26:05,862 --> 00:26:07,930
N�s estaremos longe
por algum tempo.
435
00:26:07,998 --> 00:26:09,896
N�o podemos lhe pedir
para esperar por n�s.
436
00:26:11,702 --> 00:26:13,636
Sr Henry Curtis,
437
00:26:13,704 --> 00:26:15,738
Eu tinha o compromisso
de traz�-lo do seu pa�s...
438
00:26:15,739 --> 00:26:18,974
e traz�-lo de volta no melhor
da minha capacidade.
439
00:26:19,042 --> 00:26:23,012
Acontece que eu sou um
homem que respeita um contrato.
440
00:26:23,080 --> 00:26:24,980
Eu estou alinhado com
o resto de voc�s.
441
00:26:25,048 --> 00:26:27,536
Voc� � um bom
companheiro, Quartermain.
442
00:26:29,453 --> 00:26:31,588
Pelo contr�rio,
eu sou um idiota.
443
00:27:25,459 --> 00:27:27,690
Como est�o seus p�s?
444
00:27:28,395 --> 00:27:31,164
Tudo bem.
Como est�o os seus?
445
00:27:31,232 --> 00:27:33,432
�timos.
446
00:27:33,500 --> 00:27:35,540
Que bom est�o nossos p�s,
N�o �?
447
00:27:40,841 --> 00:27:43,642
Voc� realmente vai atravessar
isso tudo apenas pelos diamantes?
448
00:27:43,710 --> 00:27:45,278
O Inkoosi diz isso.
449
00:27:45,346 --> 00:27:46,946
Eu n�o disse nada.
Eu estou lhe perguntando.
450
00:27:47,014 --> 00:27:48,248
Por que inkoosi est� indo?
451
00:27:48,732 --> 00:27:50,170
Seria aben�oado se soubesse.
452
00:27:51,485 --> 00:27:54,220
Voc� n�o � nem um
pouco fofoqueiro, n�o �?
453
00:28:39,466 --> 00:28:43,436
As montanhas n�o parecem
estar mais perto, n�o �?
454
00:28:43,504 --> 00:28:45,871
N�o, elas n�o est�o, est�o?
455
00:28:45,939 --> 00:28:47,774
N�o, n�o, elas...
456
00:28:47,841 --> 00:28:50,910
N�o, elas n�o.
457
00:28:50,977 --> 00:28:52,578
Se sentindo melhor?
458
00:28:52,646 --> 00:28:54,547
Voc� deveria
perguntar isso para mim?
459
00:28:54,615 --> 00:28:56,048
Eu preciso.
460
00:28:56,116 --> 00:28:59,247
Eu sentiria falta se
voc� n�o o fizesse.
461
00:29:00,721 --> 00:29:02,622
Quanto tempo at�
a �gua acabar?
462
00:29:02,690 --> 00:29:05,157
Amanh�.
463
00:29:05,225 --> 00:29:06,626
Se eu...
464
00:29:06,694 --> 00:29:09,329
Se eu n�o tiver
outra chance,
465
00:29:09,396 --> 00:29:12,137
sinto muito sobre tudo.
466
00:29:32,769 --> 00:29:35,053
O que s�o aquelas
aves l� em cima?
467
00:29:35,054 --> 00:29:37,053
Abutres.
468
00:29:37,088 --> 00:29:39,341
Eles devem vivem
em um lugar como este.
469
00:29:39,409 --> 00:29:42,361
Os chamamos de:
"P�ssaro que cheira a morte".
470
00:29:42,429 --> 00:29:44,029
Ah? Oh.
471
00:29:56,510 --> 00:29:59,006
Good! venha aqui.
472
00:30:01,231 --> 00:30:03,385
A carro�a de O'Brien.
473
00:30:04,401 --> 00:30:06,535
Volte e mantenha ela falando.
474
00:30:17,313 --> 00:30:20,600
A quem possa interessar
Estou indo para o norte a p�.
475
00:30:23,786 --> 00:30:24,737
Busque os outros.
476
00:30:39,068 --> 00:30:41,670
Essa � a �ltima cota de �gua.
477
00:30:41,738 --> 00:30:43,372
Metade de uma
garrafa para cada.
478
00:30:52,582 --> 00:30:54,539
Isso � bom, eu...
479
00:30:56,219 --> 00:30:58,963
Vejo que pelo mapa
dever�amos chegar a...
480
00:30:58,964 --> 00:31:02,431
"bandeja de �gua ruim" por
volta do meio-dia de amanh�.
481
00:31:02,859 --> 00:31:05,528
Por que � chamado de
"bandeja de �gua ruim"?
482
00:31:05,595 --> 00:31:08,197
Porque em 300 anos
pode ter secado.
483
00:31:08,265 --> 00:31:10,132
Oh...
484
00:31:10,200 --> 00:31:11,833
Oh, eu entendo, sim.
485
00:31:34,374 --> 00:31:37,576
Continue, beba.
486
00:31:37,644 --> 00:31:39,512
De que adianta, Curtis?
487
00:31:39,579 --> 00:31:41,747
N�o faz sentido a sua
sobreviv�ncia para n�s.
488
00:31:55,812 --> 00:31:58,480
Areia! Abaixem!
489
00:31:59,916 --> 00:32:01,816
Corram!
490
00:32:35,335 --> 00:32:37,536
Sinto cheiro de �gua.
491
00:32:37,604 --> 00:32:41,082
Sinto cheiro de �gua.
Sinto cheiro de �gua!
492
00:33:19,395 --> 00:33:22,334
Veja! As montanhas
est�o perto!
493
00:33:39,699 --> 00:33:43,335
Subindo!
Subindo!
494
00:33:43,403 --> 00:33:50,276
At� eu segurar as
nuvens nas minhas m�os.
495
00:33:52,645 --> 00:33:56,148
Subindo!
Subindo!
496
00:33:56,216 --> 00:34:03,553
At� o mundo ficar
abaixo de onde estou.
497
00:34:05,358 --> 00:34:07,126
Subindo!
498
00:34:07,193 --> 00:34:10,029
At� a terra que eu conhe�o
499
00:34:10,096 --> 00:34:17,477
e deitar sobre aquela montanha
500
00:34:18,471 --> 00:34:22,174
Subindo!
Subindo!
501
00:34:22,242 --> 00:34:32,133
Para meu cora��o �
longe aquela terra.
502
00:34:33,203 --> 00:34:38,074
Poderosa montanha
503
00:34:38,141 --> 00:34:42,662
Montanha
504
00:34:42,729 --> 00:34:46,865
Oh voc�, montanha
505
00:34:46,933 --> 00:34:50,402
Montanha
506
00:34:50,470 --> 00:34:52,237
Poderosa montanha
507
00:34:52,305 --> 00:34:54,406
Oh voc�, montanha
508
00:34:54,474 --> 00:34:59,194
Indo escalar voc�
509
00:34:59,262 --> 00:35:02,748
Escalar voc�
510
00:35:02,833 --> 00:35:06,301
Indo escalar voc�
511
00:35:06,369 --> 00:35:10,639
Indo escalar voc�
512
00:35:10,706 --> 00:35:17,869
Poderosa montanha
513
00:35:18,714 --> 00:35:22,217
Subindo!
Subindo!
514
00:35:22,285 --> 00:35:29,880
At� eu segurar as
nuvens nas minhas m�os.
515
00:35:31,527 --> 00:35:34,963
Subindo!
Subindo!
516
00:35:35,031 --> 00:35:44,173
At� o mundo ficar
abaixo de onde estou.
517
00:35:44,240 --> 00:35:45,908
Subindo!
518
00:35:45,975 --> 00:35:48,811
At� a terra que eu conhe�o
519
00:35:48,878 --> 00:35:56,058
e deitar sobre aquela montanha
520
00:35:57,470 --> 00:36:01,507
Subindo!
Subindo!
521
00:36:01,575 --> 00:36:10,400
Para meu cora��o �
longe aquela terra.
522
00:36:13,370 --> 00:36:18,256
Poderosa montanha
523
00:36:18,324 --> 00:36:22,094
Montanha
524
00:36:22,161 --> 00:36:26,165
Oh voc�, montanha
525
00:36:26,232 --> 00:36:30,602
Montanha
526
00:36:30,670 --> 00:36:33,004
Poderosa montanha
527
00:36:33,072 --> 00:36:35,741
Oh voc�, montanha
528
00:36:35,809 --> 00:36:40,813
Poderosa montanha
529
00:37:10,844 --> 00:37:12,377
O caf� da manh�
est� pronto?
530
00:37:12,445 --> 00:37:13,896
Quase.
531
00:37:13,964 --> 00:37:16,656
N�s tivemos mel�es
ontem no caf� da manh�.
532
00:37:16,657 --> 00:37:17,843
Tivemos.
533
00:37:18,768 --> 00:37:21,334
- E mel�es no dia anterior.
- Tivemos.
534
00:37:22,038 --> 00:37:24,172
Suponho que teremos
mel�es hoje?
535
00:37:24,241 --> 00:37:25,690
Teremos.
536
00:37:25,758 --> 00:37:28,731
Os p�ssaros neste
pa�s nunca p�em ovos?
537
00:37:36,369 --> 00:37:39,481
Eu me pergunto o quanto
meu pai est� � nossa frente?
538
00:37:40,940 --> 00:37:42,941
Tem certeza que ele
chegou at� aqui?
539
00:37:43,009 --> 00:37:45,210
Claro que tenho.
540
00:37:45,278 --> 00:37:48,413
Patrick O'Brien sempre faz
o que d� na sua cabe�a.
541
00:37:54,003 --> 00:37:57,306
Em que voc� pensa
no deserto?
542
00:37:57,374 --> 00:37:59,574
Areia, principalmente.
543
00:37:59,642 --> 00:38:01,377
Voc� j� pensou em mim?
544
00:38:01,444 --> 00:38:03,512
Sim...
545
00:38:03,579 --> 00:38:05,764
Voc� e a areia.
546
00:38:05,832 --> 00:38:07,804
Fico contente com
isso porque voc� vai...
547
00:38:07,805 --> 00:38:09,635
ver muito de mim nas
pr�ximas semanas.
548
00:38:09,636 --> 00:38:11,703
Eu vou?
549
00:38:11,771 --> 00:38:13,121
Temo que voc� n�o
possa evitar isso.
550
00:38:13,189 --> 00:38:16,557
Veja, estamos em
um pa�s desabitado.
551
00:38:18,295 --> 00:38:20,396
Eu odeio contradizer
voc�, mas...
552
00:38:20,463 --> 00:38:23,102
H� um homem
atr�s dessa rocha.
553
00:38:26,786 --> 00:38:28,187
V�rios homens.
554
00:38:35,862 --> 00:38:37,296
Parecem estar ansiosos
em nos encontrar.
555
00:38:37,363 --> 00:38:38,481
Ansiosos demais.
556
00:39:04,023 --> 00:39:05,624
O que aconteceu?
557
00:39:05,692 --> 00:39:09,361
Eles dizem: "Quem � esse homem com
as pernas brancas bonitas."
558
00:39:09,429 --> 00:39:11,730
"O qual cresce cabelo em
um lado de seu rosto."
559
00:39:11,797 --> 00:39:14,999
"E pode arrancar seu olho de sua
cabe�a e recolocar onde cresce?"
560
00:39:28,198 --> 00:39:30,966
Ele est� dizendo-lhes que s�o
Deuses brancos dos c�us.
561
00:39:31,034 --> 00:39:33,735
Voc� quer dizer, por conta
das minhas pernas?
562
00:39:36,355 --> 00:39:39,290
Eu nunca pensei que
fossem t�o boas assim.
563
00:39:53,823 --> 00:39:57,092
Ele n�o poderia ter feito isso melhor,
mesmo se ele fosse um Irland�s.
564
00:42:23,123 --> 00:42:26,458
Tem muitas pessoas para
um pa�s desabitado.
565
00:42:26,526 --> 00:42:28,010
Isto � um grupo militar.
566
00:42:28,077 --> 00:42:29,294
Espero que o cozinheiro seja bom.
567
00:42:29,362 --> 00:42:31,930
Essas s�o os alojamentos dos soldados.
Essa � a cabana do rei.
568
00:42:31,998 --> 00:42:34,166
O Pal�cio de Buckingham
e o quartel de Willington.
569
00:42:34,234 --> 00:42:37,932
T�o diferente da resid�ncia
de nossa querida rainha, n�o �?
570
00:42:40,140 --> 00:42:42,066
Suponho que Patrick
O'Brien esteja l� dentro?
571
00:42:43,709 --> 00:42:45,710
N�o se preocupe.
Meu pai foi atr�s dos diamantes.
572
00:42:45,779 --> 00:42:48,013
As Minas do Rei Salom�o,
� onde vamos encontr�-lo.
573
00:42:48,081 --> 00:42:50,781
Caso haja tal mina.
574
00:42:59,342 --> 00:43:00,993
Suponho que disse
que ele n�o est�.
575
00:43:01,060 --> 00:43:02,761
Ele disse:"Twala, o rei...
576
00:43:02,829 --> 00:43:05,998
"Ver� os estrangeiros que v�m �
sua terra e afirmam ser deuses".
577
00:43:37,697 --> 00:43:40,465
Eu n�o gosto da apar�ncia
de suas lan�as.
578
00:43:40,533 --> 00:43:42,667
Est� tudo bem.
Eles pensam que somos deuses.
579
00:43:42,735 --> 00:43:44,336
Espero que o
Twala ache isso.
580
00:43:44,403 --> 00:43:47,379
Cabe�a erguida. Se ele achar que
temos medo tudo pode acontecer.
581
00:44:25,078 --> 00:44:28,859
Faria algum bem se eu tirasse
as minhas cal�as, n�o acha?
582
00:44:34,437 --> 00:44:36,471
Ele pergunta:"Por que os deuses
honram o seu reino?
583
00:44:36,539 --> 00:44:37,506
"S�o as pedras brancas
que procuram?"
584
00:44:37,573 --> 00:44:38,607
Diamante!
585
00:44:38,674 --> 00:44:41,409
H� uma mina.
Diga-lhe que sim.
586
00:44:46,065 --> 00:44:47,098
Ele vai nos levar.
587
00:44:47,166 --> 00:44:48,233
As Minas do Rei Salom�o.
588
00:44:48,301 --> 00:44:49,834
O maior tesouro do mundo.
589
00:44:49,902 --> 00:44:52,671
Com meu pai dentro,
enchendo seus bolsos.
590
00:45:09,438 --> 00:45:11,573
Parece que eles
s�o bons amigos, afinal.
591
00:45:11,641 --> 00:45:13,441
Espero que
voc� esteja certo.
592
00:45:30,843 --> 00:45:34,212
O que voc� vai fazer com
sua parte do dinheiro?
593
00:45:34,280 --> 00:45:38,547
Se sairmos disto, voltar a
inglaterra e criar ovelhas.
594
00:45:39,018 --> 00:45:43,922
Acho que vou comprar um navio
de guerra e me juntar � Marinha.
595
00:45:56,085 --> 00:45:57,151
Com medo?
596
00:45:57,220 --> 00:45:59,487
Claro que n�o estou.
597
00:45:59,555 --> 00:46:01,022
N�o muito.
598
00:46:06,161 --> 00:46:09,180
A estrada do rei Salom�o
e o sil�ncio � quem a guarda.
599
00:46:09,248 --> 00:46:11,216
Quebrada e cheia de mato.
600
00:46:11,283 --> 00:46:14,402
Eu me pergunto quantas
civiliza��es pereceram como esta?
601
00:46:14,470 --> 00:46:16,504
Salom�o tinha nada para
fazer com os �dolos?
602
00:46:16,572 --> 00:46:17,713
Os fen�cios as fizeram.
603
00:46:17,714 --> 00:46:20,341
Eles eram os grandes
comerciantes do tempo Salom�o.
604
00:46:20,409 --> 00:46:22,427
Talvez alguns fen�cios
escavaram a mina.
605
00:46:35,224 --> 00:46:38,810
Gagool, a feiticeira que
toma conta das minas.
606
00:46:38,878 --> 00:46:41,546
Essas pessoas acreditam que
ela tem 100 dos anos de idade.
607
00:46:49,605 --> 00:46:52,641
Voc� diria que ela
est� bem preservada?
608
00:47:03,786 --> 00:47:09,474
Me lembra da minha pobre
e velha tia Hannah.
609
00:47:09,542 --> 00:47:12,244
Ela n�o parece bem.
610
00:47:15,531 --> 00:47:19,333
Ela pergunta por que o servo do
homem branco anda como um pr�ncipe?
611
00:47:19,401 --> 00:47:20,695
Eu mesmo j� notei.
612
00:47:20,696 --> 00:47:23,571
Um extraordinariamente
bom caminhante.
613
00:47:23,639 --> 00:47:26,178
Pergunte a ela se ela
viu um homem branco.
614
00:47:42,875 --> 00:47:43,875
Ela viu?
615
00:47:43,943 --> 00:47:45,243
Talvez tenha sido ontem,
616
00:47:45,311 --> 00:47:46,945
talvez tenha sido
100 anos atr�s.
617
00:47:47,012 --> 00:47:50,289
O tempo n�o faz
sentido para ela.
618
00:48:04,330 --> 00:48:07,566
Por aquela porta,
escravos traziam joias...
619
00:48:07,633 --> 00:48:09,701
Para a rainha Sheba.
Milhares de anos atr�s.
620
00:48:09,768 --> 00:48:12,637
E Patrick O'Brien entrou
para achar a sua fortuna. Vamos!
621
00:48:18,427 --> 00:48:20,886
Cuidado, Inkoosi.
622
00:48:22,093 --> 00:48:24,748
Twala n�o ousaria machucar voc�s aqui.
As pessoas pensam que s�o deuses.
623
00:48:24,749 --> 00:48:26,595
Uma vez dentro,
ele n�o tem o que temer.
624
00:48:26,602 --> 00:48:28,970
A pedra ser�
rolada de volta.
625
00:48:31,607 --> 00:48:33,908
Vamos indo.
626
00:48:43,151 --> 00:48:48,874
Saiam daqui!
627
00:48:48,941 --> 00:48:50,274
D�-me isso!
628
00:48:52,828 --> 00:48:54,328
Mate-o e vai ter um
monte sobre a gente.
629
00:48:54,397 --> 00:48:56,935
Eles nunca viram uma
arma disparar antes.
630
00:49:13,716 --> 00:49:16,391
Aposto que isso o fez
sentir-se muito tolo.
631
00:49:49,501 --> 00:49:52,370
� nossa �nica chance de
escapar antes que mudem de ideia.
632
00:49:52,438 --> 00:49:53,705
Temo que seja.
633
00:49:53,773 --> 00:49:55,440
Algu�m vai ter que
lidar com o guarda.
634
00:49:55,507 --> 00:49:57,475
Uma pena, parece ser
um decente companheiro.
635
00:49:57,543 --> 00:49:59,410
Est� bem, mas
vou ficar aqui.
636
00:49:59,478 --> 00:50:01,880
Kathy, seja sensata.
Voc� n�o pode.
637
00:50:01,948 --> 00:50:04,340
Eu vim aqui para
encontrar meu pai.
638
00:50:04,341 --> 00:50:07,604
N�o tem um vest�gio que prove
que o seu pai jamais chegou aqui.
639
00:50:09,772 --> 00:50:14,609
Fa�a o seu pr�prio caminho.
640
00:50:14,677 --> 00:50:17,946
Meu trevo!
641
00:50:18,014 --> 00:50:20,649
Mas eu...
� claro.
642
00:50:20,716 --> 00:50:22,350
Isso � dele!
Do meu pai!
643
00:50:22,417 --> 00:50:24,134
Ent�o ele est� aqui.
644
00:50:24,453 --> 00:50:27,183
Agora voc� quer
que eu fuja?
645
00:50:28,360 --> 00:50:29,436
Onde voc� encontrou isto?
646
00:50:29,437 --> 00:50:31,663
No caminho para a mina.
647
00:50:32,294 --> 00:50:35,096
Kathy, voc� viu o que
quase aconteceu conosco.
648
00:50:35,164 --> 00:50:38,066
Isso prova que deve ter
acontecido a seu pai.
649
00:50:38,134 --> 00:50:41,136
Se o seu pai a ama tanto
quanto voc� o ama...
650
00:50:41,203 --> 00:50:43,838
a �ltima coisa que ele iria
querer � que voc� fique aqui.
651
00:50:43,906 --> 00:50:45,573
N�o �?
652
00:50:45,641 --> 00:50:47,542
Isso n�o � justo.
653
00:50:47,609 --> 00:50:49,343
Sinto muito, Kathy.
654
00:50:49,411 --> 00:50:50,762
Todos concordam em
irmos hoje � noite?
655
00:50:50,763 --> 00:50:51,529
Sim.
656
00:50:51,530 --> 00:50:53,197
N�o concordo.
Voc� deve ficar.
657
00:50:53,265 --> 00:50:55,633
Eu sou respons�vel aqui.
Eu lhe disse isso antes.
658
00:50:55,700 --> 00:50:58,235
Isso era no seu pa�s.
Estamos agora no meu.
659
00:50:58,304 --> 00:50:59,637
Voc� n�o pode escapar.
660
00:50:59,705 --> 00:51:01,572
Em toda parte, os homens
de Twala observam.
661
00:51:01,640 --> 00:51:04,292
Um passo para fora dessa porta e
uma lan�a vai atravessar suas costas.
662
00:51:04,360 --> 00:51:05,993
Como voc� sabe disso?
663
00:51:05,995 --> 00:51:08,613
Amanh� v�o tocar os tambores,
Eles v�o expulsar os malfeitores.
664
00:51:08,681 --> 00:51:11,282
Gagool vai colocar sua marca
sobre os inimigos do rei.
665
00:51:11,350 --> 00:51:13,418
Eles morrem como gado.
666
00:51:13,485 --> 00:51:16,521
Parece um dia importante
para n�s, n�o � mesmo?
667
00:51:16,622 --> 00:51:18,491
O povo j� est� cansado
da perversidade e sangue.
668
00:51:18,526 --> 00:51:20,675
Se houve um para lider�-los,
Eles se revoltariam.
669
00:51:20,742 --> 00:51:22,077
N�o h� um?
670
00:51:22,144 --> 00:51:25,239
Talvez ele possa ser encontrado.
671
00:51:28,217 --> 00:51:30,118
Quem � voc�?
672
00:51:30,186 --> 00:51:33,955
O homem que procura por diamantes
e anda pelo seu acampamento.
673
00:51:34,023 --> 00:51:36,369
Isso � o que voc� disse.
674
00:51:37,927 --> 00:51:39,627
Uma vez havia
um rei nesta terra,
675
00:51:39,695 --> 00:51:42,797
Imotu, o amado, mas brigou
com a feiticeira Gagool,
676
00:51:42,865 --> 00:51:45,767
que � mais velha que a
mem�ria do homem mais velho.
677
00:51:45,835 --> 00:51:50,705
Para isso, ela fez que seu irm�o Twala,
o Caolho, o matasse enquanto ele dormia.
678
00:51:50,773 --> 00:51:55,777
A esposa de Imotu e o filho de Imotu
foram expulsos para o deserto.
679
00:51:55,845 --> 00:51:59,214
Diz-se que eles morreram.
680
00:51:59,281 --> 00:52:02,748
Se n�o fizessse isso, o filho de
Imotu seria o rei e n�o Twala.
681
00:52:06,255 --> 00:52:08,656
Voc� � o filho de Imotu.
682
00:52:08,724 --> 00:52:11,646
Eu sou filho de Imotu.
683
00:53:21,230 --> 00:53:22,763
O comit� parece un�nime.
684
00:53:22,832 --> 00:53:25,749
Eu sempre achei que esse companheiro
tinha uma mancha de sangue de real nele.
685
00:53:25,817 --> 00:53:29,167
Voc� n�o tem uma serpente em
seu est�mago para nada, voc� sabe.
686
00:53:30,005 --> 00:53:31,339
Est� acordado.
687
00:53:31,406 --> 00:53:33,441
Amanh�, a expuls�o
dos malfeitores,
688
00:53:33,508 --> 00:53:36,711
Eles v�o levar o povo
Kukuana contra Twala,
689
00:53:36,778 --> 00:53:38,980
Mas eu preciso de sua ajuda.
690
00:53:39,048 --> 00:53:41,382
E em troca ofere�o-lhe suas vidas.
691
00:53:41,450 --> 00:53:43,801
E a liberdade das minas.
692
00:53:43,868 --> 00:53:46,204
Para voc�, os diamantes,
as riquezas.
693
00:53:46,271 --> 00:53:48,772
Para voc�, a aventura.
694
00:53:48,840 --> 00:53:52,126
Para voc�, a felicidade
do Inkoosikas.
695
00:53:52,194 --> 00:53:54,962
Hoje, voc�s viram como
Twala trata os estranhos.
696
00:53:55,030 --> 00:53:59,176
Se seu pai est� vivo,
Ele est� na mina.
697
00:54:00,236 --> 00:54:02,003
Como posso ajuda-lo?
698
00:54:02,071 --> 00:54:04,372
Atr�s de Twala est� Gagool.
699
00:54:04,439 --> 00:54:06,540
O povo teme a sua magia.
700
00:54:06,608 --> 00:54:10,638
Eles v�o seguir, somente se
mostrar uma m�gica maior.
701
00:54:10,673 --> 00:54:11,609
Voc� vive entre n�s.
702
00:54:11,610 --> 00:54:13,481
Sabe que o homem
branco n�o tem magia.
703
00:54:13,548 --> 00:54:15,449
Eu preciso ter magia.
704
00:54:15,517 --> 00:54:16,501
E se n�o pudermos d�-la?
705
00:54:16,568 --> 00:54:19,203
Os tambores v�o tocar
para a expuls�o.
706
00:54:19,270 --> 00:54:21,238
Gagool dar� o sinal.
707
00:54:21,306 --> 00:54:24,308
Os assassinos v�o
acertar os malfeitores.
708
00:54:24,376 --> 00:54:26,796
N�s bater�o at� a morte.
709
00:55:18,630 --> 00:55:20,396
� engra�ado pensar
como um dia de corridas,
710
00:55:20,397 --> 00:55:21,199
voltando para casa.
711
00:55:21,266 --> 00:55:22,967
Muito engra�ado.
712
00:55:23,035 --> 00:55:25,669
Fiz uma aposta em Manitoba.
713
00:55:25,738 --> 00:55:27,171
N�o existe esse cavalo.
714
00:55:27,239 --> 00:55:29,673
Certamente que h�.
Eu tenho isso no meu di�rio.
715
00:55:33,946 --> 00:55:36,614
Aqui est�,
corrida dia, mani...
716
00:55:36,681 --> 00:55:39,617
Por Deus!
Veja isso!
717
00:55:39,685 --> 00:55:43,388
"11:15. Eclipse total do sol, vis�vel
em Teneriffe e �frica do Sul."
718
00:55:43,389 --> 00:55:45,272
M�gica!
Good, voc� � um g�nio.
719
00:55:45,340 --> 00:55:47,207
11:15. Isso deve
resolver, n�o �?
720
00:55:47,275 --> 00:55:49,910
� uma chance.
721
00:55:49,978 --> 00:55:52,213
Se pudermos aguentar at� 11:15.
722
00:56:38,210 --> 00:56:40,813
Tem a certeza que esse anu�rio
das corrida � deste ano?
723
00:56:42,848 --> 00:56:48,186
Claro, eu n�o teria feito uma aposta do
ano passado no Derbu deste ano, teria?
724
00:56:48,253 --> 00:56:49,353
N�o.
725
00:58:45,520 --> 00:58:48,222
Que horas s�o?
726
00:58:48,290 --> 00:58:50,024
11:10.
727
00:59:19,304 --> 00:59:21,438
Quanto tempo antes
deles chegar at� n�s?
728
00:59:21,506 --> 00:59:22,907
� quest�o de minutos.
729
00:59:39,174 --> 00:59:42,082
Nenhum sinal
do eclipse ainda.
730
00:59:52,987 --> 00:59:54,381
Somos os pr�ximos.
731
01:00:05,367 --> 01:00:07,134
Espero que eu esteja
certo sobre a hora.
732
01:00:07,202 --> 01:00:09,018
Deus nos ajude
se voc� n�o estiver.
733
01:02:07,906 --> 01:02:13,343
Kukuana
Kukuana
734
01:02:13,411 --> 01:02:18,048
Kukuana
735
01:03:16,941 --> 01:03:18,742
Kukuana
736
01:03:23,098 --> 01:03:28,452
Kukuana
737
01:05:49,477 --> 01:05:51,762
A �ltima vez que disparei
essa coisa, ela n�o disparou.
738
01:05:52,997 --> 01:05:54,673
Assim mesmo.
739
01:09:52,520 --> 01:09:55,738
Kathy? Kathy!
Ela se foi.
740
01:09:56,123 --> 01:09:57,757
Veja!
741
01:09:57,825 --> 01:10:00,567
Gagool, a mina!
742
01:10:30,191 --> 01:10:33,093
Pai! Pai!
743
01:10:33,160 --> 01:10:35,601
Pai!
744
01:10:36,364 --> 01:10:37,364
Pai!
745
01:10:50,728 --> 01:10:52,327
Pai!
746
01:10:59,804 --> 01:11:00,971
Voc� est� bem?
747
01:11:01,038 --> 01:11:02,734
Na verdade, n�o estou
completamente bem,
748
01:11:02,769 --> 01:11:04,307
N�o depois de
quebrar minha perna.
749
01:11:29,200 --> 01:11:31,851
Kathy!
750
01:11:33,271 --> 01:11:35,691
Kathy!
751
01:11:37,275 --> 01:11:39,500
Kathy!
Vamos!
752
01:11:40,177 --> 01:11:43,079
� claro que quebraria sua
perna em um lugar como este.
753
01:11:43,147 --> 01:11:45,615
Como voc� espera que
eu possa carreg�-lo?
754
01:11:45,683 --> 01:11:48,284
Seu velho diabo.
755
01:11:48,352 --> 01:11:52,774
Kathy! Kathy!
756
01:11:54,659 --> 01:11:56,593
Vamos l�, voc� pode
pegar isso mais tarde!
757
01:12:10,774 --> 01:12:13,109
Kathy!
758
01:12:19,016 --> 01:12:21,780
Eu n�o disse que
ele chegou aqui?
759
01:12:22,019 --> 01:12:23,119
Gra�as a Deus
voc� est� segura.
760
01:12:23,187 --> 01:12:24,621
Claro.
Estou a salvo.
761
01:12:24,689 --> 01:12:26,773
Ent�o � isso que
pos um fim as minas?
762
01:12:26,841 --> 01:12:29,175
Eles deram de cara
com um vulc�o.
763
01:12:29,243 --> 01:12:31,177
Como voc� explica
aqueles esqueletos?
764
01:12:31,245 --> 01:12:34,648
Mineiros tentando escapar
e presos pela lava.
765
01:12:34,716 --> 01:12:37,230
Oh... depressa, Curtis,
pode ser?
766
01:13:30,004 --> 01:13:31,038
Est� indo tamb�m!
767
01:13:31,105 --> 01:13:32,205
Vamos!
768
01:13:50,374 --> 01:13:53,310
Pena que quando chegamos a
uma fortuna em diamantes,
769
01:13:53,377 --> 01:13:55,912
a montanha decide
sentar-se sobre eles.
770
01:13:55,979 --> 01:13:58,247
N�o � bem assim.
771
01:13:58,316 --> 01:14:01,266
Eu tenho uma fortuna
aqui no meu bolso.
772
01:14:02,820 --> 01:14:05,488
H� o suficiente
aqui para todos n�s.
773
01:14:05,556 --> 01:14:08,889
Diamantes n�o s�o muito �teis quando
voc� est� preso atr�s do rocha s�lida.
774
01:14:11,089 --> 01:14:13,346
Eu n�o gostaria
de deprimir ningu�m...
775
01:14:13,347 --> 01:14:16,383
mas eu acho que
vai haver uma erup��o.
776
01:14:16,451 --> 01:14:19,125
Rochas caindo, voc� sabia?
777
01:14:20,621 --> 01:14:23,790
Os vulc�es s�o
coisas nervosas,
778
01:14:23,857 --> 01:14:26,426
� preciso muito pouco
para aborrec�-los.
779
01:14:32,883 --> 01:14:34,522
Se n�o fosse por mim,
780
01:14:34,523 --> 01:14:37,721
voc� estaria calmamente
jogando no sul.
781
01:14:37,788 --> 01:14:40,122
E ent�o voc� teria ido para casa.
782
01:14:40,190 --> 01:14:42,325
E se casaria com uma boa garota.
783
01:14:42,393 --> 01:14:44,327
E viveria em sua grande casa.
784
01:14:44,395 --> 01:14:47,797
e lentamente aumentaria,
velho e gordo e desagrad�vel,
785
01:14:47,865 --> 01:14:52,402
E acabaria sendo um d�bil velho homem com
o qual ningu�m quer saber onde vai.
786
01:14:52,470 --> 01:14:55,739
N�o, eu prefiro
morrer jovem.
787
01:14:55,806 --> 01:14:58,608
Estranho, eu costumava
odiar a morte.
788
01:14:58,676 --> 01:15:02,979
Eu ficava acordada � noite.
Pensando nisso, assustada.
789
01:15:03,046 --> 01:15:07,650
Mas quando ela vem at� voc�,
N�o � t�o ruim, afinal.
790
01:15:17,762 --> 01:15:21,030
H� apenas uma coisa
que eu sinto muito.
791
01:15:21,098 --> 01:15:24,100
Eu gostaria de ter
visto Irlanda novamente,
792
01:15:24,167 --> 01:15:26,836
O Glen de Armagh
onde eu nasci,
793
01:15:26,904 --> 01:15:30,607
Com as montanhas
correndo para os lagos.
794
01:15:30,674 --> 01:15:34,243
N�s ir�amos para
casa no pr�ximo ano.
795
01:15:34,311 --> 01:15:39,849
Voc� poderia ter
ido conosco.
796
01:15:39,917 --> 01:15:43,542
Quartermain!
797
01:15:44,223 --> 01:15:46,347
Quartermain!
798
01:15:50,244 --> 01:15:51,995
Veja! Est� se movendo!
799
01:16:01,338 --> 01:16:03,072
Boa ideia, mas...
800
01:16:03,140 --> 01:16:06,301
est� a ponto de
cair sobre n�s.
801
01:16:07,244 --> 01:16:08,528
Umbopa?
802
01:16:08,596 --> 01:16:11,206
Curtis, devemos mov�-la.
803
01:16:18,206 --> 01:16:20,072
- Pronto?
- Certo!
804
01:16:34,404 --> 01:16:36,840
- Pronto?
- Dessa vez vai.
805
01:16:49,403 --> 01:16:50,954
Vai entrar em erup��o!
806
01:17:02,366 --> 01:17:05,335
Firme, o pegou?
807
01:17:21,585 --> 01:17:22,451
Vamos!
808
01:18:03,794 --> 01:18:06,579
Aqui termina meu pa�s.
809
01:18:06,647 --> 01:18:09,849
Mas 100 dos meus homens v�o
levar voc�s atrav�s do deserto.
810
01:18:09,917 --> 01:18:11,618
V�o agora, meus amigos,
811
01:18:11,619 --> 01:18:16,965
E, no tempo, me lembrarei como ficaram
lado a lado do meu ombro na grande batalha.
812
01:18:25,366 --> 01:18:28,751
Subindo
813
01:18:28,819 --> 01:18:30,786
Subindo
814
01:18:30,854 --> 01:18:39,380
At� eu segurar as
nuvens nas minhas m�os
815
01:18:41,365 --> 01:18:44,334
Subindo
816
01:18:44,401 --> 01:18:46,369
Subindo
817
01:18:46,437 --> 01:18:54,651
At� o mundo ficar
abaixo de onde estou.
818
01:18:57,381 --> 01:19:00,383
Subindo.
819
01:19:00,451 --> 01:19:05,121
At� a terra que eu conhe�o
820
01:19:05,122 --> 01:19:13,496
e deitar sobre aquela montanha
821
01:19:13,563 --> 01:19:16,699
Subindo
822
01:19:16,766 --> 01:19:19,168
Subindo
823
01:19:19,236 --> 01:19:28,889
Para meu cora��o �
longe aquela terra
824
01:19:33,583 --> 01:19:41,190
Poderosa montanha
825
01:19:41,258 --> 01:19:48,864
Poderosa montanha
826
01:19:48,932 --> 01:19:51,818
Poderosa montanha
827
01:19:51,886 --> 01:19:54,353
Oh voc�, montanha
828
01:19:54,422 --> 01:20:04,580
Poderosa montanha
829
01:20:12,330 --> 01:20:18,330
Tradu��o: Kilo
62817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.