All language subtitles for 5_6120608286933779078

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,424 Cet épisode contient des scènes 2 00:00:07,508 --> 00:00:10,177 pouvant heurter la sensibilité de certains téléspectateurs 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,304 et peut ne pas être adapté à un jeune public. 4 00:00:12,387 --> 00:00:14,640 Il contient des scènes de viol et d'abus sexuels. 5 00:00:14,723 --> 00:00:15,974 Destiné à un public averti. 6 00:00:40,290 --> 00:00:42,584 J'ai une question pour toi, Justin. 7 00:00:43,126 --> 00:00:45,379 Pas celle que tu crois. Pas encore. 8 00:00:47,256 --> 00:00:49,258 Qu'y a-t-il de plus génial au lycée ? 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,885 Les amis que tu te fais ? 10 00:00:53,220 --> 00:00:54,304 Les amours ? 11 00:00:55,305 --> 00:00:56,139 Non. 12 00:00:58,850 --> 00:01:01,019 On sait bien que le plus génial au lycée... 13 00:01:02,980 --> 00:01:04,106 c'est les vacances. 14 00:01:05,315 --> 00:01:07,442 C'est là qu'on remet les pendules à l'heure. 15 00:01:09,528 --> 00:01:12,531 Et après tout ce qui m'était arrivé en seconde, 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 j'avais hâte de reprendre à zéro, 17 00:01:16,076 --> 00:01:19,162 d'arracher les pages restantes de mon journal et de tout oublier. 18 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 Sauf que je ne suis pas allée loin. 19 00:01:33,510 --> 00:01:36,013 Au boulot, mon acolyte habituel 20 00:01:36,096 --> 00:01:38,640 passait l'été avec ses grands-parents. 21 00:01:39,266 --> 00:01:43,729 Son remplaçant était sympa, mais bien trop normal. 22 00:01:46,732 --> 00:01:48,442 Et je ne pouvais éviter mon passé. 23 00:01:48,525 --> 00:01:51,069 Non, on n'a pas changé. Toi, oui. 24 00:01:51,153 --> 00:01:53,113 Et tu ne m'en as pas parlé ! 25 00:01:55,991 --> 00:01:57,659 J'avais besoin de changement. 26 00:01:58,869 --> 00:02:01,163 J'avais besoin d'être quelqu'un d'autre. 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,751 Tu as déjà ressenti ça ? 28 00:02:12,549 --> 00:02:14,926 Je ne serais plus invisible. 29 00:02:16,178 --> 00:02:18,305 J'allais recommencer à zéro. 30 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 J'allais m'affranchir du passé, 31 00:02:32,027 --> 00:02:33,445 et tout laisser derrière moi. 32 00:02:38,784 --> 00:02:40,952 À LOUER 33 00:02:42,245 --> 00:02:43,747 J'allais travailler plus. 34 00:02:50,128 --> 00:02:51,254 Être plus maligne. 35 00:03:00,305 --> 00:03:01,598 Et plus forte. 36 00:03:09,731 --> 00:03:12,192 Parce qu'on ne peut pas changer les autres, 37 00:03:12,275 --> 00:03:13,902 mais on peut se changer, soi. 38 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 Non, elle essaie de me punir en donnant 39 00:03:16,822 --> 00:03:19,324 toutes mes acrobaties à cette gamine de 40 kilos. 40 00:03:19,408 --> 00:03:22,577 Tu crois qu'elle peut porter le gros cul de Melanie Opstad 41 00:03:22,661 --> 00:03:25,330 pour la pyramide ? 42 00:03:26,164 --> 00:03:27,582 Elle est super grosse ! 43 00:03:27,666 --> 00:03:29,126 Bonne chance ! 44 00:03:29,209 --> 00:03:30,627 Ta coach est une salope. 45 00:03:30,710 --> 00:03:34,297 Elle est cool tant que les gens se pointent aux répétitions. 46 00:03:35,340 --> 00:03:38,009 On est pom-pom girls, pas secouristes. 47 00:03:38,093 --> 00:03:40,470 Qui veut un petit remontant ? 48 00:03:43,223 --> 00:03:44,099 Oh, merde. 49 00:03:46,810 --> 00:03:48,228 C'est de la vodka ? 50 00:03:49,062 --> 00:03:50,772 Depuis quand tu bois au lycée ? 51 00:03:51,815 --> 00:03:54,151 Depuis quand tu refuses un verre ? 52 00:03:56,820 --> 00:03:58,029 Allez, Zachariah. 53 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Il n'y a pas de fraise. 54 00:04:00,323 --> 00:04:02,200 Non, j'ai une interro de biologie. 55 00:04:04,077 --> 00:04:06,037 Fais pas ton relou, Justin. 56 00:04:07,205 --> 00:04:08,582 Tiens. 57 00:04:09,040 --> 00:04:09,875 Bravo. 58 00:04:11,084 --> 00:04:12,502 C'est dégueulasse. 59 00:04:16,923 --> 00:04:17,841 Bon. 60 00:04:18,175 --> 00:04:20,969 Je dois recopier mes devoirs d'espagnol avant la sonnerie. 61 00:04:21,219 --> 00:04:22,220 Ciao, losers. 62 00:04:22,345 --> 00:04:23,597 À plus. 63 00:04:23,680 --> 00:04:24,514 Super. 64 00:04:33,607 --> 00:04:34,900 Eh, Jessica ! 65 00:04:35,192 --> 00:04:38,320 Jessica, j'ai entendu la cassette de ta soirée. 66 00:04:38,403 --> 00:04:41,531 T'as pas compris ? Ces cassettes, c'est des conneries. 67 00:04:41,615 --> 00:04:43,492 - Je crois pas. - Laisse tomber. 68 00:04:43,575 --> 00:04:45,118 - Dis-moi pourquoi. - Oublie. 69 00:04:45,202 --> 00:04:46,036 Non. 70 00:04:46,912 --> 00:04:49,706 Bon sang ! D'accord. Viens ici. 71 00:04:52,751 --> 00:04:54,252 Sérieux, Clay ? 72 00:04:54,461 --> 00:04:55,712 Oublie ça. 73 00:04:56,296 --> 00:04:58,548 Elle parlait de toi, c'est ça ? 74 00:04:58,715 --> 00:05:01,760 Si c'est le cas, je veux aider, d'accord ? 75 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 On doit faire quelque chose. Le dire à quelqu'un. 76 00:05:04,846 --> 00:05:07,265 Cette nuit-là s'est pas passée comme le dit Hannah. 77 00:05:07,599 --> 00:05:08,767 Ça s'est passé comment ? 78 00:05:09,059 --> 00:05:10,560 J'ai couché avec mon mec. 79 00:05:19,069 --> 00:05:20,529 - Avec Justin. - Oui. 80 00:05:20,862 --> 00:05:21,822 Avec Justin. 81 00:05:22,155 --> 00:05:23,907 Hannah a dit que tu étais déchirée. 82 00:05:23,990 --> 00:05:25,951 Elle a dit qu'il s'était passé des trucs. 83 00:05:26,034 --> 00:05:27,536 Je m'en souviendrais. 84 00:05:29,788 --> 00:05:31,331 On était bourrés, 85 00:05:31,414 --> 00:05:34,292 alors on s'est endormis. 86 00:05:34,376 --> 00:05:36,837 Justin t'a dit ça ou tu t'en souviens ? 87 00:05:38,046 --> 00:05:39,297 Je m'en souviens. 88 00:05:43,385 --> 00:05:44,344 Laisse tomber. 89 00:05:45,637 --> 00:05:48,974 Tu peux pas lâcher l'affaire, hein ? 90 00:05:49,057 --> 00:05:50,892 T'approche pas de ma meuf. 91 00:05:51,351 --> 00:05:54,145 C'était qui, Justin ? Qui l'a fait ? 92 00:05:54,229 --> 00:05:56,439 - Fait quoi ? - Oublie-le. On y va. 93 00:05:56,523 --> 00:05:58,692 Occupe-toi de ton cul, c'est clair ? 94 00:05:59,192 --> 00:06:01,111 - C'est quoi, son problème ? - Je sais. 95 00:06:10,579 --> 00:06:11,538 M. Baker. 96 00:06:15,292 --> 00:06:18,587 Eh bien, que puis-je faire pour vous ? 97 00:06:18,670 --> 00:06:21,339 Le lycée prétend ignorer que ma fille était suicidaire, 98 00:06:21,423 --> 00:06:23,675 mais vous avez publié un poème dans le journal 99 00:06:23,758 --> 00:06:25,677 qui dit ce qu'elle ressentait. 100 00:06:27,470 --> 00:06:28,597 Bon, attendez. 101 00:06:32,058 --> 00:06:34,644 Ce n'est pas une publication officielle du lycée. 102 00:06:34,728 --> 00:06:37,689 C'est un projet artistique indépendant des élèves. 103 00:06:37,772 --> 00:06:39,065 Distribué au lycée. 104 00:06:39,149 --> 00:06:41,401 Les profs parlaient de ce poème en classe, 105 00:06:41,484 --> 00:06:44,613 quand ils auraient dû aider l'enfant qui l'avait écrit. 106 00:06:44,696 --> 00:06:48,033 Pour être honnête, cela a été publié anonymement. 107 00:06:48,158 --> 00:06:50,660 Quelqu'un a tenté de savoir qui l'avait écrit ? 108 00:06:50,744 --> 00:06:52,871 Ou demandé à celui qui l'avait publié ? 109 00:06:52,954 --> 00:06:53,914 M. Baker, 110 00:06:54,706 --> 00:06:57,500 cela ne parle pas de suicide. 111 00:06:57,584 --> 00:06:58,752 Vous êtes sérieux ? 112 00:06:58,835 --> 00:07:00,378 Elle parle de noyade, 113 00:07:00,462 --> 00:07:02,672 avec des pierres attachées à ses pieds. 114 00:07:02,756 --> 00:07:04,674 Elle parle d'être perdue à jamais. 115 00:07:09,095 --> 00:07:10,096 M. Baker, 116 00:07:10,764 --> 00:07:13,016 beaucoup de jeunes se sentent perdus. 117 00:07:13,099 --> 00:07:15,560 J'espère qu'ils ne s'adresseront pas à vous. 118 00:07:16,645 --> 00:07:17,479 M. Baker. 119 00:07:22,192 --> 00:07:23,443 Bonjour, tout le monde. 120 00:07:23,526 --> 00:07:27,322 J'ai les résultats du questionnaire d'hier sur la personnalité. 121 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 Voyons ce qu'on a, d'accord ? 122 00:07:32,369 --> 00:07:34,412 - Excusez-moi, Mme Bradley ? - Oui, Clay. 123 00:07:36,831 --> 00:07:39,793 À propos du fait qu'Hannah ait écrit ce mot... 124 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 Je ne voulais pas dire que c'était votre faute, 125 00:07:43,838 --> 00:07:46,174 et je voulais m'excuser d'avoir était impoli. 126 00:07:46,758 --> 00:07:48,009 Eh bien, c'est très... 127 00:07:48,093 --> 00:07:50,679 Les gens doivent prendre leurs responsabilités... 128 00:07:53,098 --> 00:07:55,100 et assumer les conséquences. 129 00:07:57,018 --> 00:07:59,229 D'accord. Merci, Clay. 130 00:08:00,897 --> 00:08:04,359 Alors, passons aux résultats. 131 00:08:15,537 --> 00:08:16,538 Salut, Casque. 132 00:08:17,414 --> 00:08:20,500 Désolée, je suis à la bourre le jour du nettoyage de chewing-gum. 133 00:08:20,792 --> 00:08:22,293 Tu m'en as gardé des bons ? 134 00:08:22,627 --> 00:08:24,379 Qui va à la chasse, perd sa place. 135 00:08:26,506 --> 00:08:27,507 Quoi ? 136 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Tu regardes quoi ? 137 00:08:31,636 --> 00:08:33,346 Rien. Désolé. 138 00:08:35,974 --> 00:08:39,561 Je t'en ai gardé un bien répugnant avec des cheveux dedans. 139 00:08:39,894 --> 00:08:42,313 Je pensais être du genre fleurs et chocolat. 140 00:08:47,152 --> 00:08:50,447 Tu vas à cette soirée ce soir, 141 00:08:50,697 --> 00:08:52,115 chez Jessica ? 142 00:08:52,198 --> 00:08:54,075 Depuis quand tu vas aux soirées ? 143 00:08:54,159 --> 00:08:56,411 Depuis que Jeff m'a dit d'y aller. 144 00:08:56,494 --> 00:08:59,706 Il m'a juré que ce serait le meilleur moment de mes années de lycée. 145 00:09:00,248 --> 00:09:03,168 Pourquoi les gens avalent pas leur chewing-gum comme avant ? 146 00:09:03,251 --> 00:09:06,046 - J'ai jamais avalé mon chewing-gum. - Ça m'étonne pas. 147 00:09:06,504 --> 00:09:07,547 Nous autres, oui. 148 00:09:13,553 --> 00:09:17,557 Tu sais, la soirée pourrait être un de tes meilleurs moments. 149 00:09:17,807 --> 00:09:19,309 J'en doute. 150 00:09:20,477 --> 00:09:22,854 Non, ça fait partie de mon nouveau départ. 151 00:09:23,438 --> 00:09:25,565 Plus de soirées, plus de laisser-aller. 152 00:09:26,066 --> 00:09:29,694 C'est dingue. C'est l'année où je vais me laisser aller. 153 00:09:30,695 --> 00:09:32,864 Tu vas faire du vélo sans casque ? 154 00:09:33,656 --> 00:09:34,574 Oui. 155 00:09:34,657 --> 00:09:36,409 Rendre un devoir en retard ? 156 00:09:37,994 --> 00:09:38,953 Peut-être. 157 00:09:40,622 --> 00:09:41,956 Non, je ferai pas ça. 158 00:09:42,874 --> 00:09:45,543 Mais je bâclerai un devoir de temps en temps. 159 00:09:45,627 --> 00:09:47,045 Fais attention. 160 00:09:49,089 --> 00:09:50,215 Tu devrais venir. 161 00:09:50,298 --> 00:09:53,009 Ça serait sympa de se voir 162 00:09:53,093 --> 00:09:55,678 autrement que couverts de chewing-gum. 163 00:09:55,762 --> 00:09:57,222 Ne m'incite pas. 164 00:09:58,139 --> 00:09:59,390 J'ai pris ma résolution. 165 00:10:00,558 --> 00:10:01,559 Je te surveillerai. 166 00:10:02,644 --> 00:10:03,645 Une bière, max. 167 00:10:03,728 --> 00:10:06,815 Rentrée à minuit, même si je dois te ramener sur mon vélo. 168 00:10:10,151 --> 00:10:11,361 Je ne crois pas. 169 00:10:19,869 --> 00:10:23,039 Je savais que je ne devais pas aller chez Jessica ce soir-là. 170 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 Mais je me demandais ce que... 171 00:10:32,048 --> 00:10:33,466 ou qui... 172 00:10:33,967 --> 00:10:35,802 je raterais. 173 00:10:59,492 --> 00:11:03,329 Ils ne vont pas nous couper le courant pour un paiement de retard. 174 00:11:03,454 --> 00:11:05,665 Il faut qu'on économise sur autre chose. 175 00:11:05,748 --> 00:11:08,334 Peut-être qu'Hannah pourrait aider... 176 00:11:08,418 --> 00:11:09,252 Salut, maman. 177 00:11:15,300 --> 00:11:17,844 J'ai failli pas te reconnaître. 178 00:11:18,261 --> 00:11:21,222 Ça me rappelle ces couettes quand tu étais petite. 179 00:11:23,641 --> 00:11:26,311 Et si je réchauffais à manger ? 180 00:11:27,395 --> 00:11:28,813 J'ai pas très faim. 181 00:11:28,897 --> 00:11:29,731 Non ? 182 00:11:31,232 --> 00:11:33,735 En fait, il y a une fête pour la reprise du lycée 183 00:11:33,818 --> 00:11:35,737 chez Jessica Davis, ce soir. 184 00:11:36,863 --> 00:11:38,907 Je n'irai pas si vous ne voulez pas. 185 00:11:38,990 --> 00:11:40,617 C'est samedi. Va t'amuser. 186 00:11:42,327 --> 00:11:45,747 J'ai des devoirs à faire pour lundi. 187 00:11:46,414 --> 00:11:48,333 Je pensais m'avancer sur le programme. 188 00:11:48,416 --> 00:11:50,043 Hannah, vas-y, n'y va pas. 189 00:11:50,126 --> 00:11:51,753 J'en sais rien. C'est ton choix. 190 00:11:52,587 --> 00:11:56,007 Je pense que rester ouvert plus tard nous rendrait compétitifs. 191 00:11:56,090 --> 00:11:58,885 Ça n'aidera pas. On n'est pas un supermarché. 192 00:11:58,968 --> 00:11:59,969 On peut pas ouvrir... 193 00:12:00,053 --> 00:12:02,931 Me voici, la nouvelle moi... 194 00:12:03,014 --> 00:12:04,432 Ils ne viennent pas... 195 00:12:04,515 --> 00:12:06,309 ... vivant la même vie qu'avant. 196 00:12:14,901 --> 00:12:15,735 Yo, Clay. 197 00:12:15,985 --> 00:12:18,363 Quoi de neuf ? Ça va aujourd'hui ? 198 00:12:18,947 --> 00:12:20,365 Tu veux quoi, Marcus ? 199 00:12:20,740 --> 00:12:23,201 Tony et toi avez parlé hier ? 200 00:12:24,077 --> 00:12:25,286 Tu m'étonnes. 201 00:12:25,745 --> 00:12:27,789 D'accord, et tu... 202 00:12:27,872 --> 00:12:29,290 poursuis ton idée. 203 00:12:29,874 --> 00:12:31,250 Plus que jamais. 204 00:12:32,961 --> 00:12:35,713 Bon. Je comprends 205 00:12:35,797 --> 00:12:38,883 que tu aies des choses à digérer, 206 00:12:38,967 --> 00:12:41,552 mais je m'inquiète pour toi, mec. 207 00:12:42,929 --> 00:12:44,597 Je veux pas qu'il t'arrive du mal. 208 00:12:47,725 --> 00:12:49,018 Oui, bien sûr. 209 00:12:49,143 --> 00:12:51,771 J'essaie de te protéger, d'accord ? 210 00:12:51,854 --> 00:12:54,232 Mais je ne peux pas si tu ne la boucles pas. 211 00:12:54,691 --> 00:12:56,359 D'ailleurs, c'est quoi ton plan ? 212 00:12:59,612 --> 00:13:00,655 Mon plan ? 213 00:13:01,948 --> 00:13:02,949 Ça t'amuse ? 214 00:13:04,117 --> 00:13:05,702 Vous lancez des pierres chez Tyler. 215 00:13:05,785 --> 00:13:07,203 Et pour Jessica ? 216 00:13:07,328 --> 00:13:09,288 Quelqu'un a commis un crime. 217 00:13:09,372 --> 00:13:12,000 Un criminel se promène dans le lycée. 218 00:13:12,083 --> 00:13:13,459 Ne me touche pas. 219 00:13:13,793 --> 00:13:14,627 Écoute. 220 00:13:15,003 --> 00:13:18,089 Jessica s'est persuadée qu'il ne s'est rien passé. 221 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 Mais si elle fait rien, je le ferai. 222 00:13:20,299 --> 00:13:24,053 Écoute, personne ne sait si ces cassettes racontent la vérité. 223 00:13:24,137 --> 00:13:26,556 Et Jessica dit qu'il ne s'est rien passé. 224 00:13:26,848 --> 00:13:28,516 Aucun tribunal n'écoutera... 225 00:13:28,599 --> 00:13:29,892 Je commencerai par le lycée. 226 00:13:29,976 --> 00:13:31,227 Tu sais pas ce que... 227 00:13:33,312 --> 00:13:35,231 Tu sais pas ce que tu fais. 228 00:13:35,940 --> 00:13:37,942 T'as même pas écouté ta cassette. 229 00:13:38,401 --> 00:13:41,195 Je te préviens, le pire est à venir. 230 00:13:51,664 --> 00:13:52,999 Yo, Alex. 231 00:13:54,000 --> 00:13:55,418 Attends une seconde. 232 00:13:56,252 --> 00:13:57,670 On doit parler de Clay. 233 00:13:57,754 --> 00:13:59,338 On n'a pas déjà parlé de ça ? 234 00:13:59,672 --> 00:14:01,674 Ton mal de bide recommence ? 235 00:14:02,759 --> 00:14:05,219 - Je t'ai dit d'attendre. - Laisse-le tranquille. 236 00:14:05,303 --> 00:14:06,346 T'es mêlé à tout ça. 237 00:14:07,305 --> 00:14:09,515 Même si tu es aussi minable que le dit Hannah. 238 00:14:09,599 --> 00:14:10,516 Je t'emmerde. 239 00:14:10,600 --> 00:14:13,603 Tu me traites de minable après ce que t'as fait, ou pas fait ? 240 00:14:13,686 --> 00:14:14,771 Je t'emmerde. 241 00:14:16,022 --> 00:14:17,023 Arrêtez ! 242 00:14:20,735 --> 00:14:23,154 Ce qui nous arrive t'arrive aussi. 243 00:14:23,237 --> 00:14:25,073 Je me tue, tu meurs aussi ? 244 00:14:25,156 --> 00:14:26,032 Les mecs. 245 00:14:26,949 --> 00:14:27,992 Sérieux. 246 00:14:32,914 --> 00:14:35,083 C'est quoi, ton problème ? 247 00:14:36,501 --> 00:14:37,710 Ne t'inquiète pas. 248 00:14:42,006 --> 00:14:43,049 Il a dit quoi, Clay ? 249 00:14:43,216 --> 00:14:45,009 Il flippe à propos de Jessica. 250 00:14:45,093 --> 00:14:48,096 Il dit qu'il va faire quelque chose, peut-être au lycée. 251 00:14:49,305 --> 00:14:51,516 S'il parle à M. Porter ou à Childs... 252 00:14:51,599 --> 00:14:52,600 On est tous foutus. 253 00:14:54,018 --> 00:14:56,020 On doit leur parler avant lui. 254 00:15:05,988 --> 00:15:07,657 Je pensais que recommencer à zéro 255 00:15:07,740 --> 00:15:10,743 ne voulait pas pour autant dire m'isoler complètement. 256 00:15:12,745 --> 00:15:15,039 Je fréquentais peut-être les mauvaises personnes. 257 00:15:18,709 --> 00:15:21,712 Je pourrais trouver la bonne personne. 258 00:15:24,465 --> 00:15:26,884 Mais si j'avais su ce qui arriverait, 259 00:15:27,552 --> 00:15:29,720 je ne serais jamais entrée. 260 00:15:45,486 --> 00:15:48,406 Tout va bien ? 261 00:15:51,409 --> 00:15:54,287 Clay a écouté la cassette sur ma soirée. 262 00:15:54,912 --> 00:15:57,665 Il croit toutes les conneries qu'Hannah a racontées. 263 00:15:58,749 --> 00:16:00,334 Il a dit qu'il voulait m'aider. 264 00:16:01,461 --> 00:16:03,296 Ce qu'a fait Tony n'a pas marché. 265 00:16:03,713 --> 00:16:04,755 Apparemment non. 266 00:16:07,592 --> 00:16:11,387 Si Hannah avait vu quelque chose, elle me l'aurait dit, non ? 267 00:16:13,973 --> 00:16:17,059 On sait bien qu'elle a inventé tout ça. 268 00:16:18,686 --> 00:16:19,520 Vraiment ? 269 00:16:21,147 --> 00:16:24,650 Parce que cette photo d'elle et Justin sur le toboggan était réelle. 270 00:16:25,234 --> 00:16:27,528 La liste "Sexy ou pas" était réelle, 271 00:16:27,695 --> 00:16:29,280 le reste l'était peut-être aussi. 272 00:16:38,581 --> 00:16:39,415 Jessica... 273 00:16:40,625 --> 00:16:42,084 Justin est ton mec. 274 00:16:42,877 --> 00:16:45,171 Tu vas croire qui ? Lui ou... 275 00:16:46,297 --> 00:16:49,091 une fille jalouse parce que tu sortais avec son ex ? 276 00:17:05,399 --> 00:17:08,027 Justin dit que t'as de l'herbe sur toi. 277 00:17:08,110 --> 00:17:09,820 C'est quoi, 21 Jump Street ? 278 00:17:10,738 --> 00:17:12,657 Depuis quand tu fumes au lycée ? 279 00:17:12,740 --> 00:17:13,824 C'est pour un ami. 280 00:17:15,451 --> 00:17:17,745 Viens chez moi après le lycée. 281 00:17:18,037 --> 00:17:19,497 J'en ai besoin maintenant. 282 00:17:20,081 --> 00:17:22,583 Je peux te présenter à mon gars. 283 00:17:23,668 --> 00:17:27,004 Je peux pas en acheter au lycée. Je suis président du conseil. 284 00:17:27,088 --> 00:17:28,881 Et moi, capitaine de l'équipe de foot. 285 00:17:28,965 --> 00:17:31,509 Les règles sont différentes pour nous. 286 00:17:31,592 --> 00:17:32,426 Tu le sais. 287 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 Oui. 288 00:17:35,555 --> 00:17:36,639 Allez... 289 00:17:36,722 --> 00:17:37,932 Putain. D'accord. 290 00:17:38,015 --> 00:17:39,892 Retrouve-moi après la cinquième heure. 291 00:17:39,976 --> 00:17:40,810 Merci. 292 00:17:41,102 --> 00:17:42,144 De rien. 293 00:17:44,397 --> 00:17:46,482 Tu lui as montré le poème ? 294 00:17:48,859 --> 00:17:50,319 Pourquoi t'as fait ça ? 295 00:17:50,403 --> 00:17:53,406 Il s'est pointé ici, sûr de lui, 296 00:17:53,489 --> 00:17:57,451 en me disant qu'on devrait voir un psy parce qu'on perdait la boule. 297 00:17:57,535 --> 00:18:00,663 Comme si ce procès était une perte de temps. 298 00:18:00,746 --> 00:18:03,749 Ce n'est pas le cas et je veux que les gens le sachent. 299 00:18:03,833 --> 00:18:06,210 C'était notre unique moyen de pression, Andy ! 300 00:18:06,294 --> 00:18:07,712 Tu lui as montré notre jeu. 301 00:18:07,795 --> 00:18:12,383 Hannah appelait à l'aide juste sous leurs nez. 302 00:18:14,427 --> 00:18:16,637 Et sous les nôtres aussi. 303 00:18:18,681 --> 00:18:19,765 Andy, chéri... 304 00:18:21,267 --> 00:18:25,021 Tu ne gagnes pas une partie d'échecs 305 00:18:25,354 --> 00:18:27,607 en dévoilant ta stratégie. 306 00:18:27,690 --> 00:18:29,817 J'essaie de riposter ! 307 00:18:32,903 --> 00:18:34,530 C'est pas ce que tu voulais ? 308 00:18:36,115 --> 00:18:37,366 Pas comme ça. 309 00:18:48,544 --> 00:18:50,254 Salut, Ryan, merci d'être venu. 310 00:18:51,005 --> 00:18:53,799 Je voulais te poser une question sur ce poème. 311 00:18:58,471 --> 00:19:00,556 Tu te souviens d'où il vient ? 312 00:19:00,848 --> 00:19:03,017 On l'a mis dans mon casier l'an dernier. 313 00:19:04,018 --> 00:19:06,187 Je le trouvais bien écrit. 314 00:19:06,729 --> 00:19:09,357 Tu ne l'as pas trouvé au lycée. 315 00:19:10,358 --> 00:19:12,360 C'est pas le concept du magazine ? 316 00:19:13,736 --> 00:19:16,739 Je reçois parfois des poèmes anonymes. 317 00:19:18,240 --> 00:19:19,617 Pourquoi ? 318 00:19:20,034 --> 00:19:21,744 Hannah Baker l'aurait écrit. 319 00:19:24,497 --> 00:19:25,331 Oh, non. 320 00:19:25,539 --> 00:19:28,959 Ses parents ne sont pas contents qu'il ait été distribué au lycée. 321 00:19:29,835 --> 00:19:31,337 J'ignorais qu'il était d'Hannah. 322 00:19:31,420 --> 00:19:33,923 Tu as pensé que la personne qui avait écrit ça 323 00:19:34,006 --> 00:19:35,716 avait des envies de suicide ? 324 00:19:36,759 --> 00:19:37,677 Pour être honnête, 325 00:19:37,760 --> 00:19:40,388 c'est pas le premier poème du genre que je reçois. 326 00:19:41,055 --> 00:19:44,058 La colère adolescente, vous savez ? Éternellement populaire. 327 00:19:45,393 --> 00:19:49,438 Mais c'est pas parce qu'on écrit quelque chose qu'on va le faire. 328 00:19:49,772 --> 00:19:50,606 Exact. 329 00:19:50,690 --> 00:19:52,608 Mais j'ai bien peur que l'administration 330 00:19:52,692 --> 00:19:55,194 ne puisse plus te laisser publier Objets Trouvés. 331 00:19:55,528 --> 00:19:59,240 Mais je prépare un numéro en mémoire d'Hannah Baker. 332 00:19:59,323 --> 00:20:00,324 Je comprends. 333 00:20:00,408 --> 00:20:02,618 Mais avec le procès intenté par ses parents, 334 00:20:02,702 --> 00:20:04,286 c'est trop délicat en ce moment. 335 00:20:04,370 --> 00:20:07,289 C'est pas juste. J'ai créé ce magazine. 336 00:20:07,373 --> 00:20:09,542 C'est le point fort de mon CV pour les facs. 337 00:20:09,625 --> 00:20:12,253 Vous devrez peut-être témoigner sur ce poème. 338 00:20:12,336 --> 00:20:14,547 Ça peut se répercuter sur vos candidatures. 339 00:20:16,132 --> 00:20:16,966 Je suis désolé. 340 00:20:18,843 --> 00:20:20,720 Ça craint d'être tenu responsable. 341 00:20:22,722 --> 00:20:23,639 N'est-ce pas ? 342 00:20:24,974 --> 00:20:25,808 Pardon ? 343 00:20:34,859 --> 00:20:35,693 Salut. 344 00:20:37,445 --> 00:20:38,279 Salut. 345 00:20:39,905 --> 00:20:40,740 Marcus. 346 00:20:41,449 --> 00:20:43,659 Bonjour, M. Porter, vous avez un moment ? 347 00:20:43,743 --> 00:20:45,369 On a un rendez-vous ? 348 00:20:45,453 --> 00:20:49,373 Non, mais c'est assez urgent. 349 00:20:51,333 --> 00:20:54,795 Je m'inquiète pour Clay Jensen. 350 00:20:56,213 --> 00:20:59,008 "Je suis invisible, simplement parce que 351 00:20:59,091 --> 00:21:00,801 les gens refusent de me voir. 352 00:21:01,051 --> 00:21:04,472 Quand ils s'approchent de moi, ils ne voient que ce qui m'entoure, 353 00:21:04,680 --> 00:21:07,850 eux-mêmes, ou les fruits de leur imagination, 354 00:21:08,100 --> 00:21:13,355 tout sauf moi, en fait." 355 00:21:13,939 --> 00:21:15,149 Quel est le message ? 356 00:21:15,524 --> 00:21:17,610 Que veut dire l'auteur ? 357 00:21:31,248 --> 00:21:32,082 Tu fais quoi ? 358 00:21:33,125 --> 00:21:34,835 Je cache ma contrebande. 359 00:21:35,544 --> 00:21:37,254 Ils fouillent les sacs. 360 00:21:41,675 --> 00:21:42,760 Pourquoi ? 361 00:21:43,219 --> 00:21:44,345 J'en sais rien. 362 00:21:44,720 --> 00:21:47,223 Drogue, armes. Pédoporno. 363 00:21:47,306 --> 00:21:50,768 La proviseure adjointe Childs a besoin de vérifier tous les sacs. 364 00:21:51,018 --> 00:21:52,770 Restez assis, les mains sur le bureau. 365 00:21:52,853 --> 00:21:55,356 Réfléchissez à la citation, à ce qu'elle veut dire. 366 00:21:55,564 --> 00:21:58,484 Relax, tu n'as pas ce qu'ils cherchent. 367 00:22:02,279 --> 00:22:05,241 C'est une violation de nos droits civiques. 368 00:22:05,950 --> 00:22:07,243 Vous avez un mandat ? 369 00:22:07,326 --> 00:22:10,454 Pas besoin de mandat au lycée. C'est par mesure de sécurité. 370 00:22:13,582 --> 00:22:16,794 Ce sont des cartes de tarot. Je vous lis l'avenir ? 371 00:22:17,253 --> 00:22:18,587 Bien, M. Jensen. 372 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 Vous voulez invoquer vos droits civiques ? 373 00:22:32,560 --> 00:22:33,561 Et voilà. 374 00:22:38,107 --> 00:22:39,275 Ce n'est pas à moi. 375 00:22:39,358 --> 00:22:41,360 Accompagnez-moi au bureau. 376 00:22:41,443 --> 00:22:42,528 On pourra en parler. 377 00:22:44,238 --> 00:22:45,364 Mais c'est pas à moi. 378 00:22:49,410 --> 00:22:51,120 Si j'avais su ce qui arriverait, 379 00:22:53,247 --> 00:22:54,957 ce que cette nuit donnerait, 380 00:22:57,668 --> 00:23:00,004 je ne serais jamais entrée. 381 00:23:02,006 --> 00:23:04,174 Mais les soirées sont étrangement magiques. 382 00:23:07,219 --> 00:23:09,305 Comme une réalité parallèle. 383 00:23:16,186 --> 00:23:19,106 Elles peuvent te faire croire que tout peut arriver. 384 00:23:24,820 --> 00:23:26,947 Hannah Baker ! La voilà ! 385 00:23:27,031 --> 00:23:29,783 Hannah ! 386 00:23:32,161 --> 00:23:33,912 Pas mal, les cheveux. Cool. 387 00:23:34,330 --> 00:23:35,247 Merci. 388 00:23:35,623 --> 00:23:37,374 La bière est dehors. Vas-y. 389 00:23:38,125 --> 00:23:38,959 Tiens. 390 00:23:39,043 --> 00:23:41,045 Tu fais peut-être partie du groupe. 391 00:23:42,630 --> 00:23:43,797 Oh, merde. 392 00:23:44,089 --> 00:23:44,923 Pardon. 393 00:23:45,299 --> 00:23:48,177 Regardez qui s'est décidé à venir. 394 00:23:49,595 --> 00:23:52,890 Pas cool d'être en retard à la fête de sa copine. 395 00:23:53,182 --> 00:23:55,309 Je peux me faire pardonner. 396 00:23:55,684 --> 00:23:58,103 Si t'as du bol. 397 00:23:58,771 --> 00:24:00,856 J'ai dû m'arrêter en chemin, 398 00:24:00,939 --> 00:24:02,941 car j'ai réalisé quel jour on était. 399 00:24:04,568 --> 00:24:05,736 Samedi ? 400 00:24:06,612 --> 00:24:09,823 Le jour où mes parents sont à une cérémonie militaire ? 401 00:24:10,783 --> 00:24:14,787 Le jour de la première putain de soirée de première ! 402 00:24:16,872 --> 00:24:20,459 Non, ça fait deux mois qu'on sort ensemble. 403 00:24:20,793 --> 00:24:22,961 T'es trop mignon ! 404 00:24:23,504 --> 00:24:25,089 On fête l'occasion ? 405 00:24:28,717 --> 00:24:31,136 Sympa. Je te ressers ? 406 00:24:31,220 --> 00:24:32,346 Non, ça va. 407 00:24:32,429 --> 00:24:35,099 Fais-toi plaisir. Bryce a ramené plein de trucs. 408 00:24:41,438 --> 00:24:44,024 Justin et toi, hein ? 409 00:24:44,191 --> 00:24:45,776 Oui, Justin et moi. Pourquoi ? 410 00:24:46,610 --> 00:24:48,195 Je veux dire... Pourquoi ? 411 00:24:48,487 --> 00:24:49,863 Et comment ? 412 00:24:50,447 --> 00:24:51,532 Camp d'été. 413 00:24:52,282 --> 00:24:53,450 J'ai pas le droit ? 414 00:24:54,493 --> 00:24:56,453 Tu te souviens de ce qu'il m'a fait ? 415 00:24:57,079 --> 00:24:59,081 Vous ne sortiez même pas ensemble. 416 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Quel est le rapport ? 417 00:25:00,958 --> 00:25:02,835 C'est Bryce qui a envoyé la photo. 418 00:25:03,001 --> 00:25:05,421 Mais c'est Justin qui lui a montré. 419 00:25:07,631 --> 00:25:08,674 Désolée. Écoute... 420 00:25:10,175 --> 00:25:14,722 Oublions le passé, mais sois prudente, d'accord ? 421 00:25:14,888 --> 00:25:18,434 T'es mignonne, Hannah, mais ça va. Je sais ce que je fais. 422 00:25:19,893 --> 00:25:22,771 Mais elle n'en savait rien, pas vrai, Justin ? 423 00:25:23,605 --> 00:25:24,523 Rien du tout. 424 00:25:25,190 --> 00:25:27,484 J'aime pas l'alcool fort. Tu veux me saouler ? 425 00:25:27,568 --> 00:25:29,486 Non, on fête ça, tu te souviens ? 426 00:25:29,737 --> 00:25:31,822 Et les gens ne changent pas. 427 00:25:31,905 --> 00:25:33,115 Oh, merde. 428 00:25:35,909 --> 00:25:39,371 Voici ta deuxième cassette, Justin Foley. 429 00:25:41,039 --> 00:25:43,584 C'est un renvoi automatique de cinq jours, Clay. 430 00:25:43,709 --> 00:25:44,877 Asseyez-vous. 431 00:25:45,335 --> 00:25:47,171 C'est pas à moi, je vous dis. 432 00:25:47,254 --> 00:25:49,131 Quelqu'un l'a mis dans mon sac. 433 00:25:49,256 --> 00:25:51,467 Vous savez qui ? 434 00:25:51,550 --> 00:25:54,219 Qui vous a dit de vérifier ? Commencez par eux. 435 00:25:54,303 --> 00:25:57,431 Tes camarades s'inquiètent à ton sujet, et nous aussi. 436 00:25:57,514 --> 00:26:00,350 - À mon sujet ? - Ces dernières semaines ont été dures. 437 00:26:00,434 --> 00:26:03,771 Mais après l'incident des correspondants hier... 438 00:26:03,854 --> 00:26:04,730 C'est pas à moi ! 439 00:26:08,567 --> 00:26:10,194 Bonjour, M. Bolan. 440 00:26:14,907 --> 00:26:17,534 Je comprends. Oui. Merci. 441 00:26:20,788 --> 00:26:23,582 Le proviseur pense qu'étant donné vos parfaits antécédents, 442 00:26:23,665 --> 00:26:25,626 et votre rôle au sein du lycée, 443 00:26:25,709 --> 00:26:27,294 un renvoi de trois jours suffira, 444 00:26:27,377 --> 00:26:30,631 si vous adhérez à un programme antidrogue. 445 00:26:30,714 --> 00:26:33,592 Vous n'avez aucune idée de ce qui se passe. 446 00:26:33,675 --> 00:26:35,677 Dis-le-moi. Que se passe-t-il ? 447 00:26:36,053 --> 00:26:37,638 Qui vous a dit de me fouiller ? 448 00:26:39,598 --> 00:26:41,642 Vous voulez nous dire quelque chose ? 449 00:26:43,936 --> 00:26:45,687 Comme qui vous a vendu la drogue ? 450 00:26:46,522 --> 00:26:48,774 Laissez tomber. Vous croyez que je mens. 451 00:26:49,233 --> 00:26:51,443 Écoutez, je suis désolé. 452 00:26:51,819 --> 00:26:53,570 Pour tout, d'accord ? 453 00:26:53,654 --> 00:26:54,613 Je peux y aller ? 454 00:26:56,073 --> 00:26:57,074 Je vous en prie. 455 00:26:58,242 --> 00:26:59,827 Assieds-toi ici. 456 00:27:00,744 --> 00:27:02,496 Ta mère va passer te chercher. 457 00:27:04,832 --> 00:27:08,669 M. Ramos m'a demandé de ramener des effaceurs pour le tableau blanc. 458 00:27:17,594 --> 00:27:18,595 Ils t'ont renvoyé ? 459 00:27:19,513 --> 00:27:20,347 Trois jours. 460 00:27:20,430 --> 00:27:23,183 Je t'avais dit pour les sacs. Pourquoi tu l'as pas caché ? 461 00:27:28,230 --> 00:27:29,147 Enfin, bref. 462 00:27:30,107 --> 00:27:32,526 Je savais pas que tu fumais, Clay. 463 00:27:33,610 --> 00:27:35,070 Ça t'intéresse ? 464 00:27:35,404 --> 00:27:36,572 Excuse-moi. 465 00:27:36,989 --> 00:27:38,574 C'est pas le cas. 466 00:27:42,578 --> 00:27:44,162 T'as dit à Zach pour sa voiture ? 467 00:27:46,039 --> 00:27:46,999 Sérieux ? 468 00:27:48,917 --> 00:27:52,087 Tu crois que je suis du genre à cafter ? 469 00:27:53,088 --> 00:27:55,132 Je sais plus qui est qui à présent. 470 00:27:57,259 --> 00:27:58,135 Ah oui ? 471 00:27:58,844 --> 00:28:00,178 Et toi, t'es qui ? 472 00:28:01,555 --> 00:28:03,390 T'es plus du genre bière 473 00:28:03,473 --> 00:28:04,600 ou bière ? 474 00:28:07,019 --> 00:28:08,061 Choix difficile. 475 00:28:09,897 --> 00:28:10,731 Allez, bière. 476 00:28:10,814 --> 00:28:12,316 Excellent choix, madame. 477 00:28:12,566 --> 00:28:14,985 Ce soir, on la sert tiède, 478 00:28:15,068 --> 00:28:17,863 fadasse et dans des gobelets crades. 479 00:28:18,363 --> 00:28:19,197 Santé ! 480 00:28:22,826 --> 00:28:25,704 Je t'ai gardé une place. Je me suis battue 481 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 contre trois ados bourrés qui jouaient à des jeux cons. 482 00:28:31,251 --> 00:28:32,252 Bravo. 483 00:28:32,336 --> 00:28:35,797 J'espère que tu as appelé leurs parents, prévenu les flics. 484 00:28:35,881 --> 00:28:37,007 Bien sûr. 485 00:28:37,633 --> 00:28:39,259 On ne s'amuse pas avec moi. 486 00:28:39,676 --> 00:28:42,054 S'amuser ? À une fête ? 487 00:28:42,638 --> 00:28:45,599 C'est illégal, non ? Oh, bon sang. 488 00:28:45,682 --> 00:28:46,808 Oh, non. 489 00:28:49,019 --> 00:28:51,021 Tu es très beau, ce soir. 490 00:28:53,065 --> 00:28:53,899 Ça ? 491 00:28:54,650 --> 00:28:56,777 J'ai enfilé un truc vite fait. 492 00:28:58,028 --> 00:28:59,655 Eh bien, tu es très beau. 493 00:28:59,947 --> 00:29:01,698 Attendez, je veux jouer ! 494 00:29:03,116 --> 00:29:03,951 Pousse-toi. 495 00:29:04,034 --> 00:29:06,203 Il n'y a pas de place. 496 00:29:08,789 --> 00:29:09,998 Vous jouez ? 497 00:29:10,290 --> 00:29:11,333 Non. 498 00:29:11,875 --> 00:29:13,627 Vous aimez mater ? 499 00:29:14,628 --> 00:29:17,422 Seulement d'un point de vue anthropologique. 500 00:29:17,714 --> 00:29:20,509 Observer cette génération d'ados dans son habitat naturel. 501 00:29:20,634 --> 00:29:22,302 Vous jouez ou pas ? 502 00:29:22,386 --> 00:29:23,470 Oui ! 503 00:29:30,227 --> 00:29:31,937 Bon sang, Justin, vas-y ! 504 00:29:32,854 --> 00:29:34,273 Hé, c'est mon espace ! 505 00:29:34,356 --> 00:29:35,983 J'adore cet espace. 506 00:29:37,150 --> 00:29:39,069 Merde, j'ai perdu ! 507 00:29:39,152 --> 00:29:40,654 Oui, t'as perdu. 508 00:29:40,737 --> 00:29:42,072 Oui. Ça va ? Désolé. 509 00:29:42,447 --> 00:29:43,615 Tu vas bien ? 510 00:29:43,699 --> 00:29:44,533 Oh, super. 511 00:29:46,618 --> 00:29:50,122 Ce soir-là, pour la première fois depuis longtemps, 512 00:29:51,873 --> 00:29:53,583 je ne me suis pas sentie invisible. 513 00:29:56,628 --> 00:29:59,047 Ils s'entendent bien. C'est juste... 514 00:30:01,049 --> 00:30:03,802 Ils ont l'air de s'ennuyer, c'est tout. 515 00:30:03,927 --> 00:30:07,097 Tout ce qu'il leur reste en commun, c'est moi. 516 00:30:07,973 --> 00:30:10,892 Les parents croient toujours qu'on ne remarque pas ça. 517 00:30:11,977 --> 00:30:13,895 Non seulement ils ne me voient pas, 518 00:30:14,021 --> 00:30:15,897 mais ils ne me voient pas les voir. 519 00:30:18,859 --> 00:30:20,485 Je ne vieillirai jamais. 520 00:30:20,569 --> 00:30:21,570 Oui, moi non plus. 521 00:30:26,658 --> 00:30:31,204 J'étais nerveuse, parce que je me sentais si bien et je ne voulais pas tout gâcher. 522 00:30:32,539 --> 00:30:34,166 J'essayais d'avoir l'air normal. 523 00:30:36,668 --> 00:30:38,670 Mais je ne savais plus comment faire. 524 00:30:43,842 --> 00:30:46,887 Bon, ça devient ridicule. 525 00:30:47,304 --> 00:30:49,514 Allez, je vais reprendre un verre. 526 00:30:49,848 --> 00:30:52,017 Un truc plus fort nous ferait du bien. 527 00:30:52,100 --> 00:30:53,185 Absolument. 528 00:30:59,107 --> 00:31:00,275 C'est bon. 529 00:31:03,028 --> 00:31:05,781 Il y a trois histoires à raconter sur ce soir-là. 530 00:31:10,869 --> 00:31:12,329 Je vais commencer par ça. 531 00:31:16,666 --> 00:31:20,879 Comment je me suis retrouvée dans cette chambre ? Une autre histoire. 532 00:31:23,090 --> 00:31:24,758 Mais pour le moment, Justin, 533 00:31:25,258 --> 00:31:27,677 tu avais passé toute la soirée avec la même fille. 534 00:31:29,888 --> 00:31:31,890 Je ne vais pas donner de nom, 535 00:31:32,682 --> 00:31:35,936 bien que si tu étais à cette fête, tu le sais déjà. 536 00:31:36,353 --> 00:31:37,270 T'es trop sexy. 537 00:31:38,397 --> 00:31:40,107 Je peux pas te lâcher des yeux ! 538 00:31:40,232 --> 00:31:41,483 Ni des mains. 539 00:31:43,568 --> 00:31:45,987 J'ai réalisé deux choses à cet instant. 540 00:31:47,155 --> 00:31:49,116 Numéro un, j'étais saoule. 541 00:31:51,535 --> 00:31:53,078 Attends. S'il te plaît. 542 00:31:53,161 --> 00:31:56,331 Et numéro deux, cette fille aussi. 543 00:31:57,541 --> 00:31:58,542 Ça va ? 544 00:31:58,625 --> 00:31:59,626 Oui, je... 545 00:31:59,709 --> 00:32:00,752 Tu veux de l'eau ? 546 00:32:00,836 --> 00:32:03,630 Je pensais que tu finirais par la laisser tranquille. 547 00:32:04,131 --> 00:32:06,425 Je dois juste fermer les yeux un moment. 548 00:32:08,718 --> 00:32:10,846 En tout cas, c'est ce que j'espérais. 549 00:32:11,096 --> 00:32:14,808 Allez, tu veux pas t'amuser un peu ? 550 00:32:15,976 --> 00:32:17,644 Je sais ce que tu penses. 551 00:32:17,978 --> 00:32:21,064 Si cette fille n'avait pas autant bu, 552 00:32:21,148 --> 00:32:23,442 ce qui est arrivé ne se serait pas produit. 553 00:32:24,484 --> 00:32:25,861 Mais c'était une fête. 554 00:32:26,111 --> 00:32:28,697 Tout le monde avait trop bu. 555 00:32:28,780 --> 00:32:31,324 Et en plus, comment en vouloir à quelqu'un 556 00:32:31,408 --> 00:32:34,119 pour un truc qui s'est passé quand il était inconscient ? 557 00:32:42,586 --> 00:32:46,298 Maman, je sais que tu es fâchée, et tu as bien raison. 558 00:32:46,381 --> 00:32:49,217 Clay, je ne suis pas fâchée contre toi. Je suis perdue. 559 00:32:49,468 --> 00:32:53,346 Écoute, maman. Emmène-moi au poste de police avant de rentrer, 560 00:32:53,472 --> 00:32:55,557 pour que j'adhère à ce programme. 561 00:32:55,891 --> 00:32:57,309 Tu as une semaine. 562 00:32:57,392 --> 00:33:00,103 Je sais, mais je dois le faire tout de suite. 563 00:33:01,396 --> 00:33:02,230 S'il te plaît. 564 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 Monte. 565 00:33:11,406 --> 00:33:12,824 Merci. À plus tard. 566 00:33:12,908 --> 00:33:14,910 - Je peux te ramener. - D'accord. 567 00:33:14,993 --> 00:33:15,994 Marijuana. 568 00:33:16,828 --> 00:33:19,748 - T'es dingue ? - C'est bon, du calme. 569 00:33:20,081 --> 00:33:23,835 Il fallait que Clay comprenne. Il menaçait d'en parler au lycée. 570 00:33:24,336 --> 00:33:25,420 - Merde. - Oui. 571 00:33:25,587 --> 00:33:26,796 Justin, Zach et moi, 572 00:33:26,880 --> 00:33:29,257 on a voulu lui montrer qui faisait la loi ici. 573 00:33:29,633 --> 00:33:32,844 Tu crois pas que ça va lui foutre encore plus les nerfs ? 574 00:33:32,928 --> 00:33:36,223 Au moins, on a gagné du temps. On l'a empêché de parler. 575 00:33:37,432 --> 00:33:38,725 Je vais attendre ici. 576 00:33:54,241 --> 00:33:55,075 Maman... 577 00:34:00,539 --> 00:34:02,582 Je peux te poser une question juridique ? 578 00:34:03,667 --> 00:34:04,793 Du genre, 579 00:34:05,710 --> 00:34:06,920 une hypothèse ? 580 00:34:08,088 --> 00:34:11,091 Tu veux me poser une question juridique ? Vraiment ? 581 00:34:14,261 --> 00:34:15,095 Je veux... 582 00:34:17,931 --> 00:34:19,808 Si quelqu'un fait du mal à une personne, 583 00:34:20,141 --> 00:34:23,186 mais que la victime ne dit rien... 584 00:34:23,853 --> 00:34:25,272 Clay, qui te fait du mal ? 585 00:34:25,814 --> 00:34:27,691 Non, c'est pas moi. C'est une hypothèse. 586 00:34:29,109 --> 00:34:30,902 - Une hypothèse. - D'accord. 587 00:34:32,571 --> 00:34:33,738 Du mal comment ? 588 00:34:34,614 --> 00:34:35,865 Disons... 589 00:34:36,783 --> 00:34:37,617 une agression. 590 00:34:38,326 --> 00:34:41,162 Mais il n'y a pas de preuve. C'est arrivé il y a un moment. 591 00:34:41,246 --> 00:34:43,081 Ça a un rapport avec la voiture rayée ? 592 00:34:43,164 --> 00:34:45,125 Non, maman. Écoute, d'accord ? 593 00:34:45,208 --> 00:34:47,502 Écoute, c'est tout. 594 00:34:50,505 --> 00:34:53,883 Disons que la personne qui en a été témoin 595 00:34:54,926 --> 00:34:56,386 n'est plus là. 596 00:34:56,761 --> 00:34:58,597 Qu'elle a déménagé, par exemple. 597 00:35:00,724 --> 00:35:03,560 La personne qui l'a fait pourrait être poursuivie ? 598 00:35:05,228 --> 00:35:07,981 C'est une affaire compliquée à régler. 599 00:35:08,398 --> 00:35:10,900 Si la victime ne parle pas, 600 00:35:11,109 --> 00:35:12,652 le témoin non plus, 601 00:35:13,028 --> 00:35:14,613 il n'y a pas de preuve... 602 00:35:15,155 --> 00:35:17,365 Il n'y a aucun moyen de porter plainte. 603 00:35:21,703 --> 00:35:22,537 Putain ! 604 00:35:22,829 --> 00:35:25,665 Tu dois me dire ce qui se passe. 605 00:35:25,749 --> 00:35:27,375 Oublie ça, maman, c'est... 606 00:35:29,419 --> 00:35:31,254 Ça sert à rien. On peut y aller. 607 00:35:31,838 --> 00:35:33,131 Et la police ? 608 00:35:38,762 --> 00:35:42,849 Cesse de hausser les épaules. 609 00:35:43,350 --> 00:35:45,477 Ne me mets plus à l'écart. Tu es mon fils. 610 00:35:45,560 --> 00:35:46,519 Tu m'entends ? 611 00:35:48,396 --> 00:35:49,522 Attends, maman. 612 00:35:49,606 --> 00:35:51,358 Maman, qu'est-ce que tu fais ? 613 00:35:51,441 --> 00:35:53,026 Je dois savoir ce qui s'est passé. 614 00:35:53,109 --> 00:35:55,945 Si tu ne parles pas, je trouverai quelqu'un d'autre. 615 00:35:56,029 --> 00:35:58,823 J'essaie de t'aider, mais tu me rends dingue. 616 00:36:15,632 --> 00:36:16,716 J'ai menti. 617 00:36:22,138 --> 00:36:24,057 Je connaissais Hannah Baker. 618 00:36:28,561 --> 00:36:30,772 On travaillait ensemble au Crestmont. 619 00:36:32,982 --> 00:36:34,776 On avait cours ensemble. 620 00:36:43,410 --> 00:36:44,619 C'était mon amie. 621 00:36:48,957 --> 00:36:49,999 Et elle me manque... 622 00:36:53,378 --> 00:36:54,796 atrocement. 623 00:36:56,214 --> 00:36:57,048 Oh, chéri. 624 00:36:59,634 --> 00:37:02,721 Je ne savais pas que je ressentirais ce vide. 625 00:37:06,224 --> 00:37:08,393 Il y a toute une partie du monde qui... 626 00:37:09,728 --> 00:37:12,439 est partie, et tout le monde continue d'aller de l'avant. 627 00:37:13,440 --> 00:37:15,358 Chéri, je suis désolée. 628 00:37:15,442 --> 00:37:16,860 Le pire, c'est que... 629 00:37:18,570 --> 00:37:20,029 je ne peux rien faire. 630 00:37:22,991 --> 00:37:24,743 Je ne peux pas la sauver... 631 00:37:26,369 --> 00:37:27,996 la faire revenir. 632 00:37:33,501 --> 00:37:35,503 Je suis complètement inutile. 633 00:37:36,463 --> 00:37:39,299 Non, tu n'es pas inutile. 634 00:37:39,382 --> 00:37:40,967 Tu ne sais pas. 635 00:37:41,176 --> 00:37:44,929 Je sais que tu es quelqu'un de bien, 636 00:37:45,889 --> 00:37:47,098 au grand cœur. 637 00:37:48,767 --> 00:37:51,561 Je sais qu'Hannah avait de la chance de t'avoir comme ami. 638 00:37:51,644 --> 00:37:52,771 Non, en fait. 639 00:37:55,148 --> 00:37:56,357 C'était pas une chance. 640 00:37:56,941 --> 00:37:59,402 Clay, ta question à propos de l'agression, 641 00:38:00,445 --> 00:38:01,988 ça a à voir avec Hannah ? 642 00:38:03,198 --> 00:38:04,032 Non. 643 00:38:06,743 --> 00:38:07,660 Pas vraiment. 644 00:38:09,329 --> 00:38:11,706 Même si un crime ne peut être puni, 645 00:38:11,831 --> 00:38:13,708 il ne devrait pas rester secret. 646 00:38:30,225 --> 00:38:32,769 Maman, je suis désolé, mais je dois y aller. 647 00:38:33,102 --> 00:38:34,437 Quoi ? Clay, non. 648 00:38:34,521 --> 00:38:37,106 Je suis désolé, d'accord ? Je dois y aller. 649 00:38:37,190 --> 00:38:38,733 Je rentre plus tard, c'est promis. 650 00:38:38,817 --> 00:38:39,651 Clay ! 651 00:38:59,546 --> 00:39:00,547 Ça va ? 652 00:39:01,548 --> 00:39:02,757 Tu veux de l'eau ? 653 00:39:04,551 --> 00:39:05,802 Non, je dois juste... 654 00:39:06,970 --> 00:39:09,264 Je dois juste fermer les yeux un moment. 655 00:39:10,974 --> 00:39:13,935 Tu veux pas t'amuser un peu ? 656 00:39:55,226 --> 00:39:57,896 Te voilà. On faisait un bière-pong dehors. 657 00:39:57,979 --> 00:39:59,814 Ah, mec. 658 00:39:59,898 --> 00:40:01,566 - C'est bon. - Quoi ? 659 00:40:03,234 --> 00:40:04,652 On a quelqu'un là-dedans ? 660 00:40:04,736 --> 00:40:06,112 Je suis avec Jessica. 661 00:40:07,405 --> 00:40:08,907 Elle est là-dedans ? 662 00:40:08,990 --> 00:40:10,116 Je ne sais pas. Je... 663 00:40:24,422 --> 00:40:25,882 Je devais agir. 664 00:40:27,008 --> 00:40:28,635 Je devais l'arrêter. 665 00:40:29,969 --> 00:40:31,471 Dégage de là, bordel ! 666 00:40:35,266 --> 00:40:37,226 Mais je ne pouvais pas bouger. 667 00:40:39,896 --> 00:40:41,022 Il faisait sombre. 668 00:40:43,232 --> 00:40:46,069 Et la musique était forte, mais j'ai vu son visage. 669 00:40:48,154 --> 00:40:50,949 Et j'ai reconnu sa voix immédiatement. 670 00:40:52,909 --> 00:40:54,535 Vous la reconnaîtriez aussi. 671 00:41:14,555 --> 00:41:16,557 Mais c'est pas sa cassette. 672 00:41:16,641 --> 00:41:19,435 Il s'agit de toi et moi, Justin. 673 00:41:19,811 --> 00:41:21,396 Tu l'appelais ton ami. 674 00:41:22,563 --> 00:41:24,816 Mais ta copine avait besoin de toi. 675 00:42:04,647 --> 00:42:05,857 Je suis désolée. 676 00:42:10,945 --> 00:42:13,197 La fille avait deux chances ce soir-là. 677 00:42:17,201 --> 00:42:18,870 On l'a tous les deux abandonnée. 678 00:42:24,125 --> 00:42:25,460 Comment on s'en remet ? 679 00:42:29,922 --> 00:42:31,507 Comment peux-tu, Justin ? 680 00:42:33,551 --> 00:42:35,678 Comment se remet-elle de ce qui s'est passé ? 681 00:42:42,894 --> 00:42:46,105 Elijah, tu connais les règles. Attends papa. 682 00:42:46,189 --> 00:42:48,274 Ce n'est pas mon problème, sergent. 683 00:42:48,357 --> 00:42:50,735 Je le veux sur mon bureau à la première heure. 684 00:42:50,818 --> 00:42:53,529 Vaudrait mieux pas que ton père te voie faire ça à table. 685 00:42:55,364 --> 00:42:56,741 Ça sent bon. 686 00:42:56,824 --> 00:42:58,493 Je ne sais pas comment tu fais. 687 00:42:58,576 --> 00:43:01,162 Je mets un tas de trucs dans une marmite 688 00:43:01,245 --> 00:43:02,413 et je l'oublie. 689 00:43:02,789 --> 00:43:04,373 C'est mon secret. 690 00:43:06,042 --> 00:43:06,876 Jessica, 691 00:43:07,418 --> 00:43:08,836 ça a été, l'entraînement ? 692 00:43:08,920 --> 00:43:12,340 Super. La coach Loftin dit que je suis une des meilleures. 693 00:43:12,548 --> 00:43:14,425 J'ai des acrobaties supplémentaires. 694 00:43:14,634 --> 00:43:16,302 Elle te teste. 695 00:43:16,552 --> 00:43:17,720 N'oublie pas, 696 00:43:17,804 --> 00:43:22,016 réussir une fois ne suffit pas. Il faut y arriver tous les jours. 697 00:43:22,475 --> 00:43:23,434 Oui. 698 00:43:24,185 --> 00:43:25,061 Elijah, 699 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 tu as eu une bonne note en dictée ? 700 00:43:28,022 --> 00:43:28,856 Oui. 701 00:43:29,649 --> 00:43:30,775 Prions. 702 00:43:37,615 --> 00:43:39,033 Où es-tu ? 703 00:43:39,117 --> 00:43:41,536 Tu viens plus tard ? Je dois te parler. 704 00:43:50,628 --> 00:43:52,171 Il ne peut pas être poursuivi. 705 00:43:52,255 --> 00:43:54,632 - Tu fais quoi, là ? - Je sais que c'était Bryce. 706 00:43:54,715 --> 00:43:55,550 Bon sang. 707 00:43:55,633 --> 00:43:57,260 Elle a dit que c'était ton ami. 708 00:43:57,677 --> 00:43:58,636 D'accord, entre. 709 00:44:00,972 --> 00:44:02,181 Tu dois lui dire. 710 00:44:02,348 --> 00:44:03,850 Quand tu vas laisser tomber ? 711 00:44:03,933 --> 00:44:08,229 Pour protéger ton ami, tu as dit à Jessica qu'Hannah avait tout inventé. 712 00:44:08,312 --> 00:44:10,690 Ah oui ? C'est ma parole contre celle d'Hannah. 713 00:44:10,773 --> 00:44:11,607 Exactement. 714 00:44:11,691 --> 00:44:13,943 Le seul témoin est mort. Bryce s'en sortira. 715 00:44:14,026 --> 00:44:16,404 Arrête de le protéger. C'est la loi. 716 00:44:16,487 --> 00:44:19,490 T'en as parlé à quelqu'un ? Dis-moi ce que tu as fait. 717 00:44:19,574 --> 00:44:22,326 Tu m'écoutes ? Je ne peux pas aller voir les flics. 718 00:44:23,828 --> 00:44:25,163 Que veux-tu de moi ? 719 00:44:25,246 --> 00:44:27,790 Dis la vérité à Jessica. 720 00:44:29,167 --> 00:44:30,418 Elle la connaît. 721 00:44:31,252 --> 00:44:32,670 - Demande-lui. - Je l'ai fait. 722 00:44:32,753 --> 00:44:34,672 Elle a répété tes mensonges. 723 00:44:34,755 --> 00:44:37,175 Elle sait que c'est louche. Elle est à la ramasse. 724 00:44:37,258 --> 00:44:38,593 Elle boit au lycée. 725 00:44:39,177 --> 00:44:40,094 Elle va bien. 726 00:44:40,428 --> 00:44:41,846 Elle est barrée. 727 00:44:41,929 --> 00:44:43,014 Et toi aussi. 728 00:44:45,266 --> 00:44:46,767 Jessica mérite la vérité. 729 00:44:46,851 --> 00:44:49,061 Elle le croira que si c'est toi qui lui dis. 730 00:44:52,356 --> 00:44:53,858 Te voilà ! 731 00:44:54,108 --> 00:44:56,819 On faisait un bière-pong dehors. 732 00:44:58,696 --> 00:45:00,698 Tu veux rester un peu ? 733 00:45:00,781 --> 00:45:02,617 Non, c'est bon. 734 00:45:04,118 --> 00:45:05,995 Je reste avec Jessica. 735 00:45:06,078 --> 00:45:07,914 - Elle est bourrée ! - Oui. 736 00:45:09,540 --> 00:45:11,334 Tu t'es éclaté avec elle, hein ? 737 00:45:11,918 --> 00:45:12,919 Laisse-moi voir. 738 00:45:13,502 --> 00:45:14,712 Allez. 739 00:45:16,422 --> 00:45:17,715 C'est ma meuf. 740 00:45:17,924 --> 00:45:20,718 Arrête, c'est ton plan cul de l'été. 741 00:45:23,596 --> 00:45:25,806 Ce qui est à moi est à toi, non ? 742 00:45:32,355 --> 00:45:34,232 C'est pas arrivé comme le dit Hannah. 743 00:45:34,690 --> 00:45:36,108 J'ai déjà entendu ça. 744 00:45:37,318 --> 00:45:39,528 - Dis la vérité à Jessica. - Je lui ai dit. 745 00:45:39,612 --> 00:45:41,197 C'est des conneries, tu le sais. 746 00:45:43,157 --> 00:45:44,158 On a baisé. 747 00:45:44,825 --> 00:45:45,993 C'est ce qui s'est passé. 748 00:45:46,077 --> 00:45:48,037 Elle le voulait, et on a baisé. 749 00:45:48,871 --> 00:45:50,247 Y avait pas d'autre mec. 750 00:45:50,331 --> 00:45:52,500 Pas d'autre histoire, pigé ? 751 00:45:53,584 --> 00:45:57,088 Hannah croit avoir vu un truc et elle a menti sur ces cassettes 752 00:45:57,171 --> 00:46:01,092 parce que c'est une drama queen qui s'est suicidée pour l'attention. 753 00:46:06,472 --> 00:46:08,265 Je suis désolé, mec. C'était ton amie. 754 00:46:09,558 --> 00:46:10,977 Et toi, son premier baiser. 755 00:46:11,352 --> 00:46:12,561 C'est ce qu'elle a dit. 756 00:46:16,357 --> 00:46:17,525 Ce qui s'est passé... 757 00:46:18,901 --> 00:46:20,987 Ce qu'Hannah croit qu'il s'est passé... 758 00:46:22,780 --> 00:46:24,198 en quoi ça aide Jessica ? 759 00:46:24,657 --> 00:46:27,535 Ce dont elle a besoin, ce dont on a tous besoin, 760 00:46:28,536 --> 00:46:30,121 c'est de passer à autre chose. 761 00:46:30,204 --> 00:46:32,873 Comment passer à autre chose si elle ignore la vérité ? 762 00:46:42,633 --> 00:46:44,969 Mec, laisse-la tranquille, lâche-la. 763 00:46:45,052 --> 00:46:46,053 Dégage de là, bordel ! 764 00:46:46,137 --> 00:46:47,805 Hé, mec ! 765 00:47:04,405 --> 00:47:05,823 Tu peux me faire renvoyer. 766 00:47:07,033 --> 00:47:09,160 Tu peux foutre ma vie en l'air si tu veux. 767 00:47:09,660 --> 00:47:10,953 Ça changera pas tes actes. 768 00:47:12,872 --> 00:47:15,333 Et tôt ou tard, les gens le découvriront. 769 00:47:16,417 --> 00:47:19,045 Personne ne saura rien. 770 00:47:19,128 --> 00:47:21,047 Pourquoi tu protèges Bryce ? 771 00:47:21,380 --> 00:47:22,423 Il te tient ? 772 00:47:22,506 --> 00:47:24,717 Je ne protège pas Bryce, connard ! 773 00:47:27,386 --> 00:47:29,096 Bon sang, je protège Jessica ! 774 00:47:30,890 --> 00:47:33,434 Jessica m'importe plus qu'Hannah, 775 00:47:33,517 --> 00:47:35,394 que toi, que qui que ce soit d'autre. 776 00:47:36,729 --> 00:47:38,773 D'accord ? Alors, fous le camp ! 777 00:47:44,278 --> 00:47:45,446 Je veux mon vélo. 778 00:47:47,907 --> 00:47:48,824 Ton vélo ? 779 00:47:49,825 --> 00:47:50,659 Sérieux ? 780 00:47:50,743 --> 00:47:53,871 Oui, connard, je veux mon vélo. 781 00:47:55,748 --> 00:47:57,374 Il est dehors, derrière l'immeuble. 782 00:47:58,250 --> 00:47:59,794 Fais-toi plaisir. 783 00:48:23,609 --> 00:48:24,777 Tu l'as trouvé ? 784 00:48:25,319 --> 00:48:28,405 J'ai conduit une heure depuis que je t'ai appelé. 785 00:48:28,697 --> 00:48:29,657 Rien. 786 00:48:30,282 --> 00:48:31,534 Où il peut bien être ? 787 00:48:32,076 --> 00:48:33,619 Va savoir, maintenant. 788 00:48:35,913 --> 00:48:36,997 Et l'herbe ? 789 00:48:37,289 --> 00:48:39,125 On faisait pas attention aux bons trucs. 790 00:48:39,208 --> 00:48:42,545 On n'a pas un gosse suicidaire, mais un drogué. 791 00:48:43,003 --> 00:48:44,380 Je ne crois pas. 792 00:48:44,839 --> 00:48:46,924 J'enseigne aux camés. Je les connais. 793 00:48:47,007 --> 00:48:48,134 C'est pas Clay. 794 00:48:48,592 --> 00:48:50,177 Il est doué pour cacher les choses. 795 00:48:51,178 --> 00:48:52,555 Il a dit ne pas la connaître. 796 00:48:52,638 --> 00:48:54,223 Qu'il ne la connaissait pas bien. 797 00:48:54,306 --> 00:48:56,392 Apparemment, il la connaissait très bien. 798 00:48:56,684 --> 00:48:59,103 Il est anéanti. 799 00:48:59,562 --> 00:49:02,731 Il se sent responsable. 800 00:49:09,488 --> 00:49:10,823 C'était sa copine ? 801 00:49:13,075 --> 00:49:14,493 Il lui a fait quelque chose ? 802 00:49:15,077 --> 00:49:17,913 Bon sang, Lainie, tu dis quoi, là ? 803 00:49:20,166 --> 00:49:22,793 Je défends une poursuite engagée par deux parents 804 00:49:22,877 --> 00:49:25,212 dont la fille était si atteinte par quelque chose 805 00:49:25,296 --> 00:49:27,256 qu'elle s'est ôté la vie. 806 00:49:28,632 --> 00:49:30,050 Si notre fils est coupable ? 807 00:49:30,134 --> 00:49:31,635 Il en est incapable. 808 00:49:32,261 --> 00:49:33,387 Qu'en sais-tu ? 809 00:49:33,971 --> 00:49:34,972 Je le sais. 810 00:49:42,438 --> 00:49:43,856 Je dois abandonner l'affaire. 811 00:49:43,939 --> 00:49:45,524 Je ne peux pas aller au procès. 812 00:49:46,567 --> 00:49:47,818 Pour protéger Clay ? 813 00:49:48,360 --> 00:49:49,361 Ou toi et moi ? 814 00:49:50,404 --> 00:49:51,864 Pour nous protéger, tous. 815 00:49:53,073 --> 00:49:56,243 Abandonner l'affaire ne suffirait pas. 816 00:50:48,420 --> 00:50:49,546 Où est Justin ? 817 00:50:50,381 --> 00:50:52,883 T'en fais pas pour lui. On s'amuse bien, non ? 818 00:50:53,759 --> 00:50:54,969 Détends-toi. 819 00:51:01,767 --> 00:51:03,227 Tu fais quoi, là ? 820 00:51:09,900 --> 00:51:10,776 Oh, non ! 821 00:51:31,171 --> 00:51:33,966 Désolé, je ne t'ai pas renvoyé de texto. 822 00:51:37,052 --> 00:51:38,053 Je peux entrer ? 823 00:51:40,097 --> 00:51:40,931 Oui. 824 00:52:02,745 --> 00:52:04,288 On devrait parler, non ? 825 00:52:41,784 --> 00:52:42,868 Salut, Tony. 826 00:52:47,915 --> 00:52:48,999 Tony ! 827 00:52:51,502 --> 00:52:52,336 Oui. 828 00:52:53,962 --> 00:52:55,714 Ton père a dit que je pouvais passer. 829 00:52:57,007 --> 00:52:57,841 Ça va ? 830 00:52:57,966 --> 00:52:59,843 J'ai parlé à Justin pour Jessica. 831 00:53:03,389 --> 00:53:04,556 Comment tout le monde... 832 00:53:05,015 --> 00:53:07,601 Comment t'as pu écouter ça 833 00:53:07,935 --> 00:53:09,728 et l'ignorer ? 834 00:53:09,812 --> 00:53:12,022 Je crois que personne ne l'a ignoré. 835 00:53:12,606 --> 00:53:14,608 Pourquoi tout le monde protège Bryce ? 836 00:53:15,192 --> 00:53:16,193 Et toi ? 837 00:53:16,819 --> 00:53:17,986 Je le fais pour Hannah. 838 00:53:18,070 --> 00:53:19,905 Tu fais chier, Tony ! 839 00:53:19,988 --> 00:53:21,407 Jessica a été violée ! 840 00:53:22,658 --> 00:53:26,412 Et Justin lui a fait un lavage de cerveau. Tout le lycée couvre l'histoire. 841 00:53:26,495 --> 00:53:29,373 - C'est plus que barré ! - Tu ne sais pas tout. 842 00:53:29,456 --> 00:53:30,999 Je dois savoir quoi d'autre ? 843 00:53:31,083 --> 00:53:34,545 On t'a lavé le cerveau, mais pas à moi. 844 00:53:34,837 --> 00:53:37,005 Et je ne vais pas rester là à rien faire 845 00:53:37,089 --> 00:53:39,299 comme toi et tous les autres, y compris Hannah. 846 00:53:39,383 --> 00:53:40,592 Tu dois te calmer. 847 00:53:40,676 --> 00:53:43,971 Elle a laissé tout le monde l'intimider 848 00:53:44,054 --> 00:53:45,889 jusqu'à ce qu'elle disparaisse. 849 00:53:47,474 --> 00:53:49,726 Eh bien, pas moi. Je ne vais pas abandonner. 850 00:53:49,810 --> 00:53:52,604 - Tu es en pétard. - Sans déconner ! Pas toi ? 851 00:53:52,729 --> 00:53:54,148 Pourquoi personne ne l'est ? 852 00:53:55,649 --> 00:53:57,067 Respire, d'accord ? 853 00:53:57,443 --> 00:53:58,944 Va te faire foutre, Tony. 854 00:54:00,404 --> 00:54:02,448 - Va te faire. - Tu fais quoi, Clay ? 855 00:54:03,365 --> 00:54:04,199 Allez ! 856 00:54:11,081 --> 00:54:11,999 Tu fais chier. 857 00:54:12,791 --> 00:54:14,126 Allez tous vous faire foutre. 858 00:54:24,303 --> 00:54:25,137 Putain. 859 00:54:25,804 --> 00:54:26,680 Bordel ! 860 00:54:27,264 --> 00:54:28,307 Merde ! 861 00:55:10,432 --> 00:55:12,267 Et si les cassettes sont dévoilées ? 862 00:55:13,352 --> 00:55:16,980 Et si on essaie d'obtenir justice pour Jessica ? 863 00:55:17,105 --> 00:55:17,940 Hein, quoi ? 864 00:55:18,398 --> 00:55:20,400 C'est sa parole contre celle d'une morte. 865 00:55:20,651 --> 00:55:23,278 La chasse est ouverte sur Hannah Baker encore une fois. 866 00:55:23,862 --> 00:55:26,615 Et si une personne disait la vérité ? 867 00:55:27,282 --> 00:55:28,116 Juste une. 868 00:55:28,200 --> 00:55:30,369 Bon, on passe un accord. 869 00:55:30,911 --> 00:55:32,496 Écoute toutes les cassettes. 870 00:55:33,580 --> 00:55:34,581 Ensuite, on parlera. 871 00:55:35,332 --> 00:55:36,959 On fera ce qu'il faut. 872 00:55:37,668 --> 00:55:38,835 Tu m'aideras ? 873 00:55:40,712 --> 00:55:41,547 Toujours. 874 00:58:31,216 --> 00:58:32,592 Sous-titres : Axelle Castro62189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.