All language subtitles for 11 - Traindo a Honra - (Test of Courage)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,303 --> 00:00:18,382 "TRAINDO A HONRA" S02Ep11 2 00:00:57,703 --> 00:00:59,182 E agora, o que houve? 3 00:00:59,463 --> 00:01:00,882 Assaltantes. 4 00:01:03,783 --> 00:01:05,842 N�o temos op��o. Temos que cruzar. 5 00:01:05,943 --> 00:01:07,062 Vamos perder os cavalos. 6 00:01:07,163 --> 00:01:08,663 N�o faz sentido perder os homens tamb�m. 7 00:01:08,763 --> 00:01:10,722 Eu tomo as decis�es, Sr. Bodie! 8 00:01:11,743 --> 00:01:14,322 Estaria disposto a arriscar minha vida se tivesse uma oportunidade, 9 00:01:14,423 --> 00:01:17,202 mas n�o vou jog�-la ao lixo por uma bobagem sua. Vou embora. 10 00:01:17,303 --> 00:01:18,922 Voc� vai acatar as ordens. 11 00:01:20,723 --> 00:01:23,202 Nunca mais volte a me apontar uma arma, Senhor. 12 00:01:23,403 --> 00:01:26,022 Pe�a e eu farei ele cair da� com um disparo. 13 00:01:26,983 --> 00:01:29,082 Ponha os homens em forma��o, Tenente. 14 00:01:29,483 --> 00:01:33,042 Se voc� n�o apresentar queixas contra ele eu o farei. 15 00:01:40,443 --> 00:01:43,342 QUARTEL GERAL Coronel WILSON 16 00:01:46,603 --> 00:01:49,202 Al, obrigado, obrigado. Feche a porta. 17 00:02:02,603 --> 00:02:04,742 John! Entre! 18 00:02:04,843 --> 00:02:07,662 - Quando chegou ao posto? - Agora mesmo. Vim direto aqui. 19 00:02:07,763 --> 00:02:10,102 - Fico feliz em te ver. - O que � isso? 20 00:02:10,203 --> 00:02:12,102 Uma surpresa, para o anivers�rio de Alice. 21 00:02:12,203 --> 00:02:14,702 Escondi essa caixa de m�sica por tr�s meses. 22 00:02:14,803 --> 00:02:16,942 Oh, desculpe, eu n�o sabia que era o anivers�rio dela. 23 00:02:17,043 --> 00:02:19,342 E mesmo se eu soubesse, de que serviria? 24 00:02:19,443 --> 00:02:21,962 Onde encontraria um bom presente neste deserto? 25 00:02:22,063 --> 00:02:25,722 A melhor surpresa que voc� poderia dar a ela seria vir. 26 00:02:25,763 --> 00:02:28,102 - O General Miles disse algo? - Desculpe, Ted. 27 00:02:28,203 --> 00:02:29,942 Quando sa� do quartel, o General Miles, 28 00:02:30,043 --> 00:02:31,443 estava mais preocupado em conseguir cavalos, 29 00:02:31,543 --> 00:02:34,142 para 3 mil soldados, do que para a transfer�ncia de um. 30 00:02:34,243 --> 00:02:35,442 Naturalmente. 31 00:02:35,563 --> 00:02:38,322 Estou aqui para te ajudar a parar os assaltos, 32 00:02:38,423 --> 00:02:40,182 e conseguir entregar os cavalos. 33 00:02:40,283 --> 00:02:43,182 Se voc� acha que sou culpado, mais uma raz�o para me mudar. 34 00:02:43,283 --> 00:02:45,842 Eu tenho a maior considera��o por voc�. 35 00:02:46,083 --> 00:02:48,522 Mas os Sioux est�o se aproveitando. 36 00:02:48,643 --> 00:02:50,822 Touro sentado e cavalo louco est�o se achando com poder, 37 00:02:50,923 --> 00:02:52,002 desde que venceram Custer. 38 00:02:52,203 --> 00:02:55,762 Quando chegar a primavera, far�o um massacre jamais visto. 39 00:02:55,863 --> 00:02:58,262 Sem controlar as colinas, n�o podemos evitar. 40 00:02:58,663 --> 00:03:01,182 Desta vez tenho uma manada que certamente chegar� ao seu destino. 41 00:03:01,283 --> 00:03:03,722 � liderada pelo melhor explorador do territ�rio. 42 00:03:04,643 --> 00:03:05,962 Ol�, querida. 43 00:03:06,243 --> 00:03:07,862 - John! - Ol�, Alice. 44 00:03:07,903 --> 00:03:09,922 � maravilhoso v�-lo novamente. 45 00:03:10,023 --> 00:03:12,562 Ainda � a dama mais charmosa do ex�rcito. 46 00:03:12,663 --> 00:03:15,362 E voc� segue sendo seu oficial mais cavalheiro. 47 00:03:15,463 --> 00:03:16,182 Alice... 48 00:03:19,583 --> 00:03:21,122 Ted? 49 00:03:22,183 --> 00:03:25,582 - De onde veio? - Eu contrabandeei. 50 00:03:27,943 --> 00:03:30,662 N�o os leva de volta para civiliza��o? 51 00:03:31,543 --> 00:03:34,182 As reuni�es, aos bailes, a emo��o, 52 00:03:34,303 --> 00:03:35,942 pessoas importantes. 53 00:03:36,063 --> 00:03:38,262 Os ternos, as j�ias. 54 00:03:38,383 --> 00:03:40,062 Entre. 55 00:03:41,623 --> 00:03:43,962 Com licen�a, Senhor. O Capit�o Tenson est� de volta. 56 00:03:44,063 --> 00:03:44,862 Tenson? 57 00:03:44,963 --> 00:03:46,663 Espera do lado de fora da outra sala, Senhor. 58 00:03:46,763 --> 00:03:48,302 Em seguida estarei l�. 59 00:03:48,823 --> 00:03:51,942 Tenson estava no comando daquela manada de cavalos. 60 00:03:52,063 --> 00:03:53,882 - Ted. - Agora n�o posso falar. 61 00:03:53,983 --> 00:03:56,922 - Tenho que falar com voc�. - Te espero l� fora. 62 00:03:57,023 --> 00:04:00,662 - Adeus Alice. Feliz anivers�rio. - Obrigado, John. 63 00:04:03,823 --> 00:04:05,342 N�o podia esperar? 64 00:04:05,463 --> 00:04:07,902 Te disse algo sobre a transfer�ncia? 65 00:04:08,383 --> 00:04:10,742 Ainda n�o chegou, querida. 66 00:04:14,903 --> 00:04:18,982 Se nos for�arem a ficar aqui por mais tempo, vou perder a cabe�a. 67 00:04:20,103 --> 00:04:21,242 Ted... 68 00:04:21,583 --> 00:04:24,522 quero que voc� me envie de volta a Washington. 69 00:04:25,303 --> 00:04:28,762 Quer dizer que... quer ir sem mim? 70 00:04:29,423 --> 00:04:31,542 N�o quero, mas... 71 00:04:31,623 --> 00:04:34,102 n�o posso suportar mais este lugar. 72 00:04:34,143 --> 00:04:37,842 Alice, Alice, tenha paci�ncia. S� mais um pouco. 73 00:04:37,863 --> 00:04:39,882 At� que eu entregue aqueles cavalos a Miles. 74 00:04:39,983 --> 00:04:42,142 Ent�o ter�o que me dar a transfer�ncia. 75 00:04:43,943 --> 00:04:47,342 Est� bem, Ted. Um pouco mais. 76 00:04:49,343 --> 00:04:50,942 Obrigado, querida. 77 00:04:55,143 --> 00:04:58,082 E exijo que este homem seja julgado pela corte marcial. 78 00:04:58,183 --> 00:04:59,322 Com que den�ncia? 79 00:04:59,423 --> 00:05:01,362 Desobedi�ncia volunt�ria de ordens, 80 00:05:01,463 --> 00:05:03,182 e covardia perante o inimigo. 81 00:05:03,283 --> 00:05:06,062 Acreditava que se algu�m pudesse entregar aqueles cavalos, era voc�. 82 00:05:06,163 --> 00:05:09,022 Os assaltantes estavam esperando por n�s no passo da �guia. 83 00:05:09,123 --> 00:05:11,382 Sabiam exatamente a rota em que est�vamos indo. 84 00:05:11,483 --> 00:05:14,302 Como eles sempre podem saber que rota usamos? 85 00:05:14,403 --> 00:05:17,522 Outra pessoa tem acesso as ordens secretas? 86 00:05:18,083 --> 00:05:21,082 Apenas o Tenente Poole e o explorador. 87 00:05:21,283 --> 00:05:23,742 Senhor, repito meu pedido da corte marcial. 88 00:05:23,843 --> 00:05:27,882 N�o tenha tanta pressa. Conhe�o Cheyenne h� muito tempo. 89 00:05:27,963 --> 00:05:29,642 Ele n�o � um covarde. 90 00:05:29,683 --> 00:05:32,122 Recomendo que retire as den�ncias. 91 00:05:32,603 --> 00:05:35,442 Respeitosamente rejeito, senhor. 92 00:05:45,443 --> 00:05:48,262 Por este meio, voc� est� aliviado desonrosamente de servi�o. 93 00:05:48,363 --> 00:05:50,422 A partir deste dia � negado o acesso, 94 00:05:50,523 --> 00:05:53,422 a qualquer estabelecimento militar dos Estados Unidos. 95 00:05:53,523 --> 00:05:56,542 Se afirma, tamb�m, que se pisar de agora em diante, 96 00:05:56,643 --> 00:06:00,362 em qualquer posto ou reserva militar dos Estados Unidos, 97 00:06:00,403 --> 00:06:03,142 estar� sujeito � pena de morte. 98 00:06:03,603 --> 00:06:05,942 Levem-no at� o port�o. 99 00:06:18,243 --> 00:06:21,115 Com sua permiss�o, Coronel, partirei para o acampamento do Gal. Miles. 100 00:06:21,215 --> 00:06:22,562 Quero chegar antes do amanhecer. 101 00:06:22,663 --> 00:06:24,246 Diga ao general que, se houver uma maneira, 102 00:06:24,346 --> 00:06:26,282 de entregar os cavalos, encontrarei. 103 00:06:31,243 --> 00:06:33,982 N�o se aproxime de mim, seu covarde! 104 00:06:34,003 --> 00:06:37,142 Quieto, Grannick! Quieto, eu disse! 105 00:06:37,603 --> 00:06:39,482 Vieram vender cavalos? 106 00:06:40,683 --> 00:06:42,742 Sim, Coronel. Viemos vender cavalos. 107 00:06:42,843 --> 00:06:45,282 Guarda, chame o Capit�o Hudson. 108 00:07:00,203 --> 00:07:03,222 N�o est�o mal. $367. 109 00:07:03,443 --> 00:07:05,422 A �ltima vez voc� me deu um pre�o melhor. 110 00:07:05,523 --> 00:07:07,982 $367, ou pegue ou largue. 111 00:07:08,683 --> 00:07:11,622 N�o sou capaz de rasgar dinheiro, Coronel. 112 00:07:12,323 --> 00:07:16,022 Capit�o Hudson, $367. 113 00:07:16,083 --> 00:07:17,942 Traga mais da pr�xima vez. 114 00:07:18,043 --> 00:07:20,142 N�o tenho uma reserva muito grande, Coronel. 115 00:07:20,243 --> 00:07:22,482 Comprarei todos que me trouxer. 116 00:07:23,883 --> 00:07:27,762 N�o h� nada como dinheiro para inspirar um homem, Coronel. 117 00:07:27,883 --> 00:07:29,642 Voltaremos. 118 00:07:37,683 --> 00:07:39,202 Sr. Bodie! 119 00:07:40,843 --> 00:07:42,562 Boa noite, Senhora. 120 00:07:42,603 --> 00:07:46,142 Quero que saiba o quanto eu e meu marido sentimos tudo isso. 121 00:07:46,243 --> 00:07:47,822 Sobre o tribunal, quero dizer. 122 00:07:47,923 --> 00:07:49,922 Agrade�o sua gentileza. 123 00:07:50,083 --> 00:07:51,562 Voc� foi tratado t�o mal, 124 00:07:51,663 --> 00:07:54,463 que n�o entendo por que n�o sai daqui. 125 00:07:54,803 --> 00:07:59,162 Tinha pensado, mas n�o posso ir sem um cavalo e sem provis�es. 126 00:07:59,203 --> 00:08:02,942 Procuro trabalho, mas as pessoas fogem de mim, 127 00:08:03,003 --> 00:08:04,742 como se eu tivesse uma praga. 128 00:08:04,963 --> 00:08:07,802 Acredito que simplesmente s�o mesquinhos. 129 00:08:08,563 --> 00:08:12,082 Vou falar com meu marido pra ver se podemos ajud�-lo com algo. 130 00:08:12,183 --> 00:08:15,222 Obrigado senhora, mas � melhor voc� n�o fazer isso. 131 00:08:15,363 --> 00:08:17,942 Se o Coronel me ajudar, s� traria problemas. 132 00:08:18,043 --> 00:08:19,862 Mas ele gostaria de ajud�-lo. 133 00:08:19,963 --> 00:08:21,878 Eu sei, no julgamento foi o �nico, 134 00:08:21,978 --> 00:08:23,702 que disse alguma coisa em minha defesa. 135 00:08:23,803 --> 00:08:25,322 Faria a ele um favor 136 00:08:25,423 --> 00:08:27,823 se n�o deixasse algu�m ver sua esposa falando comigo. 137 00:08:27,923 --> 00:08:30,422 Este homem est� lhe molestando, Sra. Wilson? 138 00:08:30,523 --> 00:08:32,642 Claro que n�o, Tenente. 139 00:08:34,323 --> 00:08:36,042 Boa noite, senhora. 140 00:08:42,443 --> 00:08:46,202 Sinto muito, Sra. Wilson, eu n�o queria me intrometer. 141 00:08:46,303 --> 00:08:48,062 N�o importa, Tenente. 142 00:08:48,163 --> 00:08:49,782 Boa noite. 143 00:09:03,443 --> 00:09:04,962 Cheyenne! 144 00:09:05,443 --> 00:09:07,422 - Ol�, Major. - Algu�m viu voc�? 145 00:09:07,523 --> 00:09:09,162 Creio que n�o. 146 00:09:24,083 --> 00:09:26,022 - Boa noite, senhor. - Tenente. 147 00:09:26,123 --> 00:09:27,722 � um prazer te odiar, Cheyenne. 148 00:09:27,823 --> 00:09:30,023 Odiar � um trabalho muito solit�rio. 149 00:09:30,123 --> 00:09:33,922 A espionagem � sempre solit�ria. E isso pode custar sua vida. 150 00:09:34,483 --> 00:09:38,222 - Voc� encontrou algo aqui? - Apenas insultos e m� apar�ncia. 151 00:09:38,283 --> 00:09:41,542 Tinha certeza de que os agressores tentariam recrutar algu�m como voc�. 152 00:09:41,643 --> 00:09:43,862 Especialmente se acreditam que voc� ajuda o ex�rcito. 153 00:09:43,963 --> 00:09:46,402 Me parece que me julgaram para nada. 154 00:09:53,883 --> 00:09:56,882 Parece que essa manada tamb�m n�o teve sucesso. 155 00:10:00,843 --> 00:10:03,822 Pelo menos foram bem sucedidos capturando um assaltante. 156 00:10:03,923 --> 00:10:06,702 - Talvez esta seja a nossa chance. - O que quer dizer? 157 00:10:06,803 --> 00:10:09,042 N�o tenho tempo para lhe contar agora. 158 00:10:09,803 --> 00:10:11,262 Tenente, posso precisar da sua ajuda logo. 159 00:10:11,363 --> 00:10:13,063 Estarei preparado. 160 00:10:27,443 --> 00:10:29,442 Isso � sujeira, Tenson, 161 00:10:29,543 --> 00:10:32,443 ou � sangue dos soldados que conduziu a morte? 162 00:10:33,123 --> 00:10:35,282 Cuide da tropa, Sargento! 163 00:10:55,723 --> 00:10:58,402 Guarda, prenda-o. 164 00:10:59,403 --> 00:11:01,322 Est� em propriedade militar. 165 00:11:01,643 --> 00:11:02,982 Guardas! 166 00:11:04,043 --> 00:11:06,422 Poderia lhe aplicar a senten�a de morte por isso. 167 00:11:07,243 --> 00:11:08,922 Levem-no para a calabou�o. 168 00:11:26,323 --> 00:11:28,942 Coloque-o com o covarde. 169 00:11:39,403 --> 00:11:43,002 J� estive em pris�es ruins, mas este � a pior de todas. 170 00:11:43,243 --> 00:11:46,582 - N�o h� nem um bom cobertor. - Cale-se. 171 00:11:47,083 --> 00:11:48,842 O que h� de errado com voc�? 172 00:11:49,803 --> 00:11:51,862 Aqui, fique com meu cobertor. 173 00:12:07,443 --> 00:12:09,902 - O que est� acontecendo? - Nada. 174 00:12:10,003 --> 00:12:14,162 Olha, se voc� tem um plano conta comigo. 175 00:12:14,203 --> 00:12:15,942 Eu n�o tenho plano. 176 00:12:16,283 --> 00:12:19,422 Poderia t�-lo se hoje � noite esse cobertor desaparecesse. 177 00:12:20,123 --> 00:12:23,842 Olha, sendo dois, temos duas vezes mais possibilidades. 178 00:12:32,043 --> 00:12:35,142 Uma pessoa vai amarrar algo ao extremo disso. 179 00:12:35,243 --> 00:12:37,382 Vigie aquele guarda. 180 00:12:48,923 --> 00:12:52,742 - Boa noite, Sra. Wilson. - Boa noite, Tenente. 181 00:12:53,643 --> 00:12:55,982 - Isso � encantador. - Certo que sim? 182 00:12:56,083 --> 00:12:58,382 O Coronel me deu pelo meu anivers�rio. 183 00:12:59,683 --> 00:13:01,862 Embora �s vezes eu deseje que n�o tivesse dado. 184 00:13:01,963 --> 00:13:04,102 - Por qu�? - Bom... 185 00:13:04,403 --> 00:13:06,762 Toda vez que ou�o essa m�sica sinto falta da minha casa. 186 00:13:06,863 --> 00:13:08,462 Entendo. 187 00:13:09,203 --> 00:13:12,362 Eu costumava andar a cavalo e passear pelo campo. 188 00:13:13,363 --> 00:13:16,022 Mas aqui o Ex�rcito mant�m todos ocupados, 189 00:13:16,323 --> 00:13:18,562 e Ted n�o quer que eu ande sozinha. 190 00:13:19,003 --> 00:13:21,754 Senhora, me recuso a aceitar que o Ex�rcito seja acusado, 191 00:13:21,854 --> 00:13:23,864 por falta de cavalheirismo. 192 00:13:23,963 --> 00:13:26,142 Amanh� ao meio dia tenho tempo livre, 193 00:13:26,243 --> 00:13:28,482 seria uma honra dar um passeio a cavalo com voc�. 194 00:13:28,883 --> 00:13:31,642 Seria maravilhoso, Tenente. 195 00:13:31,803 --> 00:13:34,322 Ent�o... at� amanh� ao meio dia. 196 00:13:35,603 --> 00:13:37,602 Boa noite, Sra. Wilson. 197 00:13:46,043 --> 00:13:48,062 � um tipo encantador. 198 00:13:49,603 --> 00:13:52,322 O que houve, Ted? Voc� est� com ci�mes? 199 00:13:52,403 --> 00:13:54,002 S� de sua juventude. 200 00:13:54,203 --> 00:13:57,922 Quando tinha a idade dele, era o mais condecorado do ex�rcito. 201 00:13:58,323 --> 00:14:00,542 Parece que no Minist�rio da Guerra se esqueceram disso. 202 00:14:50,403 --> 00:14:51,702 Guarda. 203 00:14:52,203 --> 00:14:54,202 - Guarda! - Sim. 204 00:14:54,443 --> 00:14:56,182 A jarra de �gua esta vazia. 205 00:14:56,283 --> 00:14:59,482 - Estava cheia uma hora atr�s. - N�s bebemos muito. 206 00:14:59,843 --> 00:15:02,602 Meu substituto chegar� em breve, ele lhe dar� �gua. 207 00:15:02,683 --> 00:15:05,002 Dois d�lares por uma jarra de �gua. 208 00:15:13,283 --> 00:15:15,202 Deixe a jarra no ch�o. 209 00:15:18,163 --> 00:15:20,622 Me d� o dinheiro e volte para a cama. 210 00:15:22,203 --> 00:15:23,922 Vamos, abra a porta. 211 00:15:26,963 --> 00:15:28,362 Para dentro. 212 00:15:43,523 --> 00:15:45,282 Ei, e eu? 213 00:15:46,083 --> 00:15:48,342 Agora ter� que ir por sua pr�pria conta. 214 00:15:48,443 --> 00:15:50,782 Depois do que fiz para o guarda, tenho certeza de ser enforcado. 215 00:15:50,883 --> 00:15:52,182 Me deixe ir com voc�. 216 00:15:52,283 --> 00:15:54,442 O cavalo n�o pode levar o dobro do peso para onde estou indo. 217 00:15:54,543 --> 00:15:58,942 Olha, voc� n�o precisa ir longe. Tenho um amigo. Nos ajudar�. 218 00:15:59,403 --> 00:16:01,102 N�o pode me deixar aqui. 219 00:16:17,203 --> 00:16:18,602 Est� a�, dentro. 220 00:16:21,643 --> 00:16:24,842 - Um momento... - Venha aqui, McCool. 221 00:16:29,043 --> 00:16:31,802 - Boa noite. - Ent�o voc� � o amigo. 222 00:16:32,763 --> 00:16:34,622 Amarre seu cavalo l�. 223 00:16:38,403 --> 00:16:40,442 - O que voc� disse a ele? - Nada. 224 00:16:40,723 --> 00:16:43,622 - Que voc� � um amigo, nada mais - Disse para voc� nunca vir aqui. 225 00:16:43,723 --> 00:16:46,702 Acha que � bobo e n�o vai descobrir, do jeito que voc� me pediu ajuda? 226 00:16:46,803 --> 00:16:50,342 Era vir aqui ou deixar cortarem meu pesco�o. O que teria feito? 227 00:16:54,523 --> 00:16:56,522 Qual o teu plano, Cheyenne? 228 00:16:56,643 --> 00:16:59,182 Passar a noite aqui, e ir amanh�. 229 00:16:59,283 --> 00:17:01,382 Posso lhe arranjar trabalho. 230 00:17:02,243 --> 00:17:05,862 Obrigado, mas este territ�rio n�o � o melhor para mim. 231 00:17:05,963 --> 00:17:08,502 O ex�rcito est� muito ocupado procurando por voc�? 232 00:17:08,603 --> 00:17:11,362 E se est�o, temos lugares onde se esconder. 233 00:17:12,203 --> 00:17:14,822 Precisamos de homens que n�o sejam covardes. 234 00:17:15,803 --> 00:17:18,762 - Eu vou embora de manh�. - N�o, voc� n�o vai. 235 00:17:18,863 --> 00:17:20,502 Voc� sabe demais. 236 00:17:21,163 --> 00:17:24,522 Ou voc� aceita, ou � o seu fim. 237 00:17:26,363 --> 00:17:27,882 Parece que aceito. 238 00:17:48,403 --> 00:17:50,782 O que o Coronel daria para saber o que tem aqui. 239 00:17:50,883 --> 00:17:53,462 Esses cavalos s�o de cinco assaltos. 240 00:17:53,683 --> 00:17:55,782 - Bom esconderijo, n�o �? - Sim, 241 00:17:55,823 --> 00:17:58,522 Tem um bom neg�cio aqui. 242 00:17:58,843 --> 00:18:00,782 Bem, Grannick, prepare os homens. 243 00:18:00,883 --> 00:18:03,542 Vender ao ex�rcito, cobrar, roubar do ex�rcito, 244 00:18:03,643 --> 00:18:06,043 vender e cobrar de novo. 245 00:18:06,363 --> 00:18:09,002 Deixa a carga mais importante de fora. 246 00:18:09,203 --> 00:18:10,842 Cavalo Louco. 247 00:18:11,163 --> 00:18:13,882 Ele paga mais do que ningu�m. Em ouro. 248 00:18:14,403 --> 00:18:17,762 Nos preparamos para ir � montanha e fazer uma entrega agora. 249 00:18:18,563 --> 00:18:20,822 Todos prontos, rapazes, isto n�o � uma cantina! 250 00:18:20,923 --> 00:18:22,482 Preparem-se para partir! 251 00:18:24,363 --> 00:18:26,422 Levantem-se e selem os cavalos! 252 00:18:26,523 --> 00:18:29,002 Quando eu digo mover, quero que voc�s se mexam! 253 00:18:30,003 --> 00:18:32,362 Grannick se ocupa muito bem dessa gente. 254 00:18:32,463 --> 00:18:34,302 S�o vagabundos, saqueadores, desertores, 255 00:18:34,403 --> 00:18:35,903 e n�o t�m nenhum problema com isso. 256 00:18:36,003 --> 00:18:39,242 O que os impede de fugir e fazerem isso sozinhos? 257 00:18:39,443 --> 00:18:41,322 Este neg�cio n�o � um monop�lio. 258 00:18:41,383 --> 00:18:45,002 Talvez n�o, mas s� eu sei onde assaltar. 259 00:18:46,363 --> 00:18:49,282 Devo admitir, McCool, que sabe o que faz. 260 00:18:49,483 --> 00:18:53,182 Claro, s� ele sabe de onde vem a informa��o, 261 00:18:53,283 --> 00:18:55,002 n�s s� acatamos ordens. 262 00:18:55,043 --> 00:18:57,422 Gosto desse acordo. 263 00:18:57,443 --> 00:19:00,902 Imagine se algo ocorra com voc�. O que acontecer� conosco? 264 00:19:01,003 --> 00:19:02,382 Se algo acontecer comigo, 265 00:19:02,483 --> 00:19:04,783 n�o me interessa o que aconte�a com voc�. 266 00:19:19,083 --> 00:19:21,282 Ent�o � isso o que aconteceu com Cheyenne. 267 00:19:21,383 --> 00:19:25,642 N�o dever�amos comprar de McCool, se ele contrata algu�m como Bodie. 268 00:19:25,883 --> 00:19:28,842 Compraremos cavalos de qualquer um que traga para n�s. 269 00:19:29,543 --> 00:19:31,343 Sim, Senhor. 270 00:19:34,883 --> 00:19:37,622 Agrade�o muito que tenha retirado as acusa��es contra mim, Coronel. 271 00:19:37,723 --> 00:19:40,742 N�o me pareceu certo a maneira como eles o levaram a entrar. 272 00:19:40,843 --> 00:19:42,902 E Cheyenne, tamb�m n�o me parece certo, 273 00:19:43,003 --> 00:19:44,403 que brigue com meus homens. 274 00:19:44,603 --> 00:19:47,962 - N�o chegue perto deles. - Ser� um prazer, Coronel. 275 00:19:55,563 --> 00:19:56,822 Apenas oito? 276 00:19:56,983 --> 00:19:58,922 Eu vou ter mais no s�bado. 277 00:20:00,083 --> 00:20:01,662 $635. 278 00:20:02,363 --> 00:20:04,622 O Ex�rcito fez um acordo, Coronel. 279 00:20:04,723 --> 00:20:08,082 O capit�o Hudson n�o est� de servi�o. Pegue depois o dinheiro. 280 00:20:08,583 --> 00:20:10,842 Se n�o pode confiar no ex�rcito, em quem vai confiar? 281 00:20:10,943 --> 00:20:13,162 Vamos, Cheyenne. 282 00:20:17,003 --> 00:20:20,242 - Bom dia, senhores. - Bom dia, McCool. 283 00:20:22,603 --> 00:20:25,302 Volto quando a atmosfera aqui estiver mais clara. 284 00:20:28,963 --> 00:20:30,822 Que tal isso? 285 00:20:31,243 --> 00:20:33,122 E eu com um full house. 286 00:20:38,403 --> 00:20:42,382 Whisky. E um para o Capit�o que est� ali. 287 00:20:44,643 --> 00:20:47,462 Eu gosto de homens que s�o livres com seu dinheiro, McCool. 288 00:20:47,563 --> 00:20:51,842 � dinheiro do ex�rcito, Capit�o. De fato, logo terei que p�r mais. 289 00:20:51,943 --> 00:20:54,482 Assim que terminar minha bebida, vou pegar o dinheiro. 290 00:21:17,963 --> 00:21:20,922 - Olhe, full house. - Sim. 291 00:21:20,963 --> 00:21:22,802 Foi o que o homem disse. 292 00:21:32,203 --> 00:21:33,742 Tem um cigarro? 293 00:21:38,203 --> 00:21:39,642 Tem um cigarro? 294 00:21:41,723 --> 00:21:43,962 - Aqui. - Obrigado. 295 00:21:46,323 --> 00:21:49,502 Respirar esse ar fresco faz um homem se sentir vivo. 296 00:21:52,363 --> 00:21:54,202 Bom dia, Cheyenne. 297 00:21:55,083 --> 00:21:57,742 - Bom dia, Sra. McCool. - Bom dia, senhora. 298 00:21:58,963 --> 00:22:00,562 Obrigado. 299 00:22:04,203 --> 00:22:06,422 Sabia que os oficiais para serem promovidos, 300 00:22:06,523 --> 00:22:08,942 teriam que ser agrad�veis com a senhora do Coronel, 301 00:22:09,243 --> 00:22:12,082 mas n�o sabia que eles tinham que se divertir tanto. 302 00:22:15,243 --> 00:22:17,102 Acho que Hudson j� bebeu o suficiente. 303 00:22:17,203 --> 00:22:19,282 Vou tir�-lo dali para pegar nosso dinheiro. 304 00:22:19,383 --> 00:22:22,122 - Vou dar uma volta. - N�o v� longe demais. 305 00:22:22,223 --> 00:22:25,202 Temos que voltar e preparar os homens para o pr�ximo ataque. 306 00:22:25,503 --> 00:22:28,262 Qual � a pressa, se n�o sabemos onde atacar? 307 00:22:28,803 --> 00:22:30,502 Eu sei onde atacar. 308 00:22:30,663 --> 00:22:34,362 - Ao vir, disse que n�o sabia. - Agora sei. 309 00:23:02,843 --> 00:23:05,742 E o l�der dos assaltantes � um fazendeiro chamado McCool. 310 00:23:05,843 --> 00:23:08,702 Vende alguns cavalos ao ex�rcito como cobertura. 311 00:23:15,683 --> 00:23:17,402 - Tenente. - Cheyenne. 312 00:23:17,443 --> 00:23:19,462 - Ol�, Tenente. - Major. 313 00:23:19,563 --> 00:23:21,022 Continue, Cheyenne. 314 00:23:21,643 --> 00:23:24,422 Bem, os cavalos capturados os prendem em um canyon, 315 00:23:24,523 --> 00:23:25,823 cerca de 30 km a leste. 316 00:23:25,923 --> 00:23:29,582 E voc� n�o foi capaz de descobrir quem fornece as informa��es? 317 00:23:29,683 --> 00:23:31,862 Quando cheguei na cidade hoje com McCool, 318 00:23:31,963 --> 00:23:34,382 ele n�o sabia onde seria o pr�ximo assalto. 319 00:23:34,483 --> 00:23:37,242 - Quando sa�mos, ele j� sabia. - Como? 320 00:23:37,363 --> 00:23:40,882 Eu n�o sei. Ele estava comigo o tempo todo. 321 00:23:41,003 --> 00:23:42,582 Ainda assim, que a informa��o, 322 00:23:42,683 --> 00:23:44,383 de alguma forma passaram diante de mim. 323 00:23:44,483 --> 00:23:46,482 Quem viu? Com quem falou? 324 00:23:46,763 --> 00:23:49,782 Com o Coronel Wilson, o Capit�o Hudson, 325 00:23:49,963 --> 00:23:52,422 com o barman da taberna "Last Chance", 326 00:23:52,523 --> 00:23:53,782 e com o Capit�o Tenson. 327 00:23:53,883 --> 00:23:55,483 Ningu�m mais? 328 00:23:55,883 --> 00:23:58,242 O Tenente Poole e a Sra. Wilson. 329 00:23:58,563 --> 00:24:01,242 E n�o viu nada que possa nos dar uma pista? 330 00:24:03,843 --> 00:24:07,302 Se ele desaparecesse, voc� poderia ganhar uma posi��o autorit�ria? 331 00:24:07,403 --> 00:24:08,642 Talvez. 332 00:24:08,743 --> 00:24:10,543 Ent�o temos que nos livrar de McCool. 333 00:24:11,043 --> 00:24:13,862 Nesse caso, a melhor hora � fazer isso em um assalto. 334 00:24:13,963 --> 00:24:16,742 Vou liderar o grupo no pr�ximo passo, Senhor. 335 00:24:16,843 --> 00:24:19,022 Teu trabalho � matar McCool. 336 00:24:20,123 --> 00:24:23,082 Como vou reconhec�-lo? Os assaltantes escurecem o rosto. 337 00:24:23,183 --> 00:24:26,102 Ele monta um cavalo com marca. Voc� n�o vai se enganar. 338 00:24:47,163 --> 00:24:49,122 Preparem-se para atacar! 339 00:24:52,443 --> 00:24:54,762 � uma manada bem grande. 340 00:25:00,003 --> 00:25:02,602 Parece que os casacas azuis querem uma briga. 341 00:25:06,763 --> 00:25:08,922 Vamos peg�-los, rapazes! 342 00:26:50,243 --> 00:26:51,882 Se finja de morto. 343 00:26:53,763 --> 00:26:55,582 Bom trabalho, est� bem morto. 344 00:26:55,683 --> 00:26:58,502 Isso n�o importa agora. Esses cavalos devem ser reunidos. 345 00:27:21,643 --> 00:27:23,882 Pegue aqueles cavalos! 346 00:27:24,123 --> 00:27:26,462 N�o os deixem escapar. 347 00:27:50,883 --> 00:27:52,802 Algu�m j� falou com voc�? 348 00:27:53,283 --> 00:27:55,742 - Ainda n�o. - Comigo tamb�m. 349 00:27:56,163 --> 00:27:58,422 Parece que essa sua ideia n�o funciona. 350 00:27:58,963 --> 00:28:00,802 D� um tempo. 351 00:28:01,243 --> 00:28:05,062 Estive l� tantas vezes que n�o sei o que pensar. 352 00:28:06,443 --> 00:28:08,662 Se estivesse no seu lugar, eu seria muito cuidadoso, 353 00:28:08,763 --> 00:28:10,602 para n�o ser descoberto. 354 00:28:11,203 --> 00:28:13,242 Sim, suponho que voc� esteja certo. 355 00:28:13,643 --> 00:28:15,362 Viu quantas pessoas vendem cavalos? 356 00:28:15,463 --> 00:28:16,463 Sim. 357 00:28:16,563 --> 00:28:18,982 O ex�rcito est� comprando todos os cavalos que podem. 358 00:28:19,083 --> 00:28:20,662 Planejam uma grande jogada. 359 00:28:20,763 --> 00:28:22,742 Mas se o amigo de McCool n�o aparece logo, 360 00:28:22,843 --> 00:28:24,762 perderemos essa manada. 361 00:28:26,923 --> 00:28:28,862 Vamos. 362 00:28:47,443 --> 00:28:51,062 Vamos dar mais algumas voltas nas tabernas. Nunca se sabe. 363 00:28:51,163 --> 00:28:54,862 Eu n�o. Volto para o acampamento, estou exausto. 364 00:29:05,803 --> 00:29:10,622 �s 21:00 HOJE A NOITE NO RANCHO DE MCCOOL 365 00:29:16,963 --> 00:29:20,862 - J� s�o 21:00, Cheyenne. - Sim, eu sei. 366 00:29:21,163 --> 00:29:22,822 E se essa nota fosse uma trapa�a? E se... 367 00:29:22,923 --> 00:29:25,062 Voc� � um homem f�cil de manter feliz, Grannick, 368 00:29:25,163 --> 00:29:27,422 voc� s� precisa de algo para se preocupar. 369 00:29:50,843 --> 00:29:52,682 Ora, at� que enfim! 370 00:29:55,883 --> 00:29:59,602 - Como est�, Cheyenne? - Bem, Coronel. E voc�? 371 00:29:59,763 --> 00:30:02,062 Voc� certamente est� surpreso em me ver. 372 00:30:02,443 --> 00:30:05,302 - Poderia-se dizer que sim. - Bem, n�o deveria. 373 00:30:05,323 --> 00:30:08,302 O ex�rcito tem me tratadot�o mal, quanto a voc�. 374 00:30:08,403 --> 00:30:11,642 Dizem que o Ex�rcito planeja uma das maiores remessa, Coronel. 375 00:30:11,743 --> 00:30:14,742 - Diga-nos o local e a hora. - N�o posso! Ainda n�o. 376 00:30:14,843 --> 00:30:17,502 O pr�prio General Miles est� mapeando a rota a seguir. 377 00:30:17,603 --> 00:30:20,282 O Major Sharpe ser� quem dar� as instru��es. 378 00:30:20,483 --> 00:30:22,502 Venha amanh� com cavalos para vender, 379 00:30:22,603 --> 00:30:24,303 e passarei as informa��es. 380 00:30:24,443 --> 00:30:26,362 Na frente de todos? 381 00:30:26,643 --> 00:30:28,342 Temos uma maneira de faz�-lo. 382 00:30:28,443 --> 00:30:32,162 - Sabe onde McCool guardava o mapa? - Sim, no escrit�rio. 383 00:30:32,263 --> 00:30:33,862 Pegue-o. 384 00:30:39,283 --> 00:30:43,302 Sabe? Eu n�o fa�o isso por escolha pr�pria. 385 00:30:43,563 --> 00:30:46,942 - O ex�rcito me obriga a faz�-lo. - Creio que sabe bem o que faz. 386 00:30:47,043 --> 00:30:50,742 Eu queria uma transfer�ncia, mas eles negaram. 387 00:30:51,043 --> 00:30:53,022 Claro, quando precisam de voc�, 388 00:30:53,123 --> 00:30:55,023 te d�o muitas coisas. Como medalhas. 389 00:30:55,123 --> 00:30:58,382 S�o bons em dar medalhas, quando voc� vence batalhas por eles. 390 00:30:58,483 --> 00:31:02,842 Mas quando tudo acaba, o que fazem? Trocam voc� por homens mais jovens. 391 00:31:08,523 --> 00:31:12,382 - Alguma vez j� se apaixonou? - Sim, alguma vez. 392 00:31:13,523 --> 00:31:15,282 Vou perder a Alice. 393 00:31:16,243 --> 00:31:19,182 Eles n�o t�m o direito de enterr�-la aqui neste deserto. 394 00:31:19,283 --> 00:31:23,002 N�o poderia sair daqui sem dinheiro. Eu precisava de muito dinheiro. 395 00:31:23,243 --> 00:31:26,742 Voc� n�o entende? Sem o dinheiro eu a perderia. 396 00:31:29,203 --> 00:31:31,842 - Aqui est� o mapa, Coronel. - �timo. 397 00:31:32,683 --> 00:31:35,722 Voc�... ver� que no topo, 398 00:31:35,803 --> 00:31:38,482 que todas as linhas da longitude s�o numerados. 399 00:31:38,583 --> 00:31:40,802 O mesmo vale para as linhas de latitude. 400 00:31:40,843 --> 00:31:44,782 Se lembra do �ltimo pr�mio que ofereci a McCool pelos cavalos? 401 00:31:45,283 --> 00:31:47,262 $635. 402 00:31:47,283 --> 00:31:50,742 Essa quantia n�o soa estranha? 403 00:31:50,923 --> 00:31:53,122 N�o tinha notado nada de especial. 404 00:31:53,203 --> 00:31:54,922 Vamos esquecer dos 600 por enquanto. 405 00:31:55,023 --> 00:31:57,023 Concentre-se nos dois �ltimos d�gitos. 406 00:31:57,123 --> 00:31:58,642 3 e 5. 407 00:31:58,883 --> 00:32:02,302 O primeiro d�gito � a coordenada longitude, 3. 408 00:32:02,323 --> 00:32:05,662 E o segundo d�gito � a coordenada da latitude, 5. 409 00:32:05,763 --> 00:32:09,162 - E eles se cruzam bem aqui. - O c�nion Sawtooth. 410 00:32:09,243 --> 00:32:12,382 Exatamente. A localiza��o do �ltimo assalto. 411 00:32:12,403 --> 00:32:14,222 Foi assim que fizemos. 412 00:32:14,523 --> 00:32:17,682 Tenho que admitir que � um m�todo muito seguro. 413 00:32:17,803 --> 00:32:19,642 Ent�o nos entendemos. 414 00:32:19,723 --> 00:32:23,682 Venha amanh� com cavalos para vender e vou lhe dar algumas coordenadas. 415 00:32:25,003 --> 00:32:26,902 - Boa noite, senhores. - Boa noite, Coronel. 416 00:32:27,003 --> 00:32:28,322 Boa noite. 417 00:32:30,363 --> 00:32:33,762 Grannick, v� ao c�nion e comunique os homens. 418 00:32:33,863 --> 00:32:35,263 Irei ao c�nion. 419 00:33:28,243 --> 00:33:29,862 Bill? 420 00:33:34,883 --> 00:33:36,582 Ol�, Alice. 421 00:33:37,123 --> 00:33:40,562 - � uma noite ador�vel, certo? - � sim. 422 00:33:41,003 --> 00:33:43,262 Quer passear? Ted estar� de volta em breve. 423 00:33:43,363 --> 00:33:45,622 Obrigado, mas tenho que ver uma pessoa. 424 00:33:45,663 --> 00:33:46,982 Bill... 425 00:33:47,983 --> 00:33:51,683 me pergunto se voc� sabe quanto sua amizade significa para mim. 426 00:33:51,923 --> 00:33:54,462 Passear a cavalo com voc� toda tarde. 427 00:33:54,563 --> 00:33:56,722 Poder falar com algu�m... 428 00:33:56,803 --> 00:33:59,222 que me comprende t�o bem. 429 00:33:59,483 --> 00:34:02,442 Nossa amizade significa muito para mim, tamb�m. 430 00:34:02,643 --> 00:34:04,162 De verdade? 431 00:34:04,323 --> 00:34:06,802 - Sim. - Tem que ir? 432 00:34:07,883 --> 00:34:10,082 Estou conhecendo uma pessoa. 433 00:34:10,283 --> 00:34:12,622 Com uma das mulheres da cidade? 434 00:34:13,523 --> 00:34:14,682 Bem, eu... 435 00:34:20,683 --> 00:34:23,482 Uma mostra da minha amizade, Phil. 436 00:34:51,243 --> 00:34:53,342 Esperava o Tenente Poole. 437 00:34:53,363 --> 00:34:55,102 Venho do acampamento do General Miles. 438 00:34:55,203 --> 00:34:57,462 Poole me deixou um bilhete dizendo para vir aqui. 439 00:34:57,563 --> 00:35:00,082 - Eu sei quem � o nosso homem. - Quem? 440 00:35:00,163 --> 00:35:01,762 Wilson. 441 00:35:03,523 --> 00:35:05,362 Coronel Wilson... 442 00:35:42,923 --> 00:35:44,582 Major. 443 00:35:44,803 --> 00:35:45,982 Cheyenne. 444 00:35:46,043 --> 00:35:48,202 Gosta de surpresas, Tenente? 445 00:35:48,643 --> 00:35:50,462 - Temos uma para lhe dar. - O que �, senhor? 446 00:35:50,563 --> 00:35:53,062 O Coronel Wilson est� colaborando con os assaltantes. 447 00:35:53,163 --> 00:35:54,702 Wilson? 448 00:35:55,883 --> 00:35:57,422 � dif�cil de acreditar. 449 00:35:57,523 --> 00:35:59,462 Amanh� ter� que trazer cavalos? 450 00:35:59,563 --> 00:36:02,282 �timo, traga-os. Leve esse mapa com voc�. 451 00:36:02,323 --> 00:36:06,142 Vamos prender Wilson quando dizer o pre�o de compra. 452 00:36:06,283 --> 00:36:09,522 Vou ter que voltar para o rancho. Eles podem suspeitar de algo. 453 00:36:09,563 --> 00:36:11,802 Vamos sair no intervalo de 2 minutos. 454 00:36:40,483 --> 00:36:43,262 - Bom dia, Grannick. - Ol�, Cheyenne. 455 00:36:44,163 --> 00:36:47,082 Voc� tem que preparar os cavalos, o Coronel estar� esperando por n�s. 456 00:36:47,183 --> 00:36:48,902 Claro. 457 00:36:52,963 --> 00:36:55,102 Voc� quase conseguiu, hein, Cheyenne? 458 00:36:55,283 --> 00:36:58,022 - N�o sei do que est� falando. - N�o minta para mim. 459 00:36:58,123 --> 00:37:00,582 - Sujo falso... - N�o se preocupe, Grannick. 460 00:37:00,683 --> 00:37:02,982 Mate-o para que possamos continuar com o nosso neg�cio. 461 00:37:03,083 --> 00:37:05,822 O que quer que aconte�a comigo, seu neg�cio est� terminado. 462 00:37:05,923 --> 00:37:09,262 - Quer dizer que outros sabem? - Isso mesmo. 463 00:37:09,603 --> 00:37:11,522 Apenas mais dois sabem. 464 00:37:11,843 --> 00:37:14,762 O Tenente Poole e o Major Sharpe. 465 00:37:15,523 --> 00:37:19,322 Ambos est�o mortos. Grannick se ocupou deles. 466 00:37:20,883 --> 00:37:22,322 Agora que vai se juntar a eles, 467 00:37:22,423 --> 00:37:24,823 ningu�m vai interferir nos meus planos. 468 00:37:25,643 --> 00:37:28,802 Com voc� fora do jogo, vou ter que liderar esse ataque. 469 00:37:29,003 --> 00:37:30,922 Estou indo para o c�nion, Grannick. 470 00:37:30,963 --> 00:37:33,502 V� para l� assim que se livrar dos corpos. 471 00:37:33,603 --> 00:37:35,442 N�o tardarei muito. 472 00:37:35,763 --> 00:37:40,102 Sinto muito, Cheyenne, mas tinha que terminar assim. 473 00:37:43,523 --> 00:37:46,362 Teus amigos est�o te esperando, Cheyenne. 474 00:37:46,803 --> 00:37:48,602 Mova-se. 475 00:37:52,323 --> 00:37:54,022 Abra. 476 00:38:31,283 --> 00:38:33,402 Desta vez ser� s�rio, Bodie. 477 00:38:33,503 --> 00:38:35,382 - Prenda-o, Cabo. - Como quiser, Tenson, 478 00:38:35,483 --> 00:38:36,962 mas primeiro me leve para ver o Capit�o Hudson. 479 00:38:37,063 --> 00:38:39,122 - Ser� levado para o calabou�o. - De acordo, 480 00:38:39,223 --> 00:38:42,142 ent�o que o Capit�o Hudson venha me ver, � muito importante. 481 00:38:42,243 --> 00:38:45,062 O Capit�o Hudson lidera a troca de cavalos para o General Miles. 482 00:38:45,163 --> 00:38:47,382 O Capit�o Hudson se dirige para uma emboscada. 483 00:38:47,483 --> 00:38:50,022 O Coronel Wilson trabalha com os assaltantes. 484 00:38:50,123 --> 00:38:52,222 Voc� � um mentiroso! Tranque-o Cabo! 485 00:38:52,323 --> 00:38:53,522 Eu tenho prova! 486 00:38:53,623 --> 00:38:55,223 Mostrar� ao Coronel quando ele voltar. 487 00:38:55,323 --> 00:38:57,042 Ent�o, ser� tarde demais. 488 00:38:57,143 --> 00:39:00,482 Enquanto voc� se recusa a me ouvir, O Capit�o Hudson vai para a morte. 489 00:39:00,583 --> 00:39:03,102 - O que � isso? - � um jeito de passar informa��es. 490 00:39:03,203 --> 00:39:05,882 Traga-me o livro onde se registra compras de cavalos, 491 00:39:05,983 --> 00:39:08,422 e vou te mostrar como Wilson est� envolvido. 492 00:39:09,883 --> 00:39:12,002 � melhor voc� saber o que faz. 493 00:39:27,163 --> 00:39:28,342 Bill... 494 00:39:28,403 --> 00:39:30,862 Bill, h� um boato cruel sobre Ted. 495 00:39:30,963 --> 00:39:32,402 Sinto muito, Alice. 496 00:39:32,563 --> 00:39:35,062 Bem, fa�a alguma coisa, prenda o respons�vel! 497 00:39:35,163 --> 00:39:36,862 N�o � um boato, � verdade. 498 00:39:36,963 --> 00:39:39,982 - Percebe o que est� dizendo? - Temos provas. 499 00:39:41,163 --> 00:39:43,982 Ted um traidor? N�o pode ser. 500 00:39:44,243 --> 00:39:47,122 Voc� ter� o que quer, Alice. Voltar� para o leste. 501 00:39:47,203 --> 00:39:49,102 Mas n�o do modo que queria. 502 00:39:49,203 --> 00:39:52,082 - Preparem-se! - Como p�de fazer isso comigo? 503 00:39:52,443 --> 00:39:54,262 Ele fez isso por voc�. 504 00:39:54,443 --> 00:39:55,482 Montem! 505 00:40:04,163 --> 00:40:07,002 Assim que os homens reunirem o resto dos cavalos, marcharemos. 506 00:40:07,203 --> 00:40:08,803 Certo. 507 00:40:20,563 --> 00:40:22,102 Sinto n�o ter chegado a tempo. 508 00:40:22,203 --> 00:40:25,182 Fomos pegos desprevenidos, levaram todos os cavalos. 509 00:40:25,283 --> 00:40:28,342 Vamos recuper�-los. Sei onde eles os guardam. 510 00:40:29,603 --> 00:40:31,342 O que esperamos? 511 00:40:46,163 --> 00:40:48,182 Estamos quase chegando. 512 00:40:48,643 --> 00:40:50,982 Ser� melhor ir ver o que h� mais adiante. 513 00:40:51,083 --> 00:40:54,062 Esperamos. Que os homens sigam atentos, Capit�o. 514 00:41:18,883 --> 00:41:20,642 N�o h� d�vida, � Wilson. 515 00:41:20,883 --> 00:41:23,222 Est�o pondo seus homens em posi��o. 516 00:41:30,163 --> 00:41:33,462 Que os homens des�am dos cavalos e fiquem naquela cordilheira. 517 00:41:45,203 --> 00:41:47,162 Estamos quase prontos. 518 00:41:56,723 --> 00:41:57,882 Elmer. 519 00:41:59,483 --> 00:42:01,783 - Sim? - Comecemos. 520 00:42:01,843 --> 00:42:03,882 Movam-se, rapazes! 521 00:42:05,083 --> 00:42:07,382 Fogo! 522 00:42:38,883 --> 00:42:41,802 Salvem a muni��o, pessoal! E cubram-se! 523 00:42:44,683 --> 00:42:46,842 Cessar fogo! 524 00:42:48,483 --> 00:42:50,482 Temos eles encurralados. 525 00:42:50,643 --> 00:42:53,922 Sim, mas podem ficar escondido nessas �rvores o dia todo, 526 00:42:54,123 --> 00:42:56,002 e escapar a noite. 527 00:42:56,243 --> 00:42:58,322 Podemos for��-los a sair, com fuma�a. 528 00:43:01,283 --> 00:43:03,142 Adiante, Cheyenne! 529 00:43:50,803 --> 00:43:52,962 Sair�o em breve. 530 00:43:53,923 --> 00:43:55,962 Quero Wilson vivo 531 00:44:27,403 --> 00:44:29,262 Temos que tentar escapar. 532 00:44:29,363 --> 00:44:31,222 Melhor lutarmos. 533 00:44:38,403 --> 00:44:42,142 Bem, rapazes! Respondemos lutando! 534 00:47:10,563 --> 00:47:13,162 N�o sei como Grannick falhou. 535 00:47:13,363 --> 00:47:16,022 E esperava n�o ter que fazer isso sozinho, Cheyenne. 536 00:47:16,803 --> 00:47:18,882 Mas agora acabou tudo. 537 00:47:20,043 --> 00:47:23,662 Isso mesmo, Coronel. Agora est� tudo acabado. 538 00:47:41,283 --> 00:47:45,342 Tradu��o: Jair Paim Sincronia e ajuste elizeuflu 42313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.