Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,303 --> 00:00:18,382
"TRAINDO A HONRA"
S02Ep11
2
00:00:57,703 --> 00:00:59,182
E agora, o que houve?
3
00:00:59,463 --> 00:01:00,882
Assaltantes.
4
00:01:03,783 --> 00:01:05,842
N�o temos op��o. Temos que cruzar.
5
00:01:05,943 --> 00:01:07,062
Vamos perder os cavalos.
6
00:01:07,163 --> 00:01:08,663
N�o faz sentido
perder os homens tamb�m.
7
00:01:08,763 --> 00:01:10,722
Eu tomo as decis�es, Sr. Bodie!
8
00:01:11,743 --> 00:01:14,322
Estaria disposto a arriscar minha
vida se tivesse uma oportunidade,
9
00:01:14,423 --> 00:01:17,202
mas n�o vou jog�-la ao lixo
por uma bobagem sua. Vou embora.
10
00:01:17,303 --> 00:01:18,922
Voc� vai acatar as ordens.
11
00:01:20,723 --> 00:01:23,202
Nunca mais volte
a me apontar uma arma, Senhor.
12
00:01:23,403 --> 00:01:26,022
Pe�a e eu farei ele
cair da� com um disparo.
13
00:01:26,983 --> 00:01:29,082
Ponha os homens em forma��o,
Tenente.
14
00:01:29,483 --> 00:01:33,042
Se voc� n�o apresentar queixas
contra ele eu o farei.
15
00:01:40,443 --> 00:01:43,342
QUARTEL GERAL
Coronel WILSON
16
00:01:46,603 --> 00:01:49,202
Al, obrigado, obrigado.
Feche a porta.
17
00:02:02,603 --> 00:02:04,742
John! Entre!
18
00:02:04,843 --> 00:02:07,662
- Quando chegou ao posto?
- Agora mesmo. Vim direto aqui.
19
00:02:07,763 --> 00:02:10,102
- Fico feliz em te ver.
- O que � isso?
20
00:02:10,203 --> 00:02:12,102
Uma surpresa,
para o anivers�rio de Alice.
21
00:02:12,203 --> 00:02:14,702
Escondi essa caixa de m�sica
por tr�s meses.
22
00:02:14,803 --> 00:02:16,942
Oh, desculpe, eu n�o sabia que
era o anivers�rio dela.
23
00:02:17,043 --> 00:02:19,342
E mesmo se eu soubesse,
de que serviria?
24
00:02:19,443 --> 00:02:21,962
Onde encontraria um bom
presente neste deserto?
25
00:02:22,063 --> 00:02:25,722
A melhor surpresa que voc�
poderia dar a ela seria vir.
26
00:02:25,763 --> 00:02:28,102
- O General Miles disse algo?
- Desculpe, Ted.
27
00:02:28,203 --> 00:02:29,942
Quando sa� do quartel,
o General Miles,
28
00:02:30,043 --> 00:02:31,443
estava mais preocupado
em conseguir cavalos,
29
00:02:31,543 --> 00:02:34,142
para 3 mil soldados,
do que para a transfer�ncia de um.
30
00:02:34,243 --> 00:02:35,442
Naturalmente.
31
00:02:35,563 --> 00:02:38,322
Estou aqui para te ajudar
a parar os assaltos,
32
00:02:38,423 --> 00:02:40,182
e conseguir entregar os cavalos.
33
00:02:40,283 --> 00:02:43,182
Se voc� acha que sou culpado,
mais uma raz�o para me mudar.
34
00:02:43,283 --> 00:02:45,842
Eu tenho a maior considera��o
por voc�.
35
00:02:46,083 --> 00:02:48,522
Mas os Sioux est�o se aproveitando.
36
00:02:48,643 --> 00:02:50,822
Touro sentado e cavalo louco
est�o se achando com poder,
37
00:02:50,923 --> 00:02:52,002
desde que venceram Custer.
38
00:02:52,203 --> 00:02:55,762
Quando chegar a primavera,
far�o um massacre jamais visto.
39
00:02:55,863 --> 00:02:58,262
Sem controlar as colinas,
n�o podemos evitar.
40
00:02:58,663 --> 00:03:01,182
Desta vez tenho uma manada que
certamente chegar� ao seu destino.
41
00:03:01,283 --> 00:03:03,722
� liderada pelo melhor explorador
do territ�rio.
42
00:03:04,643 --> 00:03:05,962
Ol�, querida.
43
00:03:06,243 --> 00:03:07,862
- John!
- Ol�, Alice.
44
00:03:07,903 --> 00:03:09,922
� maravilhoso v�-lo novamente.
45
00:03:10,023 --> 00:03:12,562
Ainda � a dama
mais charmosa do ex�rcito.
46
00:03:12,663 --> 00:03:15,362
E voc� segue sendo
seu oficial mais cavalheiro.
47
00:03:15,463 --> 00:03:16,182
Alice...
48
00:03:19,583 --> 00:03:21,122
Ted?
49
00:03:22,183 --> 00:03:25,582
- De onde veio?
- Eu contrabandeei.
50
00:03:27,943 --> 00:03:30,662
N�o os leva de volta
para civiliza��o?
51
00:03:31,543 --> 00:03:34,182
As reuni�es, aos bailes, a emo��o,
52
00:03:34,303 --> 00:03:35,942
pessoas importantes.
53
00:03:36,063 --> 00:03:38,262
Os ternos, as j�ias.
54
00:03:38,383 --> 00:03:40,062
Entre.
55
00:03:41,623 --> 00:03:43,962
Com licen�a, Senhor.
O Capit�o Tenson est� de volta.
56
00:03:44,063 --> 00:03:44,862
Tenson?
57
00:03:44,963 --> 00:03:46,663
Espera do lado de fora
da outra sala, Senhor.
58
00:03:46,763 --> 00:03:48,302
Em seguida estarei l�.
59
00:03:48,823 --> 00:03:51,942
Tenson estava no comando
daquela manada de cavalos.
60
00:03:52,063 --> 00:03:53,882
- Ted.
- Agora n�o posso falar.
61
00:03:53,983 --> 00:03:56,922
- Tenho que falar com voc�.
- Te espero l� fora.
62
00:03:57,023 --> 00:04:00,662
- Adeus Alice. Feliz anivers�rio.
- Obrigado, John.
63
00:04:03,823 --> 00:04:05,342
N�o podia esperar?
64
00:04:05,463 --> 00:04:07,902
Te disse algo sobre a transfer�ncia?
65
00:04:08,383 --> 00:04:10,742
Ainda n�o chegou, querida.
66
00:04:14,903 --> 00:04:18,982
Se nos for�arem a ficar aqui por
mais tempo, vou perder a cabe�a.
67
00:04:20,103 --> 00:04:21,242
Ted...
68
00:04:21,583 --> 00:04:24,522
quero que voc� me envie de
volta a Washington.
69
00:04:25,303 --> 00:04:28,762
Quer dizer que... quer ir sem mim?
70
00:04:29,423 --> 00:04:31,542
N�o quero, mas...
71
00:04:31,623 --> 00:04:34,102
n�o posso suportar mais este lugar.
72
00:04:34,143 --> 00:04:37,842
Alice, Alice, tenha paci�ncia.
S� mais um pouco.
73
00:04:37,863 --> 00:04:39,882
At� que eu entregue
aqueles cavalos a Miles.
74
00:04:39,983 --> 00:04:42,142
Ent�o ter�o que me dar a
transfer�ncia.
75
00:04:43,943 --> 00:04:47,342
Est� bem, Ted. Um pouco mais.
76
00:04:49,343 --> 00:04:50,942
Obrigado, querida.
77
00:04:55,143 --> 00:04:58,082
E exijo que este homem
seja julgado pela corte marcial.
78
00:04:58,183 --> 00:04:59,322
Com que den�ncia?
79
00:04:59,423 --> 00:05:01,362
Desobedi�ncia volunt�ria de ordens,
80
00:05:01,463 --> 00:05:03,182
e covardia perante o inimigo.
81
00:05:03,283 --> 00:05:06,062
Acreditava que se algu�m pudesse
entregar aqueles cavalos, era voc�.
82
00:05:06,163 --> 00:05:09,022
Os assaltantes estavam esperando
por n�s no passo da �guia.
83
00:05:09,123 --> 00:05:11,382
Sabiam exatamente a rota em
que est�vamos indo.
84
00:05:11,483 --> 00:05:14,302
Como eles sempre podem saber
que rota usamos?
85
00:05:14,403 --> 00:05:17,522
Outra pessoa tem acesso
as ordens secretas?
86
00:05:18,083 --> 00:05:21,082
Apenas o Tenente Poole
e o explorador.
87
00:05:21,283 --> 00:05:23,742
Senhor, repito meu pedido
da corte marcial.
88
00:05:23,843 --> 00:05:27,882
N�o tenha tanta pressa.
Conhe�o Cheyenne h� muito tempo.
89
00:05:27,963 --> 00:05:29,642
Ele n�o � um covarde.
90
00:05:29,683 --> 00:05:32,122
Recomendo que retire as den�ncias.
91
00:05:32,603 --> 00:05:35,442
Respeitosamente rejeito, senhor.
92
00:05:45,443 --> 00:05:48,262
Por este meio, voc� est� aliviado
desonrosamente de servi�o.
93
00:05:48,363 --> 00:05:50,422
A partir deste dia � negado
o acesso,
94
00:05:50,523 --> 00:05:53,422
a qualquer estabelecimento militar
dos Estados Unidos.
95
00:05:53,523 --> 00:05:56,542
Se afirma, tamb�m, que se pisar
de agora em diante,
96
00:05:56,643 --> 00:06:00,362
em qualquer posto ou reserva militar
dos Estados Unidos,
97
00:06:00,403 --> 00:06:03,142
estar� sujeito � pena de morte.
98
00:06:03,603 --> 00:06:05,942
Levem-no at� o port�o.
99
00:06:18,243 --> 00:06:21,115
Com sua permiss�o, Coronel, partirei
para o acampamento do Gal. Miles.
100
00:06:21,215 --> 00:06:22,562
Quero chegar antes do amanhecer.
101
00:06:22,663 --> 00:06:24,246
Diga ao general que, se houver
uma maneira,
102
00:06:24,346 --> 00:06:26,282
de entregar os cavalos, encontrarei.
103
00:06:31,243 --> 00:06:33,982
N�o se aproxime de mim,
seu covarde!
104
00:06:34,003 --> 00:06:37,142
Quieto, Grannick! Quieto, eu disse!
105
00:06:37,603 --> 00:06:39,482
Vieram vender cavalos?
106
00:06:40,683 --> 00:06:42,742
Sim, Coronel.
Viemos vender cavalos.
107
00:06:42,843 --> 00:06:45,282
Guarda, chame o Capit�o Hudson.
108
00:07:00,203 --> 00:07:03,222
N�o est�o mal. $367.
109
00:07:03,443 --> 00:07:05,422
A �ltima vez voc� me deu um
pre�o melhor.
110
00:07:05,523 --> 00:07:07,982
$367, ou pegue ou largue.
111
00:07:08,683 --> 00:07:11,622
N�o sou capaz
de rasgar dinheiro, Coronel.
112
00:07:12,323 --> 00:07:16,022
Capit�o Hudson, $367.
113
00:07:16,083 --> 00:07:17,942
Traga mais da pr�xima vez.
114
00:07:18,043 --> 00:07:20,142
N�o tenho uma reserva
muito grande, Coronel.
115
00:07:20,243 --> 00:07:22,482
Comprarei todos que me trouxer.
116
00:07:23,883 --> 00:07:27,762
N�o h� nada como dinheiro
para inspirar um homem, Coronel.
117
00:07:27,883 --> 00:07:29,642
Voltaremos.
118
00:07:37,683 --> 00:07:39,202
Sr. Bodie!
119
00:07:40,843 --> 00:07:42,562
Boa noite, Senhora.
120
00:07:42,603 --> 00:07:46,142
Quero que saiba o quanto eu
e meu marido sentimos tudo isso.
121
00:07:46,243 --> 00:07:47,822
Sobre o tribunal, quero dizer.
122
00:07:47,923 --> 00:07:49,922
Agrade�o sua gentileza.
123
00:07:50,083 --> 00:07:51,562
Voc� foi tratado t�o mal,
124
00:07:51,663 --> 00:07:54,463
que n�o entendo
por que n�o sai daqui.
125
00:07:54,803 --> 00:07:59,162
Tinha pensado, mas n�o posso
ir sem um cavalo e sem provis�es.
126
00:07:59,203 --> 00:08:02,942
Procuro trabalho, mas as pessoas
fogem de mim,
127
00:08:03,003 --> 00:08:04,742
como se eu tivesse uma praga.
128
00:08:04,963 --> 00:08:07,802
Acredito que simplesmente
s�o mesquinhos.
129
00:08:08,563 --> 00:08:12,082
Vou falar com meu marido pra ver
se podemos ajud�-lo com algo.
130
00:08:12,183 --> 00:08:15,222
Obrigado senhora, mas � melhor
voc� n�o fazer isso.
131
00:08:15,363 --> 00:08:17,942
Se o Coronel me ajudar,
s� traria problemas.
132
00:08:18,043 --> 00:08:19,862
Mas ele gostaria de ajud�-lo.
133
00:08:19,963 --> 00:08:21,878
Eu sei, no julgamento foi o �nico,
134
00:08:21,978 --> 00:08:23,702
que disse alguma coisa em
minha defesa.
135
00:08:23,803 --> 00:08:25,322
Faria a ele um favor
136
00:08:25,423 --> 00:08:27,823
se n�o deixasse algu�m ver
sua esposa falando comigo.
137
00:08:27,923 --> 00:08:30,422
Este homem est� lhe molestando,
Sra. Wilson?
138
00:08:30,523 --> 00:08:32,642
Claro que n�o, Tenente.
139
00:08:34,323 --> 00:08:36,042
Boa noite, senhora.
140
00:08:42,443 --> 00:08:46,202
Sinto muito, Sra. Wilson,
eu n�o queria me intrometer.
141
00:08:46,303 --> 00:08:48,062
N�o importa, Tenente.
142
00:08:48,163 --> 00:08:49,782
Boa noite.
143
00:09:03,443 --> 00:09:04,962
Cheyenne!
144
00:09:05,443 --> 00:09:07,422
- Ol�, Major.
- Algu�m viu voc�?
145
00:09:07,523 --> 00:09:09,162
Creio que n�o.
146
00:09:24,083 --> 00:09:26,022
- Boa noite, senhor.
- Tenente.
147
00:09:26,123 --> 00:09:27,722
� um prazer te odiar, Cheyenne.
148
00:09:27,823 --> 00:09:30,023
Odiar � um trabalho muito solit�rio.
149
00:09:30,123 --> 00:09:33,922
A espionagem � sempre solit�ria.
E isso pode custar sua vida.
150
00:09:34,483 --> 00:09:38,222
- Voc� encontrou algo aqui?
- Apenas insultos e m� apar�ncia.
151
00:09:38,283 --> 00:09:41,542
Tinha certeza de que os agressores
tentariam recrutar algu�m como voc�.
152
00:09:41,643 --> 00:09:43,862
Especialmente se acreditam
que voc� ajuda o ex�rcito.
153
00:09:43,963 --> 00:09:46,402
Me parece que me julgaram
para nada.
154
00:09:53,883 --> 00:09:56,882
Parece que essa manada
tamb�m n�o teve sucesso.
155
00:10:00,843 --> 00:10:03,822
Pelo menos foram bem sucedidos
capturando um assaltante.
156
00:10:03,923 --> 00:10:06,702
- Talvez esta seja a nossa chance.
- O que quer dizer?
157
00:10:06,803 --> 00:10:09,042
N�o tenho tempo para lhe
contar agora.
158
00:10:09,803 --> 00:10:11,262
Tenente, posso precisar
da sua ajuda logo.
159
00:10:11,363 --> 00:10:13,063
Estarei preparado.
160
00:10:27,443 --> 00:10:29,442
Isso � sujeira, Tenson,
161
00:10:29,543 --> 00:10:32,443
ou � sangue dos soldados
que conduziu a morte?
162
00:10:33,123 --> 00:10:35,282
Cuide da tropa, Sargento!
163
00:10:55,723 --> 00:10:58,402
Guarda, prenda-o.
164
00:10:59,403 --> 00:11:01,322
Est� em propriedade militar.
165
00:11:01,643 --> 00:11:02,982
Guardas!
166
00:11:04,043 --> 00:11:06,422
Poderia lhe aplicar a senten�a
de morte por isso.
167
00:11:07,243 --> 00:11:08,922
Levem-no para a calabou�o.
168
00:11:26,323 --> 00:11:28,942
Coloque-o com o covarde.
169
00:11:39,403 --> 00:11:43,002
J� estive em pris�es ruins,
mas este � a pior de todas.
170
00:11:43,243 --> 00:11:46,582
- N�o h� nem um bom cobertor.
- Cale-se.
171
00:11:47,083 --> 00:11:48,842
O que h� de errado com voc�?
172
00:11:49,803 --> 00:11:51,862
Aqui, fique com meu cobertor.
173
00:12:07,443 --> 00:12:09,902
- O que est� acontecendo?
- Nada.
174
00:12:10,003 --> 00:12:14,162
Olha, se voc� tem um plano
conta comigo.
175
00:12:14,203 --> 00:12:15,942
Eu n�o tenho plano.
176
00:12:16,283 --> 00:12:19,422
Poderia t�-lo se hoje � noite
esse cobertor desaparecesse.
177
00:12:20,123 --> 00:12:23,842
Olha, sendo dois, temos duas vezes
mais possibilidades.
178
00:12:32,043 --> 00:12:35,142
Uma pessoa vai amarrar algo
ao extremo disso.
179
00:12:35,243 --> 00:12:37,382
Vigie aquele guarda.
180
00:12:48,923 --> 00:12:52,742
- Boa noite, Sra. Wilson.
- Boa noite, Tenente.
181
00:12:53,643 --> 00:12:55,982
- Isso � encantador.
- Certo que sim?
182
00:12:56,083 --> 00:12:58,382
O Coronel me deu
pelo meu anivers�rio.
183
00:12:59,683 --> 00:13:01,862
Embora �s vezes eu deseje
que n�o tivesse dado.
184
00:13:01,963 --> 00:13:04,102
- Por qu�?
- Bom...
185
00:13:04,403 --> 00:13:06,762
Toda vez que ou�o essa m�sica
sinto falta da minha casa.
186
00:13:06,863 --> 00:13:08,462
Entendo.
187
00:13:09,203 --> 00:13:12,362
Eu costumava andar a cavalo
e passear pelo campo.
188
00:13:13,363 --> 00:13:16,022
Mas aqui o Ex�rcito mant�m
todos ocupados,
189
00:13:16,323 --> 00:13:18,562
e Ted n�o quer que eu ande sozinha.
190
00:13:19,003 --> 00:13:21,754
Senhora, me recuso a aceitar
que o Ex�rcito seja acusado,
191
00:13:21,854 --> 00:13:23,864
por falta de cavalheirismo.
192
00:13:23,963 --> 00:13:26,142
Amanh� ao meio dia
tenho tempo livre,
193
00:13:26,243 --> 00:13:28,482
seria uma honra dar um passeio
a cavalo com voc�.
194
00:13:28,883 --> 00:13:31,642
Seria maravilhoso, Tenente.
195
00:13:31,803 --> 00:13:34,322
Ent�o... at� amanh� ao meio dia.
196
00:13:35,603 --> 00:13:37,602
Boa noite, Sra. Wilson.
197
00:13:46,043 --> 00:13:48,062
� um tipo encantador.
198
00:13:49,603 --> 00:13:52,322
O que houve, Ted?
Voc� est� com ci�mes?
199
00:13:52,403 --> 00:13:54,002
S� de sua juventude.
200
00:13:54,203 --> 00:13:57,922
Quando tinha a idade dele, era
o mais condecorado do ex�rcito.
201
00:13:58,323 --> 00:14:00,542
Parece que no Minist�rio da Guerra
se esqueceram disso.
202
00:14:50,403 --> 00:14:51,702
Guarda.
203
00:14:52,203 --> 00:14:54,202
- Guarda!
- Sim.
204
00:14:54,443 --> 00:14:56,182
A jarra de �gua esta vazia.
205
00:14:56,283 --> 00:14:59,482
- Estava cheia uma hora atr�s.
- N�s bebemos muito.
206
00:14:59,843 --> 00:15:02,602
Meu substituto chegar� em breve,
ele lhe dar� �gua.
207
00:15:02,683 --> 00:15:05,002
Dois d�lares por uma jarra de �gua.
208
00:15:13,283 --> 00:15:15,202
Deixe a jarra no ch�o.
209
00:15:18,163 --> 00:15:20,622
Me d� o dinheiro
e volte para a cama.
210
00:15:22,203 --> 00:15:23,922
Vamos, abra a porta.
211
00:15:26,963 --> 00:15:28,362
Para dentro.
212
00:15:43,523 --> 00:15:45,282
Ei, e eu?
213
00:15:46,083 --> 00:15:48,342
Agora ter� que
ir por sua pr�pria conta.
214
00:15:48,443 --> 00:15:50,782
Depois do que fiz para o guarda,
tenho certeza de ser enforcado.
215
00:15:50,883 --> 00:15:52,182
Me deixe ir com voc�.
216
00:15:52,283 --> 00:15:54,442
O cavalo n�o pode levar o dobro
do peso para onde estou indo.
217
00:15:54,543 --> 00:15:58,942
Olha, voc� n�o precisa ir longe.
Tenho um amigo. Nos ajudar�.
218
00:15:59,403 --> 00:16:01,102
N�o pode me deixar aqui.
219
00:16:17,203 --> 00:16:18,602
Est� a�, dentro.
220
00:16:21,643 --> 00:16:24,842
- Um momento...
- Venha aqui, McCool.
221
00:16:29,043 --> 00:16:31,802
- Boa noite.
- Ent�o voc� � o amigo.
222
00:16:32,763 --> 00:16:34,622
Amarre seu cavalo l�.
223
00:16:38,403 --> 00:16:40,442
- O que voc� disse a ele?
- Nada.
224
00:16:40,723 --> 00:16:43,622
- Que voc� � um amigo, nada mais
- Disse para voc� nunca vir aqui.
225
00:16:43,723 --> 00:16:46,702
Acha que � bobo e n�o vai descobrir,
do jeito que voc� me pediu ajuda?
226
00:16:46,803 --> 00:16:50,342
Era vir aqui ou deixar cortarem
meu pesco�o. O que teria feito?
227
00:16:54,523 --> 00:16:56,522
Qual o teu plano, Cheyenne?
228
00:16:56,643 --> 00:16:59,182
Passar a noite aqui, e ir amanh�.
229
00:16:59,283 --> 00:17:01,382
Posso lhe arranjar trabalho.
230
00:17:02,243 --> 00:17:05,862
Obrigado, mas este territ�rio
n�o � o melhor para mim.
231
00:17:05,963 --> 00:17:08,502
O ex�rcito est� muito ocupado
procurando por voc�?
232
00:17:08,603 --> 00:17:11,362
E se est�o, temos lugares
onde se esconder.
233
00:17:12,203 --> 00:17:14,822
Precisamos de homens
que n�o sejam covardes.
234
00:17:15,803 --> 00:17:18,762
- Eu vou embora de manh�.
- N�o, voc� n�o vai.
235
00:17:18,863 --> 00:17:20,502
Voc� sabe demais.
236
00:17:21,163 --> 00:17:24,522
Ou voc� aceita, ou � o seu fim.
237
00:17:26,363 --> 00:17:27,882
Parece que aceito.
238
00:17:48,403 --> 00:17:50,782
O que o Coronel daria
para saber o que tem aqui.
239
00:17:50,883 --> 00:17:53,462
Esses cavalos s�o de cinco assaltos.
240
00:17:53,683 --> 00:17:55,782
- Bom esconderijo, n�o �?
- Sim,
241
00:17:55,823 --> 00:17:58,522
Tem um bom neg�cio aqui.
242
00:17:58,843 --> 00:18:00,782
Bem, Grannick, prepare os homens.
243
00:18:00,883 --> 00:18:03,542
Vender ao ex�rcito, cobrar,
roubar do ex�rcito,
244
00:18:03,643 --> 00:18:06,043
vender e cobrar de novo.
245
00:18:06,363 --> 00:18:09,002
Deixa a carga mais importante
de fora.
246
00:18:09,203 --> 00:18:10,842
Cavalo Louco.
247
00:18:11,163 --> 00:18:13,882
Ele paga mais do que ningu�m.
Em ouro.
248
00:18:14,403 --> 00:18:17,762
Nos preparamos para ir � montanha
e fazer uma entrega agora.
249
00:18:18,563 --> 00:18:20,822
Todos prontos, rapazes,
isto n�o � uma cantina!
250
00:18:20,923 --> 00:18:22,482
Preparem-se para partir!
251
00:18:24,363 --> 00:18:26,422
Levantem-se e selem os cavalos!
252
00:18:26,523 --> 00:18:29,002
Quando eu digo mover,
quero que voc�s se mexam!
253
00:18:30,003 --> 00:18:32,362
Grannick se ocupa muito bem
dessa gente.
254
00:18:32,463 --> 00:18:34,302
S�o vagabundos, saqueadores,
desertores,
255
00:18:34,403 --> 00:18:35,903
e n�o t�m nenhum problema com isso.
256
00:18:36,003 --> 00:18:39,242
O que os impede de fugir
e fazerem isso sozinhos?
257
00:18:39,443 --> 00:18:41,322
Este neg�cio n�o � um monop�lio.
258
00:18:41,383 --> 00:18:45,002
Talvez n�o, mas s� eu sei
onde assaltar.
259
00:18:46,363 --> 00:18:49,282
Devo admitir, McCool,
que sabe o que faz.
260
00:18:49,483 --> 00:18:53,182
Claro, s� ele sabe de onde vem
a informa��o,
261
00:18:53,283 --> 00:18:55,002
n�s s� acatamos ordens.
262
00:18:55,043 --> 00:18:57,422
Gosto desse acordo.
263
00:18:57,443 --> 00:19:00,902
Imagine se algo ocorra com voc�.
O que acontecer� conosco?
264
00:19:01,003 --> 00:19:02,382
Se algo acontecer comigo,
265
00:19:02,483 --> 00:19:04,783
n�o me interessa
o que aconte�a com voc�.
266
00:19:19,083 --> 00:19:21,282
Ent�o � isso o que aconteceu
com Cheyenne.
267
00:19:21,383 --> 00:19:25,642
N�o dever�amos comprar de McCool,
se ele contrata algu�m como Bodie.
268
00:19:25,883 --> 00:19:28,842
Compraremos cavalos de qualquer
um que traga para n�s.
269
00:19:29,543 --> 00:19:31,343
Sim, Senhor.
270
00:19:34,883 --> 00:19:37,622
Agrade�o muito que tenha retirado
as acusa��es contra mim, Coronel.
271
00:19:37,723 --> 00:19:40,742
N�o me pareceu certo a maneira
como eles o levaram a entrar.
272
00:19:40,843 --> 00:19:42,902
E Cheyenne, tamb�m
n�o me parece certo,
273
00:19:43,003 --> 00:19:44,403
que brigue com meus homens.
274
00:19:44,603 --> 00:19:47,962
- N�o chegue perto deles.
- Ser� um prazer, Coronel.
275
00:19:55,563 --> 00:19:56,822
Apenas oito?
276
00:19:56,983 --> 00:19:58,922
Eu vou ter mais no s�bado.
277
00:20:00,083 --> 00:20:01,662
$635.
278
00:20:02,363 --> 00:20:04,622
O Ex�rcito fez um acordo, Coronel.
279
00:20:04,723 --> 00:20:08,082
O capit�o Hudson n�o est� de
servi�o. Pegue depois o dinheiro.
280
00:20:08,583 --> 00:20:10,842
Se n�o pode confiar no ex�rcito,
em quem vai confiar?
281
00:20:10,943 --> 00:20:13,162
Vamos, Cheyenne.
282
00:20:17,003 --> 00:20:20,242
- Bom dia, senhores.
- Bom dia, McCool.
283
00:20:22,603 --> 00:20:25,302
Volto quando a atmosfera aqui
estiver mais clara.
284
00:20:28,963 --> 00:20:30,822
Que tal isso?
285
00:20:31,243 --> 00:20:33,122
E eu com um full house.
286
00:20:38,403 --> 00:20:42,382
Whisky. E um para o Capit�o
que est� ali.
287
00:20:44,643 --> 00:20:47,462
Eu gosto de homens que s�o livres
com seu dinheiro, McCool.
288
00:20:47,563 --> 00:20:51,842
� dinheiro do ex�rcito, Capit�o.
De fato, logo terei que p�r mais.
289
00:20:51,943 --> 00:20:54,482
Assim que terminar minha bebida,
vou pegar o dinheiro.
290
00:21:17,963 --> 00:21:20,922
- Olhe, full house.
- Sim.
291
00:21:20,963 --> 00:21:22,802
Foi o que o homem disse.
292
00:21:32,203 --> 00:21:33,742
Tem um cigarro?
293
00:21:38,203 --> 00:21:39,642
Tem um cigarro?
294
00:21:41,723 --> 00:21:43,962
- Aqui.
- Obrigado.
295
00:21:46,323 --> 00:21:49,502
Respirar esse ar fresco
faz um homem se sentir vivo.
296
00:21:52,363 --> 00:21:54,202
Bom dia, Cheyenne.
297
00:21:55,083 --> 00:21:57,742
- Bom dia, Sra. McCool.
- Bom dia, senhora.
298
00:21:58,963 --> 00:22:00,562
Obrigado.
299
00:22:04,203 --> 00:22:06,422
Sabia que os oficiais
para serem promovidos,
300
00:22:06,523 --> 00:22:08,942
teriam que ser agrad�veis com
a senhora do Coronel,
301
00:22:09,243 --> 00:22:12,082
mas n�o sabia que eles
tinham que se divertir tanto.
302
00:22:15,243 --> 00:22:17,102
Acho que Hudson j� bebeu
o suficiente.
303
00:22:17,203 --> 00:22:19,282
Vou tir�-lo dali
para pegar nosso dinheiro.
304
00:22:19,383 --> 00:22:22,122
- Vou dar uma volta.
- N�o v� longe demais.
305
00:22:22,223 --> 00:22:25,202
Temos que voltar e preparar
os homens para o pr�ximo ataque.
306
00:22:25,503 --> 00:22:28,262
Qual � a pressa,
se n�o sabemos onde atacar?
307
00:22:28,803 --> 00:22:30,502
Eu sei onde atacar.
308
00:22:30,663 --> 00:22:34,362
- Ao vir, disse que n�o sabia.
- Agora sei.
309
00:23:02,843 --> 00:23:05,742
E o l�der dos assaltantes
� um fazendeiro chamado McCool.
310
00:23:05,843 --> 00:23:08,702
Vende alguns cavalos
ao ex�rcito como cobertura.
311
00:23:15,683 --> 00:23:17,402
- Tenente.
- Cheyenne.
312
00:23:17,443 --> 00:23:19,462
- Ol�, Tenente.
- Major.
313
00:23:19,563 --> 00:23:21,022
Continue, Cheyenne.
314
00:23:21,643 --> 00:23:24,422
Bem, os cavalos capturados
os prendem em um canyon,
315
00:23:24,523 --> 00:23:25,823
cerca de 30 km a leste.
316
00:23:25,923 --> 00:23:29,582
E voc� n�o foi capaz de descobrir
quem fornece as informa��es?
317
00:23:29,683 --> 00:23:31,862
Quando cheguei na cidade hoje
com McCool,
318
00:23:31,963 --> 00:23:34,382
ele n�o sabia onde seria
o pr�ximo assalto.
319
00:23:34,483 --> 00:23:37,242
- Quando sa�mos, ele j� sabia.
- Como?
320
00:23:37,363 --> 00:23:40,882
Eu n�o sei. Ele estava comigo
o tempo todo.
321
00:23:41,003 --> 00:23:42,582
Ainda assim, que a informa��o,
322
00:23:42,683 --> 00:23:44,383
de alguma forma passaram
diante de mim.
323
00:23:44,483 --> 00:23:46,482
Quem viu? Com quem falou?
324
00:23:46,763 --> 00:23:49,782
Com o Coronel Wilson,
o Capit�o Hudson,
325
00:23:49,963 --> 00:23:52,422
com o barman
da taberna "Last Chance",
326
00:23:52,523 --> 00:23:53,782
e com o Capit�o Tenson.
327
00:23:53,883 --> 00:23:55,483
Ningu�m mais?
328
00:23:55,883 --> 00:23:58,242
O Tenente Poole e a Sra. Wilson.
329
00:23:58,563 --> 00:24:01,242
E n�o viu nada que possa nos
dar uma pista?
330
00:24:03,843 --> 00:24:07,302
Se ele desaparecesse, voc� poderia
ganhar uma posi��o autorit�ria?
331
00:24:07,403 --> 00:24:08,642
Talvez.
332
00:24:08,743 --> 00:24:10,543
Ent�o temos que nos livrar
de McCool.
333
00:24:11,043 --> 00:24:13,862
Nesse caso, a melhor hora �
fazer isso em um assalto.
334
00:24:13,963 --> 00:24:16,742
Vou liderar o grupo
no pr�ximo passo, Senhor.
335
00:24:16,843 --> 00:24:19,022
Teu trabalho � matar McCool.
336
00:24:20,123 --> 00:24:23,082
Como vou reconhec�-lo?
Os assaltantes escurecem o rosto.
337
00:24:23,183 --> 00:24:26,102
Ele monta um cavalo com marca.
Voc� n�o vai se enganar.
338
00:24:47,163 --> 00:24:49,122
Preparem-se para atacar!
339
00:24:52,443 --> 00:24:54,762
� uma manada bem grande.
340
00:25:00,003 --> 00:25:02,602
Parece que os casacas azuis
querem uma briga.
341
00:25:06,763 --> 00:25:08,922
Vamos peg�-los, rapazes!
342
00:26:50,243 --> 00:26:51,882
Se finja de morto.
343
00:26:53,763 --> 00:26:55,582
Bom trabalho, est� bem morto.
344
00:26:55,683 --> 00:26:58,502
Isso n�o importa agora.
Esses cavalos devem ser reunidos.
345
00:27:21,643 --> 00:27:23,882
Pegue aqueles cavalos!
346
00:27:24,123 --> 00:27:26,462
N�o os deixem escapar.
347
00:27:50,883 --> 00:27:52,802
Algu�m j� falou com voc�?
348
00:27:53,283 --> 00:27:55,742
- Ainda n�o.
- Comigo tamb�m.
349
00:27:56,163 --> 00:27:58,422
Parece que essa sua ideia
n�o funciona.
350
00:27:58,963 --> 00:28:00,802
D� um tempo.
351
00:28:01,243 --> 00:28:05,062
Estive l� tantas vezes
que n�o sei o que pensar.
352
00:28:06,443 --> 00:28:08,662
Se estivesse no seu lugar,
eu seria muito cuidadoso,
353
00:28:08,763 --> 00:28:10,602
para n�o ser descoberto.
354
00:28:11,203 --> 00:28:13,242
Sim, suponho que voc� esteja certo.
355
00:28:13,643 --> 00:28:15,362
Viu quantas pessoas vendem cavalos?
356
00:28:15,463 --> 00:28:16,463
Sim.
357
00:28:16,563 --> 00:28:18,982
O ex�rcito est� comprando
todos os cavalos que podem.
358
00:28:19,083 --> 00:28:20,662
Planejam uma grande jogada.
359
00:28:20,763 --> 00:28:22,742
Mas se o amigo de McCool
n�o aparece logo,
360
00:28:22,843 --> 00:28:24,762
perderemos essa manada.
361
00:28:26,923 --> 00:28:28,862
Vamos.
362
00:28:47,443 --> 00:28:51,062
Vamos dar mais algumas voltas
nas tabernas. Nunca se sabe.
363
00:28:51,163 --> 00:28:54,862
Eu n�o. Volto para o acampamento,
estou exausto.
364
00:29:05,803 --> 00:29:10,622
�s 21:00 HOJE A NOITE
NO RANCHO DE MCCOOL
365
00:29:16,963 --> 00:29:20,862
- J� s�o 21:00, Cheyenne.
- Sim, eu sei.
366
00:29:21,163 --> 00:29:22,822
E se essa nota fosse uma trapa�a?
E se...
367
00:29:22,923 --> 00:29:25,062
Voc� � um homem f�cil de
manter feliz, Grannick,
368
00:29:25,163 --> 00:29:27,422
voc� s� precisa de algo
para se preocupar.
369
00:29:50,843 --> 00:29:52,682
Ora, at� que enfim!
370
00:29:55,883 --> 00:29:59,602
- Como est�, Cheyenne?
- Bem, Coronel. E voc�?
371
00:29:59,763 --> 00:30:02,062
Voc� certamente est� surpreso
em me ver.
372
00:30:02,443 --> 00:30:05,302
- Poderia-se dizer que sim.
- Bem, n�o deveria.
373
00:30:05,323 --> 00:30:08,302
O ex�rcito tem me tratadot�o mal,
quanto a voc�.
374
00:30:08,403 --> 00:30:11,642
Dizem que o Ex�rcito planeja uma
das maiores remessa, Coronel.
375
00:30:11,743 --> 00:30:14,742
- Diga-nos o local e a hora.
- N�o posso! Ainda n�o.
376
00:30:14,843 --> 00:30:17,502
O pr�prio General Miles est�
mapeando a rota a seguir.
377
00:30:17,603 --> 00:30:20,282
O Major Sharpe
ser� quem dar� as instru��es.
378
00:30:20,483 --> 00:30:22,502
Venha amanh� com cavalos
para vender,
379
00:30:22,603 --> 00:30:24,303
e passarei as informa��es.
380
00:30:24,443 --> 00:30:26,362
Na frente de todos?
381
00:30:26,643 --> 00:30:28,342
Temos uma maneira de faz�-lo.
382
00:30:28,443 --> 00:30:32,162
- Sabe onde McCool guardava o mapa?
- Sim, no escrit�rio.
383
00:30:32,263 --> 00:30:33,862
Pegue-o.
384
00:30:39,283 --> 00:30:43,302
Sabe? Eu n�o fa�o isso
por escolha pr�pria.
385
00:30:43,563 --> 00:30:46,942
- O ex�rcito me obriga a faz�-lo.
- Creio que sabe bem o que faz.
386
00:30:47,043 --> 00:30:50,742
Eu queria uma transfer�ncia,
mas eles negaram.
387
00:30:51,043 --> 00:30:53,022
Claro, quando precisam de voc�,
388
00:30:53,123 --> 00:30:55,023
te d�o muitas coisas. Como medalhas.
389
00:30:55,123 --> 00:30:58,382
S�o bons em dar medalhas, quando
voc� vence batalhas por eles.
390
00:30:58,483 --> 00:31:02,842
Mas quando tudo acaba, o que fazem?
Trocam voc� por homens mais jovens.
391
00:31:08,523 --> 00:31:12,382
- Alguma vez j� se apaixonou?
- Sim, alguma vez.
392
00:31:13,523 --> 00:31:15,282
Vou perder a Alice.
393
00:31:16,243 --> 00:31:19,182
Eles n�o t�m o direito de
enterr�-la aqui neste deserto.
394
00:31:19,283 --> 00:31:23,002
N�o poderia sair daqui sem dinheiro.
Eu precisava de muito dinheiro.
395
00:31:23,243 --> 00:31:26,742
Voc� n�o entende?
Sem o dinheiro eu a perderia.
396
00:31:29,203 --> 00:31:31,842
- Aqui est� o mapa, Coronel.
- �timo.
397
00:31:32,683 --> 00:31:35,722
Voc�... ver� que no topo,
398
00:31:35,803 --> 00:31:38,482
que todas as linhas da longitude
s�o numerados.
399
00:31:38,583 --> 00:31:40,802
O mesmo vale para as linhas
de latitude.
400
00:31:40,843 --> 00:31:44,782
Se lembra do �ltimo pr�mio que
ofereci a McCool pelos cavalos?
401
00:31:45,283 --> 00:31:47,262
$635.
402
00:31:47,283 --> 00:31:50,742
Essa quantia n�o soa estranha?
403
00:31:50,923 --> 00:31:53,122
N�o tinha notado nada de especial.
404
00:31:53,203 --> 00:31:54,922
Vamos esquecer dos 600
por enquanto.
405
00:31:55,023 --> 00:31:57,023
Concentre-se nos dois
�ltimos d�gitos.
406
00:31:57,123 --> 00:31:58,642
3 e 5.
407
00:31:58,883 --> 00:32:02,302
O primeiro d�gito � a coordenada
longitude, 3.
408
00:32:02,323 --> 00:32:05,662
E o segundo d�gito � a coordenada
da latitude, 5.
409
00:32:05,763 --> 00:32:09,162
- E eles se cruzam bem aqui.
- O c�nion Sawtooth.
410
00:32:09,243 --> 00:32:12,382
Exatamente. A localiza��o
do �ltimo assalto.
411
00:32:12,403 --> 00:32:14,222
Foi assim que fizemos.
412
00:32:14,523 --> 00:32:17,682
Tenho que admitir que � um m�todo
muito seguro.
413
00:32:17,803 --> 00:32:19,642
Ent�o nos entendemos.
414
00:32:19,723 --> 00:32:23,682
Venha amanh� com cavalos para vender
e vou lhe dar algumas coordenadas.
415
00:32:25,003 --> 00:32:26,902
- Boa noite, senhores.
- Boa noite, Coronel.
416
00:32:27,003 --> 00:32:28,322
Boa noite.
417
00:32:30,363 --> 00:32:33,762
Grannick, v� ao c�nion
e comunique os homens.
418
00:32:33,863 --> 00:32:35,263
Irei ao c�nion.
419
00:33:28,243 --> 00:33:29,862
Bill?
420
00:33:34,883 --> 00:33:36,582
Ol�, Alice.
421
00:33:37,123 --> 00:33:40,562
- � uma noite ador�vel, certo?
- � sim.
422
00:33:41,003 --> 00:33:43,262
Quer passear?
Ted estar� de volta em breve.
423
00:33:43,363 --> 00:33:45,622
Obrigado, mas tenho
que ver uma pessoa.
424
00:33:45,663 --> 00:33:46,982
Bill...
425
00:33:47,983 --> 00:33:51,683
me pergunto se voc� sabe quanto
sua amizade significa para mim.
426
00:33:51,923 --> 00:33:54,462
Passear a cavalo com voc�
toda tarde.
427
00:33:54,563 --> 00:33:56,722
Poder falar com algu�m...
428
00:33:56,803 --> 00:33:59,222
que me comprende t�o bem.
429
00:33:59,483 --> 00:34:02,442
Nossa amizade significa
muito para mim, tamb�m.
430
00:34:02,643 --> 00:34:04,162
De verdade?
431
00:34:04,323 --> 00:34:06,802
- Sim.
- Tem que ir?
432
00:34:07,883 --> 00:34:10,082
Estou conhecendo uma pessoa.
433
00:34:10,283 --> 00:34:12,622
Com uma das mulheres da cidade?
434
00:34:13,523 --> 00:34:14,682
Bem, eu...
435
00:34:20,683 --> 00:34:23,482
Uma mostra da minha amizade, Phil.
436
00:34:51,243 --> 00:34:53,342
Esperava o Tenente Poole.
437
00:34:53,363 --> 00:34:55,102
Venho do acampamento
do General Miles.
438
00:34:55,203 --> 00:34:57,462
Poole me deixou um bilhete
dizendo para vir aqui.
439
00:34:57,563 --> 00:35:00,082
- Eu sei quem � o nosso homem.
- Quem?
440
00:35:00,163 --> 00:35:01,762
Wilson.
441
00:35:03,523 --> 00:35:05,362
Coronel Wilson...
442
00:35:42,923 --> 00:35:44,582
Major.
443
00:35:44,803 --> 00:35:45,982
Cheyenne.
444
00:35:46,043 --> 00:35:48,202
Gosta de surpresas, Tenente?
445
00:35:48,643 --> 00:35:50,462
- Temos uma para lhe dar.
- O que �, senhor?
446
00:35:50,563 --> 00:35:53,062
O Coronel Wilson est� colaborando
con os assaltantes.
447
00:35:53,163 --> 00:35:54,702
Wilson?
448
00:35:55,883 --> 00:35:57,422
� dif�cil de acreditar.
449
00:35:57,523 --> 00:35:59,462
Amanh� ter� que trazer cavalos?
450
00:35:59,563 --> 00:36:02,282
�timo, traga-os.
Leve esse mapa com voc�.
451
00:36:02,323 --> 00:36:06,142
Vamos prender Wilson
quando dizer o pre�o de compra.
452
00:36:06,283 --> 00:36:09,522
Vou ter que voltar para o rancho.
Eles podem suspeitar de algo.
453
00:36:09,563 --> 00:36:11,802
Vamos sair no intervalo
de 2 minutos.
454
00:36:40,483 --> 00:36:43,262
- Bom dia, Grannick.
- Ol�, Cheyenne.
455
00:36:44,163 --> 00:36:47,082
Voc� tem que preparar os cavalos,
o Coronel estar� esperando por n�s.
456
00:36:47,183 --> 00:36:48,902
Claro.
457
00:36:52,963 --> 00:36:55,102
Voc� quase conseguiu, hein,
Cheyenne?
458
00:36:55,283 --> 00:36:58,022
- N�o sei do que est� falando.
- N�o minta para mim.
459
00:36:58,123 --> 00:37:00,582
- Sujo falso...
- N�o se preocupe, Grannick.
460
00:37:00,683 --> 00:37:02,982
Mate-o para que possamos continuar
com o nosso neg�cio.
461
00:37:03,083 --> 00:37:05,822
O que quer que aconte�a comigo,
seu neg�cio est� terminado.
462
00:37:05,923 --> 00:37:09,262
- Quer dizer que outros sabem?
- Isso mesmo.
463
00:37:09,603 --> 00:37:11,522
Apenas mais dois sabem.
464
00:37:11,843 --> 00:37:14,762
O Tenente Poole e o Major Sharpe.
465
00:37:15,523 --> 00:37:19,322
Ambos est�o mortos.
Grannick se ocupou deles.
466
00:37:20,883 --> 00:37:22,322
Agora que vai se juntar a eles,
467
00:37:22,423 --> 00:37:24,823
ningu�m vai interferir
nos meus planos.
468
00:37:25,643 --> 00:37:28,802
Com voc� fora do jogo,
vou ter que liderar esse ataque.
469
00:37:29,003 --> 00:37:30,922
Estou indo para o c�nion,
Grannick.
470
00:37:30,963 --> 00:37:33,502
V� para l� assim que
se livrar dos corpos.
471
00:37:33,603 --> 00:37:35,442
N�o tardarei muito.
472
00:37:35,763 --> 00:37:40,102
Sinto muito, Cheyenne,
mas tinha que terminar assim.
473
00:37:43,523 --> 00:37:46,362
Teus amigos est�o te esperando,
Cheyenne.
474
00:37:46,803 --> 00:37:48,602
Mova-se.
475
00:37:52,323 --> 00:37:54,022
Abra.
476
00:38:31,283 --> 00:38:33,402
Desta vez ser� s�rio, Bodie.
477
00:38:33,503 --> 00:38:35,382
- Prenda-o, Cabo.
- Como quiser, Tenson,
478
00:38:35,483 --> 00:38:36,962
mas primeiro me leve
para ver o Capit�o Hudson.
479
00:38:37,063 --> 00:38:39,122
- Ser� levado para o calabou�o.
- De acordo,
480
00:38:39,223 --> 00:38:42,142
ent�o que o Capit�o Hudson
venha me ver, � muito importante.
481
00:38:42,243 --> 00:38:45,062
O Capit�o Hudson lidera a troca
de cavalos para o General Miles.
482
00:38:45,163 --> 00:38:47,382
O Capit�o Hudson se dirige
para uma emboscada.
483
00:38:47,483 --> 00:38:50,022
O Coronel Wilson trabalha
com os assaltantes.
484
00:38:50,123 --> 00:38:52,222
Voc� � um mentiroso!
Tranque-o Cabo!
485
00:38:52,323 --> 00:38:53,522
Eu tenho prova!
486
00:38:53,623 --> 00:38:55,223
Mostrar� ao Coronel
quando ele voltar.
487
00:38:55,323 --> 00:38:57,042
Ent�o, ser� tarde demais.
488
00:38:57,143 --> 00:39:00,482
Enquanto voc� se recusa a me ouvir,
O Capit�o Hudson vai para a morte.
489
00:39:00,583 --> 00:39:03,102
- O que � isso?
- � um jeito de passar informa��es.
490
00:39:03,203 --> 00:39:05,882
Traga-me o livro onde se
registra compras de cavalos,
491
00:39:05,983 --> 00:39:08,422
e vou te mostrar
como Wilson est� envolvido.
492
00:39:09,883 --> 00:39:12,002
� melhor voc� saber o que faz.
493
00:39:27,163 --> 00:39:28,342
Bill...
494
00:39:28,403 --> 00:39:30,862
Bill, h� um boato cruel sobre Ted.
495
00:39:30,963 --> 00:39:32,402
Sinto muito, Alice.
496
00:39:32,563 --> 00:39:35,062
Bem, fa�a alguma coisa,
prenda o respons�vel!
497
00:39:35,163 --> 00:39:36,862
N�o � um boato, � verdade.
498
00:39:36,963 --> 00:39:39,982
- Percebe o que est� dizendo?
- Temos provas.
499
00:39:41,163 --> 00:39:43,982
Ted um traidor? N�o pode ser.
500
00:39:44,243 --> 00:39:47,122
Voc� ter� o que quer, Alice.
Voltar� para o leste.
501
00:39:47,203 --> 00:39:49,102
Mas n�o do modo que queria.
502
00:39:49,203 --> 00:39:52,082
- Preparem-se!
- Como p�de fazer isso comigo?
503
00:39:52,443 --> 00:39:54,262
Ele fez isso por voc�.
504
00:39:54,443 --> 00:39:55,482
Montem!
505
00:40:04,163 --> 00:40:07,002
Assim que os homens reunirem
o resto dos cavalos, marcharemos.
506
00:40:07,203 --> 00:40:08,803
Certo.
507
00:40:20,563 --> 00:40:22,102
Sinto n�o ter chegado a tempo.
508
00:40:22,203 --> 00:40:25,182
Fomos pegos desprevenidos,
levaram todos os cavalos.
509
00:40:25,283 --> 00:40:28,342
Vamos recuper�-los.
Sei onde eles os guardam.
510
00:40:29,603 --> 00:40:31,342
O que esperamos?
511
00:40:46,163 --> 00:40:48,182
Estamos quase chegando.
512
00:40:48,643 --> 00:40:50,982
Ser� melhor ir ver o que h�
mais adiante.
513
00:40:51,083 --> 00:40:54,062
Esperamos. Que os homens
sigam atentos, Capit�o.
514
00:41:18,883 --> 00:41:20,642
N�o h� d�vida, � Wilson.
515
00:41:20,883 --> 00:41:23,222
Est�o pondo seus homens em posi��o.
516
00:41:30,163 --> 00:41:33,462
Que os homens des�am dos cavalos
e fiquem naquela cordilheira.
517
00:41:45,203 --> 00:41:47,162
Estamos quase prontos.
518
00:41:56,723 --> 00:41:57,882
Elmer.
519
00:41:59,483 --> 00:42:01,783
- Sim?
- Comecemos.
520
00:42:01,843 --> 00:42:03,882
Movam-se, rapazes!
521
00:42:05,083 --> 00:42:07,382
Fogo!
522
00:42:38,883 --> 00:42:41,802
Salvem a muni��o, pessoal!
E cubram-se!
523
00:42:44,683 --> 00:42:46,842
Cessar fogo!
524
00:42:48,483 --> 00:42:50,482
Temos eles encurralados.
525
00:42:50,643 --> 00:42:53,922
Sim, mas podem ficar escondido
nessas �rvores o dia todo,
526
00:42:54,123 --> 00:42:56,002
e escapar a noite.
527
00:42:56,243 --> 00:42:58,322
Podemos for��-los a sair,
com fuma�a.
528
00:43:01,283 --> 00:43:03,142
Adiante, Cheyenne!
529
00:43:50,803 --> 00:43:52,962
Sair�o em breve.
530
00:43:53,923 --> 00:43:55,962
Quero Wilson vivo
531
00:44:27,403 --> 00:44:29,262
Temos que tentar escapar.
532
00:44:29,363 --> 00:44:31,222
Melhor lutarmos.
533
00:44:38,403 --> 00:44:42,142
Bem, rapazes!
Respondemos lutando!
534
00:47:10,563 --> 00:47:13,162
N�o sei como Grannick falhou.
535
00:47:13,363 --> 00:47:16,022
E esperava n�o ter que fazer
isso sozinho, Cheyenne.
536
00:47:16,803 --> 00:47:18,882
Mas agora acabou tudo.
537
00:47:20,043 --> 00:47:23,662
Isso mesmo, Coronel.
Agora est� tudo acabado.
538
00:47:41,283 --> 00:47:45,342
Tradu��o: Jair Paim
Sincronia e ajuste elizeuflu
42313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.