Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,320 --> 00:00:04,760
-Qual a sua confissão, filha?
-Tenho duas mortes na minha consciência.
2
00:00:04,840 --> 00:00:08,280
Se quiser conversar, pode contar comigo.
3
00:00:08,360 --> 00:00:11,560
-O meu filho não cairá na sua armadilha.
-Cairá quando eu quiser.
4
00:00:11,640 --> 00:00:13,000
Sabe quem está lá embaixo?
5
00:00:13,840 --> 00:00:15,560
-Quem?
-Belén.
6
00:00:15,800 --> 00:00:18,720
Ela foi à igreja com o Andrés
usando o seu vestido.
7
00:00:19,360 --> 00:00:22,400
Não faz ideia de como é ver
quem você ama no braço de outro.
8
00:00:22,640 --> 00:00:24,920
Sempre soube que desaprovava Alicia e eu.
9
00:00:25,320 --> 00:00:26,720
Não é a sua história!
10
00:00:26,800 --> 00:00:28,720
Eu fiquei aqui por causa da Alicia...
11
00:00:29,000 --> 00:00:30,080
e de você.
12
00:00:30,400 --> 00:00:32,760
-Quem é você?
-Isto é o de menos, Sr. Murquía.
13
00:00:32,840 --> 00:00:36,000
Ou prefere que não o chame assim?
Já que não é Diego Murquía.
14
00:00:36,080 --> 00:00:38,400
-O que quer?
-Entregue o papel e acabamos com isso.
15
00:00:38,560 --> 00:00:40,760
Para mim seria conveniente atirar em você.
16
00:00:43,200 --> 00:00:44,520
Não se mexa ou eu atiro.
17
00:00:44,640 --> 00:00:47,840
A senhorita vai me ajudar a sair daqui.
18
00:00:50,080 --> 00:00:51,400
Não se mexa!
19
00:02:14,920 --> 00:02:18,760
Desculpe, Sr. Murquía, mas um homem
fez a Srta. Rivelles de refém.
20
00:02:18,840 --> 00:02:21,080
Deve ser o mesmo homem em quem atirou.
21
00:02:21,760 --> 00:02:24,200
Espinosa, é melhor avisar
o detetive Ayala.
22
00:02:24,320 --> 00:02:25,520
É pra já.
23
00:02:26,920 --> 00:02:29,920
-O que vai fazer?
-Não vou esperar o detetive.
24
00:03:15,640 --> 00:03:17,920
Se alguém tentar entrar, eu a mato!
25
00:03:21,200 --> 00:03:24,080
-Vamos arrombar a porta.
-Não, você ouviu o que ele disse.
26
00:03:24,200 --> 00:03:25,200
Ele vai matá-la.
27
00:03:25,280 --> 00:03:27,640
Vai matar do mesmo jeito
se não fizermos nada.
28
00:03:30,080 --> 00:03:32,840
-Está sangrando muito, deixe-me ver.
-Fique quieta aí!
29
00:03:41,840 --> 00:03:43,280
Detetive, que bom que chegou.
30
00:03:43,360 --> 00:03:44,840
-Ele está com ela aí dentro?
-Sim.
31
00:03:44,920 --> 00:03:46,320
Afaste-se!
32
00:03:48,720 --> 00:03:50,680
Afastem-se da porta!
33
00:03:52,400 --> 00:03:53,520
Ezequiel,
34
00:03:53,840 --> 00:03:55,600
sou o Detetive Ayala.
35
00:03:56,920 --> 00:03:57,920
O que você quer?
36
00:03:58,280 --> 00:04:00,840
Resolver esta situação
antes que haja mais feridos.
37
00:04:01,080 --> 00:04:02,360
Só há uma maneira.
38
00:04:04,200 --> 00:04:07,080
Traga um médico e um carro com motorista.
39
00:04:12,920 --> 00:04:14,280
E a Srta. Rivelles?
40
00:04:14,600 --> 00:04:16,840
Eu a deixarei ir com o motorista,
41
00:04:18,200 --> 00:04:20,320
quando eu estiver a salvo e longe daqui.
42
00:04:20,400 --> 00:04:21,320
Escute.
43
00:04:21,400 --> 00:04:24,400
Não há nada para escutar,
sabe o que quero.
44
00:04:24,760 --> 00:04:27,200
Faça o que eu disse ou a mato.
45
00:04:29,400 --> 00:04:30,560
Certo.
46
00:04:31,200 --> 00:04:34,040
Mas antes quero uma prova
de que a senhorita está viva.
47
00:04:42,080 --> 00:04:43,200
Fale.
48
00:04:45,000 --> 00:04:46,360
Fale!
49
00:04:46,800 --> 00:04:48,760
Estou bem, detetive.
50
00:04:52,920 --> 00:04:55,520
Sinceramente, a vida desse homem
não importa.
51
00:04:55,600 --> 00:04:57,720
-Vamos entrar e acabar com isso.
-Não!
52
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
Então o que propõe, Alicia?
53
00:05:00,920 --> 00:05:02,200
Atender às demandas dele.
54
00:05:03,080 --> 00:05:04,760
Trazer um médico e um carro.
55
00:05:04,840 --> 00:05:07,080
A vida de Maitê está em perigo, Diego.
56
00:05:07,840 --> 00:05:11,640
Ou por acaso tem
algum outro medo, Sr. Murquía?
57
00:05:12,200 --> 00:05:14,160
-Tudo bem.
-Posso interromper?
58
00:05:14,320 --> 00:05:15,840
Ezequiel quer um médico.
59
00:05:15,920 --> 00:05:19,440
E se um de nós fingirmos ser o médico
e injetarmos um sedativo nele?
60
00:05:19,760 --> 00:05:22,080
Será fácil detê-lo e libertar a Maitê.
61
00:05:22,200 --> 00:05:25,760
Mas quem vai se passar pelo médico?
Acho que ele conhece a todos nós.
62
00:05:27,680 --> 00:05:28,920
Todos não.
63
00:05:36,920 --> 00:05:38,400
Espero que valha a pena.
64
00:05:44,920 --> 00:05:47,400
O Diego Murquía
é tão importante assim para você?
65
00:05:48,200 --> 00:05:51,920
-Ou talvez algo que lhe pertença.
-Cale a boca!
66
00:05:52,520 --> 00:05:54,680
Ouvir você me faz sentir ainda pior.
67
00:06:17,840 --> 00:06:20,400
-Quem é?
-O médico.
68
00:06:32,400 --> 00:06:33,560
Entre.
69
00:06:50,040 --> 00:06:53,280
Feche a porta, e coloque a cadeira.
70
00:07:06,680 --> 00:07:09,320
-O que está esperando?
-Nada.
71
00:07:09,720 --> 00:07:11,400
Deixe-me ver o ferimento.
72
00:07:16,080 --> 00:07:17,560
Rápido.
73
00:07:28,560 --> 00:07:30,720
As suas mãos sempre tremem assim, doutor?
74
00:07:32,520 --> 00:07:35,400
Não estou acostumado
com uma arma apontada para mim.
75
00:07:39,200 --> 00:07:40,840
Tem razão.
76
00:07:43,360 --> 00:07:45,360
Um movimento em falso e eu a mato.
77
00:07:45,600 --> 00:07:47,080
Não se preocupe.
78
00:07:47,720 --> 00:07:49,840
Preciso limpar e desinfetar a ferida.
79
00:07:50,000 --> 00:07:52,920
É melhor aplicar uma injeção.
80
00:08:14,840 --> 00:08:16,320
O que é isso?
81
00:08:16,560 --> 00:08:18,200
-O que é isso?
-Cocaína.
82
00:08:18,360 --> 00:08:20,920
-Um anestésico local.
-Não quero anestesia.
83
00:08:21,800 --> 00:08:24,800
Se eu não aplicar,
você vai desmaiar de dor.
84
00:08:27,400 --> 00:08:28,840
Certo.
85
00:08:31,320 --> 00:08:33,680
Vai me dar pontos com o quê?
86
00:08:34,640 --> 00:08:37,320
Tenho meus utensílios aqui na maleta.
87
00:08:37,400 --> 00:08:38,760
Você os esterilizou?
88
00:08:42,000 --> 00:08:44,920
-Sim, claro.
-Com o quê?
89
00:08:45,640 --> 00:08:47,840
Sim, com que os esterilizou?
90
00:08:49,800 --> 00:08:51,680
Bem, com esterilizantes.
91
00:08:52,040 --> 00:08:53,640
Esterilizantes?
92
00:08:54,520 --> 00:08:55,400
Claro.
93
00:08:58,400 --> 00:09:00,840
Maldito mentiroso!
O que você vai me injetar?
94
00:09:01,000 --> 00:09:02,360
Cocaína, eu já disse.
95
00:09:07,840 --> 00:09:09,160
Maitê!
96
00:09:11,040 --> 00:09:12,400
Não se mexa!
97
00:09:23,360 --> 00:09:24,920
Eu nunca mais escuto você.
98
00:09:25,000 --> 00:09:27,200
-Eu estava tremendo.
-Estou muito orgulhoso.
99
00:09:27,320 --> 00:09:29,320
Sim, muito obrigado, mas foi horrível.
100
00:09:29,400 --> 00:09:32,520
Pegue a maleta, leve-a.
101
00:09:36,920 --> 00:09:39,400
-Vai interrogá-lo?
-Depois, na delegacia.
102
00:09:39,600 --> 00:09:42,280
O mais importante
é que ele não morra de hemorragia.
103
00:09:42,360 --> 00:09:44,840
Perfeito, quero estar presente
no interrogatório.
104
00:09:44,920 --> 00:09:47,080
-Se me disser quando vai ser...
-Não.
105
00:09:47,160 --> 00:09:50,200
-Eu devo insistir.
-E eu insisto em negar, Sr. Murquía.
106
00:09:50,320 --> 00:09:52,480
-Gostaria de falar antes com ele.
-Por quê?
107
00:09:52,560 --> 00:09:55,000
Porque sequestrou a minha esposa
e quase me matou.
108
00:09:55,080 --> 00:09:57,400
Duas boas razões para eu impedir
que se aproxime dele.
109
00:10:02,080 --> 00:10:03,320
Detetive.
110
00:10:03,640 --> 00:10:04,840
Detetive!
111
00:10:05,520 --> 00:10:08,560
Esse homem quis destruir o hotel.
É um assassino e um conspirador.
112
00:10:08,640 --> 00:10:12,560
-E nem imagino do que mais é capaz...
-Não se preocupe, Sr. Murquía.
113
00:10:13,520 --> 00:10:15,280
Eu sei reconhecer um mentiroso.
114
00:10:25,600 --> 00:10:26,760
Senhoras.
115
00:10:50,280 --> 00:10:53,520
Trouxe uma tisana.
Pode ser melhor que o chá.
116
00:10:55,200 --> 00:10:57,920
Pensei que poderia ajudá-la a dormir.
117
00:11:00,320 --> 00:11:02,840
Não precisava, mas muito obrigada.
118
00:11:07,840 --> 00:11:09,400
Até amanhã, Julio.
119
00:11:11,760 --> 00:11:15,160
Sinto muito pelo que disse,
eu estava furioso.
120
00:11:15,600 --> 00:11:16,760
Eu sei.
121
00:11:21,400 --> 00:11:25,600
Jamais me perdoaria se acontecesse algo
com você depois do que disse.
122
00:11:28,360 --> 00:11:30,320
No fim, tudo deu certo.
123
00:11:32,640 --> 00:11:34,600
Não quero que vá embora.
124
00:11:37,360 --> 00:11:38,840
Não pensava em ir embora.
125
00:11:42,280 --> 00:11:43,560
Fico feliz.
126
00:11:45,040 --> 00:11:47,080
Eu e a Alicia precisamos de você.
127
00:11:47,200 --> 00:11:49,320
Não sei o que faríamos sem você.
128
00:11:53,760 --> 00:11:55,360
Boa noite.
129
00:12:22,400 --> 00:12:24,680
Bom dia. Posso?
130
00:12:25,560 --> 00:12:26,600
Por favor.
131
00:12:26,760 --> 00:12:29,320
Parece que por fim saímos ilesos.
132
00:12:29,400 --> 00:12:31,920
-Ilesos do quê, Dom Jesús?
-Da festa.
133
00:12:32,080 --> 00:12:34,760
Não acha que correu tudo bem?
134
00:12:39,920 --> 00:12:42,400
Posso saber por que está sorrindo?
135
00:12:43,400 --> 00:12:46,400
Se quer me dizer que tinha razão
136
00:12:46,600 --> 00:12:49,920
e que os seus métodos
são tão eficientes quanto os meus,
137
00:12:51,160 --> 00:12:53,040
estou disposta a admitir.
138
00:12:54,160 --> 00:12:57,840
Nunca tinha visto os garçons do Gran Hotel
trabalharem tanto.
139
00:12:57,920 --> 00:13:00,080
Realmente se empenharam no trabalho.
140
00:13:00,280 --> 00:13:02,200
Agradeço suas palavras.
141
00:13:03,600 --> 00:13:07,840
Acho que os rapazes queriam estar à altura
do que você havia dito deles.
142
00:13:07,920 --> 00:13:09,640
Obrigado novamente, Dona Ángela.
143
00:13:11,800 --> 00:13:15,760
Mas vou negar ter falado isso
diante de minhas criadas.
144
00:13:29,760 --> 00:13:30,720
Bom dia.
145
00:13:35,800 --> 00:13:38,840
-O que fez no seu cabelo?
-Não está bonito?
146
00:13:39,040 --> 00:13:41,080
-Está diferente.
-Eu gosto.
147
00:13:41,280 --> 00:13:43,200
Dá um ar mais formal.
148
00:13:43,360 --> 00:13:47,000
Amor, se continuar comendo assim,
vai passar mal no trem.
149
00:13:47,560 --> 00:13:48,680
É verdade.
150
00:13:48,840 --> 00:13:52,200
Deveriam estar pensando em sair,
acompanho vocês até o carro.
151
00:14:00,920 --> 00:14:02,200
Boa viagem.
152
00:14:07,520 --> 00:14:10,280
-Ainda está aqui, Sofia?
-Onde deveria estar?
153
00:14:10,400 --> 00:14:13,200
Na igreja, onde mais?
O Padre Grau a chamou.
154
00:14:13,840 --> 00:14:15,760
Não sei se quero ir à igreja.
155
00:14:15,840 --> 00:14:18,720
-Além disso, tem o nosso filho.
-Eu cuido dele.
156
00:14:18,840 --> 00:14:19,920
Você tem que ir.
157
00:14:20,080 --> 00:14:22,200
Mas Alfredo, não estou com vontade.
158
00:14:22,400 --> 00:14:26,320
Não vou discutir.
Você se comprometeu, então deve ir.
159
00:14:27,680 --> 00:14:28,800
Está bem.
160
00:14:29,400 --> 00:14:30,720
Como quiser.
161
00:14:33,640 --> 00:14:35,400
Viu a manteiga?
162
00:14:51,520 --> 00:14:52,560
Padre Grau?
163
00:14:54,520 --> 00:14:57,280
Meu Deus, Sofia! Esqueci-me de te dizer!
164
00:14:57,360 --> 00:15:00,560
Devido a este trabalho,
decidimos deixar a coleta para amanhã.
165
00:15:01,400 --> 00:15:04,400
-Não se preocupe, eu volto amanhã.
-Não, não precisa ir.
166
00:15:04,520 --> 00:15:07,640
Uma ajuda me cairia bem.
Não quer me dar uma mão?
167
00:15:10,040 --> 00:15:11,160
O que tenho que fazer?
168
00:15:19,920 --> 00:15:23,080
Primeiro, proteger esse vestido lindo.
169
00:15:27,680 --> 00:15:30,200
A água vai para todo lado.
170
00:15:33,080 --> 00:15:36,000
Se preparar a cal,
eu trabalho mais rápido.
171
00:15:36,400 --> 00:15:38,320
Mas não sei...
172
00:15:38,400 --> 00:15:41,200
Não se preocupe, eu a ajudo.
Posso ensiná-la.
173
00:15:43,200 --> 00:15:45,080
Assim, com força.
174
00:15:45,920 --> 00:15:47,080
Isso.
175
00:15:49,600 --> 00:15:51,400
Agora você faz sozinha.
176
00:16:00,000 --> 00:16:01,640
E como andam as coisas?
177
00:16:03,080 --> 00:16:04,400
Bem,
178
00:16:04,720 --> 00:16:06,840
difícil explicar.
179
00:16:07,400 --> 00:16:11,080
Com o casamento do meu irmão,
todo mundo se esforça para parecer feliz.
180
00:16:11,560 --> 00:16:12,720
E você?
181
00:16:13,920 --> 00:16:18,160
Me perdoe a informalidade,
mas é difícil chamá-la de senhora.
182
00:16:18,520 --> 00:16:20,840
Você também se esforça?
183
00:16:22,560 --> 00:16:26,280
Eu tento ser feliz,
em vez de apenas fingir, padre.
184
00:16:27,080 --> 00:16:28,920
Mas se sente melhor?
185
00:16:29,520 --> 00:16:30,760
Em paz?
186
00:16:31,560 --> 00:16:32,720
Sim.
187
00:16:33,200 --> 00:16:34,400
Eu me sinto melhor.
188
00:16:37,000 --> 00:16:38,760
Olhe nos meus olhos.
189
00:16:47,720 --> 00:16:49,920
Está no caminho da verdade,
190
00:16:50,320 --> 00:16:52,400
mas ainda tem que passar por ele.
191
00:16:55,200 --> 00:16:56,720
Dê tempo a si mesma.
192
00:17:17,560 --> 00:17:18,920
Por que chegou tão cedo?
193
00:17:20,560 --> 00:17:21,760
Sim...
194
00:17:22,520 --> 00:17:25,920
Parece que a coleta beneficente
vai ser amanhã.
195
00:17:26,080 --> 00:17:28,720
Então amanhã você vai de novo.
196
00:17:30,600 --> 00:17:32,640
Não acho uma boa ideia, Alfredo.
197
00:17:32,720 --> 00:17:36,280
Não pode fazer feio com um homem
que a ajudou tanto.
198
00:17:37,840 --> 00:17:39,920
É conveniente estarmos bem com a igreja.
199
00:17:40,280 --> 00:17:44,400
Além disso, se tudo correr bem,
recuperaremos nossa legítima posição.
200
00:17:47,080 --> 00:17:48,920
E terei menos tempo livre.
201
00:17:51,400 --> 00:17:52,920
Como quiser, Alfredo.
202
00:17:57,400 --> 00:17:58,920
Está bem, Sofia?
203
00:17:59,560 --> 00:18:01,400
-Parece nervosa.
-Eu?
204
00:18:02,320 --> 00:18:03,400
Não.
205
00:18:03,920 --> 00:18:05,720
Não se preocupe.
206
00:18:06,760 --> 00:18:08,080
Vou tomar um banho.
207
00:18:08,200 --> 00:18:11,160
Havia muito barro pelo caminho
e estou imunda.
208
00:18:34,600 --> 00:18:36,200
Está se sentindo melhor?
209
00:18:37,520 --> 00:18:39,080
O médico fez um ótimo trabalho.
210
00:18:39,680 --> 00:18:41,040
Fico feliz.
211
00:18:42,200 --> 00:18:46,560
Vai me contar a verdade sobre o ocorrido
que quase acabou com a sua vida?
212
00:18:46,920 --> 00:18:50,040
Há mais que uma pessoa interessada
no meu silêncio, detetive.
213
00:18:50,200 --> 00:18:52,680
O mais provável é que me matem,
falando ou não,
214
00:18:53,320 --> 00:18:55,400
mas prefiro ficar quieto.
215
00:18:56,080 --> 00:19:00,360
Se falar, o juiz pode levar
em consideração ao sentenciá-lo.
216
00:19:01,040 --> 00:19:02,520
Vou continuar calado.
217
00:19:06,400 --> 00:19:09,920
Confesso que gostaria de saber
por que sequestrou Dona Alicia,
218
00:19:10,040 --> 00:19:12,400
por que a drogou e a libertou depois.
219
00:19:13,400 --> 00:19:18,160
Mas não sou tão ingênuo de pensar
que vai confessar seus crimes por bem.
220
00:19:19,400 --> 00:19:21,080
Então por que pergunta?
221
00:19:21,280 --> 00:19:24,160
Porque sei que sabe algo
sobre Diego Murquía,
222
00:19:24,280 --> 00:19:26,520
que ele não gostaria que fosse revelado.
223
00:19:27,640 --> 00:19:28,880
Disse que não vou falar.
224
00:19:30,920 --> 00:19:34,400
Por que defende um canalha
que quase o matou?
225
00:19:34,760 --> 00:19:38,040
Se eu falar, detetive,
não sairei daqui vivo.
226
00:19:39,920 --> 00:19:41,880
De quem tem medo, Ezequiel?
227
00:19:47,040 --> 00:19:51,360
Vai morrer de qualquer jeito no ferro
e eu garanto que não vai ser agradável.
228
00:19:54,280 --> 00:19:56,680
Se colaborar, posso protegê-lo, senão...
229
00:20:05,600 --> 00:20:06,760
Espere!
230
00:20:21,320 --> 00:20:23,200
Ele quer dinheiro, 20 mil pesetas.
231
00:20:23,320 --> 00:20:26,320
E uma carta diplomática
para sair da Espanha
232
00:20:26,400 --> 00:20:28,080
e a anistia assinada pelo juiz.
233
00:20:28,200 --> 00:20:30,200
E está pensando em dar isso tudo?
234
00:20:30,720 --> 00:20:34,600
Vai deixar o sequestrador de minha esposa
sair da Espanha sem pagar pelo crime?
235
00:20:34,680 --> 00:20:38,560
Ezequiel estava a serviço do verdadeiro
autor do sequestro de Dona Alicia.
236
00:20:38,720 --> 00:20:40,320
Ou isso ele contou!
237
00:20:42,720 --> 00:20:44,840
Não me diga que vai cair nessa chantagem.
238
00:20:45,000 --> 00:20:46,400
Não depende de mim.
239
00:20:49,840 --> 00:20:52,400
Se o sequestro de minha esposa
parece algo pequeno,
240
00:20:52,560 --> 00:20:56,920
aja pelas desgraças que eles causaram
na noite de Ano Novo no Gran Hotel.
241
00:20:57,000 --> 00:20:59,680
Ou não se lembra dos mortos
e dos mutilados, Ayala?
242
00:20:59,760 --> 00:21:02,320
Escute, Sr. Murquía,
nem o sequestro de sua esposa,
243
00:21:02,400 --> 00:21:06,120
ou o atentado são menos importantes,
mas repito, a decisão não é minha.
244
00:21:06,200 --> 00:21:08,200
A decisão foi sua!
245
00:21:09,040 --> 00:21:10,200
Ou estou errado?
246
00:21:10,400 --> 00:21:12,720
Em todo caso, quem decide é o juiz.
247
00:21:15,760 --> 00:21:17,280
Que sorte a nossa.
248
00:21:17,560 --> 00:21:19,320
Quer dizer que eu não seria justo?
249
00:21:19,400 --> 00:21:22,600
Quero dizer o que disse,
nem mais, nem menos.
250
00:21:23,920 --> 00:21:26,000
Tenha um bom dia, Detetive Ayala.
251
00:21:45,400 --> 00:21:47,560
Ainda não acredito que saí vivo dessa.
252
00:21:47,840 --> 00:21:50,160
Ele teria me matado sem pensar duas vezes.
253
00:21:50,400 --> 00:21:52,840
Já passou e você está bem.
254
00:21:55,200 --> 00:21:56,840
E o que aconteceu com você?
255
00:22:00,840 --> 00:22:02,400
Como sou bobo!
256
00:22:07,560 --> 00:22:09,160
Feliz aniversário, meu amor.
257
00:22:12,600 --> 00:22:14,600
Disse para não gastar dinheiro comigo.
258
00:22:14,840 --> 00:22:16,080
Abra-o.
259
00:22:30,400 --> 00:22:32,160
Não vai falar nada?
260
00:22:35,200 --> 00:22:36,280
Obrigada.
261
00:22:37,040 --> 00:22:38,640
Não gostou, é isso?
262
00:22:39,720 --> 00:22:41,200
São lindos.
263
00:22:41,640 --> 00:22:42,920
Coloque-os.
264
00:22:49,080 --> 00:22:50,200
Aonde está indo?
265
00:22:50,400 --> 00:22:53,080
Vou experimentá-los, já volto.
266
00:23:07,160 --> 00:23:08,200
Belén!
267
00:23:09,400 --> 00:23:11,080
Parabéns, Camila.
268
00:23:11,200 --> 00:23:13,560
Sabe que é um dia muito feliz
para mim também?
269
00:23:13,640 --> 00:23:15,720
Na verdade, era.
270
00:23:16,320 --> 00:23:17,400
Como assim?
271
00:23:18,040 --> 00:23:19,640
É meu aniversário de casamento.
272
00:23:20,760 --> 00:23:23,080
Mas agora nem importa mais.
273
00:23:25,520 --> 00:23:26,920
Tenha um ótimo dia.
274
00:23:47,360 --> 00:23:48,600
Aqui está.
275
00:23:49,200 --> 00:23:51,280
O perdão assinado pelo juiz
276
00:23:52,000 --> 00:23:53,720
e o dinheiro que solicitou.
277
00:23:57,920 --> 00:23:59,320
E a carta diplomática?
278
00:23:59,400 --> 00:24:01,560
Não sei por que o atraso.
279
00:24:01,640 --> 00:24:02,760
Em breve estará aqui.
280
00:24:10,320 --> 00:24:12,640
Então vamos conversar
quando a carta chegar.
281
00:24:16,040 --> 00:24:18,320
Não tem por que duvidar da minha palavra.
282
00:24:20,640 --> 00:24:23,000
Sei muito bem o que enfrento, detetive.
283
00:24:25,800 --> 00:24:27,400
Traga a carta,
284
00:24:28,600 --> 00:24:30,720
e eu contarei tudo o que sei
285
00:24:31,720 --> 00:24:33,280
sobre o meu chefe
286
00:24:35,560 --> 00:24:37,360
e sobre Diego Murquía.
287
00:24:52,760 --> 00:24:55,800
-Meu amor, o que você tem?
-Fique longe de mim.
288
00:25:04,520 --> 00:25:06,320
Mas por quê? O que aconteceu?
289
00:25:09,320 --> 00:25:10,800
Eu sou uma boba.
290
00:25:11,320 --> 00:25:13,520
Acreditei que você me amava.
291
00:25:14,000 --> 00:25:15,400
Claro que amo.
292
00:25:16,080 --> 00:25:19,520
Eu vi o broche que deu a ela.
293
00:25:20,160 --> 00:25:21,760
Que broche? Para quem?
294
00:25:24,920 --> 00:25:26,520
Eu sei...
295
00:25:27,760 --> 00:25:30,360
Sei que ela foi à igreja com você
296
00:25:30,640 --> 00:25:33,280
e com o meu vestido.
297
00:25:37,400 --> 00:25:39,840
Esqueça-se de mim, por favor!
298
00:25:43,560 --> 00:25:45,600
-Camila, eu juro...
-Não, vá embora!
299
00:26:03,520 --> 00:26:04,720
Por que fez isso?
300
00:26:06,520 --> 00:26:08,560
Você acha mesmo que eu desisti de você?
301
00:26:08,840 --> 00:26:10,920
Você não me ama, nunca me amou.
302
00:26:11,200 --> 00:26:13,400
Quero o que é meu por direito como esposa.
303
00:26:13,920 --> 00:26:15,760
Não depois da anulação.
304
00:26:15,840 --> 00:26:17,800
Já mandei o pedido ao advogado.
305
00:26:17,920 --> 00:26:19,840
Infelizmente, eu não enviei.
306
00:26:20,560 --> 00:26:22,280
Eu também te enganei nisso.
307
00:26:25,840 --> 00:26:27,920
O que vai fazer? Me bater?
308
00:26:30,160 --> 00:26:32,920
Agora vai criar a coragem
que sempre lhe faltou?
309
00:26:44,560 --> 00:26:46,720
Se você se aproximar dela, eu te mato.
310
00:27:04,600 --> 00:27:06,640
Senhor! A carta!
311
00:27:09,000 --> 00:27:10,200
Finalmente.
312
00:27:10,520 --> 00:27:12,600
Nem os juízes são como antes.
313
00:27:12,680 --> 00:27:14,640
O que vai dar a ele, detetive?
314
00:27:16,200 --> 00:27:18,080
Quer mesmo ver esse homem?
315
00:27:18,560 --> 00:27:20,360
Ouvir o que ele tem a dizer?
316
00:27:21,400 --> 00:27:22,720
Claro que quero.
317
00:27:23,760 --> 00:27:24,920
Venha comigo.
318
00:27:32,920 --> 00:27:34,360
As chaves, Hernando.
319
00:27:51,560 --> 00:27:54,400
A carta chegou tarde demais.
Não serve para nada.
320
00:28:04,560 --> 00:28:06,840
Isto não é uma carta diplomática.
321
00:28:07,280 --> 00:28:09,680
"A verdade estava em Cain."
322
00:28:13,520 --> 00:28:14,720
Querida mãe.
323
00:28:14,920 --> 00:28:17,760
Escrevo estas breves linhas
para que saiba que estou bem,
324
00:28:17,840 --> 00:28:19,680
e para lhe dar uma boa notícia.
325
00:28:19,840 --> 00:28:23,200
O seu filho agora é ajudante do maître.
O que achou?
326
00:28:23,320 --> 00:28:25,680
Dom Jesús está me preparando...
327
00:28:25,760 --> 00:28:29,080
-Tudo bem, Espinosa?
-...para eu me tornar o maître do hotel.
328
00:28:29,160 --> 00:28:31,000
Quem iria imaginar, não é, mãe?
329
00:28:31,920 --> 00:28:35,080
Nunca coloque a tigela na mesa. Está bem?
330
00:28:36,040 --> 00:28:37,200
Agora sim.
331
00:28:37,280 --> 00:28:40,080
Parece que esse homem
tem um carinho especial por mim,
332
00:28:40,200 --> 00:28:41,520
e não sei bem o porquê,
333
00:28:41,600 --> 00:28:44,280
já que dou mais motivos
de reclamação do que de alegria.
334
00:28:47,400 --> 00:28:49,680
A prataria deve ser polida toda manhã.
335
00:28:49,800 --> 00:28:51,400
Há alguns dias, por exemplo,
336
00:28:51,600 --> 00:28:55,320
ele poderia ter me repreendido
por um descuido no trabalho,
337
00:28:55,400 --> 00:29:00,040
e simplesmente me disse
para eu não sair do hotel sem avisá-lo.
338
00:29:01,400 --> 00:29:02,920
Onde está o Espinosa?
339
00:29:03,400 --> 00:29:05,760
Não sei, senhor. Quer que eu o procure?
340
00:29:05,840 --> 00:29:07,760
Não é necessário.
341
00:29:08,400 --> 00:29:09,760
Talvez ele tenha relevado,
342
00:29:10,040 --> 00:29:12,800
porque disse que estava na igreja,
o que era a verdade.
343
00:29:14,080 --> 00:29:17,920
Mas não se engane, mãe.
Continuo incrédulo, como bem se lembra.
344
00:29:18,480 --> 00:29:22,040
Mas peço a Deus
que a conserve com saúde sempre
345
00:29:22,160 --> 00:29:23,920
e que possamos nos ver logo.
346
00:29:26,080 --> 00:29:28,840
Seu filho que tanto a ama, Julio.
347
00:29:29,400 --> 00:29:31,560
Garoto, sabe onde está o Padre Grau?
348
00:29:32,040 --> 00:29:33,520
Está no confessionário.
349
00:29:34,520 --> 00:29:37,160
Perdoe-me, padre, mas pequei.
350
00:29:37,520 --> 00:29:39,920
Estou escutando, minha filha.
Qual o seu pecado?
351
00:29:42,640 --> 00:29:45,040
Tenho pensamentos
e desejos impuros, padre.
352
00:29:46,760 --> 00:29:49,320
E quem nunca pecou
contra o sexto mandamento?
353
00:29:49,720 --> 00:29:52,400
Quem nunca desejou alguém
que não tem direito a desejar?
354
00:29:52,600 --> 00:29:54,040
Não sei, padre,
355
00:29:55,160 --> 00:29:56,840
mas não posso viver assim.
356
00:29:58,400 --> 00:30:02,600
Se eu continuar próxima a esse homem,
os pensamentos vão continuar.
357
00:30:03,200 --> 00:30:05,080
Pelo menos são apenas pensamentos.
358
00:30:06,000 --> 00:30:08,800
Estou perdendo o controle, padre.
359
00:30:10,680 --> 00:30:14,920
E acho que se tivesse a oportunidade,
360
00:30:15,400 --> 00:30:17,080
eu teria dado um passo
361
00:30:17,720 --> 00:30:18,800
que não deveria dar,
362
00:30:19,400 --> 00:30:20,920
e que não quero dar.
363
00:30:22,560 --> 00:30:26,000
Fico feliz em ouvir isso.
Vejo que tem princípios.
364
00:30:26,280 --> 00:30:28,040
Não tenho, padre.
365
00:30:29,360 --> 00:30:31,040
O que preciso fazer
366
00:30:31,200 --> 00:30:32,560
é me afastar desse homem.
367
00:30:59,280 --> 00:31:00,360
Bom dia.
368
00:31:01,200 --> 00:31:03,760
Bom dia. O seu rosto é familiar.
369
00:31:03,840 --> 00:31:06,400
Nós nos conhecemos no Gran Hotel.
Sou Alicia Alarcón.
370
00:31:06,600 --> 00:31:08,600
A esposa de Dom Diego, não é?
371
00:31:08,840 --> 00:31:09,840
Sim.
372
00:31:10,040 --> 00:31:11,680
A irmã de Sofia.
373
00:31:12,200 --> 00:31:13,840
Sim, claro.
374
00:31:14,280 --> 00:31:16,920
Em que um humilde padre pode ajudá-las?
375
00:31:22,600 --> 00:31:24,200
"A verdade estava em Cain."
376
00:31:25,720 --> 00:31:28,800
Achamos que é da Bíblia.
O senhor reconhece essa passagem?
377
00:31:29,040 --> 00:31:32,040
Como parte das sagradas escrituras, não.
378
00:31:32,560 --> 00:31:35,840
-Mas Cain...
-Representava a inveja, o mal, a vingança.
379
00:31:35,920 --> 00:31:37,000
Mas não a verdade.
380
00:31:37,360 --> 00:31:41,400
Em Gênesis não se diz isso.
De onde tirou a frase?
381
00:31:41,920 --> 00:31:43,320
Isso não é importante.
382
00:31:43,400 --> 00:31:45,280
Só queríamos ter certeza.
383
00:31:45,400 --> 00:31:46,560
Que confiança.
384
00:31:48,080 --> 00:31:50,320
Minha amiga
não queria incomodá-lo, padre.
385
00:31:50,400 --> 00:31:53,680
Encontramos esta frase
entre as páginas de um livro antigo,
386
00:31:53,760 --> 00:31:55,160
e chamou a nossa atenção.
387
00:31:55,400 --> 00:31:57,080
Posso saber qual livro?
388
00:31:57,840 --> 00:32:01,560
Um romance, não me lembro do título.
389
00:32:02,200 --> 00:32:03,760
Adoraria ver esse livro.
390
00:32:03,920 --> 00:32:06,320
Talvez a frase tenha a ver com o enredo.
391
00:32:06,400 --> 00:32:07,720
O padre tem razão.
392
00:32:07,840 --> 00:32:10,320
Não pensamos nisso,
deveríamos ler esse romance.
393
00:32:10,400 --> 00:32:11,920
Muito obrigada pela ajuda.
394
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Não ajudei muito, se trouxerem o livro...
395
00:32:14,080 --> 00:32:16,920
Não precisa.
Com certeza deve ter na sua biblioteca.
396
00:32:17,080 --> 00:32:20,840
Acabei de lembrar o nome:
La vida del Buscón, de Quevedo.
397
00:32:20,920 --> 00:32:23,520
Mas a sua amiga disse que era um romance.
398
00:32:23,600 --> 00:32:24,760
E não é?
399
00:32:25,400 --> 00:32:26,680
Que decepção.
400
00:32:26,840 --> 00:32:28,400
Enfim. Tchau, padre.
401
00:32:32,600 --> 00:32:33,840
-Vamos.
-Ele disse algo?
402
00:32:33,920 --> 00:32:34,920
Nada útil.
403
00:32:35,040 --> 00:32:37,400
Que vaidoso.
Não sei o que a sua irmã viu nele.
404
00:32:37,520 --> 00:32:39,160
Um humilde padre?
405
00:32:39,560 --> 00:32:41,040
Do que está falando?
406
00:33:09,600 --> 00:33:10,840
Está bem, mãe?
407
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Sim.
408
00:33:12,400 --> 00:33:15,080
Ainda que não tenha motivos.
409
00:33:15,200 --> 00:33:17,200
Mas sabe que nada me derruba.
410
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Às vezes, é melhor pensar
que tudo está perdido, não acha?
411
00:33:21,080 --> 00:33:22,520
Não.
412
00:33:22,920 --> 00:33:26,000
Não vou permitir que Diego
faça o que quiser com o hotel.
413
00:33:26,080 --> 00:33:27,400
Ou com a minha família.
414
00:33:27,600 --> 00:33:28,920
E o que mais pode fazer?
415
00:33:29,160 --> 00:33:31,520
O seu irmão está para chegar
da lua de mel.
416
00:33:31,680 --> 00:33:34,360
Quando recebermos o dote, tudo vai mudar.
417
00:33:36,200 --> 00:33:38,280
-Vai investir esse dinheiro...
-Sim.
418
00:33:38,400 --> 00:33:41,400
Em recuperar parte da propriedade.
419
00:33:41,920 --> 00:33:43,720
Mas não vou comprá-la sozinha.
420
00:33:44,080 --> 00:33:45,400
Não aos olhos do Diego.
421
00:33:47,080 --> 00:33:49,040
Tomara que saia como planejado.
422
00:33:49,360 --> 00:33:50,720
Vai ver que sim.
423
00:33:51,080 --> 00:33:52,840
Mas primeiro preciso do dote,
424
00:33:53,360 --> 00:33:55,400
que já deveriam ter nos pagado.
425
00:34:01,640 --> 00:34:04,200
Fico imaginando
qual o sentido de tudo isso.
426
00:34:04,800 --> 00:34:07,400
-Fica imaginando?
-Sim, Hernando, isso mesmo.
427
00:34:08,280 --> 00:34:09,600
E qual a conclusão?
428
00:34:09,720 --> 00:34:12,200
É um jeito de falar, meu Deus!
429
00:34:14,160 --> 00:34:17,000
Veja a traqueia. O que você deduz?
430
00:34:18,040 --> 00:34:19,920
Ele foi estrangulado.
431
00:34:20,400 --> 00:34:22,840
Mas e o golpe na cabeça e o dedo cortado?
432
00:34:23,000 --> 00:34:26,640
Sim, o assassino bateu nele e o mutilou,
mas quando já estava morto.
433
00:34:26,760 --> 00:34:30,400
A pergunta é: qual a necessidade
de se fazer algo assim?
434
00:34:31,280 --> 00:34:32,560
Outra pergunta?
435
00:34:33,400 --> 00:34:35,760
E imagino que sem resposta, claro.
436
00:34:36,760 --> 00:34:39,400
Qualquer dia você vai acabar
com a minha paciência.
437
00:34:39,800 --> 00:34:41,280
Queria saber quando.
438
00:34:41,400 --> 00:34:43,200
É um jeito de falar, senhor.
439
00:34:45,200 --> 00:34:47,000
O que descobriram na visita?
440
00:34:47,200 --> 00:34:49,760
O Padre Grau disse
que não é uma citação bíblica.
441
00:34:49,840 --> 00:34:51,760
O Padre Grau pode estar enganado.
442
00:34:51,920 --> 00:34:54,320
Por algum motivo,
ela não gostou do Padre Grau.
443
00:34:54,400 --> 00:34:56,280
"A verdade estava em Cain."
444
00:34:56,400 --> 00:34:58,160
Cain matou o seu irmão Abel.
445
00:34:58,560 --> 00:35:00,680
Será que o irmão de Ezequiel o matou?
446
00:35:00,760 --> 00:35:02,920
Isso você pode descartar, Sr. Olmedo.
447
00:35:03,760 --> 00:35:05,120
Você sabe quem o matou?
448
00:35:05,200 --> 00:35:08,360
Não, senhorita,
mas o falecido era filho único.
449
00:35:08,720 --> 00:35:10,040
Quer dizer que...
450
00:35:10,200 --> 00:35:11,200
Claro!
451
00:35:12,800 --> 00:35:15,680
E então, qual a referência de Cain?
452
00:35:16,640 --> 00:35:17,840
É difícil saber.
453
00:35:18,160 --> 00:35:21,680
Primeiro, pensei se tinha a ver
com a fratura no crânio.
454
00:35:22,040 --> 00:35:24,600
Na Bíblia, Cain matou Abel
com um golpe na cabeça.
455
00:35:24,840 --> 00:35:27,160
-Mas não cortaram um dedo?
-Não.
456
00:35:27,320 --> 00:35:29,760
O Antigo Testamento não menciona
esse detalhe.
457
00:35:30,080 --> 00:35:33,640
"Não é na Bíblia que têm que buscar,
e sim, nos quartos.
458
00:35:33,720 --> 00:35:35,200
Há uma ordem na sua desordem."
459
00:35:35,280 --> 00:35:36,800
Por que diz isso, Hernando?
460
00:35:37,160 --> 00:35:38,320
Eu li, senhor.
461
00:35:38,400 --> 00:35:40,080
Este telegrama acabou de chegar.
462
00:35:42,200 --> 00:35:44,680
Como pode chamar isso de café?
463
00:35:45,640 --> 00:35:47,320
O que está acontecendo?
464
00:35:48,280 --> 00:35:49,400
Nada, Dona Ángela.
465
00:35:49,680 --> 00:35:51,160
Uma hóspede difícil.
466
00:35:51,280 --> 00:35:52,680
Sim, estou vendo.
467
00:35:53,080 --> 00:35:55,400
E o que está fazendo
aqui trabalhando, filha?
468
00:35:56,080 --> 00:35:57,280
Já estou melhor.
469
00:35:57,360 --> 00:35:59,760
Não é justo que façam o meu trabalho.
470
00:35:59,840 --> 00:36:02,320
Meu filho sabe? Ele concorda?
471
00:36:02,640 --> 00:36:04,080
Desculpe, Dona Ángela,
472
00:36:04,400 --> 00:36:06,720
mas não posso falar do seu filho agora.
473
00:36:07,080 --> 00:36:08,160
Não com a senhora.
474
00:36:11,400 --> 00:36:13,920
-O que aconteceu?
-Acabou.
475
00:36:15,160 --> 00:36:16,080
Acabou.
476
00:36:16,200 --> 00:36:19,080
Camila, como pode dizer isso?
477
00:36:19,360 --> 00:36:21,760
Tenho certeza que há uma solução.
478
00:36:22,760 --> 00:36:24,000
Não, senhora.
479
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Estou procurando outro trabalho.
480
00:36:34,400 --> 00:36:36,200
Não posso continuar no hotel.
481
00:36:57,920 --> 00:37:01,000
Como se acostumou rápido
com a vida de rico.
482
00:37:01,280 --> 00:37:02,920
Eu não consegui dormir de noite.
483
00:37:04,840 --> 00:37:06,400
O que você fez para a Camila?
484
00:37:08,320 --> 00:37:10,680
Ela não quer dizer, mas está mal,
485
00:37:10,760 --> 00:37:14,400
e tenho certeza
que você tem a ver com isso.
486
00:37:14,520 --> 00:37:17,000
Eu amo a Camila, mãe.
Não fiz nada para ela,
487
00:37:17,080 --> 00:37:18,760
mas ela tem certeza que fiz.
488
00:37:18,920 --> 00:37:21,000
Andrés, do que ela tem tanta certeza?
489
00:37:21,400 --> 00:37:23,040
Que ainda estou com a Belén.
490
00:37:25,520 --> 00:37:26,520
E é verdade?
491
00:37:28,080 --> 00:37:30,400
Sou sua mãe, olhe nos meus olhos.
492
00:37:31,720 --> 00:37:32,920
Não é, mãe.
493
00:37:34,000 --> 00:37:36,400
Mas se a Camila acredita
é por algum motivo.
494
00:37:37,080 --> 00:37:38,760
Belén se encarregou disso.
495
00:37:39,200 --> 00:37:41,320
Você tem que resolver as coisas, Andrés.
496
00:37:41,400 --> 00:37:44,080
Ela quer ir embora do hotel.
497
00:37:44,280 --> 00:37:46,040
Se não for embora hoje,
498
00:37:46,160 --> 00:37:49,600
é porque não tem outro emprego
ou lugar para morar.
499
00:37:51,400 --> 00:37:53,400
-Ela não vai escutar.
-Você tem que tentar.
500
00:37:53,560 --> 00:37:56,000
Por que acha que não dormi à noite?
501
00:37:56,160 --> 00:37:58,360
Não parei de pensar nela.
502
00:37:59,040 --> 00:38:00,840
Fui vê-la três vezes.
503
00:38:01,720 --> 00:38:03,080
Ela não quer me ver.
504
00:38:04,680 --> 00:38:06,080
Andrés.
505
00:38:13,360 --> 00:38:18,760
Trabalho há 45 anos e conheci
muitas pessoas desprezíveis,
506
00:38:18,920 --> 00:38:21,840
mas você é a pior de todas,
sem dúvida alguma!
507
00:38:21,920 --> 00:38:25,080
Não sei o que o seu filho contou,
mas com certeza não foi tudo.
508
00:38:25,200 --> 00:38:27,200
O que você tem para dizer do meu filho?
509
00:38:27,560 --> 00:38:28,520
Não importa.
510
00:38:29,320 --> 00:38:32,000
O que você tem para dizer do meu filho?
511
00:38:32,160 --> 00:38:35,840
Andrés não é a pessoa que você pensa.
Ele nunca levantou a mão para você.
512
00:38:35,920 --> 00:38:38,400
Espera que eu acredite
que Andrés a maltratou?
513
00:38:38,560 --> 00:38:39,760
É a verdade.
514
00:38:41,720 --> 00:38:43,080
Quem dera.
515
00:38:54,200 --> 00:38:55,680
Continue esfregando.
516
00:38:55,840 --> 00:38:58,000
Não quero que ninguém escorregue.
517
00:39:11,200 --> 00:39:12,320
Violeta!
518
00:39:14,080 --> 00:39:15,720
Onde está a Violeta?
519
00:39:18,160 --> 00:39:19,800
Onde está a minha mulher?
520
00:39:21,160 --> 00:39:22,720
Venham comigo.
521
00:39:24,680 --> 00:39:27,680
Quem você acha
que é para entrar neste hotel?
522
00:39:27,800 --> 00:39:28,800
Saia daqui!
523
00:39:28,920 --> 00:39:31,400
Diga a ela que hoje escapou,
mas vou voltar.
524
00:39:31,560 --> 00:39:35,400
Não vou dizer nada, porque não sei
quem ela é e não trabalha aqui.
525
00:39:35,640 --> 00:39:37,400
Fique aqui.
526
00:39:38,160 --> 00:39:39,400
Não é o que me disseram.
527
00:39:39,560 --> 00:39:43,520
Não me importa o que disseram.
Saia daqui! Anda!
528
00:39:43,920 --> 00:39:44,920
Saia!
529
00:39:56,080 --> 00:39:57,160
Obrigada.
530
00:39:58,320 --> 00:40:00,200
Obrigada? Como assim obrigada?
531
00:40:00,400 --> 00:40:03,680
Acho que deve uma explicação
à sua irmã mais velha.
532
00:40:03,840 --> 00:40:05,840
Posso saber o que foi esse escândalo?
533
00:40:06,840 --> 00:40:10,320
Nada, um homem que entrou na cozinha.
534
00:40:10,680 --> 00:40:12,800
Mas foi só um susto.
535
00:40:13,000 --> 00:40:14,080
Não o conhecia?
536
00:40:15,040 --> 00:40:16,040
Não, senhor.
537
00:40:21,840 --> 00:40:24,400
Deveria ter me dito a verdade
desde o princípio.
538
00:40:24,520 --> 00:40:28,200
Não é estranho que ele a procure,
se você o abandonou.
539
00:40:29,600 --> 00:40:31,920
A minha vida naquela casa era um inferno.
540
00:40:32,040 --> 00:40:33,640
E por que não me disse?
541
00:40:33,920 --> 00:40:35,720
E em que isso ia ajudar?
542
00:40:35,920 --> 00:40:39,600
Saber que eu estava com um homem
que passava a vida se embebedando
543
00:40:39,680 --> 00:40:40,760
e descontando em mim?
544
00:40:45,280 --> 00:40:47,320
Você não vai gostar do que vou dizer.
545
00:40:50,200 --> 00:40:51,520
Como assim?
546
00:40:54,640 --> 00:40:56,640
Você vai ter que ir embora, Violeta.
547
00:40:56,800 --> 00:40:59,920
Se continuar aqui,
ele vai descobrir cedo ou tarde.
548
00:41:01,920 --> 00:41:03,160
E para onde vou?
549
00:41:03,800 --> 00:41:05,000
Não sei.
550
00:41:05,720 --> 00:41:09,680
Posso te dar todo o dinheiro que tenho,
mas você tem que ir, irmã.
551
00:41:16,000 --> 00:41:18,520
Parece que o nosso amigo gosta de brincar.
552
00:41:18,680 --> 00:41:20,640
Ele gosta de jogar em vantagem.
553
00:41:20,760 --> 00:41:21,920
Por favor, intelectual.
554
00:41:22,040 --> 00:41:24,400
Como sabia
que estávamos procurando na Bíblia?
555
00:41:26,080 --> 00:41:29,320
"Não é na Bíblia que têm que buscar,
e sim, nos quartos.
556
00:41:29,400 --> 00:41:31,080
Há uma ordem na sua desordem."
557
00:41:32,760 --> 00:41:34,280
É possível que ele esteja perto.
558
00:41:34,360 --> 00:41:35,840
Ou que tenha um informante.
559
00:41:36,200 --> 00:41:38,080
Não tão depressa, senhorita.
560
00:41:38,840 --> 00:41:41,080
Nosso amigo nos enviou
uma primeira mensagem:
561
00:41:41,160 --> 00:41:42,560
"A verdade estava em Cain."
562
00:41:43,080 --> 00:41:47,320
E soube que cairíamos nas escrituras.
Aonde mais poderia nos levar?
563
00:41:47,520 --> 00:41:50,080
Mas o Padre Grau disse
que não é uma passagem bíblica.
564
00:41:50,200 --> 00:41:53,400
O que nos leva a pensar nesta frase
como um enigma dela mesma.
565
00:41:54,040 --> 00:41:56,840
Nosso amigo quer jogar para decifrarmos.
566
00:41:57,080 --> 00:41:59,320
Ele nos mandou uma segunda pista.
567
00:41:59,400 --> 00:42:02,200
Quartos que parecem desarrumados,
mas não estão.
568
00:42:02,800 --> 00:42:05,640
É impressão minha
ou isto o diverte, detetive?
569
00:42:05,840 --> 00:42:09,400
Eu adoro charadas, Dona Alicia.
Não posso negar.
570
00:42:10,040 --> 00:42:12,320
Para mim, não há jogo mais estimulante.
571
00:42:12,400 --> 00:42:14,000
Diga isto a Ezequiel.
572
00:42:15,040 --> 00:42:16,600
Mas o que quer dizer com isso?
573
00:42:16,760 --> 00:42:19,280
Quartos desarrumados, mas com uma ordem.
574
00:42:19,360 --> 00:42:20,920
São os quartos do hotel?
575
00:42:21,560 --> 00:42:24,400
E se desarrumaram coisas dos quartos
576
00:42:24,640 --> 00:42:26,200
para nos darem alguma pista?
577
00:42:26,360 --> 00:42:29,160
O que sugerem? Olhar quarto por quarto?
578
00:42:29,800 --> 00:42:30,840
Não é possível.
579
00:42:30,920 --> 00:42:32,920
Somente um garçom pode fazer isso.
580
00:42:36,200 --> 00:42:37,400
Ou uma Alarcón.
581
00:42:39,160 --> 00:42:41,280
Ou uma amiga de um Alarcón.
582
00:43:01,840 --> 00:43:03,040
Senhorita!
583
00:43:37,680 --> 00:43:39,400
Julio! Você me assustou.
584
00:43:39,520 --> 00:43:42,080
-Esse quarto não era um dos meus?
-Não, era meu.
585
00:43:42,160 --> 00:43:43,560
Achou alguma coisa?
586
00:43:43,720 --> 00:43:44,800
Nada.
587
00:43:45,840 --> 00:43:47,200
Estamos sozinhos.
588
00:43:49,800 --> 00:43:50,760
Julio.
589
00:44:00,200 --> 00:44:02,400
Alguém pode entrar a qualquer momento.
590
00:44:08,760 --> 00:44:12,320
Tenho que ir à recepção
para checar outros quartos livres.
591
00:44:43,400 --> 00:44:45,840
Legendas: Paula Lousada
43157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.