All language subtitles for fre 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,241 (Música) 2 00:00:57,548 --> 00:01:00,029 (Música) 3 00:03:18,837 --> 00:03:20,578 (Relinchos) 4 00:03:21,098 --> 00:03:23,059 (Disparos) 5 00:03:29,222 --> 00:03:31,663 (Música) 6 00:05:12,233 --> 00:05:16,234 Aquí está, es la última. El tabernero se negaba a dármela. 7 00:05:16,754 --> 00:05:20,076 -¡Otra vez la dama de picas! ¿Por qué? ¿Ya no vende whisky? 8 00:05:20,676 --> 00:05:22,798 -En dos días esos han gastado 30 botellas 9 00:05:23,318 --> 00:05:27,520 y teme dejar al pueblo sin bebida. ¡Sheriff! ¡Tenemos sed! 10 00:05:28,040 --> 00:05:29,921 Qué clase de gente me dan para ahorcar. 11 00:05:30,481 --> 00:05:31,842 Eligen a los que beben más. 12 00:05:32,362 --> 00:05:34,523 Solo para ese México se necesitaría una cuba. 13 00:05:35,043 --> 00:05:38,566 -Mañana por la mañana los llevaremos a la horca a cuestas. 14 00:05:39,126 --> 00:05:40,887 Están ya borrachos. 15 00:05:42,687 --> 00:05:45,929 -Cuatro. (RÍE) 16 00:05:47,369 --> 00:05:48,930 Cuatro. 17 00:05:53,413 --> 00:05:57,335 ¡Eh, sheriff! ¿Nos queréis dar de beber de una vez? 18 00:06:07,259 --> 00:06:11,182 Me gustáis poco los de la ley. Siempre llegáis con retraso. 19 00:06:11,702 --> 00:06:12,862 Toma. 20 00:06:13,402 --> 00:06:14,343 Y cierra el pico. 21 00:06:14,883 --> 00:06:17,144 Estoy a dos pasos de la horca y digo lo que me parece. 22 00:06:17,664 --> 00:06:19,145 Si no os gusta, dejadme salir. 23 00:06:24,667 --> 00:06:29,470 ¿Puedo pedir un último deseo? Dilo y apresúrate. Habla. 24 00:06:29,991 --> 00:06:31,871 Quisiera una mujer para esta última noche. 25 00:06:32,392 --> 00:06:33,272 (RÍE) 26 00:06:40,876 --> 00:06:42,277 No le hagas caso. 27 00:06:42,797 --> 00:06:45,718 Ten, bebe esto. Quítate de en medio. 28 00:06:52,321 --> 00:06:54,722 ¿Qué efecto te produce la horca, México? 29 00:06:55,242 --> 00:06:56,924 No la he probado nunca. 30 00:06:59,925 --> 00:07:03,927 Esos cobardes hermanos Criss han logrado hacernos condenar. 31 00:07:12,171 --> 00:07:13,732 Las mujeres... 32 00:07:14,693 --> 00:07:17,174 Siempre las tiene en la cabeza. 33 00:07:19,615 --> 00:07:22,296 Por eso nos han cogido. ¡Cállate! 34 00:07:22,816 --> 00:07:25,937 No soporto tus palabras. Digo y hablo cuanto quiero. 35 00:07:26,458 --> 00:07:29,060 Matamos a aquella pobre gente por tu culpa. 36 00:07:32,261 --> 00:07:34,262 Será mejor que os tranquilicéis. 37 00:07:35,862 --> 00:07:37,623 Enfadarse no sirve de nada. 38 00:07:38,344 --> 00:07:41,705 En el juicio, además de los Criss, había cuatro testigos. 39 00:07:42,225 --> 00:07:43,707 Todos estaban de acuerdo. 40 00:07:44,227 --> 00:07:47,428 Yo y Gringo intentamos demostrar nuestra inocencia, 41 00:07:47,949 --> 00:07:49,309 pero no sirvió de nada. 42 00:07:49,949 --> 00:07:54,551 "¡He aquí a los asesinos de la familia Perkins!", gritaban. 43 00:07:55,992 --> 00:07:57,553 La verdad... 44 00:07:58,273 --> 00:08:00,515 ...es que los Criss y la familia de Gringo 45 00:08:01,055 --> 00:08:04,677 se odian desde hace tiempo. ¿Y sabéis por qué? 46 00:08:06,638 --> 00:08:08,438 Por pocos dólares, 47 00:08:09,099 --> 00:08:11,720 el precio de una botella de whisky. 48 00:08:17,043 --> 00:08:20,444 El hermano de Gringo fue asesinado por los Criss. 49 00:08:21,005 --> 00:08:25,126 Entonces, Gringo se encontraba lejos, y a su vuelta al pueblo, 50 00:08:25,647 --> 00:08:27,567 los Criss lo hicieron detener. 51 00:08:28,128 --> 00:08:30,129 Sabían que Gringo es rápido con el revólver. 52 00:08:30,650 --> 00:08:32,531 ¿Pero tú qué tienes que ver en todo eso? 53 00:08:33,051 --> 00:08:35,292 Eh... Es lo que me pregunto. 54 00:08:35,952 --> 00:08:38,973 Solo sé que dentro de poco me colgarán. 55 00:08:45,796 --> 00:08:47,698 Pero no me doy por vencido. 56 00:08:48,658 --> 00:08:50,059 Tengo una idea. 57 00:08:50,679 --> 00:08:52,700 Si nos sale bien, nos reiremos de ese sheriff. 58 00:08:53,240 --> 00:08:55,061 Dilo ya. -Vamos, México, habla. 59 00:09:04,526 --> 00:09:06,867 (Gallo) 60 00:09:17,913 --> 00:09:21,114 Cualquier día le cortaré el cuello a ese gallo. 61 00:09:34,621 --> 00:09:36,522 (Gallo) 62 00:09:37,042 --> 00:09:40,243 ¡Sheriff! ¡Sheriff, venga enseguida! 63 00:10:01,593 --> 00:10:03,654 No ha querido esperar, sheriff. 64 00:10:29,907 --> 00:10:33,869 Apresúrate, Jack, que pesa. (RÍE) 65 00:10:35,830 --> 00:10:37,592 (RÍEN) 66 00:10:38,112 --> 00:10:39,232 ¡Vamos, rápido! 67 00:10:48,476 --> 00:10:49,877 ¡Vamos, Gringo! 68 00:11:00,642 --> 00:11:02,723 Ahí están las armas. Cogedlas. 69 00:11:04,924 --> 00:11:06,245 Gringo. 70 00:11:12,969 --> 00:11:14,129 Cuidado. 71 00:11:14,669 --> 00:11:15,650 Apartaos. 72 00:11:25,735 --> 00:11:26,976 Vamos. 73 00:11:46,665 --> 00:11:49,506 Hace muchas mañanas que te oigo cantar. 74 00:11:54,028 --> 00:11:57,350 Ahora vendrás conmigo. En Wichita, amigo mío, se vive mal. 75 00:11:58,511 --> 00:12:00,912 (Música) 76 00:12:51,857 --> 00:12:54,978 Pienso que aquella diligencia nos iría bien, Gringo. 77 00:12:56,218 --> 00:12:59,221 Tardará en llegar a Pueblo, pero la prefiero al caballo. 78 00:12:59,801 --> 00:13:01,022 Estoy de acuerdo también. 79 00:13:01,622 --> 00:13:03,703 Hace tiempo que no viajo en diligencia. 80 00:13:04,223 --> 00:13:05,543 ¡Un momento, no se vaya! 81 00:13:09,345 --> 00:13:10,866 -¡Jia! ¡Jia! 82 00:13:12,466 --> 00:13:13,988 ¡Vamos! 83 00:13:18,310 --> 00:13:20,791 (Relinchos) 84 00:13:22,632 --> 00:13:25,073 (Música) 85 00:13:38,639 --> 00:13:39,920 Tú aquí. 86 00:13:41,521 --> 00:13:43,842 Usas demasiado el revólver, Bill. 87 00:13:45,083 --> 00:13:47,124 Lo uso porque soy capaz de hacerlo. 88 00:13:50,526 --> 00:13:51,966 ¡Vamos, México! 89 00:13:52,887 --> 00:13:55,368 ¡Jia! ¡Jia! ¡Jia! 90 00:13:56,768 --> 00:13:59,249 ¡Vamos, rápido! ¡Jia! 91 00:14:00,811 --> 00:14:02,332 ¡Jia! ¡Jia! 92 00:14:03,252 --> 00:14:04,733 (Disparo) 93 00:14:05,333 --> 00:14:08,734 ¡Adiós, Wichita! (RÍE) 94 00:14:09,575 --> 00:14:12,016 (RÍEN) 95 00:14:12,736 --> 00:14:14,977 (Música) 96 00:14:15,517 --> 00:14:17,339 ¡Jia! ¡Jia! 97 00:14:17,859 --> 00:14:20,020 (Continúa la música) 98 00:14:21,281 --> 00:14:23,021 ¡Jia! ¡Jia! 99 00:14:25,943 --> 00:14:27,983 ¡Jia! ¡Jia! 100 00:14:30,424 --> 00:14:33,187 ¡Jia! ¡Jia! ¡Jia! 101 00:14:36,068 --> 00:14:37,989 ¡Jia! ¡Jia! 102 00:14:40,850 --> 00:14:43,911 ¡Eh, amigos! ¡Ahí va una botella para vosotros! 103 00:14:44,431 --> 00:14:45,832 (RÍE) 104 00:14:50,615 --> 00:14:54,957 ¡Todavía tengo dos más! Por el sheriff McDonald. 105 00:14:55,477 --> 00:14:57,478 (RÍEN) 106 00:14:58,098 --> 00:15:00,719 ¡Eh! Ya has bebido bastante. (RÍEN) 107 00:15:01,240 --> 00:15:02,640 -¡Por México! 108 00:15:09,964 --> 00:15:12,045 (RÍE) 109 00:15:12,745 --> 00:15:16,647 A la salud de México, que nos ha salvado de la horca. 110 00:15:17,387 --> 00:15:19,529 (RÍEN) 111 00:15:23,131 --> 00:15:24,571 Bebe, Gringo. 112 00:15:27,333 --> 00:15:29,494 Tú has bebido primero en esa botella. 113 00:15:30,074 --> 00:15:31,334 No me sirve. 114 00:15:41,780 --> 00:15:44,101 Si queremos hacer este viaje juntos, 115 00:15:45,021 --> 00:15:46,702 mantengamos la calma. 116 00:15:47,642 --> 00:15:49,063 De acuerdo. 117 00:15:55,547 --> 00:15:58,948 ¡Jia! ¡Jia! ¡Jia! 118 00:15:59,468 --> 00:16:03,470 ¡Vamos, caballitos! ¡Vamos, corred! 119 00:16:05,952 --> 00:16:07,993 (Música suspense) 120 00:16:10,834 --> 00:16:15,276 Andar tras ellos es una locura. Son seis y todos peligrosos. 121 00:16:15,796 --> 00:16:17,757 Convendría reunir unos cuantos hombres. 122 00:16:18,437 --> 00:16:21,639 -No. Correrían demasiado y yo soy viejo. 123 00:16:22,160 --> 00:16:25,161 Tengo tiempo para encontrar a Gringo y a los otros. 124 00:16:30,123 --> 00:16:33,205 No se preocupe, sé cómo encontrarlos, juez. 125 00:16:46,571 --> 00:16:49,893 -No podemos dejarlo ir solo, sheriff. Iremos con usted. 126 00:16:55,896 --> 00:16:58,857 (Música alegre) 127 00:18:16,015 --> 00:18:19,697 (EBRIO) Don Pedro, yo conozco a esos hombres. 128 00:18:20,237 --> 00:18:23,298 Recuerdo muy bien sus caras. -Sí, lo sé. 129 00:18:23,859 --> 00:18:25,659 Cuando bebes, conoces a todo el mundo. 130 00:18:26,900 --> 00:18:30,502 Hasta el presidente de los EE. UU. podría convertirse en tu hermano. 131 00:18:31,023 --> 00:18:32,583 ¿No es cierto? (RÍE) 132 00:18:33,103 --> 00:18:37,705 -No me cree. No me cree... Estoy acostumbrado a eso, 133 00:18:38,226 --> 00:18:42,347 pero yo le digo que los conozco. -Sí, muy bien. 134 00:18:44,429 --> 00:18:46,550 (Continúa la música) 135 00:18:47,951 --> 00:18:49,591 Bienvenidos, amigos. 136 00:18:50,472 --> 00:18:53,593 Me llamo Pedro Suárez. ¿En qué puedo serles útil? 137 00:18:57,155 --> 00:18:59,317 Necesitamos caballos de refresco. 138 00:19:03,598 --> 00:19:06,520 Imagino que también necesitan confortarse un poco. 139 00:19:07,040 --> 00:19:09,761 ¿Qué es lo que ha dicho? Que necesitamos confortarnos. 140 00:19:10,321 --> 00:19:12,442 ¿Es una palabra ofensiva? Significa comer y beber. 141 00:19:13,022 --> 00:19:14,924 ¡Ah, bueno! Entonces sí. (RÍE) 142 00:19:15,444 --> 00:19:17,845 ¡Muchas gracias, don Pedro! Vengan conmigo. 143 00:19:18,766 --> 00:19:20,887 Es un gallo de pelea. 144 00:19:21,647 --> 00:19:23,808 (Continúa la música) 145 00:19:45,738 --> 00:19:47,780 Bebe, esto es para ti. 146 00:19:49,381 --> 00:19:51,662 Y nosotros nos comemos a tu hermano. 147 00:19:55,103 --> 00:19:56,224 ¡Eh, tú! 148 00:19:56,764 --> 00:19:59,425 En Wichita me había olvidado de que existe el buen vino. 149 00:19:59,945 --> 00:20:01,867 -Y los buenos gallos. (RÍE) 150 00:20:02,387 --> 00:20:05,909 Yo, en cambio, me había olvidado de que existen las buenas gallinas. 151 00:20:06,429 --> 00:20:07,349 (RÍE) 152 00:20:07,930 --> 00:20:10,871 Para lo que te sirven... (SE CARCAJEAN) 153 00:20:28,199 --> 00:20:31,001 -¡Anda, baila! -¡Baila un poco, Carmen! 154 00:20:37,124 --> 00:20:40,085 (Música flamenca) 155 00:20:53,172 --> 00:20:54,212 Bonita fiesta. 156 00:20:54,793 --> 00:20:55,773 ¿Le gusta? Sí. 157 00:20:57,674 --> 00:21:01,055 ¿De dónde vienen? ¿Hacia dónde se dirigen? 158 00:21:03,896 --> 00:21:05,298 Al sur. 159 00:21:06,318 --> 00:21:08,379 (Continúa la música) 160 00:21:09,320 --> 00:21:11,020 ¿Quién es? Carmen. 161 00:21:11,561 --> 00:21:14,102 Es hija de un colono mío y de una india. 162 00:21:14,962 --> 00:21:17,663 Ahora se encuentra sola, sus padres han muerto. 163 00:21:22,426 --> 00:21:25,107 Perdone, tengo que atender a otros huéspedes. 164 00:21:25,888 --> 00:21:27,949 (Continúa la música) 165 00:23:34,610 --> 00:23:36,691 ¡No! Oye... 166 00:23:37,212 --> 00:23:39,733 (Continúa la música) 167 00:24:02,384 --> 00:24:05,786 (EBRIO) Yo le conozco y usted lo sabe. 168 00:24:06,366 --> 00:24:08,187 Los conozco a todos. 169 00:24:08,707 --> 00:24:11,108 Incluso puedo decirles cómo se llaman. 170 00:24:11,628 --> 00:24:13,030 -Cierra el pico y lárgate. 171 00:24:14,670 --> 00:24:17,071 (Continúa la música) 172 00:24:40,362 --> 00:24:42,403 ¿Quieres beber, amigo? Ten. 173 00:24:43,003 --> 00:24:46,046 No, ya he bebido mucho. (RÍE) 174 00:24:46,566 --> 00:24:48,967 Todo el mundo dice que bebo demasiado. 175 00:24:50,488 --> 00:24:54,129 -Oye, borracho, si tienes dólares, siéntate. 176 00:24:54,709 --> 00:24:56,050 Echaremos una partida. 177 00:24:56,970 --> 00:24:59,652 ¿Qué dices? ¿Eh? (RÍEN) 178 00:25:00,493 --> 00:25:03,214 (Continúa la música) 179 00:25:08,016 --> 00:25:11,177 Entonces, lárgate de aquí si no quieres que te eche yo. 180 00:25:13,138 --> 00:25:15,219 -¿Has oído lo que te ha dicho? 181 00:25:15,780 --> 00:25:20,742 -Foster, Smith... Yo lo oigo todo. 182 00:25:21,263 --> 00:25:25,464 No me pierdo un juicio en Wichita. 183 00:25:26,025 --> 00:25:27,705 (RÍE) 184 00:25:32,989 --> 00:25:35,550 (Continúa la música) 185 00:25:53,959 --> 00:25:55,919 Tú, Foster... 186 00:25:56,680 --> 00:26:00,842 Has mandado al otro mundo a mucha gente. 187 00:26:12,888 --> 00:26:15,289 -¡Don Pedro, han matado a Juan! 188 00:26:17,890 --> 00:26:20,492 -¡Rodead la casa enseguida! 189 00:26:31,156 --> 00:26:32,537 Ha sido Foster. 190 00:26:33,117 --> 00:26:34,939 Alejémonos antes de que nos descubran. 191 00:26:55,909 --> 00:26:57,750 ¡Estáis rodeados! 192 00:27:14,358 --> 00:27:16,759 ¡Que salga al patio el responsable! 193 00:27:17,279 --> 00:27:19,800 ¡De lo contrario, os mataremos a todos! 194 00:27:20,320 --> 00:27:22,402 ¡Tenéis de tiempo un minuto! 195 00:27:23,743 --> 00:27:25,644 ¡Solo un minuto! 196 00:27:28,385 --> 00:27:29,965 -No, no saldré. 197 00:27:33,027 --> 00:27:34,407 Tienes que salir. 198 00:27:36,388 --> 00:27:40,051 Has matado a un borracho y es justo que pagues. 199 00:27:42,272 --> 00:27:43,852 Tiene razón Foster. 200 00:27:44,553 --> 00:27:46,733 Es mejor matar a esos bastardos. 201 00:27:49,174 --> 00:27:52,937 No mataremos a nadie, Bill. No nos daría tiempo. 202 00:28:04,622 --> 00:28:07,783 Tú no disparas porque no sabes usar el arma. 203 00:28:08,304 --> 00:28:09,625 Eres un cobarde. 204 00:28:16,068 --> 00:28:17,829 Tiene razón Gringo. 205 00:28:19,509 --> 00:28:23,391 Me he salvado de la horca y no quiero morir por culpa de Foster. 206 00:28:23,911 --> 00:28:26,553 Son demasiados, no podemos defendernos. 207 00:28:27,114 --> 00:28:29,555 No nos arriesgaremos por ti. Es verdad. 208 00:28:30,155 --> 00:28:31,996 ¡Sal! Sal fuera. 209 00:28:52,725 --> 00:28:55,968 ¡No! ¡No podéis hacerlo! 210 00:29:08,573 --> 00:29:11,054 (Disparos) 211 00:29:16,878 --> 00:29:18,538 ¡Y ahora, largaos! 212 00:29:20,859 --> 00:29:23,060 (Música tensión) 213 00:30:16,607 --> 00:30:17,848 ¿Cómo se llama? 214 00:30:20,969 --> 00:30:22,650 No recuerdo su nombre. 215 00:30:25,051 --> 00:30:27,052 Me llaman don Pedro. 216 00:30:28,932 --> 00:30:30,254 Don Pedro. 217 00:30:31,895 --> 00:30:33,855 No nos mate por la espalda. 218 00:30:34,816 --> 00:30:37,057 (Continúa la música) 219 00:31:12,874 --> 00:31:14,995 (Disparos) 220 00:31:29,242 --> 00:31:30,602 ¡Auxilio! 221 00:31:31,223 --> 00:31:32,603 ¡Don Pedro! 222 00:31:33,125 --> 00:31:34,565 ¡Ayudadme! 223 00:31:35,606 --> 00:31:37,246 ¡Rápido, México! 224 00:31:41,848 --> 00:31:43,769 ¡Jia! ¡Jia! 225 00:31:44,890 --> 00:31:47,291 (Música) 226 00:32:30,032 --> 00:32:32,193 ¡Jia! ¡Jia! 227 00:32:33,233 --> 00:32:35,675 ¡Arre! ¡Arre! 228 00:32:37,976 --> 00:32:40,677 ¡Jia! ¡Jia! 229 00:32:42,398 --> 00:32:44,839 (Música suave) 230 00:32:56,285 --> 00:32:57,725 Lo siento. 231 00:32:58,366 --> 00:33:00,247 Foster era un gran amigo. 232 00:33:00,767 --> 00:33:02,247 -No pensemos más en ello. 233 00:33:02,768 --> 00:33:06,809 En mi pueblo, cuando uno muere, parientes y amigos se emborrachan. 234 00:33:07,371 --> 00:33:09,291 Entonces, hay que beber. 235 00:33:17,495 --> 00:33:20,296 Bebe. Vamos, bebe. 236 00:33:21,196 --> 00:33:24,459 En tu pueblo no son muy amables con los forasteros. 237 00:33:26,640 --> 00:33:28,541 Pero yo lo seré contigo. 238 00:33:29,941 --> 00:33:31,862 Me gustas, ¿sabes? 239 00:33:35,463 --> 00:33:37,704 He de coger el cigarro, Bill. 240 00:33:44,708 --> 00:33:49,350 Será mejor que la dejes tranquila. Yo decidiré lo que tengo que hacer. 241 00:33:49,971 --> 00:33:53,832 El viaje hasta la frontera es largo y con ella será menos aburrido. 242 00:34:06,599 --> 00:34:10,121 ¡So! ¡So! 243 00:34:12,902 --> 00:34:15,724 México, ¿qué ocurre? No, nada, es... 244 00:34:16,244 --> 00:34:18,805 Es que tengo que... Bueno, es que... 245 00:34:19,325 --> 00:34:21,766 Dame tiempo, al menos, para... Enseguida vuelvo. 246 00:34:22,366 --> 00:34:24,607 Yo aprovecho el descanso. -Yo también. 247 00:34:25,128 --> 00:34:27,930 ¿No bajas, Gringo? No, me quedo. 248 00:34:36,954 --> 00:34:39,094 ¿A dónde tenéis intención de llevarme? 249 00:34:39,615 --> 00:34:41,937 No soy yo quien debe responder. Para mí eres libre. 250 00:34:42,457 --> 00:34:45,618 Si es que todos pensáis aprovecharos de mí, os equivocáis. 251 00:34:46,138 --> 00:34:49,180 Antes tendréis que matarme. Bill podría hacerlo. 252 00:34:50,040 --> 00:34:52,301 Pero ahora tiene otras intenciones. 253 00:34:55,382 --> 00:34:57,224 Carmen, detente. 254 00:34:57,744 --> 00:34:59,825 No es el mejor momento para largarse. 255 00:35:01,666 --> 00:35:06,308 Tu pueblo está a 20 millas de aquí y a pie no es fácil llegar. 256 00:35:07,709 --> 00:35:10,510 Encontraré el modo de que vuelvas a tu casa. 257 00:35:25,837 --> 00:35:27,078 Baja. 258 00:35:27,718 --> 00:35:29,360 He dicho que bajes. 259 00:35:39,604 --> 00:35:41,245 Aquí nos separamos. 260 00:35:44,527 --> 00:35:48,009 Sin ti viajaremos mejor. Estaremos más cómodos. 261 00:35:49,129 --> 00:35:52,411 ¡Jack! Que México suba al pescante. 262 00:35:52,931 --> 00:35:54,171 De acuerdo. 263 00:35:56,492 --> 00:35:57,933 ¡Al pescante! 264 00:35:59,334 --> 00:36:01,535 ¡Vamos, andando! 265 00:36:03,296 --> 00:36:04,617 Sube. 266 00:36:05,857 --> 00:36:10,019 Espero no encontrarte jamás. No me eres simpático. 267 00:36:10,539 --> 00:36:12,620 Y si te encuentro, te quitaré de en medio. 268 00:36:13,260 --> 00:36:15,943 ¡Vamos, Jack! (DISPARA) 269 00:36:16,463 --> 00:36:18,023 (RÍE) 270 00:36:18,544 --> 00:36:22,105 ¡Jia! ¡Jia! ¡Jia! 271 00:36:23,586 --> 00:36:25,667 Partimos enseguida. -Está bien. 272 00:36:26,187 --> 00:36:28,428 -Solo dos de ellos no han disparado. 273 00:36:28,948 --> 00:36:31,350 Exactamente, este y este. 274 00:36:40,314 --> 00:36:44,316 -Han raptado a una muchacha. Es necesario encontrarles 275 00:36:45,036 --> 00:36:46,477 y juzgarles. 276 00:36:47,398 --> 00:36:49,479 -Evidentemente, se dirigen a la frontera, 277 00:36:50,039 --> 00:36:51,800 pero yo buscaré el modo de que no la crucen. 278 00:36:52,320 --> 00:36:53,481 -Es gente muy peligrosa. 279 00:36:54,161 --> 00:36:55,361 -Sheriff... 280 00:36:56,642 --> 00:37:00,043 Si necesita usted más hombres, disponga de los míos. 281 00:37:01,004 --> 00:37:02,485 -Gracias, don Pedro. 282 00:37:04,646 --> 00:37:07,327 -Hasta pronto, sheriff. -Buena suerte. 283 00:37:21,534 --> 00:37:23,415 (Relinchos) 284 00:38:24,805 --> 00:38:28,927 Sudas demasiado, Smith. Tienes razón. 285 00:38:31,128 --> 00:38:33,129 Aquí hace calor. 286 00:38:50,297 --> 00:38:53,299 -Me parece el momento justo. ¿Qué opinas, Dick? 287 00:38:54,360 --> 00:38:57,101 -Yo esperaría hasta el paso de los buitres. 288 00:38:57,961 --> 00:38:59,862 Los dólares no se escaparán. 289 00:39:00,382 --> 00:39:02,663 -Bien, así no quedará ni rastro de sus cadáveres. 290 00:39:03,224 --> 00:39:04,704 (RÍEN) 291 00:39:05,264 --> 00:39:07,465 Beba un sorbo de esto y ya no sentirá calor. 292 00:39:08,026 --> 00:39:10,068 -Nunca he oído decir que el whisky quite el calor. 293 00:39:10,668 --> 00:39:11,748 -A mí sí me lo quita. 294 00:39:13,609 --> 00:39:16,930 -Es usted un tipo extraño. (RÍE) 295 00:39:26,916 --> 00:39:28,476 ¡So...! 296 00:39:28,997 --> 00:39:32,758 No trates de hacerte el astuto. Tranquilízate, me gusta mucho vivir. 297 00:39:40,322 --> 00:39:43,564 Señor inspector, esa gente me parece peligrosa. 298 00:39:44,084 --> 00:39:46,205 Sería preferible continuar el viaje. 299 00:39:48,346 --> 00:39:51,207 Tú quédate aquí. (RÍE) 300 00:39:51,727 --> 00:39:53,648 Jack, vigílala. ¡Hola! 301 00:39:55,810 --> 00:39:57,611 Deje descansar a los hombres. 302 00:39:58,131 --> 00:40:00,932 Además no hay prisa, llegaremos a San Juan a la hora prevista. 303 00:40:07,615 --> 00:40:08,895 Oiga, amigo. ¿Qué? 304 00:40:09,416 --> 00:40:11,338 ¿No tendría cualquier cosa para beber? ¿Eh? 305 00:40:11,858 --> 00:40:13,979 Nos quedaba solo una botella y nos la bebimos. 306 00:40:14,499 --> 00:40:16,980 ¡Oh! Aguarde, creo que me queda algo. 307 00:40:18,861 --> 00:40:21,582 -Inspector, la verdad es que... 308 00:40:22,542 --> 00:40:24,983 yo no me fiaría de esa gente. 309 00:40:25,504 --> 00:40:27,185 -Tranquilícese. -Eh... 310 00:40:27,866 --> 00:40:29,986 (RÍE) 311 00:40:32,367 --> 00:40:34,108 ¿Esos de ahí van junto con usted? 312 00:40:34,628 --> 00:40:36,789 Son nuestra escolta, llevamos un cargamento a San Juan, 313 00:40:37,310 --> 00:40:39,230 pero no han querido decirme de qué se trata. 314 00:40:39,751 --> 00:40:42,873 ¡Eh, basta ya! Gracias, amigo. 315 00:40:43,413 --> 00:40:45,394 Nosotros vamos a San Juan. ¿Y ustedes? 316 00:40:46,695 --> 00:40:49,196 A Pueblo. Es un viaje largo. 317 00:40:49,716 --> 00:40:52,877 Un viaje largo, sí. Beba si tiene usted sed. 318 00:40:55,238 --> 00:40:56,519 Ah. 319 00:41:00,321 --> 00:41:03,243 (RÍE) -Eso está bien, pero que muy bien. 320 00:41:03,763 --> 00:41:05,043 (RÍEN) 321 00:41:06,724 --> 00:41:08,685 ¡Eh, tú! ¿Qué buscas? 322 00:41:09,285 --> 00:41:12,046 Una mariposa, me ha parecido que se metía aquí dentro. 323 00:41:13,267 --> 00:41:14,888 No está. Pero... 324 00:41:15,409 --> 00:41:16,769 He dicho que no está. 325 00:41:17,350 --> 00:41:20,531 (RÍE) Bueno, después la buscaré. 326 00:41:29,095 --> 00:41:31,376 Bill, ¿sabes lo que hay dentro de ese carro? 327 00:41:31,957 --> 00:41:34,018 ¿El qué? Oro. Dólares. 328 00:41:34,538 --> 00:41:35,858 Vamos. No, espera. 329 00:41:36,379 --> 00:41:38,620 La única forma de asegurarse es fingir una pelea. 330 00:41:39,220 --> 00:41:41,621 ¡Uh! ¡Oh! 331 00:41:42,141 --> 00:41:44,342 Pero ¿qué te ocurre, estás loco? 332 00:41:44,862 --> 00:41:45,984 (SE QUEJA) 333 00:41:46,504 --> 00:41:47,744 (Golpes, quejidos) 334 00:41:48,305 --> 00:41:50,426 (SE QUEJA) 335 00:41:51,546 --> 00:41:54,187 Señor inspector, esa gente es de la peor calaña. 336 00:41:56,028 --> 00:41:57,469 ¡Oh! 337 00:41:57,989 --> 00:42:00,270 Si descubren los dólares, estamos perdidos. 338 00:42:00,790 --> 00:42:03,312 -No se preocupe, acabarán emborrachándose juntos. 339 00:42:04,312 --> 00:42:05,473 ¡Oh! 340 00:42:06,113 --> 00:42:08,314 ¡Eh, tú, sal de ahí! Eh... 341 00:42:09,555 --> 00:42:11,876 ¿Ha visto, amigo? Ya decía yo que estaba. 342 00:42:12,436 --> 00:42:13,436 ¿El qué? ¡La mariposa! 343 00:42:13,957 --> 00:42:15,397 A mí me gustan las mariposas. 344 00:42:18,560 --> 00:42:20,760 (Música tensión) 345 00:42:25,803 --> 00:42:29,244 Alto ustedes dos, los dólares son para nosotros. 346 00:42:30,405 --> 00:42:31,885 -Esto os costará la horca. 347 00:42:32,406 --> 00:42:33,767 Os encontrarán donde quiera que vayáis. 348 00:42:34,287 --> 00:42:35,448 -Vamos, andando. 349 00:42:36,048 --> 00:42:38,089 (Música tensión) 350 00:42:53,416 --> 00:42:55,177 (TODOS) ¡Ah! 351 00:42:57,458 --> 00:42:58,578 ¡Ah! 352 00:43:05,943 --> 00:43:07,823 (RÍE) ¡Súbelo! 353 00:43:08,344 --> 00:43:10,184 (RÍEN) 354 00:43:10,705 --> 00:43:11,985 Gracias por lo que acaban de hacer. 355 00:43:12,505 --> 00:43:13,906 -Por suerte, los dólares están a salvo. 356 00:43:14,426 --> 00:43:16,867 Eso es verdad, pero ahora los cogemos nosotros. 357 00:43:17,387 --> 00:43:19,148 En nuestras manos estarán más seguros. 358 00:43:20,070 --> 00:43:21,270 Tráelos. Sí. 359 00:43:21,790 --> 00:43:23,911 (CANTURREA) "¡Voy por los dólares! ¡Voy por los dólares! 360 00:43:24,431 --> 00:43:25,232 ¡Voy por los...!". Pero... 361 00:43:25,752 --> 00:43:28,473 -Pero ¿cómo? ¿Quieren ustedes adueñarse del dinero? 362 00:43:28,993 --> 00:43:30,674 ¡Es para la construcción del ferrocarril! 363 00:43:31,194 --> 00:43:32,595 Nos lo hemos ganado, ¿no? 364 00:43:33,115 --> 00:43:36,077 "¡Voy por los dólares!". Y ahora lárguense, rápido. 365 00:43:36,598 --> 00:43:37,998 "¡Voy por los dólares!". 366 00:43:38,518 --> 00:43:39,719 Deprisa. 367 00:43:40,259 --> 00:43:43,160 No me gusta perder el tiempo. (RÍE) 368 00:43:43,921 --> 00:43:45,962 ¡No toquen esos dólares! -Cállate. 369 00:43:46,482 --> 00:43:49,443 -¡No se los lleven! Cierra el pico. 370 00:43:50,283 --> 00:43:52,005 ¡No se lo permito! 371 00:43:53,766 --> 00:43:56,087 (RÍEN) 372 00:43:58,088 --> 00:43:59,889 Esto pesa mucho. 34777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.