Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,241
(Música)
2
00:00:57,548 --> 00:01:00,029
(Música)
3
00:03:18,837 --> 00:03:20,578
(Relinchos)
4
00:03:21,098 --> 00:03:23,059
(Disparos)
5
00:03:29,222 --> 00:03:31,663
(Música)
6
00:05:12,233 --> 00:05:16,234
Aquí está, es la última.
El tabernero se negaba a dármela.
7
00:05:16,754 --> 00:05:20,076
-¡Otra vez la dama de picas!
¿Por qué? ¿Ya no vende whisky?
8
00:05:20,676 --> 00:05:22,798
-En dos días esos
han gastado 30 botellas
9
00:05:23,318 --> 00:05:27,520
y teme dejar al pueblo sin bebida.
¡Sheriff! ¡Tenemos sed!
10
00:05:28,040 --> 00:05:29,921
Qué clase de gente
me dan para ahorcar.
11
00:05:30,481 --> 00:05:31,842
Eligen a los que beben más.
12
00:05:32,362 --> 00:05:34,523
Solo para ese México
se necesitaría una cuba.
13
00:05:35,043 --> 00:05:38,566
-Mañana por la mañana
los llevaremos a la horca a cuestas.
14
00:05:39,126 --> 00:05:40,887
Están ya borrachos.
15
00:05:42,687 --> 00:05:45,929
-Cuatro.
(RÍE)
16
00:05:47,369 --> 00:05:48,930
Cuatro.
17
00:05:53,413 --> 00:05:57,335
¡Eh, sheriff! ¿Nos queréis dar
de beber de una vez?
18
00:06:07,259 --> 00:06:11,182
Me gustáis poco los de la ley.
Siempre llegáis con retraso.
19
00:06:11,702 --> 00:06:12,862
Toma.
20
00:06:13,402 --> 00:06:14,343
Y cierra el pico.
21
00:06:14,883 --> 00:06:17,144
Estoy a dos pasos de la horca
y digo lo que me parece.
22
00:06:17,664 --> 00:06:19,145
Si no os gusta, dejadme salir.
23
00:06:24,667 --> 00:06:29,470
¿Puedo pedir un último deseo?
Dilo y apresúrate. Habla.
24
00:06:29,991 --> 00:06:31,871
Quisiera una mujer
para esta última noche.
25
00:06:32,392 --> 00:06:33,272
(RÍE)
26
00:06:40,876 --> 00:06:42,277
No le hagas caso.
27
00:06:42,797 --> 00:06:45,718
Ten, bebe esto.
Quítate de en medio.
28
00:06:52,321 --> 00:06:54,722
¿Qué efecto te produce la horca,
México?
29
00:06:55,242 --> 00:06:56,924
No la he probado nunca.
30
00:06:59,925 --> 00:07:03,927
Esos cobardes hermanos Criss
han logrado hacernos condenar.
31
00:07:12,171 --> 00:07:13,732
Las mujeres...
32
00:07:14,693 --> 00:07:17,174
Siempre las tiene en la cabeza.
33
00:07:19,615 --> 00:07:22,296
Por eso nos han cogido.
¡Cállate!
34
00:07:22,816 --> 00:07:25,937
No soporto tus palabras.
Digo y hablo cuanto quiero.
35
00:07:26,458 --> 00:07:29,060
Matamos a aquella pobre gente
por tu culpa.
36
00:07:32,261 --> 00:07:34,262
Será mejor que os tranquilicéis.
37
00:07:35,862 --> 00:07:37,623
Enfadarse no sirve de nada.
38
00:07:38,344 --> 00:07:41,705
En el juicio, además de los Criss,
había cuatro testigos.
39
00:07:42,225 --> 00:07:43,707
Todos estaban de acuerdo.
40
00:07:44,227 --> 00:07:47,428
Yo y Gringo intentamos
demostrar nuestra inocencia,
41
00:07:47,949 --> 00:07:49,309
pero no sirvió de nada.
42
00:07:49,949 --> 00:07:54,551
"¡He aquí a los asesinos
de la familia Perkins!", gritaban.
43
00:07:55,992 --> 00:07:57,553
La verdad...
44
00:07:58,273 --> 00:08:00,515
...es que los Criss
y la familia de Gringo
45
00:08:01,055 --> 00:08:04,677
se odian desde hace tiempo.
¿Y sabéis por qué?
46
00:08:06,638 --> 00:08:08,438
Por pocos dólares,
47
00:08:09,099 --> 00:08:11,720
el precio de una botella de whisky.
48
00:08:17,043 --> 00:08:20,444
El hermano de Gringo
fue asesinado por los Criss.
49
00:08:21,005 --> 00:08:25,126
Entonces, Gringo se encontraba
lejos, y a su vuelta al pueblo,
50
00:08:25,647 --> 00:08:27,567
los Criss lo hicieron detener.
51
00:08:28,128 --> 00:08:30,129
Sabían que Gringo
es rápido con el revólver.
52
00:08:30,650 --> 00:08:32,531
¿Pero tú qué tienes que ver
en todo eso?
53
00:08:33,051 --> 00:08:35,292
Eh... Es lo que me pregunto.
54
00:08:35,952 --> 00:08:38,973
Solo sé que dentro de poco
me colgarán.
55
00:08:45,796 --> 00:08:47,698
Pero no me doy por vencido.
56
00:08:48,658 --> 00:08:50,059
Tengo una idea.
57
00:08:50,679 --> 00:08:52,700
Si nos sale bien,
nos reiremos de ese sheriff.
58
00:08:53,240 --> 00:08:55,061
Dilo ya.
-Vamos, México, habla.
59
00:09:04,526 --> 00:09:06,867
(Gallo)
60
00:09:17,913 --> 00:09:21,114
Cualquier día
le cortaré el cuello a ese gallo.
61
00:09:34,621 --> 00:09:36,522
(Gallo)
62
00:09:37,042 --> 00:09:40,243
¡Sheriff! ¡Sheriff, venga enseguida!
63
00:10:01,593 --> 00:10:03,654
No ha querido esperar, sheriff.
64
00:10:29,907 --> 00:10:33,869
Apresúrate, Jack, que pesa.
(RÍE)
65
00:10:35,830 --> 00:10:37,592
(RÍEN)
66
00:10:38,112 --> 00:10:39,232
¡Vamos, rápido!
67
00:10:48,476 --> 00:10:49,877
¡Vamos, Gringo!
68
00:11:00,642 --> 00:11:02,723
Ahí están las armas. Cogedlas.
69
00:11:04,924 --> 00:11:06,245
Gringo.
70
00:11:12,969 --> 00:11:14,129
Cuidado.
71
00:11:14,669 --> 00:11:15,650
Apartaos.
72
00:11:25,735 --> 00:11:26,976
Vamos.
73
00:11:46,665 --> 00:11:49,506
Hace muchas mañanas
que te oigo cantar.
74
00:11:54,028 --> 00:11:57,350
Ahora vendrás conmigo.
En Wichita, amigo mío, se vive mal.
75
00:11:58,511 --> 00:12:00,912
(Música)
76
00:12:51,857 --> 00:12:54,978
Pienso que aquella diligencia
nos iría bien, Gringo.
77
00:12:56,218 --> 00:12:59,221
Tardará en llegar a Pueblo,
pero la prefiero al caballo.
78
00:12:59,801 --> 00:13:01,022
Estoy de acuerdo también.
79
00:13:01,622 --> 00:13:03,703
Hace tiempo
que no viajo en diligencia.
80
00:13:04,223 --> 00:13:05,543
¡Un momento, no se vaya!
81
00:13:09,345 --> 00:13:10,866
-¡Jia! ¡Jia!
82
00:13:12,466 --> 00:13:13,988
¡Vamos!
83
00:13:18,310 --> 00:13:20,791
(Relinchos)
84
00:13:22,632 --> 00:13:25,073
(Música)
85
00:13:38,639 --> 00:13:39,920
Tú aquí.
86
00:13:41,521 --> 00:13:43,842
Usas demasiado el revólver, Bill.
87
00:13:45,083 --> 00:13:47,124
Lo uso porque soy capaz de hacerlo.
88
00:13:50,526 --> 00:13:51,966
¡Vamos, México!
89
00:13:52,887 --> 00:13:55,368
¡Jia! ¡Jia! ¡Jia!
90
00:13:56,768 --> 00:13:59,249
¡Vamos, rápido! ¡Jia!
91
00:14:00,811 --> 00:14:02,332
¡Jia! ¡Jia!
92
00:14:03,252 --> 00:14:04,733
(Disparo)
93
00:14:05,333 --> 00:14:08,734
¡Adiós, Wichita!
(RÍE)
94
00:14:09,575 --> 00:14:12,016
(RÍEN)
95
00:14:12,736 --> 00:14:14,977
(Música)
96
00:14:15,517 --> 00:14:17,339
¡Jia! ¡Jia!
97
00:14:17,859 --> 00:14:20,020
(Continúa la música)
98
00:14:21,281 --> 00:14:23,021
¡Jia! ¡Jia!
99
00:14:25,943 --> 00:14:27,983
¡Jia! ¡Jia!
100
00:14:30,424 --> 00:14:33,187
¡Jia! ¡Jia! ¡Jia!
101
00:14:36,068 --> 00:14:37,989
¡Jia! ¡Jia!
102
00:14:40,850 --> 00:14:43,911
¡Eh, amigos!
¡Ahí va una botella para vosotros!
103
00:14:44,431 --> 00:14:45,832
(RÍE)
104
00:14:50,615 --> 00:14:54,957
¡Todavía tengo dos más!
Por el sheriff McDonald.
105
00:14:55,477 --> 00:14:57,478
(RÍEN)
106
00:14:58,098 --> 00:15:00,719
¡Eh! Ya has bebido bastante.
(RÍEN)
107
00:15:01,240 --> 00:15:02,640
-¡Por México!
108
00:15:09,964 --> 00:15:12,045
(RÍE)
109
00:15:12,745 --> 00:15:16,647
A la salud de México,
que nos ha salvado de la horca.
110
00:15:17,387 --> 00:15:19,529
(RÍEN)
111
00:15:23,131 --> 00:15:24,571
Bebe, Gringo.
112
00:15:27,333 --> 00:15:29,494
Tú has bebido primero
en esa botella.
113
00:15:30,074 --> 00:15:31,334
No me sirve.
114
00:15:41,780 --> 00:15:44,101
Si queremos hacer este viaje juntos,
115
00:15:45,021 --> 00:15:46,702
mantengamos la calma.
116
00:15:47,642 --> 00:15:49,063
De acuerdo.
117
00:15:55,547 --> 00:15:58,948
¡Jia! ¡Jia! ¡Jia!
118
00:15:59,468 --> 00:16:03,470
¡Vamos, caballitos! ¡Vamos, corred!
119
00:16:05,952 --> 00:16:07,993
(Música suspense)
120
00:16:10,834 --> 00:16:15,276
Andar tras ellos es una locura.
Son seis y todos peligrosos.
121
00:16:15,796 --> 00:16:17,757
Convendría reunir
unos cuantos hombres.
122
00:16:18,437 --> 00:16:21,639
-No. Correrían demasiado
y yo soy viejo.
123
00:16:22,160 --> 00:16:25,161
Tengo tiempo para encontrar a Gringo
y a los otros.
124
00:16:30,123 --> 00:16:33,205
No se preocupe,
sé cómo encontrarlos, juez.
125
00:16:46,571 --> 00:16:49,893
-No podemos dejarlo ir solo, sheriff.
Iremos con usted.
126
00:16:55,896 --> 00:16:58,857
(Música alegre)
127
00:18:16,015 --> 00:18:19,697
(EBRIO) Don Pedro,
yo conozco a esos hombres.
128
00:18:20,237 --> 00:18:23,298
Recuerdo muy bien sus caras.
-Sí, lo sé.
129
00:18:23,859 --> 00:18:25,659
Cuando bebes,
conoces a todo el mundo.
130
00:18:26,900 --> 00:18:30,502
Hasta el presidente de los EE. UU.
podría convertirse en tu hermano.
131
00:18:31,023 --> 00:18:32,583
¿No es cierto?
(RÍE)
132
00:18:33,103 --> 00:18:37,705
-No me cree. No me cree...
Estoy acostumbrado a eso,
133
00:18:38,226 --> 00:18:42,347
pero yo le digo que los conozco.
-Sí, muy bien.
134
00:18:44,429 --> 00:18:46,550
(Continúa la música)
135
00:18:47,951 --> 00:18:49,591
Bienvenidos, amigos.
136
00:18:50,472 --> 00:18:53,593
Me llamo Pedro Suárez.
¿En qué puedo serles útil?
137
00:18:57,155 --> 00:18:59,317
Necesitamos caballos de refresco.
138
00:19:03,598 --> 00:19:06,520
Imagino que también
necesitan confortarse un poco.
139
00:19:07,040 --> 00:19:09,761
¿Qué es lo que ha dicho?
Que necesitamos confortarnos.
140
00:19:10,321 --> 00:19:12,442
¿Es una palabra ofensiva?
Significa comer y beber.
141
00:19:13,022 --> 00:19:14,924
¡Ah, bueno! Entonces sí.
(RÍE)
142
00:19:15,444 --> 00:19:17,845
¡Muchas gracias, don Pedro!
Vengan conmigo.
143
00:19:18,766 --> 00:19:20,887
Es un gallo de pelea.
144
00:19:21,647 --> 00:19:23,808
(Continúa la música)
145
00:19:45,738 --> 00:19:47,780
Bebe, esto es para ti.
146
00:19:49,381 --> 00:19:51,662
Y nosotros nos comemos a tu hermano.
147
00:19:55,103 --> 00:19:56,224
¡Eh, tú!
148
00:19:56,764 --> 00:19:59,425
En Wichita me había olvidado
de que existe el buen vino.
149
00:19:59,945 --> 00:20:01,867
-Y los buenos gallos.
(RÍE)
150
00:20:02,387 --> 00:20:05,909
Yo, en cambio, me había olvidado
de que existen las buenas gallinas.
151
00:20:06,429 --> 00:20:07,349
(RÍE)
152
00:20:07,930 --> 00:20:10,871
Para lo que te sirven...
(SE CARCAJEAN)
153
00:20:28,199 --> 00:20:31,001
-¡Anda, baila!
-¡Baila un poco, Carmen!
154
00:20:37,124 --> 00:20:40,085
(Música flamenca)
155
00:20:53,172 --> 00:20:54,212
Bonita fiesta.
156
00:20:54,793 --> 00:20:55,773
¿Le gusta?
Sí.
157
00:20:57,674 --> 00:21:01,055
¿De dónde vienen?
¿Hacia dónde se dirigen?
158
00:21:03,896 --> 00:21:05,298
Al sur.
159
00:21:06,318 --> 00:21:08,379
(Continúa la música)
160
00:21:09,320 --> 00:21:11,020
¿Quién es?
Carmen.
161
00:21:11,561 --> 00:21:14,102
Es hija de un colono mío
y de una india.
162
00:21:14,962 --> 00:21:17,663
Ahora se encuentra sola,
sus padres han muerto.
163
00:21:22,426 --> 00:21:25,107
Perdone, tengo que atender
a otros huéspedes.
164
00:21:25,888 --> 00:21:27,949
(Continúa la música)
165
00:23:34,610 --> 00:23:36,691
¡No!
Oye...
166
00:23:37,212 --> 00:23:39,733
(Continúa la música)
167
00:24:02,384 --> 00:24:05,786
(EBRIO) Yo le conozco
y usted lo sabe.
168
00:24:06,366 --> 00:24:08,187
Los conozco a todos.
169
00:24:08,707 --> 00:24:11,108
Incluso puedo decirles
cómo se llaman.
170
00:24:11,628 --> 00:24:13,030
-Cierra el pico y lárgate.
171
00:24:14,670 --> 00:24:17,071
(Continúa la música)
172
00:24:40,362 --> 00:24:42,403
¿Quieres beber, amigo? Ten.
173
00:24:43,003 --> 00:24:46,046
No, ya he bebido mucho.
(RÍE)
174
00:24:46,566 --> 00:24:48,967
Todo el mundo
dice que bebo demasiado.
175
00:24:50,488 --> 00:24:54,129
-Oye, borracho,
si tienes dólares, siéntate.
176
00:24:54,709 --> 00:24:56,050
Echaremos una partida.
177
00:24:56,970 --> 00:24:59,652
¿Qué dices? ¿Eh?
(RÍEN)
178
00:25:00,493 --> 00:25:03,214
(Continúa la música)
179
00:25:08,016 --> 00:25:11,177
Entonces, lárgate de aquí
si no quieres que te eche yo.
180
00:25:13,138 --> 00:25:15,219
-¿Has oído lo que te ha dicho?
181
00:25:15,780 --> 00:25:20,742
-Foster, Smith... Yo lo oigo todo.
182
00:25:21,263 --> 00:25:25,464
No me pierdo un juicio en Wichita.
183
00:25:26,025 --> 00:25:27,705
(RÍE)
184
00:25:32,989 --> 00:25:35,550
(Continúa la música)
185
00:25:53,959 --> 00:25:55,919
Tú, Foster...
186
00:25:56,680 --> 00:26:00,842
Has mandado al otro mundo
a mucha gente.
187
00:26:12,888 --> 00:26:15,289
-¡Don Pedro, han matado a Juan!
188
00:26:17,890 --> 00:26:20,492
-¡Rodead la casa enseguida!
189
00:26:31,156 --> 00:26:32,537
Ha sido Foster.
190
00:26:33,117 --> 00:26:34,939
Alejémonos
antes de que nos descubran.
191
00:26:55,909 --> 00:26:57,750
¡Estáis rodeados!
192
00:27:14,358 --> 00:27:16,759
¡Que salga al patio el responsable!
193
00:27:17,279 --> 00:27:19,800
¡De lo contrario,
os mataremos a todos!
194
00:27:20,320 --> 00:27:22,402
¡Tenéis de tiempo un minuto!
195
00:27:23,743 --> 00:27:25,644
¡Solo un minuto!
196
00:27:28,385 --> 00:27:29,965
-No, no saldré.
197
00:27:33,027 --> 00:27:34,407
Tienes que salir.
198
00:27:36,388 --> 00:27:40,051
Has matado a un borracho
y es justo que pagues.
199
00:27:42,272 --> 00:27:43,852
Tiene razón Foster.
200
00:27:44,553 --> 00:27:46,733
Es mejor matar a esos bastardos.
201
00:27:49,174 --> 00:27:52,937
No mataremos a nadie, Bill.
No nos daría tiempo.
202
00:28:04,622 --> 00:28:07,783
Tú no disparas
porque no sabes usar el arma.
203
00:28:08,304 --> 00:28:09,625
Eres un cobarde.
204
00:28:16,068 --> 00:28:17,829
Tiene razón Gringo.
205
00:28:19,509 --> 00:28:23,391
Me he salvado de la horca y no quiero
morir por culpa de Foster.
206
00:28:23,911 --> 00:28:26,553
Son demasiados,
no podemos defendernos.
207
00:28:27,114 --> 00:28:29,555
No nos arriesgaremos por ti.
Es verdad.
208
00:28:30,155 --> 00:28:31,996
¡Sal! Sal fuera.
209
00:28:52,725 --> 00:28:55,968
¡No! ¡No podéis hacerlo!
210
00:29:08,573 --> 00:29:11,054
(Disparos)
211
00:29:16,878 --> 00:29:18,538
¡Y ahora, largaos!
212
00:29:20,859 --> 00:29:23,060
(Música tensión)
213
00:30:16,607 --> 00:30:17,848
¿Cómo se llama?
214
00:30:20,969 --> 00:30:22,650
No recuerdo su nombre.
215
00:30:25,051 --> 00:30:27,052
Me llaman don Pedro.
216
00:30:28,932 --> 00:30:30,254
Don Pedro.
217
00:30:31,895 --> 00:30:33,855
No nos mate por la espalda.
218
00:30:34,816 --> 00:30:37,057
(Continúa la música)
219
00:31:12,874 --> 00:31:14,995
(Disparos)
220
00:31:29,242 --> 00:31:30,602
¡Auxilio!
221
00:31:31,223 --> 00:31:32,603
¡Don Pedro!
222
00:31:33,125 --> 00:31:34,565
¡Ayudadme!
223
00:31:35,606 --> 00:31:37,246
¡Rápido, México!
224
00:31:41,848 --> 00:31:43,769
¡Jia! ¡Jia!
225
00:31:44,890 --> 00:31:47,291
(Música)
226
00:32:30,032 --> 00:32:32,193
¡Jia! ¡Jia!
227
00:32:33,233 --> 00:32:35,675
¡Arre! ¡Arre!
228
00:32:37,976 --> 00:32:40,677
¡Jia! ¡Jia!
229
00:32:42,398 --> 00:32:44,839
(Música suave)
230
00:32:56,285 --> 00:32:57,725
Lo siento.
231
00:32:58,366 --> 00:33:00,247
Foster era un gran amigo.
232
00:33:00,767 --> 00:33:02,247
-No pensemos más en ello.
233
00:33:02,768 --> 00:33:06,809
En mi pueblo, cuando uno muere,
parientes y amigos se emborrachan.
234
00:33:07,371 --> 00:33:09,291
Entonces, hay que beber.
235
00:33:17,495 --> 00:33:20,296
Bebe. Vamos, bebe.
236
00:33:21,196 --> 00:33:24,459
En tu pueblo no son muy amables
con los forasteros.
237
00:33:26,640 --> 00:33:28,541
Pero yo lo seré contigo.
238
00:33:29,941 --> 00:33:31,862
Me gustas, ¿sabes?
239
00:33:35,463 --> 00:33:37,704
He de coger el cigarro, Bill.
240
00:33:44,708 --> 00:33:49,350
Será mejor que la dejes tranquila.
Yo decidiré lo que tengo que hacer.
241
00:33:49,971 --> 00:33:53,832
El viaje hasta la frontera es largo
y con ella será menos aburrido.
242
00:34:06,599 --> 00:34:10,121
¡So! ¡So!
243
00:34:12,902 --> 00:34:15,724
México, ¿qué ocurre?
No, nada, es...
244
00:34:16,244 --> 00:34:18,805
Es que tengo que...
Bueno, es que...
245
00:34:19,325 --> 00:34:21,766
Dame tiempo, al menos, para...
Enseguida vuelvo.
246
00:34:22,366 --> 00:34:24,607
Yo aprovecho el descanso.
-Yo también.
247
00:34:25,128 --> 00:34:27,930
¿No bajas, Gringo?
No, me quedo.
248
00:34:36,954 --> 00:34:39,094
¿A dónde tenéis intención
de llevarme?
249
00:34:39,615 --> 00:34:41,937
No soy yo quien debe responder.
Para mí eres libre.
250
00:34:42,457 --> 00:34:45,618
Si es que todos pensáis
aprovecharos de mí, os equivocáis.
251
00:34:46,138 --> 00:34:49,180
Antes tendréis que matarme.
Bill podría hacerlo.
252
00:34:50,040 --> 00:34:52,301
Pero ahora tiene otras intenciones.
253
00:34:55,382 --> 00:34:57,224
Carmen, detente.
254
00:34:57,744 --> 00:34:59,825
No es el mejor momento
para largarse.
255
00:35:01,666 --> 00:35:06,308
Tu pueblo está a 20 millas de aquí
y a pie no es fácil llegar.
256
00:35:07,709 --> 00:35:10,510
Encontraré el modo
de que vuelvas a tu casa.
257
00:35:25,837 --> 00:35:27,078
Baja.
258
00:35:27,718 --> 00:35:29,360
He dicho que bajes.
259
00:35:39,604 --> 00:35:41,245
Aquí nos separamos.
260
00:35:44,527 --> 00:35:48,009
Sin ti viajaremos mejor.
Estaremos más cómodos.
261
00:35:49,129 --> 00:35:52,411
¡Jack!
Que México suba al pescante.
262
00:35:52,931 --> 00:35:54,171
De acuerdo.
263
00:35:56,492 --> 00:35:57,933
¡Al pescante!
264
00:35:59,334 --> 00:36:01,535
¡Vamos, andando!
265
00:36:03,296 --> 00:36:04,617
Sube.
266
00:36:05,857 --> 00:36:10,019
Espero no encontrarte jamás.
No me eres simpático.
267
00:36:10,539 --> 00:36:12,620
Y si te encuentro,
te quitaré de en medio.
268
00:36:13,260 --> 00:36:15,943
¡Vamos, Jack!
(DISPARA)
269
00:36:16,463 --> 00:36:18,023
(RÍE)
270
00:36:18,544 --> 00:36:22,105
¡Jia! ¡Jia! ¡Jia!
271
00:36:23,586 --> 00:36:25,667
Partimos enseguida.
-Está bien.
272
00:36:26,187 --> 00:36:28,428
-Solo dos de ellos no han disparado.
273
00:36:28,948 --> 00:36:31,350
Exactamente, este y este.
274
00:36:40,314 --> 00:36:44,316
-Han raptado a una muchacha.
Es necesario encontrarles
275
00:36:45,036 --> 00:36:46,477
y juzgarles.
276
00:36:47,398 --> 00:36:49,479
-Evidentemente,
se dirigen a la frontera,
277
00:36:50,039 --> 00:36:51,800
pero yo buscaré el modo
de que no la crucen.
278
00:36:52,320 --> 00:36:53,481
-Es gente muy peligrosa.
279
00:36:54,161 --> 00:36:55,361
-Sheriff...
280
00:36:56,642 --> 00:37:00,043
Si necesita usted más hombres,
disponga de los míos.
281
00:37:01,004 --> 00:37:02,485
-Gracias, don Pedro.
282
00:37:04,646 --> 00:37:07,327
-Hasta pronto, sheriff.
-Buena suerte.
283
00:37:21,534 --> 00:37:23,415
(Relinchos)
284
00:38:24,805 --> 00:38:28,927
Sudas demasiado, Smith.
Tienes razón.
285
00:38:31,128 --> 00:38:33,129
Aquí hace calor.
286
00:38:50,297 --> 00:38:53,299
-Me parece el momento justo.
¿Qué opinas, Dick?
287
00:38:54,360 --> 00:38:57,101
-Yo esperaría
hasta el paso de los buitres.
288
00:38:57,961 --> 00:38:59,862
Los dólares no se escaparán.
289
00:39:00,382 --> 00:39:02,663
-Bien, así no quedará
ni rastro de sus cadáveres.
290
00:39:03,224 --> 00:39:04,704
(RÍEN)
291
00:39:05,264 --> 00:39:07,465
Beba un sorbo de esto
y ya no sentirá calor.
292
00:39:08,026 --> 00:39:10,068
-Nunca he oído decir
que el whisky quite el calor.
293
00:39:10,668 --> 00:39:11,748
-A mí sí me lo quita.
294
00:39:13,609 --> 00:39:16,930
-Es usted un tipo extraño.
(RÍE)
295
00:39:26,916 --> 00:39:28,476
¡So...!
296
00:39:28,997 --> 00:39:32,758
No trates de hacerte el astuto.
Tranquilízate, me gusta mucho vivir.
297
00:39:40,322 --> 00:39:43,564
Señor inspector,
esa gente me parece peligrosa.
298
00:39:44,084 --> 00:39:46,205
Sería preferible continuar el viaje.
299
00:39:48,346 --> 00:39:51,207
Tú quédate aquí.
(RÍE)
300
00:39:51,727 --> 00:39:53,648
Jack, vigílala.
¡Hola!
301
00:39:55,810 --> 00:39:57,611
Deje descansar a los hombres.
302
00:39:58,131 --> 00:40:00,932
Además no hay prisa, llegaremos
a San Juan a la hora prevista.
303
00:40:07,615 --> 00:40:08,895
Oiga, amigo.
¿Qué?
304
00:40:09,416 --> 00:40:11,338
¿No tendría cualquier cosa
para beber? ¿Eh?
305
00:40:11,858 --> 00:40:13,979
Nos quedaba solo una botella
y nos la bebimos.
306
00:40:14,499 --> 00:40:16,980
¡Oh!
Aguarde, creo que me queda algo.
307
00:40:18,861 --> 00:40:21,582
-Inspector, la verdad es que...
308
00:40:22,542 --> 00:40:24,983
yo no me fiaría de esa gente.
309
00:40:25,504 --> 00:40:27,185
-Tranquilícese.
-Eh...
310
00:40:27,866 --> 00:40:29,986
(RÍE)
311
00:40:32,367 --> 00:40:34,108
¿Esos de ahí van junto con usted?
312
00:40:34,628 --> 00:40:36,789
Son nuestra escolta,
llevamos un cargamento a San Juan,
313
00:40:37,310 --> 00:40:39,230
pero no han querido decirme
de qué se trata.
314
00:40:39,751 --> 00:40:42,873
¡Eh, basta ya!
Gracias, amigo.
315
00:40:43,413 --> 00:40:45,394
Nosotros vamos a San Juan.
¿Y ustedes?
316
00:40:46,695 --> 00:40:49,196
A Pueblo.
Es un viaje largo.
317
00:40:49,716 --> 00:40:52,877
Un viaje largo, sí.
Beba si tiene usted sed.
318
00:40:55,238 --> 00:40:56,519
Ah.
319
00:41:00,321 --> 00:41:03,243
(RÍE) -Eso está bien,
pero que muy bien.
320
00:41:03,763 --> 00:41:05,043
(RÍEN)
321
00:41:06,724 --> 00:41:08,685
¡Eh, tú! ¿Qué buscas?
322
00:41:09,285 --> 00:41:12,046
Una mariposa, me ha parecido
que se metía aquí dentro.
323
00:41:13,267 --> 00:41:14,888
No está.
Pero...
324
00:41:15,409 --> 00:41:16,769
He dicho que no está.
325
00:41:17,350 --> 00:41:20,531
(RÍE) Bueno, después la buscaré.
326
00:41:29,095 --> 00:41:31,376
Bill, ¿sabes lo que hay
dentro de ese carro?
327
00:41:31,957 --> 00:41:34,018
¿El qué?
Oro. Dólares.
328
00:41:34,538 --> 00:41:35,858
Vamos.
No, espera.
329
00:41:36,379 --> 00:41:38,620
La única forma de asegurarse
es fingir una pelea.
330
00:41:39,220 --> 00:41:41,621
¡Uh! ¡Oh!
331
00:41:42,141 --> 00:41:44,342
Pero ¿qué te ocurre, estás loco?
332
00:41:44,862 --> 00:41:45,984
(SE QUEJA)
333
00:41:46,504 --> 00:41:47,744
(Golpes, quejidos)
334
00:41:48,305 --> 00:41:50,426
(SE QUEJA)
335
00:41:51,546 --> 00:41:54,187
Señor inspector,
esa gente es de la peor calaña.
336
00:41:56,028 --> 00:41:57,469
¡Oh!
337
00:41:57,989 --> 00:42:00,270
Si descubren los dólares,
estamos perdidos.
338
00:42:00,790 --> 00:42:03,312
-No se preocupe,
acabarán emborrachándose juntos.
339
00:42:04,312 --> 00:42:05,473
¡Oh!
340
00:42:06,113 --> 00:42:08,314
¡Eh, tú, sal de ahí!
Eh...
341
00:42:09,555 --> 00:42:11,876
¿Ha visto, amigo?
Ya decía yo que estaba.
342
00:42:12,436 --> 00:42:13,436
¿El qué?
¡La mariposa!
343
00:42:13,957 --> 00:42:15,397
A mí me gustan las mariposas.
344
00:42:18,560 --> 00:42:20,760
(Música tensión)
345
00:42:25,803 --> 00:42:29,244
Alto ustedes dos,
los dólares son para nosotros.
346
00:42:30,405 --> 00:42:31,885
-Esto os costará la horca.
347
00:42:32,406 --> 00:42:33,767
Os encontrarán
donde quiera que vayáis.
348
00:42:34,287 --> 00:42:35,448
-Vamos, andando.
349
00:42:36,048 --> 00:42:38,089
(Música tensión)
350
00:42:53,416 --> 00:42:55,177
(TODOS) ¡Ah!
351
00:42:57,458 --> 00:42:58,578
¡Ah!
352
00:43:05,943 --> 00:43:07,823
(RÍE) ¡Súbelo!
353
00:43:08,344 --> 00:43:10,184
(RÍEN)
354
00:43:10,705 --> 00:43:11,985
Gracias por lo que acaban de hacer.
355
00:43:12,505 --> 00:43:13,906
-Por suerte,
los dólares están a salvo.
356
00:43:14,426 --> 00:43:16,867
Eso es verdad,
pero ahora los cogemos nosotros.
357
00:43:17,387 --> 00:43:19,148
En nuestras manos
estarán más seguros.
358
00:43:20,070 --> 00:43:21,270
Tráelos.
Sí.
359
00:43:21,790 --> 00:43:23,911
(CANTURREA) "¡Voy por los dólares!
¡Voy por los dólares!
360
00:43:24,431 --> 00:43:25,232
¡Voy por los...!".
Pero...
361
00:43:25,752 --> 00:43:28,473
-Pero ¿cómo? ¿Quieren ustedes
adueñarse del dinero?
362
00:43:28,993 --> 00:43:30,674
¡Es para la construcción
del ferrocarril!
363
00:43:31,194 --> 00:43:32,595
Nos lo hemos ganado, ¿no?
364
00:43:33,115 --> 00:43:36,077
"¡Voy por los dólares!".
Y ahora lárguense, rápido.
365
00:43:36,598 --> 00:43:37,998
"¡Voy por los dólares!".
366
00:43:38,518 --> 00:43:39,719
Deprisa.
367
00:43:40,259 --> 00:43:43,160
No me gusta perder el tiempo.
(RÍE)
368
00:43:43,921 --> 00:43:45,962
¡No toquen esos dólares!
-Cállate.
369
00:43:46,482 --> 00:43:49,443
-¡No se los lleven!
Cierra el pico.
370
00:43:50,283 --> 00:43:52,005
¡No se lo permito!
371
00:43:53,766 --> 00:43:56,087
(RÍEN)
372
00:43:58,088 --> 00:43:59,889
Esto pesa mucho.
34777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.