Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 44]
4
00:02:35,824 --> 00:02:37,167
Convey my decree.
5
00:02:37,167 --> 00:02:41,739
Behead Li Wei Young for the murder
of Princess An Le in three days.
6
00:02:48,382 --> 00:02:49,500
- Your Highness.
- Your Highness.
7
00:02:50,657 --> 00:02:51,823
Open the door.
8
00:02:51,823 --> 00:02:52,823
- Yes.
- Yes.
9
00:02:59,180 --> 00:03:00,248
You are all dismissed.
10
00:03:00,248 --> 00:03:01,248
Yes.
11
00:03:14,324 --> 00:03:15,502
What brings you here?
12
00:03:18,170 --> 00:03:19,906
What exactly happened?
13
00:03:22,301 --> 00:03:25,091
Why would you be accused
of Princess An Le's murder?
14
00:03:25,091 --> 00:03:27,632
I've reminded you so many times
to act cautiously.
15
00:03:28,123 --> 00:03:31,503
Why would you get involved
with Princess An Le?
16
00:03:32,067 --> 00:03:33,856
How does that concern Your Highness?
17
00:03:34,556 --> 00:03:37,097
The envoy of Rouran is using this matter
to cause a fuss.
18
00:03:37,097 --> 00:03:38,989
He kept pressing Grandfather
for a verdict.
19
00:03:38,989 --> 00:03:44,573
Grandfather is furious about it
and will vent his frustration on you.
20
00:03:44,573 --> 00:03:45,832
So?
21
00:03:46,591 --> 00:03:48,111
It is but a life that he takes.
22
00:03:49,000 --> 00:03:51,685
Moreover, wouldn't you be pleased
that I get killed for it?
23
00:03:52,447 --> 00:03:54,504
You can get rid of your impediment now.
24
00:03:54,504 --> 00:03:58,949
You can live happily ever after
with Li Chang Le.
25
00:03:59,442 --> 00:04:01,056
Wei Young, what nonsense is that?
26
00:04:01,056 --> 00:04:02,634
Have I said anything false?
27
00:04:03,293 --> 00:04:05,814
To you, I'm the murderer
who killed your mother.
28
00:04:05,814 --> 00:04:08,187
I'm a despicable and heinous villain.
29
00:04:08,187 --> 00:04:10,860
Li Chang Le is beautiful,
gentle, and virtuous!
30
00:04:10,860 --> 00:04:13,669
What are you doing here
instead of with her?
31
00:04:17,348 --> 00:04:18,944
Are you here to bade me farewell?
32
00:04:23,187 --> 00:04:24,680
- Wei Young, listen to me...
- Don't!
33
00:04:24,680 --> 00:04:25,894
I don't want to hear a word!
34
00:04:29,841 --> 00:04:31,024
Wei Young.
35
00:04:31,798 --> 00:04:33,869
Have you no trust in me anymore?
36
00:04:33,869 --> 00:04:35,937
Am I that unbearable to you?
37
00:04:37,043 --> 00:04:38,730
Have you trusted me?
38
00:04:39,649 --> 00:04:42,783
I kept telling myself again and again
39
00:04:42,783 --> 00:04:44,399
that you have every reason
not to trust me.
40
00:04:45,557 --> 00:04:48,089
I can't blame you. I shouldn't hate you.
41
00:04:49,492 --> 00:04:52,572
But I wanted so much for you to trust me.
42
00:04:53,192 --> 00:04:54,535
Trust in who I am.
43
00:04:55,098 --> 00:04:58,466
There's no need for witnesses
or evidence. Just believe me.
44
00:04:58,466 --> 00:05:00,442
Just believe in what I am!
45
00:05:00,939 --> 00:05:03,178
Believe every word I say!
46
00:05:03,178 --> 00:05:06,021
But you didn't! You didn't at all!
47
00:05:10,040 --> 00:05:12,168
You still married Li Chang Le.
48
00:05:12,168 --> 00:05:15,005
Wei Young... I'm sorry.
49
00:05:15,005 --> 00:05:17,115
I truly never wanted to hurt you.
50
00:05:17,903 --> 00:05:19,007
Please believe me.
51
00:05:19,007 --> 00:05:20,428
I'm really here to help you.
52
00:05:20,428 --> 00:05:23,007
How could you
when you don't believe me at all?
53
00:05:23,007 --> 00:05:26,632
I don't wish to place my hopes
on a man who doesn't trust me!
54
00:05:28,814 --> 00:05:30,314
You may leave now, Your Highness.
55
00:05:30,516 --> 00:05:32,141
I never want to see you again.
56
00:05:32,646 --> 00:05:36,553
We'll just pretend that nothing
ever happened between us.
57
00:05:41,740 --> 00:05:42,767
You...
58
00:05:43,774 --> 00:05:45,509
Are you never ever going to see me again?
59
00:05:54,899 --> 00:05:56,300
What are you doing?
Let go of me!
60
00:05:56,300 --> 00:05:58,326
No matter what you say,
I won't leave you.
61
00:05:58,326 --> 00:06:00,271
- Let go of me.
- I already did that once.
62
00:06:00,271 --> 00:06:02,266
I don't ever want to
go through that agony again.
63
00:06:02,266 --> 00:06:05,255
Li Wei Young, listen.
I will never let you go again.
64
00:06:05,255 --> 00:06:06,713
Do you know what you're saying?
65
00:06:06,713 --> 00:06:08,089
Listen to me, Li Wei Young!
66
00:06:09,504 --> 00:06:11,346
You have me wrong.
67
00:06:12,988 --> 00:06:14,663
You're the most precious person to me.
68
00:06:14,663 --> 00:06:16,565
How could I not believe you?
69
00:06:16,987 --> 00:06:19,545
I know that you're innocent.
I knew it all along.
70
00:06:19,545 --> 00:06:22,091
I never stopped loving you.
71
00:06:24,574 --> 00:06:29,797
I know that... you didn't kill my mother.
72
00:06:31,711 --> 00:06:35,216
And I was forced into
marrying Li Chang Le.
73
00:06:39,036 --> 00:06:40,244
This is the truth.
74
00:06:46,802 --> 00:06:49,951
I used Li Chang Le to lure out Tuoba Yu.
75
00:06:51,410 --> 00:06:53,879
They are the real culprits
who had my mother killed.
76
00:06:56,982 --> 00:06:59,137
Why didn't you tell me this sooner?
77
00:07:00,776 --> 00:07:03,464
Tuoba Yu is one shrewd man.
78
00:07:03,464 --> 00:07:04,694
He is very powerful.
79
00:07:05,511 --> 00:07:07,449
Once he senses anything suspicious
80
00:07:07,449 --> 00:07:12,778
he might do anything to take me down
just to get the throne.
81
00:07:12,778 --> 00:07:17,648
If so, hundreds of people in
my household would be in peril.
82
00:07:17,648 --> 00:07:22,598
As for you, it's likely that
you'd be in danger again.
83
00:07:24,173 --> 00:07:27,261
Hence, I opted to act powerless
and slowly built up my power
84
00:07:27,261 --> 00:07:30,432
away from the limelight so as
to pounce at the right time.
85
00:07:30,432 --> 00:07:33,052
However, I have no other choice
but to tell you the truth now.
86
00:07:33,052 --> 00:07:36,240
I can only save you
if you believe me.
87
00:07:36,240 --> 00:07:38,672
You actually believed me all this time.
88
00:07:41,322 --> 00:07:42,658
But in the beginning...
89
00:07:44,889 --> 00:07:47,291
My mother's death dealt
a huge blow to my heart.
90
00:07:48,055 --> 00:07:51,021
But then when I went over the case,
I spotted many questionable factors.
91
00:07:51,687 --> 00:07:53,718
Grandfather wanted you dead.
92
00:07:54,440 --> 00:07:57,661
I really had no other choice
but to make a pact with Tuoba Yu
93
00:07:57,661 --> 00:07:59,088
and ended up marrying Li Chang Le.
94
00:08:00,139 --> 00:08:05,702
Wei Young, do you know how upset I was
when I saw you at the wedding?
95
00:08:07,728 --> 00:08:12,199
When I had to hurt you
in order to win Li Chang Le's trust
96
00:08:12,199 --> 00:08:14,053
I was in such agony.
97
00:08:15,180 --> 00:08:18,218
But what pained me the most
was that I was so helpless.
98
00:08:18,218 --> 00:08:20,819
I could only watch you suffer
without doing anything to help you.
99
00:08:21,839 --> 00:08:23,857
Before I'm capable of protecting you
100
00:08:23,857 --> 00:08:27,684
distancing myself from you was
the best protection I could offer.
101
00:08:28,264 --> 00:08:32,610
It really was you who has been
protecting me in secret.
102
00:08:34,106 --> 00:08:37,677
I was framed for poisoning the empress
103
00:08:37,677 --> 00:08:40,014
and I was really puzzled
about how swiftly
104
00:08:40,014 --> 00:08:43,267
Ninth Princess discovered the evidence
to prove Madam Lin framed me.
105
00:08:44,215 --> 00:08:46,929
And the other time when
I was nearly killed near the well
106
00:08:46,929 --> 00:08:49,123
you didn't happen to just pass by.
107
00:08:49,913 --> 00:08:51,913
You came over especially to rescue me.
108
00:08:52,884 --> 00:08:55,500
I guessed that Prince of Dongping
would try to kill you.
109
00:08:56,591 --> 00:09:00,778
But I still didn't make it in time
to save Bai Zhi.
110
00:09:01,567 --> 00:09:08,226
After Bai Zhi was killed, I heard someone
playing the zither for me all night.
111
00:09:09,369 --> 00:09:11,394
It really was you.
112
00:09:14,037 --> 00:09:18,803
I should have stayed by your side
to comfort you when you were upset.
113
00:09:19,477 --> 00:09:21,037
But that was all I could do then.
114
00:09:21,616 --> 00:09:22,836
I'm sorry, Wei Young.
115
00:09:23,602 --> 00:09:25,094
I made you suffer so badly.
116
00:09:25,759 --> 00:09:27,044
Will you forgive me?
117
00:09:27,557 --> 00:09:30,097
You have thought of me so much.
118
00:09:30,686 --> 00:09:32,354
How could I possibly blame you?
119
00:09:33,186 --> 00:09:35,874
I was the one who kept
holding a grudge.
120
00:09:36,422 --> 00:09:37,422
I hated you.
121
00:09:37,984 --> 00:09:40,626
I even said such hurtful words to you.
122
00:09:42,015 --> 00:09:43,330
Do you blame me?
123
00:09:43,330 --> 00:09:44,840
Silly woman.
124
00:09:47,207 --> 00:09:49,212
Only when there is love
could there be hate.
125
00:09:50,778 --> 00:09:53,418
Doesn't that mean you still love me?
126
00:10:03,852 --> 00:10:10,914
In this lifetime, how could I
love anyone else but you?
127
00:10:22,610 --> 00:10:24,176
What about Li Chang Le?
128
00:10:25,134 --> 00:10:28,408
Despite everything,
she is already your wife.
129
00:10:28,990 --> 00:10:30,653
I've never loved Li Chang Le.
130
00:10:30,653 --> 00:10:32,850
Nothing ever happened between us.
131
00:10:33,625 --> 00:10:36,392
Since I discovered that
she was behind my mother's death
132
00:10:36,392 --> 00:10:41,625
how could I still treat her as my wife?
133
00:10:42,715 --> 00:10:44,706
Once I have the evidence
134
00:10:44,706 --> 00:10:48,304
I will report to Grandfather
to punish her as she deserves.
135
00:10:50,410 --> 00:10:53,500
What matters the most now
is proving your innocence.
136
00:10:53,500 --> 00:10:56,196
I believe that you would never
kill Princess An Le.
137
00:10:56,701 --> 00:11:00,063
Wei Young, we've pulled through
so many obstacles together.
138
00:11:00,063 --> 00:11:04,144
I'm sure that we will
get through this safely too.
139
00:11:05,010 --> 00:11:09,059
Try to recall some details from
the time you met Li Chang Ru.
140
00:11:09,769 --> 00:11:13,364
Perhaps we might find some evidence.
141
00:11:32,134 --> 00:11:33,192
Young Mistress!
142
00:11:34,938 --> 00:11:36,053
What's the matter?
143
00:11:36,495 --> 00:11:37,596
I'm fine.
144
00:11:37,596 --> 00:11:39,116
It was just a prick.
145
00:11:40,645 --> 00:11:43,479
Young Mistress,
after Li Wei Young is killed
146
00:11:43,479 --> 00:11:46,057
will Prince of Nan-An really
bury you alive with her?
147
00:11:51,571 --> 00:11:53,889
Prince of Nan-An is a man
of great ambitions.
148
00:11:54,283 --> 00:11:56,750
Li Wei Young just bewitched him.
149
00:11:57,530 --> 00:12:01,217
Once she is dead,
he will come to his senses.
150
00:12:01,724 --> 00:12:05,596
He will then know
whom he should truly care about.
151
00:12:06,811 --> 00:12:09,292
Forgive me for speaking out of turn.
152
00:12:09,292 --> 00:12:12,282
Prince of Nan-An is a cold-blooded man.
He's not the right spouse for you.
153
00:12:12,282 --> 00:12:15,360
Young Mistress, shouldn't you
plan a way out of this?
154
00:12:17,899 --> 00:12:21,947
Once I've made my choice,
how is there any way out of it?
155
00:12:23,730 --> 00:12:25,464
The prime of my youth...
156
00:12:26,316 --> 00:12:27,903
All of my affection...
157
00:12:28,633 --> 00:12:30,092
Every effort I made...
158
00:12:30,990 --> 00:12:32,900
They were all devoted to this man.
159
00:12:36,655 --> 00:12:38,344
How is there any way out for me?
160
00:12:43,797 --> 00:12:48,649
I'd like to see how Li Wei Young
could make it out of this alive.
161
00:12:48,649 --> 00:12:52,081
If you hadn't testified for me
162
00:12:52,081 --> 00:12:54,268
it wouldn't have gone so well.
163
00:12:54,682 --> 00:12:55,804
You're right.
164
00:12:56,515 --> 00:12:58,663
Li Wei Young is our mutual enemy.
165
00:12:59,158 --> 00:13:03,215
I felt such joy in seeing
my enemy defeated.
166
00:13:05,186 --> 00:13:07,918
What is it? You don't seem well.
167
00:13:08,719 --> 00:13:10,542
Li Wei Young will soon be executed.
168
00:13:10,542 --> 00:13:12,076
Aren't you happy about it?
169
00:13:13,118 --> 00:13:16,267
Since the outcome is as expected,
it's no pleasant surprise.
170
00:13:16,725 --> 00:13:19,682
You're getting better every time.
171
00:13:20,346 --> 00:13:21,904
I'm just curious.
172
00:13:23,784 --> 00:13:26,583
How did you kill Princess An Le?
173
00:13:28,066 --> 00:13:30,326
I didn't kill her.
174
00:13:31,846 --> 00:13:33,753
Why would you lie to me?
175
00:13:34,428 --> 00:13:36,341
How could it not be you?
176
00:13:36,341 --> 00:13:41,865
Everything is closely connected
and you're even her alibi.
177
00:13:41,865 --> 00:13:44,042
As long as you're pleased
with the outcome
178
00:13:44,042 --> 00:13:47,417
why would the process
be any concern of yours?
179
00:13:55,225 --> 00:13:57,563
[Imperial Dungeon]
180
00:14:06,615 --> 00:14:08,000
- Your Highness.
- Your Highness.
181
00:14:21,534 --> 00:14:22,595
Wei Young.
182
00:14:23,770 --> 00:14:25,019
Don't worry.
183
00:14:25,019 --> 00:14:26,246
Listen to me.
184
00:14:27,099 --> 00:14:28,875
You'll be executed in two days.
185
00:14:29,376 --> 00:14:31,565
I couldn't think of any way to save you.
186
00:14:33,230 --> 00:14:34,490
You're going to save me?
187
00:14:34,490 --> 00:14:36,005
Of course.
188
00:14:37,313 --> 00:14:39,566
If you die, I...
189
00:14:39,566 --> 00:14:41,019
Whom am I to marry?
190
00:14:43,662 --> 00:14:45,022
I'm already in this predicament.
191
00:14:46,028 --> 00:14:47,629
I'm in no mood for your jokes.
192
00:14:48,600 --> 00:14:49,614
All right.
193
00:14:49,614 --> 00:14:51,015
I'll cut to the chase.
194
00:14:51,015 --> 00:14:55,038
The only way to save you is
to get you a substitute.
195
00:14:55,649 --> 00:14:56,953
You're going to swap prisoners?
196
00:14:58,052 --> 00:14:59,390
This is no trivial matter.
197
00:15:00,068 --> 00:15:03,309
Compared to your life,
nothing else matters as much.
198
00:15:03,980 --> 00:15:05,541
I have already chosen
the suitable prisoner.
199
00:15:05,541 --> 00:15:09,235
She will be sent in tomorrow.
By then, it will all be arranged.
200
00:15:09,235 --> 00:15:10,607
Don't tell anyone.
201
00:15:10,607 --> 00:15:11,969
Just follow my orders.
202
00:15:13,635 --> 00:15:15,109
Your Highness need not worry.
203
00:15:15,988 --> 00:15:17,234
I will be fine.
204
00:15:18,802 --> 00:15:20,576
You're in the Imperial Dungeon.
205
00:15:21,193 --> 00:15:22,634
You're still so confident?
206
00:15:22,634 --> 00:15:23,774
Yes.
207
00:15:24,908 --> 00:15:28,615
I still have much left to do.
208
00:15:30,201 --> 00:15:31,489
Interesting.
209
00:15:39,383 --> 00:15:41,868
Once we take out Li Wei Young
210
00:15:41,868 --> 00:15:44,297
it's about time to tackle Li Chang Ru.
211
00:15:45,230 --> 00:15:48,480
Unfortunately, that woman
is as cunning as a fox.
212
00:15:49,535 --> 00:15:52,349
She refused to tell me the details
of Princess An Le's murder.
213
00:15:53,534 --> 00:15:56,693
Otherwise, I would then
have something on her.
214
00:15:56,693 --> 00:16:00,606
Isn't Miss Chang Ru on your side?
215
00:16:02,455 --> 00:16:05,519
She will marry Prince of Nan-An.
216
00:16:06,207 --> 00:16:08,173
If I still collaborate with her
217
00:16:08,173 --> 00:16:11,022
am I to assist her
in going against my own husband
218
00:16:11,022 --> 00:16:12,846
to help Prince of Nan-An
seize the throne?
219
00:16:13,270 --> 00:16:14,346
That won't do.
220
00:16:14,346 --> 00:16:17,182
His Majesty thinks highly
of His Highness.
221
00:16:17,182 --> 00:16:20,557
The throne should surely be
passed down to His Highness.
222
00:16:21,437 --> 00:16:24,937
Your Highness, that will make you
the empress, mother of the nation.
223
00:16:24,937 --> 00:16:27,953
Madam Chiyun had your destiny foretold
as the future empress.
224
00:16:27,953 --> 00:16:29,357
It's now coming true.
225
00:16:30,408 --> 00:16:34,041
However, Li Chang Ru
is no ordinary woman.
226
00:16:34,748 --> 00:16:36,375
If we are to tackle Prince of Nan-An...
227
00:16:37,634 --> 00:16:39,990
we will have to get rid of her first.
228
00:16:58,793 --> 00:16:59,793
Li Wei Young.
229
00:17:01,009 --> 00:17:02,351
His Majesty wishes to see you.
230
00:17:19,163 --> 00:17:20,828
Greetings to Your Majesty.
231
00:17:21,875 --> 00:17:23,596
This woman is to be executed tomorrow.
232
00:17:23,596 --> 00:17:26,510
Why is she summoned to the palace today?
233
00:17:26,510 --> 00:17:27,998
Don't be so anxious.
234
00:17:28,884 --> 00:17:31,090
I shall clear your doubts soon.
235
00:17:32,684 --> 00:17:37,152
Li Chang Ru, do you still
adhere to your testimony?
236
00:17:38,000 --> 00:17:40,277
At noon on the day of the murder
237
00:17:40,277 --> 00:17:42,506
you didn't see Li Wei Young.
238
00:17:43,626 --> 00:17:45,576
Yes, Your Majesty.
239
00:17:45,576 --> 00:17:49,193
At that time, you were out
with Princess Consort of Gaoyang?
240
00:17:49,926 --> 00:17:50,926
Yes.
241
00:17:51,790 --> 00:17:54,140
Your Majesty, what are you trying to say?
242
00:17:54,140 --> 00:17:55,171
Nothing.
243
00:17:55,776 --> 00:17:59,913
It's just that I've found a witness
to prove Li Wei Young innocent.
244
00:18:00,423 --> 00:18:01,595
A witness?
245
00:18:01,595 --> 00:18:02,595
Where is that witness?
246
00:18:04,983 --> 00:18:06,669
Summon the witness!
247
00:18:21,249 --> 00:18:22,594
Greetings to Your Majesty.
248
00:18:22,594 --> 00:18:23,924
Princess!
249
00:18:23,924 --> 00:18:25,892
You... You're not dead?
250
00:18:27,653 --> 00:18:29,346
Prince Yuan Lie.
251
00:18:29,346 --> 00:18:31,980
Tell him what exactly happened.
252
00:18:32,576 --> 00:18:34,103
Here's the story, Your Majesty.
253
00:18:34,856 --> 00:18:36,599
I'm ashamed of it.
254
00:18:36,599 --> 00:18:38,161
My sister wanted to sneak out
of the palace
255
00:18:38,161 --> 00:18:40,277
but she was discovered by my guards.
256
00:18:40,683 --> 00:18:42,603
Then she was brought to me.
257
00:18:42,603 --> 00:18:45,311
Princess, what happened?
258
00:18:45,311 --> 00:18:47,083
Did someone try to harm you?
259
00:18:47,906 --> 00:18:48,906
Princess An Le.
260
00:18:49,492 --> 00:18:51,854
If you still won't tell us the truth
261
00:18:51,854 --> 00:18:54,700
I'll send a letter to
your father right away.
262
00:18:54,700 --> 00:18:57,654
Let's see how he will punish you.
263
00:18:57,654 --> 00:18:58,755
Please don't, Your Majesty.
264
00:18:59,450 --> 00:19:00,988
I'll just be honest with you!
265
00:19:01,682 --> 00:19:03,714
I never wanted to be a part
of this marital treaty.
266
00:19:03,714 --> 00:19:06,624
Before I came to Great Wei,
I already had a sweetheart.
267
00:19:06,624 --> 00:19:09,813
We made a plan to escape
when I got out of the palace.
268
00:19:10,625 --> 00:19:14,596
I caused trouble quite a few times
in order to break the treaty.
269
00:19:14,596 --> 00:19:16,949
Your Highness! How could you do so?
270
00:19:16,949 --> 00:19:20,205
What about that corpse in the well?
271
00:19:20,205 --> 00:19:23,169
I found the corpse of
a maid who had recently passed away.
272
00:19:23,169 --> 00:19:25,634
I put her in my clothes
and dumped her in the well.
273
00:19:25,634 --> 00:19:27,880
Then I had my maid announce
my disappearance.
274
00:19:28,385 --> 00:19:32,205
I changed into the maid's outfit
that I prepared in the morning.
275
00:19:32,205 --> 00:19:35,086
I fled to Cold Palace
(where concubines are banished).
276
00:19:35,086 --> 00:19:36,944
I pretended to be ill
and avoided the search.
277
00:19:36,944 --> 00:19:39,559
I heard that a batch of maids
were to be released today.
278
00:19:40,154 --> 00:19:42,124
I had wanted to blend in with them
and sneak out.
279
00:19:42,124 --> 00:19:43,626
Who knew that I would still get caught?
280
00:19:43,626 --> 00:19:45,071
Security is airtight in the palace.
281
00:19:45,071 --> 00:19:47,388
How is it just some place
you could come and go at will?
282
00:19:47,388 --> 00:19:49,952
Your Majesty, please have mercy
on me and let me out of here!
283
00:19:49,952 --> 00:19:51,728
I don't wish to be married off to Wei.
284
00:19:51,728 --> 00:19:55,453
I believe that your princess doesn't
want to be married off to Rouran either.
285
00:19:55,453 --> 00:19:58,003
There are many ways to establish
bonds between nations.
286
00:19:58,003 --> 00:20:01,526
Why must women's happiness
always be sacrificed for it?
287
00:20:01,526 --> 00:20:03,054
Please have mercy on me!
288
00:20:03,054 --> 00:20:05,031
Your Highness, how could you say that?
289
00:20:05,977 --> 00:20:07,166
Envoy.
290
00:20:07,166 --> 00:20:08,871
You should now know
what really happened.
291
00:20:08,871 --> 00:20:11,778
The people of Wei
didn't murder your princess.
292
00:20:11,778 --> 00:20:16,390
Your princess caused this
huge disturbance because of her escape.
293
00:20:16,949 --> 00:20:19,269
She nearly caused
an innocent person to be killed.
294
00:20:20,249 --> 00:20:25,003
But all sorts of evidence pointed
to Li Wei Young as the murderer.
295
00:20:25,479 --> 00:20:27,226
Li Wei Young murdered me?
296
00:20:27,226 --> 00:20:28,816
Of course not!
297
00:20:28,816 --> 00:20:32,531
At that time, I saw Li Wei Young...
298
00:20:32,531 --> 00:20:33,539
She was with her!
299
00:20:33,539 --> 00:20:35,154
They were talking by East Corridor.
300
00:20:35,154 --> 00:20:37,281
I saw them when I passed it.
301
00:20:40,121 --> 00:20:41,781
Your Majesty, I...
302
00:20:41,781 --> 00:20:42,978
Envoy.
303
00:20:42,978 --> 00:20:45,228
In order to prevent Princess An Le
from escaping again
304
00:20:45,228 --> 00:20:48,076
she will be under
our surveillance for now.
305
00:20:48,076 --> 00:20:52,828
As for the marital treaty,
we shall leave it until later.
306
00:20:53,839 --> 00:20:55,376
Yes, Your Majesty.
307
00:20:55,376 --> 00:20:57,757
After all, we are to be blamed
for this accident.
308
00:20:57,757 --> 00:21:00,688
I apologize to Your Majesty
on behalf of Rouran.
309
00:21:01,298 --> 00:21:05,317
Your Majesty is very forgiving.
Please don't hold it against An Le.
310
00:21:07,363 --> 00:21:08,442
Anyone there?
311
00:21:08,442 --> 00:21:11,392
Take Princess An Le away
and attend to her.
312
00:21:11,392 --> 00:21:12,979
Yes, Your Majesty.
313
00:21:19,834 --> 00:21:21,163
I will take my leave now.
314
00:21:22,233 --> 00:21:23,523
I will take my leave.
315
00:21:32,364 --> 00:21:33,934
Li Chang Ru.
316
00:21:33,934 --> 00:21:35,696
How dare you!
317
00:21:35,696 --> 00:21:37,266
You dared to deceive the emperor?
318
00:21:38,029 --> 00:21:39,296
It isn't so, Your Majesty!
319
00:21:39,296 --> 00:21:40,829
It isn't so!
320
00:21:41,361 --> 00:21:42,700
Summon Princess Consort of Gaoyang!
321
00:22:04,451 --> 00:22:05,967
Greetings to Your Majesty.
322
00:22:06,640 --> 00:22:07,871
Princess Consort of Gaoyang.
323
00:22:07,871 --> 00:22:09,366
Answer me.
324
00:22:09,366 --> 00:22:11,156
When Princess An Le went missing
325
00:22:11,156 --> 00:22:14,421
when did you meet with Li Chang Ru?
326
00:22:16,294 --> 00:22:17,693
Please forgive me, Your Majesty.
327
00:22:17,693 --> 00:22:21,684
Although I did chat with my cousin
in the Imperial Garden that day
328
00:22:21,684 --> 00:22:24,823
I couldn't be certain
that it was noon.
329
00:22:24,823 --> 00:22:26,951
But you sounded so positive.
330
00:22:26,951 --> 00:22:30,518
You confirmed that
you met Li Chang Ru at noon.
331
00:22:30,518 --> 00:22:34,038
It was because
I asked my cousin for the time.
332
00:22:34,038 --> 00:22:37,448
Her maid misled me
by saying that it was noon.
333
00:22:37,448 --> 00:22:43,383
Now that I think about it, my cousin
must have wanted to use me.
334
00:22:47,201 --> 00:22:48,719
Please forgive me, Your Majesty.
335
00:22:48,719 --> 00:22:50,284
I was too quick to believe others.
336
00:22:50,284 --> 00:22:53,190
I nearly got Wei Young killed.
Please punish me, Your Majesty.
337
00:22:53,855 --> 00:22:54,952
All right.
338
00:22:54,952 --> 00:22:56,180
You may leave.
339
00:23:00,567 --> 00:23:01,567
No...
340
00:23:04,211 --> 00:23:05,729
Li Chang Ru.
341
00:23:05,729 --> 00:23:07,355
We were at least cousins once.
342
00:23:07,355 --> 00:23:08,981
Why did you have to frame me?
343
00:23:09,722 --> 00:23:11,093
Your Majesty!
344
00:23:11,093 --> 00:23:12,266
This is a misunderstanding!
345
00:23:12,266 --> 00:23:13,470
Your Majesty!
346
00:23:13,470 --> 00:23:15,721
I wouldn't dare deceive Your Majesty!
347
00:23:16,299 --> 00:23:17,335
A misunderstanding?
348
00:23:17,335 --> 00:23:19,368
Do you take me for a fool?
349
00:23:20,075 --> 00:23:22,295
Can you toy with me as you wish?
350
00:23:22,295 --> 00:23:23,412
I...
351
00:23:24,211 --> 00:23:26,218
Anyone there? Drag her out!
352
00:23:30,733 --> 00:23:32,152
Please spare my life, Your Majesty!
353
00:23:32,152 --> 00:23:35,034
For the sake of the Li family's
loyalty to Your Majesty
354
00:23:35,034 --> 00:23:37,031
- please spare me!
- Drag her out!
355
00:23:37,031 --> 00:23:39,902
Please spare me! Your Majesty!
356
00:23:39,902 --> 00:23:41,510
- Go!
- Please spare me, Your Majesty!
357
00:23:41,510 --> 00:23:42,848
Your Majesty!
358
00:23:42,848 --> 00:23:46,096
You can't kill me because I'm carrying
Prince of Nan-An's child!
359
00:24:11,075 --> 00:24:14,117
Your Majesty, Miss Li is indeed pregnant.
360
00:24:19,393 --> 00:24:21,316
- Step out.
- Yes.
361
00:24:23,780 --> 00:24:27,108
Prince of Nan-An...
Is Li Chang Ru telling the truth?
362
00:24:27,108 --> 00:24:30,298
Is it really your child that she carries?
363
00:24:33,952 --> 00:24:37,730
Father, the child Li Chang Ru carries...
364
00:24:39,931 --> 00:24:41,618
It's truly mine.
365
00:24:42,807 --> 00:24:44,095
It was a moment's folly.
366
00:24:44,707 --> 00:24:46,035
Please forgive me, Father.
367
00:24:48,584 --> 00:24:52,991
Li Chang Ru, since you're carrying
the offspring of the imperial family
368
00:24:52,991 --> 00:24:55,310
I will spare your life.
369
00:24:55,970 --> 00:24:59,942
However, I would never accept
a daughter-in-law of such misconduct.
370
00:24:59,942 --> 00:25:04,265
I shall decide on my verdict
after you have given birth to the child.
371
00:25:04,900 --> 00:25:06,700
Thank you for sparing my life,
Your Majesty.
372
00:25:07,397 --> 00:25:08,826
Anyone there?
373
00:25:08,826 --> 00:25:11,174
Take her away to be
settled in the palace.
374
00:25:11,174 --> 00:25:12,897
Attend to her carefully.
375
00:25:12,897 --> 00:25:14,362
Thank you, Your Majesty!
376
00:25:28,422 --> 00:25:29,422
Li Wei Young.
377
00:25:30,338 --> 00:25:32,740
You have been greatly wronged.
378
00:25:32,742 --> 00:25:36,571
Don't worry. I will seek revenge for you.
379
00:25:37,144 --> 00:25:40,832
Now that Rouran has made
such a huge error
380
00:25:40,832 --> 00:25:44,434
I have to use
this opportunity to punish them.
381
00:25:44,434 --> 00:25:48,471
Otherwise, how could I face
the ancestors of Great Wei?
382
00:25:48,471 --> 00:25:50,123
You mustn't, Your Majesty!
383
00:25:50,980 --> 00:25:52,115
Why not?
384
00:25:52,115 --> 00:25:54,077
Should this incident
be made known to the people
385
00:25:54,077 --> 00:25:57,502
they will surely mock
Rouran and Princess An Le.
386
00:25:57,859 --> 00:26:01,781
But then after all the jesting,
people would think that
387
00:26:01,781 --> 00:26:06,061
the mighty emperor was actually fooled
by a young princess of Rouran.
388
00:26:07,191 --> 00:26:10,603
Grandfather, we mustn't let
Great Wei become a laughingstock.
389
00:26:11,714 --> 00:26:13,357
That is for certain.
390
00:26:13,357 --> 00:26:16,431
Why don't we just act
as if nothing has happened
391
00:26:16,431 --> 00:26:19,415
and then whoever was marrying
will proceed as planned?
392
00:26:19,415 --> 00:26:20,526
No!
393
00:26:22,529 --> 00:26:26,357
Father... I already learned that
Princess An Le has a sweetheart.
394
00:26:26,931 --> 00:26:28,952
She would even feign her death
to elope with him.
395
00:26:28,952 --> 00:26:31,281
How could I marry someone like her?
396
00:26:31,281 --> 00:26:34,917
Are we not to uphold the dignity
of Great Wei anymore?
397
00:26:34,917 --> 00:26:35,977
Exactly.
398
00:26:35,977 --> 00:26:38,179
We mustn't be humiliated by them.
399
00:26:38,901 --> 00:26:39,901
Father!
400
00:26:40,785 --> 00:26:41,785
Father!
401
00:26:42,519 --> 00:26:46,945
Will Father really send me away
to suffer in that place?
402
00:26:46,945 --> 00:26:49,550
Princess An Le was right.
403
00:26:49,550 --> 00:26:52,159
Why must peace between nations
be attained by
404
00:26:52,159 --> 00:26:55,156
the sacrifice of a woman's happiness?
405
00:26:55,156 --> 00:26:56,952
Father, please!
406
00:26:56,952 --> 00:26:58,720
Don't marry me off to that place!
407
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
Father!
408
00:27:02,320 --> 00:27:03,558
Please reconsider carefully, Grandfather.
409
00:27:04,113 --> 00:27:05,888
Such a marriage alliance is meaningless.
410
00:27:05,888 --> 00:27:07,683
Rouran isn't strong enough
to invade us now
411
00:27:07,683 --> 00:27:09,617
but what happens
when their army is powerful?
412
00:27:09,617 --> 00:27:11,864
Would they still care about
this marriage alliance?
413
00:27:11,864 --> 00:27:16,366
Grandfather, please don't sacrifice
Aunt Di's happiness for nothing.
414
00:27:16,366 --> 00:27:18,257
I don't want to be married off.
415
00:27:18,780 --> 00:27:20,259
Father.
416
00:27:20,259 --> 00:27:21,262
Your Majesty.
417
00:27:21,262 --> 00:27:23,471
Since neither of the princesses
consent to this marital treaty
418
00:27:23,471 --> 00:27:25,806
why doesn't Your Highness
just allow Ninth Princess
419
00:27:25,806 --> 00:27:27,465
to stay with you
and keep you company?
420
00:27:27,934 --> 00:27:28,996
Father.
421
00:27:30,703 --> 00:27:31,911
I don't want to be married.
422
00:27:33,025 --> 00:27:34,128
Father.
423
00:27:38,438 --> 00:27:39,640
Father.
424
00:27:41,115 --> 00:27:42,828
Thank you, Father!
425
00:27:49,105 --> 00:27:50,856
All right now, stop crying.
426
00:27:50,856 --> 00:27:52,371
His Majesty isn't watching anymore.
427
00:27:52,371 --> 00:27:56,561
I'm really sad!
428
00:27:56,561 --> 00:27:57,685
My good nephew!
429
00:27:57,685 --> 00:27:59,971
What you just said is fantastic!
430
00:27:59,971 --> 00:28:01,702
I haven't doted on you in vain.
431
00:28:01,702 --> 00:28:03,429
I'm lucky enough not
to have been scared to death
432
00:28:03,429 --> 00:28:05,155
by participating in your daring plan!
433
00:28:26,939 --> 00:28:29,153
I am grateful to
Sister Wei Young for saving me.
434
00:28:29,153 --> 00:28:30,601
If it hadn't been for you
435
00:28:30,601 --> 00:28:32,738
I'd surely have fallen for
Li Chang Ru's tricks!
436
00:28:35,528 --> 00:28:39,558
Do you think that I don't understand
why you're deliberately acting up?
437
00:28:39,558 --> 00:28:41,273
If you dare
hurt Wei Young again
438
00:28:41,273 --> 00:28:43,137
don't blame me for
disregarding our kinship!
439
00:28:44,730 --> 00:28:47,027
I just want to be with the man I love!
440
00:28:47,027 --> 00:28:48,531
What wrong have I done?
441
00:28:52,167 --> 00:28:53,595
Min De?
442
00:28:54,169 --> 00:28:55,169
Wei Young!
443
00:28:57,506 --> 00:28:58,893
Wei Young.
444
00:28:58,893 --> 00:29:00,335
Here, slowly.
445
00:29:01,773 --> 00:29:02,951
Take a seat first.
446
00:29:05,535 --> 00:29:07,013
Slowly...
447
00:29:09,390 --> 00:29:10,650
What brings you here?
448
00:29:15,108 --> 00:29:18,685
I came over here to tell you
449
00:29:18,685 --> 00:29:22,824
that I suspect Li Chang Ru of
plotting against Princess An Le.
450
00:29:25,315 --> 00:29:26,326
What nonsense are you talking about?
451
00:29:26,326 --> 00:29:27,863
An Le, shut up!
452
00:29:27,863 --> 00:29:29,394
Hear Wei Young out first.
453
00:29:30,710 --> 00:29:35,710
Min De, how is
the favor I asked of you going?
454
00:29:35,710 --> 00:29:37,523
I've looked up the entry and exit records
455
00:29:37,523 --> 00:29:39,516
for the day of Bai Zhi's death
as you requested.
456
00:29:39,516 --> 00:29:41,404
Li Chang Ru was indeed in the palace.
457
00:29:41,404 --> 00:29:44,141
Judging from her entry and exit hours
458
00:29:44,141 --> 00:29:46,627
there's indeed a possibility
that she murdered Bai Zhi.
459
00:29:47,651 --> 00:29:50,733
That timid and gentle Li Chang Ru?
460
00:29:50,733 --> 00:29:54,762
How could she be Bai Zhi's murderer?
461
00:29:54,762 --> 00:29:56,763
How I wish it wasn't so.
462
00:29:57,676 --> 00:30:00,318
I've always treated her like a sister.
463
00:30:00,318 --> 00:30:04,511
However, during this period of time,
so much evidence has been laid before me
464
00:30:04,511 --> 00:30:06,244
that I have no choice but to believe it.
465
00:30:07,013 --> 00:30:13,083
Also, I've noticed eunuchs
spying on Princess An Le.
466
00:30:13,942 --> 00:30:18,291
Therefore, I'm worried that
Li Chang Ru's next target is you.
467
00:30:18,291 --> 00:30:21,825
But... There's no animosity
between me and her.
468
00:30:22,499 --> 00:30:24,962
It isn't exactly so.
469
00:30:24,962 --> 00:30:27,737
I heard that before the marriage alliance
470
00:30:27,737 --> 00:30:30,531
Li Chang Ru was also a candidate
for Prince of Nan-An's consort.
471
00:30:30,531 --> 00:30:33,420
Hence, I suspect that
Li Chang Ru spread rumors
472
00:30:33,420 --> 00:30:36,307
to make Your Highness misunderstand me.
473
00:30:37,011 --> 00:30:41,358
Do you mean that she's using me
to get rid of you?
474
00:30:41,989 --> 00:30:46,019
It was no secret that we had an argument.
475
00:30:46,019 --> 00:30:48,512
If you now meet with a mishap
476
00:30:48,512 --> 00:30:51,851
I will surely be the prime suspect.
477
00:30:51,851 --> 00:30:56,766
By then, Princess An Le will be dead
and you'll be executed for murder.
478
00:30:56,766 --> 00:30:58,838
Kill two birds with one stone.
479
00:30:58,838 --> 00:31:01,222
It's going to be easy for her to become
480
00:31:01,222 --> 00:31:03,606
Princess Consort of Nan-An
with her craftiness.
481
00:31:03,606 --> 00:31:07,307
Isn't she simply too scary?
482
00:31:07,307 --> 00:31:12,156
Now that I'm already on my guard,
we will have to react cautiously.
483
00:31:14,027 --> 00:31:18,433
It's just that Chang Ru was once
my closest sibling in Li Manor.
484
00:31:19,691 --> 00:31:24,170
I wish that it all turns out
to be nothing more than my imagination.
485
00:31:27,997 --> 00:31:29,528
Judging by Li Chang Ru's personality
486
00:31:29,528 --> 00:31:31,773
she will surely make the next move.
487
00:31:32,221 --> 00:31:38,132
Therefore, Min De, you must be sure
to protect Princess An Le in secret
488
00:31:38,132 --> 00:31:39,583
to prevent her from being harmed.
489
00:31:44,582 --> 00:31:45,663
Let's go.
490
00:31:47,727 --> 00:31:48,727
Quickly!
491
00:32:12,356 --> 00:32:14,723
Fortunately, it was nothing
more than a scare this time.
492
00:32:14,723 --> 00:32:16,172
You are all way too daring.
493
00:32:16,172 --> 00:32:19,005
If anything went wrong,
Princess An Le would be dead.
494
00:32:19,599 --> 00:32:22,799
As long as the marital treaty could be
annulled, I'm willing to take the risk.
495
00:32:26,212 --> 00:32:27,237
Wei Young.
496
00:32:27,237 --> 00:32:30,448
Don't attempt anything risky
with them again.
497
00:32:31,016 --> 00:32:32,489
I still have work to attend to.
498
00:32:32,489 --> 00:32:35,415
You've been tired these days as well,
so go and get some rest.
499
00:32:37,583 --> 00:32:38,583
Aunt Di.
500
00:32:40,583 --> 00:32:41,673
Princess An Le.
501
00:32:41,673 --> 00:32:43,088
I will take my leave now.
502
00:32:47,503 --> 00:32:49,627
Yuan Lie, can I go sightseeing?
503
00:32:50,633 --> 00:32:51,633
Go on!
504
00:32:52,415 --> 00:32:53,567
I'll take my leave now.
505
00:32:54,190 --> 00:32:55,190
Be careful.
506
00:32:56,005 --> 00:32:58,041
I've been meaning to ask you.
507
00:32:58,041 --> 00:33:00,477
What now? Have you made up?
508
00:33:00,477 --> 00:33:02,028
You don't blame him anymore?
509
00:33:02,028 --> 00:33:03,976
I've misunderstood him all this time.
510
00:33:03,976 --> 00:33:06,269
He has been secretly protecting me.
511
00:33:06,269 --> 00:33:08,299
He has his own reasons.
512
00:33:08,299 --> 00:33:10,135
I knew it.
513
00:33:10,135 --> 00:33:12,839
How could he possibly
be so ruthless to you?
514
00:33:12,839 --> 00:33:14,453
So it was indeed a misunderstanding.
515
00:33:14,453 --> 00:33:17,300
Anyway, it makes me happy to
see both of you reconciled.
516
00:33:17,300 --> 00:33:20,317
As of now, so much has changed.
517
00:33:20,317 --> 00:33:22,445
We still have a long way to go.
518
00:33:22,445 --> 00:33:25,545
Wei Young, thank you for
what you did this time.
519
00:33:25,545 --> 00:33:27,180
We are family.
520
00:33:27,180 --> 00:33:28,883
Why are you so polite?
521
00:33:28,883 --> 00:33:30,952
If anyone is to be grateful
522
00:33:30,952 --> 00:33:32,433
it should be me.
523
00:33:32,433 --> 00:33:34,186
If you hadn't been around to help me
524
00:33:34,186 --> 00:33:36,968
I would never have been able
to expose Li Chang Ru.
525
00:33:38,029 --> 00:33:41,078
I thought that she could
get a taste of her own medicine
526
00:33:41,078 --> 00:33:42,354
but who knew
527
00:33:42,354 --> 00:33:43,886
she and my brother are actually...
528
00:33:44,435 --> 00:33:46,483
That even saved her life.
529
00:33:46,483 --> 00:33:47,914
I'm so annoyed about it.
530
00:33:47,914 --> 00:33:50,303
I've always trusted her so deeply.
531
00:33:51,125 --> 00:33:55,005
Who knew that my trust in her
would get Bai Zhi killed?
532
00:33:55,686 --> 00:33:58,540
So many other people were also harmed.
533
00:33:58,540 --> 00:34:00,606
Wei Young, don't be too upset.
534
00:34:00,606 --> 00:34:03,948
Moreover, I don't think that
she will just call it quits.
535
00:34:03,948 --> 00:34:06,192
His Majesty might have
punished her
536
00:34:06,192 --> 00:34:08,313
but no one can say for sure
what the future holds.
537
00:34:08,313 --> 00:34:11,695
Besides, she is also one crafty woman.
538
00:34:11,695 --> 00:34:14,302
Wei Young, you must be careful
from now on.
539
00:34:14,302 --> 00:34:16,452
I already see her for who she really is.
540
00:34:17,228 --> 00:34:20,112
Therefore, I won't allow her a chance
to hurt anyone else again.
541
00:34:24,447 --> 00:34:26,163
Wei Young, are you all right?
542
00:34:26,860 --> 00:34:27,965
I'm fine.
543
00:34:27,965 --> 00:34:29,780
I seem to have been stung by something.
544
00:34:33,123 --> 00:34:34,309
Stop right there!
545
00:34:35,333 --> 00:34:37,163
What did you do to Wei Young?
546
00:34:37,163 --> 00:34:40,945
Your Highness seems to have forgotten
about the promise you made to our Khan.
547
00:34:40,945 --> 00:34:44,527
If you can't attain Wei's
"Chart of Six Elements in Army Defense"
548
00:34:44,527 --> 00:34:46,458
you won't be able to
save Li Wei Young's life.
549
00:34:46,458 --> 00:34:48,563
- Just now...
- Fret not, Your Highness.
550
00:34:49,143 --> 00:34:51,969
Li Wei Young was but slightly stung.
551
00:34:52,411 --> 00:34:54,268
If you put off the mission any longer
552
00:34:54,268 --> 00:35:00,626
I will carry out our Khan's orders
to use fatal hidden weapons on her.
553
00:35:01,639 --> 00:35:03,128
Don't act recklessly!
554
00:35:03,951 --> 00:35:07,206
"Chart of Six Elements in Army Defense"
is a confidential document.
555
00:35:07,206 --> 00:35:09,005
How could I attain it easily?
556
00:35:10,206 --> 00:35:11,396
I need some time.
557
00:35:13,320 --> 00:35:15,764
It isn't that you don't have
enough time to do it.
558
00:35:15,764 --> 00:35:19,833
You've wasted all your time
on Li Wei Young.
559
00:35:19,833 --> 00:35:21,375
You...
560
00:35:21,375 --> 00:35:24,789
If I didn't take your feelings
into consideration
561
00:35:24,789 --> 00:35:27,797
why would I work with you to
put on an act before the emperor?
562
00:35:30,576 --> 00:35:33,394
In my opinion,
you never intended to steal
563
00:35:33,394 --> 00:35:36,626
"Chart of Six Elements in Army Defense"
for Rouran.
564
00:35:37,663 --> 00:35:38,663
You're right.
565
00:35:39,798 --> 00:35:40,827
I don't.
566
00:35:41,304 --> 00:35:44,273
The six elements are the key
to defending Great Wei against Rouran.
567
00:35:44,273 --> 00:35:46,092
Once the strategy is deciphered
568
00:35:46,092 --> 00:35:48,280
Rouran would come barging right in!
569
00:35:48,280 --> 00:35:51,822
By then, it would be a catastrophe
for the people of Great Wei!
570
00:35:51,822 --> 00:35:53,688
You are of Rouran descent, not Wei!
571
00:35:53,688 --> 00:35:55,416
You dumped me here!
572
00:35:56,253 --> 00:35:58,304
You allowed me to be raised in Wei!
573
00:35:59,021 --> 00:36:01,847
Yet now you're telling me that
I don't belong to Wei?
574
00:36:03,309 --> 00:36:05,347
Why did you come looking for me?
575
00:36:05,802 --> 00:36:08,315
Why would you force me to harm
those who raised me?
576
00:36:09,059 --> 00:36:10,527
Our Khan had made plans!
577
00:36:10,527 --> 00:36:13,387
He wanted you to take his throne!
578
00:36:13,387 --> 00:36:15,699
Once you attain "Chart of
Six Elements in Army Defense"
579
00:36:15,699 --> 00:36:18,610
you can win over the support
of the officials with it!
580
00:36:18,610 --> 00:36:23,320
My prince, why can't you understand
the great pains our Khan took?
581
00:36:23,320 --> 00:36:25,081
I never wanted the throne!
582
00:36:29,253 --> 00:36:32,715
Rouran is a foreign land to me.
583
00:36:33,454 --> 00:36:36,992
Those brothers who are always
wary of me don't see me as their kin!
584
00:36:38,246 --> 00:36:42,534
If I could, I'd stay
in Great Wei forever!
585
00:36:43,193 --> 00:36:45,199
I wish to stay with those
who truly care about me.
586
00:36:46,422 --> 00:36:49,822
All in all, it's still because of
that Li Wei Young!
587
00:36:50,603 --> 00:36:52,880
If you truly wish the best for her
588
00:36:52,880 --> 00:36:54,605
you should obey our Khan.
589
00:36:55,139 --> 00:36:56,708
Attain "Chart of Six Elements
in Army Defense."
590
00:36:57,438 --> 00:36:58,686
Or else
591
00:36:58,686 --> 00:37:03,072
it will be Li Wei Young's corpse
that awaits you.
592
00:37:04,204 --> 00:37:05,688
Are you going against me?
593
00:37:07,588 --> 00:37:09,842
I'm willing to risk my life for you.
594
00:37:12,132 --> 00:37:17,115
However, I must also carry out
our Khan's strict orders!
595
00:37:17,943 --> 00:37:21,186
You can tell Li Wei Young
to be wary of us
596
00:37:21,186 --> 00:37:24,626
but how long could she keep
watching out for herself?
597
00:37:25,922 --> 00:37:28,702
You could also report this
to the emperor.
598
00:37:29,637 --> 00:37:34,472
Give the army of Wei an excuse to
trample the meadows of Rouran
599
00:37:34,472 --> 00:37:36,367
and massacre our people!
600
00:37:36,865 --> 00:37:38,117
Your Highness!
601
00:38:23,425 --> 00:38:26,130
Master, the room is ready.
602
00:38:28,219 --> 00:38:29,478
[Snow Yard]
603
00:38:31,813 --> 00:38:33,099
By His Majesty's oral decree
604
00:38:33,099 --> 00:38:35,820
you are to stay in this place
until the child is delivered.
605
00:38:35,820 --> 00:38:38,565
You can enter and leave
the premises as you please.
606
00:38:38,565 --> 00:38:40,001
But you're not to leave the palace.
607
00:38:40,001 --> 00:38:41,932
Should you cause any trouble again
608
00:38:41,932 --> 00:38:43,918
His Majesty surely wouldn't
let you off easily.
609
00:38:43,918 --> 00:38:45,981
I hope that you can
conduct yourself well.
610
00:38:45,981 --> 00:38:48,117
Thank His Majesty for his graciousness.
611
00:38:48,117 --> 00:38:51,012
I will leave you to get some rest.
612
00:38:55,773 --> 00:38:58,010
Young Mistress, what should we do now?
613
00:38:58,010 --> 00:39:01,436
Judging by His Majesty's orders,
he won't give you any title.
614
00:39:01,436 --> 00:39:04,277
The efforts you made
all these years are in vain.
615
00:39:08,811 --> 00:39:10,396
Where there is a will, there is a way.
616
00:39:10,396 --> 00:39:16,362
Now that I'm pregnant,
I can still slowly plan for the future.
617
00:39:37,271 --> 00:39:39,889
It's already so late.
Why aren't you in bed yet?
618
00:39:41,818 --> 00:39:44,833
You're already sewing clothes
for the baby now?
619
00:39:44,833 --> 00:39:51,123
I might be carrying a child, but others
just see it as a bit of added flesh.
620
00:39:52,775 --> 00:39:58,793
I want them, particularly
Prince of Nan-An, to see these clothes.
621
00:39:58,793 --> 00:40:00,945
I want them to feel
the existence of this child.
622
00:40:01,954 --> 00:40:03,195
Young Mistress.
623
00:40:03,195 --> 00:40:05,179
He hasn't even visited me once.
624
00:40:05,717 --> 00:40:08,827
Should this go on any longer,
he will forget me.
625
00:40:09,547 --> 00:40:11,043
He will also forget this child.
626
00:40:12,059 --> 00:40:14,083
Young Mistress, don't think too much.
627
00:40:14,083 --> 00:40:16,222
Prince of Nan-An might just
be too busy with work.
628
00:40:18,324 --> 00:40:21,382
Could he be so busy that he can't even
write a letter or send a message?
629
00:40:24,460 --> 00:40:27,063
Rong Er, run an errand for me.
630
00:40:28,168 --> 00:40:30,094
Give these clothes to
Prince of Nan-An.
631
00:40:30,094 --> 00:40:33,148
He will know what I mean
when he sees them.
632
00:40:40,561 --> 00:40:41,561
[Snow Yard]
633
00:40:59,891 --> 00:41:01,030
You didn't get to see him?
634
00:41:01,536 --> 00:41:02,536
I did.
635
00:41:02,536 --> 00:41:03,882
What did he say?
636
00:41:04,523 --> 00:41:06,068
He didn't say a word.
637
00:41:06,637 --> 00:41:08,193
He didn't say a word?
638
00:41:08,748 --> 00:41:10,251
How did he react?
639
00:41:10,251 --> 00:41:12,166
Was he happy or angry?
640
00:41:12,166 --> 00:41:13,239
Neither.
641
00:41:13,239 --> 00:41:15,442
He glanced at it and left.
642
00:41:17,346 --> 00:41:19,550
It seems that he really
has forgotten about me.
643
00:41:23,807 --> 00:41:24,807
Where is His Highness?
644
00:41:27,061 --> 00:41:28,925
He isn't here?
645
00:41:28,925 --> 00:41:30,371
His Highness won't be coming.
646
00:41:30,858 --> 00:41:32,724
His Highness told me to tell Miss Li
647
00:41:32,724 --> 00:41:35,065
to nourish the child
and give birth smoothly.
648
00:41:35,065 --> 00:41:36,409
If so, you can both be safe.
649
00:41:36,409 --> 00:41:38,016
Should you cause any more trouble
650
00:41:38,016 --> 00:41:39,817
His Highness will forego
all past sentiments.
651
00:41:40,800 --> 00:41:43,387
He can disregard our past relationship
652
00:41:43,387 --> 00:41:45,614
but would he also ignore his own child?
653
00:41:46,690 --> 00:41:48,380
Miss Li, you're on your own now.
654
00:41:49,400 --> 00:41:50,400
Hold on!
655
00:41:52,722 --> 00:41:54,117
Please tell Prince of Nan-An.
656
00:41:55,835 --> 00:41:59,164
I'm carrying his flesh and blood.
657
00:42:00,144 --> 00:42:03,275
If he could abandon his own child
658
00:42:03,275 --> 00:42:07,717
I and his child
would never live in humiliation.
659
00:42:26,775 --> 00:42:28,101
You are dismissed.
660
00:42:28,101 --> 00:42:29,797
Yes, Young Mistress.
661
00:42:35,907 --> 00:42:37,090
Li Wei Young?
662
00:42:37,090 --> 00:42:38,487
What are you doing here?
663
00:42:38,487 --> 00:42:39,873
What are you up to?
664
00:42:44,221 --> 00:42:49,221
Subtitles by DramaFever
47778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.