All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 44] 4 00:02:35,824 --> 00:02:37,167 Convey my decree. 5 00:02:37,167 --> 00:02:41,739 Behead Li Wei Young for the murder of Princess An Le in three days. 6 00:02:48,382 --> 00:02:49,500 - Your Highness. - Your Highness. 7 00:02:50,657 --> 00:02:51,823 Open the door. 8 00:02:51,823 --> 00:02:52,823 - Yes. - Yes. 9 00:02:59,180 --> 00:03:00,248 You are all dismissed. 10 00:03:00,248 --> 00:03:01,248 Yes. 11 00:03:14,324 --> 00:03:15,502 What brings you here? 12 00:03:18,170 --> 00:03:19,906 What exactly happened? 13 00:03:22,301 --> 00:03:25,091 Why would you be accused of Princess An Le's murder? 14 00:03:25,091 --> 00:03:27,632 I've reminded you so many times to act cautiously. 15 00:03:28,123 --> 00:03:31,503 Why would you get involved with Princess An Le? 16 00:03:32,067 --> 00:03:33,856 How does that concern Your Highness? 17 00:03:34,556 --> 00:03:37,097 The envoy of Rouran is using this matter to cause a fuss. 18 00:03:37,097 --> 00:03:38,989 He kept pressing Grandfather for a verdict. 19 00:03:38,989 --> 00:03:44,573 Grandfather is furious about it and will vent his frustration on you. 20 00:03:44,573 --> 00:03:45,832 So? 21 00:03:46,591 --> 00:03:48,111 It is but a life that he takes. 22 00:03:49,000 --> 00:03:51,685 Moreover, wouldn't you be pleased that I get killed for it? 23 00:03:52,447 --> 00:03:54,504 You can get rid of your impediment now. 24 00:03:54,504 --> 00:03:58,949 You can live happily ever after with Li Chang Le. 25 00:03:59,442 --> 00:04:01,056 Wei Young, what nonsense is that? 26 00:04:01,056 --> 00:04:02,634 Have I said anything false? 27 00:04:03,293 --> 00:04:05,814 To you, I'm the murderer who killed your mother. 28 00:04:05,814 --> 00:04:08,187 I'm a despicable and heinous villain. 29 00:04:08,187 --> 00:04:10,860 Li Chang Le is beautiful, gentle, and virtuous! 30 00:04:10,860 --> 00:04:13,669 What are you doing here instead of with her? 31 00:04:17,348 --> 00:04:18,944 Are you here to bade me farewell? 32 00:04:23,187 --> 00:04:24,680 - Wei Young, listen to me... - Don't! 33 00:04:24,680 --> 00:04:25,894 I don't want to hear a word! 34 00:04:29,841 --> 00:04:31,024 Wei Young. 35 00:04:31,798 --> 00:04:33,869 Have you no trust in me anymore? 36 00:04:33,869 --> 00:04:35,937 Am I that unbearable to you? 37 00:04:37,043 --> 00:04:38,730 Have you trusted me? 38 00:04:39,649 --> 00:04:42,783 I kept telling myself again and again 39 00:04:42,783 --> 00:04:44,399 that you have every reason not to trust me. 40 00:04:45,557 --> 00:04:48,089 I can't blame you. I shouldn't hate you. 41 00:04:49,492 --> 00:04:52,572 But I wanted so much for you to trust me. 42 00:04:53,192 --> 00:04:54,535 Trust in who I am. 43 00:04:55,098 --> 00:04:58,466 There's no need for witnesses or evidence. Just believe me. 44 00:04:58,466 --> 00:05:00,442 Just believe in what I am! 45 00:05:00,939 --> 00:05:03,178 Believe every word I say! 46 00:05:03,178 --> 00:05:06,021 But you didn't! You didn't at all! 47 00:05:10,040 --> 00:05:12,168 You still married Li Chang Le. 48 00:05:12,168 --> 00:05:15,005 Wei Young... I'm sorry. 49 00:05:15,005 --> 00:05:17,115 I truly never wanted to hurt you. 50 00:05:17,903 --> 00:05:19,007 Please believe me. 51 00:05:19,007 --> 00:05:20,428 I'm really here to help you. 52 00:05:20,428 --> 00:05:23,007 How could you when you don't believe me at all? 53 00:05:23,007 --> 00:05:26,632 I don't wish to place my hopes on a man who doesn't trust me! 54 00:05:28,814 --> 00:05:30,314 You may leave now, Your Highness. 55 00:05:30,516 --> 00:05:32,141 I never want to see you again. 56 00:05:32,646 --> 00:05:36,553 We'll just pretend that nothing ever happened between us. 57 00:05:41,740 --> 00:05:42,767 You... 58 00:05:43,774 --> 00:05:45,509 Are you never ever going to see me again? 59 00:05:54,899 --> 00:05:56,300 What are you doing? Let go of me! 60 00:05:56,300 --> 00:05:58,326 No matter what you say, I won't leave you. 61 00:05:58,326 --> 00:06:00,271 - Let go of me. - I already did that once. 62 00:06:00,271 --> 00:06:02,266 I don't ever want to go through that agony again. 63 00:06:02,266 --> 00:06:05,255 Li Wei Young, listen. I will never let you go again. 64 00:06:05,255 --> 00:06:06,713 Do you know what you're saying? 65 00:06:06,713 --> 00:06:08,089 Listen to me, Li Wei Young! 66 00:06:09,504 --> 00:06:11,346 You have me wrong. 67 00:06:12,988 --> 00:06:14,663 You're the most precious person to me. 68 00:06:14,663 --> 00:06:16,565 How could I not believe you? 69 00:06:16,987 --> 00:06:19,545 I know that you're innocent. I knew it all along. 70 00:06:19,545 --> 00:06:22,091 I never stopped loving you. 71 00:06:24,574 --> 00:06:29,797 I know that... you didn't kill my mother. 72 00:06:31,711 --> 00:06:35,216 And I was forced into marrying Li Chang Le. 73 00:06:39,036 --> 00:06:40,244 This is the truth. 74 00:06:46,802 --> 00:06:49,951 I used Li Chang Le to lure out Tuoba Yu. 75 00:06:51,410 --> 00:06:53,879 They are the real culprits who had my mother killed. 76 00:06:56,982 --> 00:06:59,137 Why didn't you tell me this sooner? 77 00:07:00,776 --> 00:07:03,464 Tuoba Yu is one shrewd man. 78 00:07:03,464 --> 00:07:04,694 He is very powerful. 79 00:07:05,511 --> 00:07:07,449 Once he senses anything suspicious 80 00:07:07,449 --> 00:07:12,778 he might do anything to take me down just to get the throne. 81 00:07:12,778 --> 00:07:17,648 If so, hundreds of people in my household would be in peril. 82 00:07:17,648 --> 00:07:22,598 As for you, it's likely that you'd be in danger again. 83 00:07:24,173 --> 00:07:27,261 Hence, I opted to act powerless and slowly built up my power 84 00:07:27,261 --> 00:07:30,432 away from the limelight so as to pounce at the right time. 85 00:07:30,432 --> 00:07:33,052 However, I have no other choice but to tell you the truth now. 86 00:07:33,052 --> 00:07:36,240 I can only save you if you believe me. 87 00:07:36,240 --> 00:07:38,672 You actually believed me all this time. 88 00:07:41,322 --> 00:07:42,658 But in the beginning... 89 00:07:44,889 --> 00:07:47,291 My mother's death dealt a huge blow to my heart. 90 00:07:48,055 --> 00:07:51,021 But then when I went over the case, I spotted many questionable factors. 91 00:07:51,687 --> 00:07:53,718 Grandfather wanted you dead. 92 00:07:54,440 --> 00:07:57,661 I really had no other choice but to make a pact with Tuoba Yu 93 00:07:57,661 --> 00:07:59,088 and ended up marrying Li Chang Le. 94 00:08:00,139 --> 00:08:05,702 Wei Young, do you know how upset I was when I saw you at the wedding? 95 00:08:07,728 --> 00:08:12,199 When I had to hurt you in order to win Li Chang Le's trust 96 00:08:12,199 --> 00:08:14,053 I was in such agony. 97 00:08:15,180 --> 00:08:18,218 But what pained me the most was that I was so helpless. 98 00:08:18,218 --> 00:08:20,819 I could only watch you suffer without doing anything to help you. 99 00:08:21,839 --> 00:08:23,857 Before I'm capable of protecting you 100 00:08:23,857 --> 00:08:27,684 distancing myself from you was the best protection I could offer. 101 00:08:28,264 --> 00:08:32,610 It really was you who has been protecting me in secret. 102 00:08:34,106 --> 00:08:37,677 I was framed for poisoning the empress 103 00:08:37,677 --> 00:08:40,014 and I was really puzzled about how swiftly 104 00:08:40,014 --> 00:08:43,267 Ninth Princess discovered the evidence to prove Madam Lin framed me. 105 00:08:44,215 --> 00:08:46,929 And the other time when I was nearly killed near the well 106 00:08:46,929 --> 00:08:49,123 you didn't happen to just pass by. 107 00:08:49,913 --> 00:08:51,913 You came over especially to rescue me. 108 00:08:52,884 --> 00:08:55,500 I guessed that Prince of Dongping would try to kill you. 109 00:08:56,591 --> 00:09:00,778 But I still didn't make it in time to save Bai Zhi. 110 00:09:01,567 --> 00:09:08,226 After Bai Zhi was killed, I heard someone playing the zither for me all night. 111 00:09:09,369 --> 00:09:11,394 It really was you. 112 00:09:14,037 --> 00:09:18,803 I should have stayed by your side to comfort you when you were upset. 113 00:09:19,477 --> 00:09:21,037 But that was all I could do then. 114 00:09:21,616 --> 00:09:22,836 I'm sorry, Wei Young. 115 00:09:23,602 --> 00:09:25,094 I made you suffer so badly. 116 00:09:25,759 --> 00:09:27,044 Will you forgive me? 117 00:09:27,557 --> 00:09:30,097 You have thought of me so much. 118 00:09:30,686 --> 00:09:32,354 How could I possibly blame you? 119 00:09:33,186 --> 00:09:35,874 I was the one who kept holding a grudge. 120 00:09:36,422 --> 00:09:37,422 I hated you. 121 00:09:37,984 --> 00:09:40,626 I even said such hurtful words to you. 122 00:09:42,015 --> 00:09:43,330 Do you blame me? 123 00:09:43,330 --> 00:09:44,840 Silly woman. 124 00:09:47,207 --> 00:09:49,212 Only when there is love could there be hate. 125 00:09:50,778 --> 00:09:53,418 Doesn't that mean you still love me? 126 00:10:03,852 --> 00:10:10,914 In this lifetime, how could I love anyone else but you? 127 00:10:22,610 --> 00:10:24,176 What about Li Chang Le? 128 00:10:25,134 --> 00:10:28,408 Despite everything, she is already your wife. 129 00:10:28,990 --> 00:10:30,653 I've never loved Li Chang Le. 130 00:10:30,653 --> 00:10:32,850 Nothing ever happened between us. 131 00:10:33,625 --> 00:10:36,392 Since I discovered that she was behind my mother's death 132 00:10:36,392 --> 00:10:41,625 how could I still treat her as my wife? 133 00:10:42,715 --> 00:10:44,706 Once I have the evidence 134 00:10:44,706 --> 00:10:48,304 I will report to Grandfather to punish her as she deserves. 135 00:10:50,410 --> 00:10:53,500 What matters the most now is proving your innocence. 136 00:10:53,500 --> 00:10:56,196 I believe that you would never kill Princess An Le. 137 00:10:56,701 --> 00:11:00,063 Wei Young, we've pulled through so many obstacles together. 138 00:11:00,063 --> 00:11:04,144 I'm sure that we will get through this safely too. 139 00:11:05,010 --> 00:11:09,059 Try to recall some details from the time you met Li Chang Ru. 140 00:11:09,769 --> 00:11:13,364 Perhaps we might find some evidence. 141 00:11:32,134 --> 00:11:33,192 Young Mistress! 142 00:11:34,938 --> 00:11:36,053 What's the matter? 143 00:11:36,495 --> 00:11:37,596 I'm fine. 144 00:11:37,596 --> 00:11:39,116 It was just a prick. 145 00:11:40,645 --> 00:11:43,479 Young Mistress, after Li Wei Young is killed 146 00:11:43,479 --> 00:11:46,057 will Prince of Nan-An really bury you alive with her? 147 00:11:51,571 --> 00:11:53,889 Prince of Nan-An is a man of great ambitions. 148 00:11:54,283 --> 00:11:56,750 Li Wei Young just bewitched him. 149 00:11:57,530 --> 00:12:01,217 Once she is dead, he will come to his senses. 150 00:12:01,724 --> 00:12:05,596 He will then know whom he should truly care about. 151 00:12:06,811 --> 00:12:09,292 Forgive me for speaking out of turn. 152 00:12:09,292 --> 00:12:12,282 Prince of Nan-An is a cold-blooded man. He's not the right spouse for you. 153 00:12:12,282 --> 00:12:15,360 Young Mistress, shouldn't you plan a way out of this? 154 00:12:17,899 --> 00:12:21,947 Once I've made my choice, how is there any way out of it? 155 00:12:23,730 --> 00:12:25,464 The prime of my youth... 156 00:12:26,316 --> 00:12:27,903 All of my affection... 157 00:12:28,633 --> 00:12:30,092 Every effort I made... 158 00:12:30,990 --> 00:12:32,900 They were all devoted to this man. 159 00:12:36,655 --> 00:12:38,344 How is there any way out for me? 160 00:12:43,797 --> 00:12:48,649 I'd like to see how Li Wei Young could make it out of this alive. 161 00:12:48,649 --> 00:12:52,081 If you hadn't testified for me 162 00:12:52,081 --> 00:12:54,268 it wouldn't have gone so well. 163 00:12:54,682 --> 00:12:55,804 You're right. 164 00:12:56,515 --> 00:12:58,663 Li Wei Young is our mutual enemy. 165 00:12:59,158 --> 00:13:03,215 I felt such joy in seeing my enemy defeated. 166 00:13:05,186 --> 00:13:07,918 What is it? You don't seem well. 167 00:13:08,719 --> 00:13:10,542 Li Wei Young will soon be executed. 168 00:13:10,542 --> 00:13:12,076 Aren't you happy about it? 169 00:13:13,118 --> 00:13:16,267 Since the outcome is as expected, it's no pleasant surprise. 170 00:13:16,725 --> 00:13:19,682 You're getting better every time. 171 00:13:20,346 --> 00:13:21,904 I'm just curious. 172 00:13:23,784 --> 00:13:26,583 How did you kill Princess An Le? 173 00:13:28,066 --> 00:13:30,326 I didn't kill her. 174 00:13:31,846 --> 00:13:33,753 Why would you lie to me? 175 00:13:34,428 --> 00:13:36,341 How could it not be you? 176 00:13:36,341 --> 00:13:41,865 Everything is closely connected and you're even her alibi. 177 00:13:41,865 --> 00:13:44,042 As long as you're pleased with the outcome 178 00:13:44,042 --> 00:13:47,417 why would the process be any concern of yours? 179 00:13:55,225 --> 00:13:57,563 [Imperial Dungeon] 180 00:14:06,615 --> 00:14:08,000 - Your Highness. - Your Highness. 181 00:14:21,534 --> 00:14:22,595 Wei Young. 182 00:14:23,770 --> 00:14:25,019 Don't worry. 183 00:14:25,019 --> 00:14:26,246 Listen to me. 184 00:14:27,099 --> 00:14:28,875 You'll be executed in two days. 185 00:14:29,376 --> 00:14:31,565 I couldn't think of any way to save you. 186 00:14:33,230 --> 00:14:34,490 You're going to save me? 187 00:14:34,490 --> 00:14:36,005 Of course. 188 00:14:37,313 --> 00:14:39,566 If you die, I... 189 00:14:39,566 --> 00:14:41,019 Whom am I to marry? 190 00:14:43,662 --> 00:14:45,022 I'm already in this predicament. 191 00:14:46,028 --> 00:14:47,629 I'm in no mood for your jokes. 192 00:14:48,600 --> 00:14:49,614 All right. 193 00:14:49,614 --> 00:14:51,015 I'll cut to the chase. 194 00:14:51,015 --> 00:14:55,038 The only way to save you is to get you a substitute. 195 00:14:55,649 --> 00:14:56,953 You're going to swap prisoners? 196 00:14:58,052 --> 00:14:59,390 This is no trivial matter. 197 00:15:00,068 --> 00:15:03,309 Compared to your life, nothing else matters as much. 198 00:15:03,980 --> 00:15:05,541 I have already chosen the suitable prisoner. 199 00:15:05,541 --> 00:15:09,235 She will be sent in tomorrow. By then, it will all be arranged. 200 00:15:09,235 --> 00:15:10,607 Don't tell anyone. 201 00:15:10,607 --> 00:15:11,969 Just follow my orders. 202 00:15:13,635 --> 00:15:15,109 Your Highness need not worry. 203 00:15:15,988 --> 00:15:17,234 I will be fine. 204 00:15:18,802 --> 00:15:20,576 You're in the Imperial Dungeon. 205 00:15:21,193 --> 00:15:22,634 You're still so confident? 206 00:15:22,634 --> 00:15:23,774 Yes. 207 00:15:24,908 --> 00:15:28,615 I still have much left to do. 208 00:15:30,201 --> 00:15:31,489 Interesting. 209 00:15:39,383 --> 00:15:41,868 Once we take out Li Wei Young 210 00:15:41,868 --> 00:15:44,297 it's about time to tackle Li Chang Ru. 211 00:15:45,230 --> 00:15:48,480 Unfortunately, that woman is as cunning as a fox. 212 00:15:49,535 --> 00:15:52,349 She refused to tell me the details of Princess An Le's murder. 213 00:15:53,534 --> 00:15:56,693 Otherwise, I would then have something on her. 214 00:15:56,693 --> 00:16:00,606 Isn't Miss Chang Ru on your side? 215 00:16:02,455 --> 00:16:05,519 She will marry Prince of Nan-An. 216 00:16:06,207 --> 00:16:08,173 If I still collaborate with her 217 00:16:08,173 --> 00:16:11,022 am I to assist her in going against my own husband 218 00:16:11,022 --> 00:16:12,846 to help Prince of Nan-An seize the throne? 219 00:16:13,270 --> 00:16:14,346 That won't do. 220 00:16:14,346 --> 00:16:17,182 His Majesty thinks highly of His Highness. 221 00:16:17,182 --> 00:16:20,557 The throne should surely be passed down to His Highness. 222 00:16:21,437 --> 00:16:24,937 Your Highness, that will make you the empress, mother of the nation. 223 00:16:24,937 --> 00:16:27,953 Madam Chiyun had your destiny foretold as the future empress. 224 00:16:27,953 --> 00:16:29,357 It's now coming true. 225 00:16:30,408 --> 00:16:34,041 However, Li Chang Ru is no ordinary woman. 226 00:16:34,748 --> 00:16:36,375 If we are to tackle Prince of Nan-An... 227 00:16:37,634 --> 00:16:39,990 we will have to get rid of her first. 228 00:16:58,793 --> 00:16:59,793 Li Wei Young. 229 00:17:01,009 --> 00:17:02,351 His Majesty wishes to see you. 230 00:17:19,163 --> 00:17:20,828 Greetings to Your Majesty. 231 00:17:21,875 --> 00:17:23,596 This woman is to be executed tomorrow. 232 00:17:23,596 --> 00:17:26,510 Why is she summoned to the palace today? 233 00:17:26,510 --> 00:17:27,998 Don't be so anxious. 234 00:17:28,884 --> 00:17:31,090 I shall clear your doubts soon. 235 00:17:32,684 --> 00:17:37,152 Li Chang Ru, do you still adhere to your testimony? 236 00:17:38,000 --> 00:17:40,277 At noon on the day of the murder 237 00:17:40,277 --> 00:17:42,506 you didn't see Li Wei Young. 238 00:17:43,626 --> 00:17:45,576 Yes, Your Majesty. 239 00:17:45,576 --> 00:17:49,193 At that time, you were out with Princess Consort of Gaoyang? 240 00:17:49,926 --> 00:17:50,926 Yes. 241 00:17:51,790 --> 00:17:54,140 Your Majesty, what are you trying to say? 242 00:17:54,140 --> 00:17:55,171 Nothing. 243 00:17:55,776 --> 00:17:59,913 It's just that I've found a witness to prove Li Wei Young innocent. 244 00:18:00,423 --> 00:18:01,595 A witness? 245 00:18:01,595 --> 00:18:02,595 Where is that witness? 246 00:18:04,983 --> 00:18:06,669 Summon the witness! 247 00:18:21,249 --> 00:18:22,594 Greetings to Your Majesty. 248 00:18:22,594 --> 00:18:23,924 Princess! 249 00:18:23,924 --> 00:18:25,892 You... You're not dead? 250 00:18:27,653 --> 00:18:29,346 Prince Yuan Lie. 251 00:18:29,346 --> 00:18:31,980 Tell him what exactly happened. 252 00:18:32,576 --> 00:18:34,103 Here's the story, Your Majesty. 253 00:18:34,856 --> 00:18:36,599 I'm ashamed of it. 254 00:18:36,599 --> 00:18:38,161 My sister wanted to sneak out of the palace 255 00:18:38,161 --> 00:18:40,277 but she was discovered by my guards. 256 00:18:40,683 --> 00:18:42,603 Then she was brought to me. 257 00:18:42,603 --> 00:18:45,311 Princess, what happened? 258 00:18:45,311 --> 00:18:47,083 Did someone try to harm you? 259 00:18:47,906 --> 00:18:48,906 Princess An Le. 260 00:18:49,492 --> 00:18:51,854 If you still won't tell us the truth 261 00:18:51,854 --> 00:18:54,700 I'll send a letter to your father right away. 262 00:18:54,700 --> 00:18:57,654 Let's see how he will punish you. 263 00:18:57,654 --> 00:18:58,755 Please don't, Your Majesty. 264 00:18:59,450 --> 00:19:00,988 I'll just be honest with you! 265 00:19:01,682 --> 00:19:03,714 I never wanted to be a part of this marital treaty. 266 00:19:03,714 --> 00:19:06,624 Before I came to Great Wei, I already had a sweetheart. 267 00:19:06,624 --> 00:19:09,813 We made a plan to escape when I got out of the palace. 268 00:19:10,625 --> 00:19:14,596 I caused trouble quite a few times in order to break the treaty. 269 00:19:14,596 --> 00:19:16,949 Your Highness! How could you do so? 270 00:19:16,949 --> 00:19:20,205 What about that corpse in the well? 271 00:19:20,205 --> 00:19:23,169 I found the corpse of a maid who had recently passed away. 272 00:19:23,169 --> 00:19:25,634 I put her in my clothes and dumped her in the well. 273 00:19:25,634 --> 00:19:27,880 Then I had my maid announce my disappearance. 274 00:19:28,385 --> 00:19:32,205 I changed into the maid's outfit that I prepared in the morning. 275 00:19:32,205 --> 00:19:35,086 I fled to Cold Palace (where concubines are banished). 276 00:19:35,086 --> 00:19:36,944 I pretended to be ill and avoided the search. 277 00:19:36,944 --> 00:19:39,559 I heard that a batch of maids were to be released today. 278 00:19:40,154 --> 00:19:42,124 I had wanted to blend in with them and sneak out. 279 00:19:42,124 --> 00:19:43,626 Who knew that I would still get caught? 280 00:19:43,626 --> 00:19:45,071 Security is airtight in the palace. 281 00:19:45,071 --> 00:19:47,388 How is it just some place you could come and go at will? 282 00:19:47,388 --> 00:19:49,952 Your Majesty, please have mercy on me and let me out of here! 283 00:19:49,952 --> 00:19:51,728 I don't wish to be married off to Wei. 284 00:19:51,728 --> 00:19:55,453 I believe that your princess doesn't want to be married off to Rouran either. 285 00:19:55,453 --> 00:19:58,003 There are many ways to establish bonds between nations. 286 00:19:58,003 --> 00:20:01,526 Why must women's happiness always be sacrificed for it? 287 00:20:01,526 --> 00:20:03,054 Please have mercy on me! 288 00:20:03,054 --> 00:20:05,031 Your Highness, how could you say that? 289 00:20:05,977 --> 00:20:07,166 Envoy. 290 00:20:07,166 --> 00:20:08,871 You should now know what really happened. 291 00:20:08,871 --> 00:20:11,778 The people of Wei didn't murder your princess. 292 00:20:11,778 --> 00:20:16,390 Your princess caused this huge disturbance because of her escape. 293 00:20:16,949 --> 00:20:19,269 She nearly caused an innocent person to be killed. 294 00:20:20,249 --> 00:20:25,003 But all sorts of evidence pointed to Li Wei Young as the murderer. 295 00:20:25,479 --> 00:20:27,226 Li Wei Young murdered me? 296 00:20:27,226 --> 00:20:28,816 Of course not! 297 00:20:28,816 --> 00:20:32,531 At that time, I saw Li Wei Young... 298 00:20:32,531 --> 00:20:33,539 She was with her! 299 00:20:33,539 --> 00:20:35,154 They were talking by East Corridor. 300 00:20:35,154 --> 00:20:37,281 I saw them when I passed it. 301 00:20:40,121 --> 00:20:41,781 Your Majesty, I... 302 00:20:41,781 --> 00:20:42,978 Envoy. 303 00:20:42,978 --> 00:20:45,228 In order to prevent Princess An Le from escaping again 304 00:20:45,228 --> 00:20:48,076 she will be under our surveillance for now. 305 00:20:48,076 --> 00:20:52,828 As for the marital treaty, we shall leave it until later. 306 00:20:53,839 --> 00:20:55,376 Yes, Your Majesty. 307 00:20:55,376 --> 00:20:57,757 After all, we are to be blamed for this accident. 308 00:20:57,757 --> 00:21:00,688 I apologize to Your Majesty on behalf of Rouran. 309 00:21:01,298 --> 00:21:05,317 Your Majesty is very forgiving. Please don't hold it against An Le. 310 00:21:07,363 --> 00:21:08,442 Anyone there? 311 00:21:08,442 --> 00:21:11,392 Take Princess An Le away and attend to her. 312 00:21:11,392 --> 00:21:12,979 Yes, Your Majesty. 313 00:21:19,834 --> 00:21:21,163 I will take my leave now. 314 00:21:22,233 --> 00:21:23,523 I will take my leave. 315 00:21:32,364 --> 00:21:33,934 Li Chang Ru. 316 00:21:33,934 --> 00:21:35,696 How dare you! 317 00:21:35,696 --> 00:21:37,266 You dared to deceive the emperor? 318 00:21:38,029 --> 00:21:39,296 It isn't so, Your Majesty! 319 00:21:39,296 --> 00:21:40,829 It isn't so! 320 00:21:41,361 --> 00:21:42,700 Summon Princess Consort of Gaoyang! 321 00:22:04,451 --> 00:22:05,967 Greetings to Your Majesty. 322 00:22:06,640 --> 00:22:07,871 Princess Consort of Gaoyang. 323 00:22:07,871 --> 00:22:09,366 Answer me. 324 00:22:09,366 --> 00:22:11,156 When Princess An Le went missing 325 00:22:11,156 --> 00:22:14,421 when did you meet with Li Chang Ru? 326 00:22:16,294 --> 00:22:17,693 Please forgive me, Your Majesty. 327 00:22:17,693 --> 00:22:21,684 Although I did chat with my cousin in the Imperial Garden that day 328 00:22:21,684 --> 00:22:24,823 I couldn't be certain that it was noon. 329 00:22:24,823 --> 00:22:26,951 But you sounded so positive. 330 00:22:26,951 --> 00:22:30,518 You confirmed that you met Li Chang Ru at noon. 331 00:22:30,518 --> 00:22:34,038 It was because I asked my cousin for the time. 332 00:22:34,038 --> 00:22:37,448 Her maid misled me by saying that it was noon. 333 00:22:37,448 --> 00:22:43,383 Now that I think about it, my cousin must have wanted to use me. 334 00:22:47,201 --> 00:22:48,719 Please forgive me, Your Majesty. 335 00:22:48,719 --> 00:22:50,284 I was too quick to believe others. 336 00:22:50,284 --> 00:22:53,190 I nearly got Wei Young killed. Please punish me, Your Majesty. 337 00:22:53,855 --> 00:22:54,952 All right. 338 00:22:54,952 --> 00:22:56,180 You may leave. 339 00:23:00,567 --> 00:23:01,567 No... 340 00:23:04,211 --> 00:23:05,729 Li Chang Ru. 341 00:23:05,729 --> 00:23:07,355 We were at least cousins once. 342 00:23:07,355 --> 00:23:08,981 Why did you have to frame me? 343 00:23:09,722 --> 00:23:11,093 Your Majesty! 344 00:23:11,093 --> 00:23:12,266 This is a misunderstanding! 345 00:23:12,266 --> 00:23:13,470 Your Majesty! 346 00:23:13,470 --> 00:23:15,721 I wouldn't dare deceive Your Majesty! 347 00:23:16,299 --> 00:23:17,335 A misunderstanding? 348 00:23:17,335 --> 00:23:19,368 Do you take me for a fool? 349 00:23:20,075 --> 00:23:22,295 Can you toy with me as you wish? 350 00:23:22,295 --> 00:23:23,412 I... 351 00:23:24,211 --> 00:23:26,218 Anyone there? Drag her out! 352 00:23:30,733 --> 00:23:32,152 Please spare my life, Your Majesty! 353 00:23:32,152 --> 00:23:35,034 For the sake of the Li family's loyalty to Your Majesty 354 00:23:35,034 --> 00:23:37,031 - please spare me! - Drag her out! 355 00:23:37,031 --> 00:23:39,902 Please spare me! Your Majesty! 356 00:23:39,902 --> 00:23:41,510 - Go! - Please spare me, Your Majesty! 357 00:23:41,510 --> 00:23:42,848 Your Majesty! 358 00:23:42,848 --> 00:23:46,096 You can't kill me because I'm carrying Prince of Nan-An's child! 359 00:24:11,075 --> 00:24:14,117 Your Majesty, Miss Li is indeed pregnant. 360 00:24:19,393 --> 00:24:21,316 - Step out. - Yes. 361 00:24:23,780 --> 00:24:27,108 Prince of Nan-An... Is Li Chang Ru telling the truth? 362 00:24:27,108 --> 00:24:30,298 Is it really your child that she carries? 363 00:24:33,952 --> 00:24:37,730 Father, the child Li Chang Ru carries... 364 00:24:39,931 --> 00:24:41,618 It's truly mine. 365 00:24:42,807 --> 00:24:44,095 It was a moment's folly. 366 00:24:44,707 --> 00:24:46,035 Please forgive me, Father. 367 00:24:48,584 --> 00:24:52,991 Li Chang Ru, since you're carrying the offspring of the imperial family 368 00:24:52,991 --> 00:24:55,310 I will spare your life. 369 00:24:55,970 --> 00:24:59,942 However, I would never accept a daughter-in-law of such misconduct. 370 00:24:59,942 --> 00:25:04,265 I shall decide on my verdict after you have given birth to the child. 371 00:25:04,900 --> 00:25:06,700 Thank you for sparing my life, Your Majesty. 372 00:25:07,397 --> 00:25:08,826 Anyone there? 373 00:25:08,826 --> 00:25:11,174 Take her away to be settled in the palace. 374 00:25:11,174 --> 00:25:12,897 Attend to her carefully. 375 00:25:12,897 --> 00:25:14,362 Thank you, Your Majesty! 376 00:25:28,422 --> 00:25:29,422 Li Wei Young. 377 00:25:30,338 --> 00:25:32,740 You have been greatly wronged. 378 00:25:32,742 --> 00:25:36,571 Don't worry. I will seek revenge for you. 379 00:25:37,144 --> 00:25:40,832 Now that Rouran has made such a huge error 380 00:25:40,832 --> 00:25:44,434 I have to use this opportunity to punish them. 381 00:25:44,434 --> 00:25:48,471 Otherwise, how could I face the ancestors of Great Wei? 382 00:25:48,471 --> 00:25:50,123 You mustn't, Your Majesty! 383 00:25:50,980 --> 00:25:52,115 Why not? 384 00:25:52,115 --> 00:25:54,077 Should this incident be made known to the people 385 00:25:54,077 --> 00:25:57,502 they will surely mock Rouran and Princess An Le. 386 00:25:57,859 --> 00:26:01,781 But then after all the jesting, people would think that 387 00:26:01,781 --> 00:26:06,061 the mighty emperor was actually fooled by a young princess of Rouran. 388 00:26:07,191 --> 00:26:10,603 Grandfather, we mustn't let Great Wei become a laughingstock. 389 00:26:11,714 --> 00:26:13,357 That is for certain. 390 00:26:13,357 --> 00:26:16,431 Why don't we just act as if nothing has happened 391 00:26:16,431 --> 00:26:19,415 and then whoever was marrying will proceed as planned? 392 00:26:19,415 --> 00:26:20,526 No! 393 00:26:22,529 --> 00:26:26,357 Father... I already learned that Princess An Le has a sweetheart. 394 00:26:26,931 --> 00:26:28,952 She would even feign her death to elope with him. 395 00:26:28,952 --> 00:26:31,281 How could I marry someone like her? 396 00:26:31,281 --> 00:26:34,917 Are we not to uphold the dignity of Great Wei anymore? 397 00:26:34,917 --> 00:26:35,977 Exactly. 398 00:26:35,977 --> 00:26:38,179 We mustn't be humiliated by them. 399 00:26:38,901 --> 00:26:39,901 Father! 400 00:26:40,785 --> 00:26:41,785 Father! 401 00:26:42,519 --> 00:26:46,945 Will Father really send me away to suffer in that place? 402 00:26:46,945 --> 00:26:49,550 Princess An Le was right. 403 00:26:49,550 --> 00:26:52,159 Why must peace between nations be attained by 404 00:26:52,159 --> 00:26:55,156 the sacrifice of a woman's happiness? 405 00:26:55,156 --> 00:26:56,952 Father, please! 406 00:26:56,952 --> 00:26:58,720 Don't marry me off to that place! 407 00:26:58,720 --> 00:27:02,320 Father! 408 00:27:02,320 --> 00:27:03,558 Please reconsider carefully, Grandfather. 409 00:27:04,113 --> 00:27:05,888 Such a marriage alliance is meaningless. 410 00:27:05,888 --> 00:27:07,683 Rouran isn't strong enough to invade us now 411 00:27:07,683 --> 00:27:09,617 but what happens when their army is powerful? 412 00:27:09,617 --> 00:27:11,864 Would they still care about this marriage alliance? 413 00:27:11,864 --> 00:27:16,366 Grandfather, please don't sacrifice Aunt Di's happiness for nothing. 414 00:27:16,366 --> 00:27:18,257 I don't want to be married off. 415 00:27:18,780 --> 00:27:20,259 Father. 416 00:27:20,259 --> 00:27:21,262 Your Majesty. 417 00:27:21,262 --> 00:27:23,471 Since neither of the princesses consent to this marital treaty 418 00:27:23,471 --> 00:27:25,806 why doesn't Your Highness just allow Ninth Princess 419 00:27:25,806 --> 00:27:27,465 to stay with you and keep you company? 420 00:27:27,934 --> 00:27:28,996 Father. 421 00:27:30,703 --> 00:27:31,911 I don't want to be married. 422 00:27:33,025 --> 00:27:34,128 Father. 423 00:27:38,438 --> 00:27:39,640 Father. 424 00:27:41,115 --> 00:27:42,828 Thank you, Father! 425 00:27:49,105 --> 00:27:50,856 All right now, stop crying. 426 00:27:50,856 --> 00:27:52,371 His Majesty isn't watching anymore. 427 00:27:52,371 --> 00:27:56,561 I'm really sad! 428 00:27:56,561 --> 00:27:57,685 My good nephew! 429 00:27:57,685 --> 00:27:59,971 What you just said is fantastic! 430 00:27:59,971 --> 00:28:01,702 I haven't doted on you in vain. 431 00:28:01,702 --> 00:28:03,429 I'm lucky enough not to have been scared to death 432 00:28:03,429 --> 00:28:05,155 by participating in your daring plan! 433 00:28:26,939 --> 00:28:29,153 I am grateful to Sister Wei Young for saving me. 434 00:28:29,153 --> 00:28:30,601 If it hadn't been for you 435 00:28:30,601 --> 00:28:32,738 I'd surely have fallen for Li Chang Ru's tricks! 436 00:28:35,528 --> 00:28:39,558 Do you think that I don't understand why you're deliberately acting up? 437 00:28:39,558 --> 00:28:41,273 If you dare hurt Wei Young again 438 00:28:41,273 --> 00:28:43,137 don't blame me for disregarding our kinship! 439 00:28:44,730 --> 00:28:47,027 I just want to be with the man I love! 440 00:28:47,027 --> 00:28:48,531 What wrong have I done? 441 00:28:52,167 --> 00:28:53,595 Min De? 442 00:28:54,169 --> 00:28:55,169 Wei Young! 443 00:28:57,506 --> 00:28:58,893 Wei Young. 444 00:28:58,893 --> 00:29:00,335 Here, slowly. 445 00:29:01,773 --> 00:29:02,951 Take a seat first. 446 00:29:05,535 --> 00:29:07,013 Slowly... 447 00:29:09,390 --> 00:29:10,650 What brings you here? 448 00:29:15,108 --> 00:29:18,685 I came over here to tell you 449 00:29:18,685 --> 00:29:22,824 that I suspect Li Chang Ru of plotting against Princess An Le. 450 00:29:25,315 --> 00:29:26,326 What nonsense are you talking about? 451 00:29:26,326 --> 00:29:27,863 An Le, shut up! 452 00:29:27,863 --> 00:29:29,394 Hear Wei Young out first. 453 00:29:30,710 --> 00:29:35,710 Min De, how is the favor I asked of you going? 454 00:29:35,710 --> 00:29:37,523 I've looked up the entry and exit records 455 00:29:37,523 --> 00:29:39,516 for the day of Bai Zhi's death as you requested. 456 00:29:39,516 --> 00:29:41,404 Li Chang Ru was indeed in the palace. 457 00:29:41,404 --> 00:29:44,141 Judging from her entry and exit hours 458 00:29:44,141 --> 00:29:46,627 there's indeed a possibility that she murdered Bai Zhi. 459 00:29:47,651 --> 00:29:50,733 That timid and gentle Li Chang Ru? 460 00:29:50,733 --> 00:29:54,762 How could she be Bai Zhi's murderer? 461 00:29:54,762 --> 00:29:56,763 How I wish it wasn't so. 462 00:29:57,676 --> 00:30:00,318 I've always treated her like a sister. 463 00:30:00,318 --> 00:30:04,511 However, during this period of time, so much evidence has been laid before me 464 00:30:04,511 --> 00:30:06,244 that I have no choice but to believe it. 465 00:30:07,013 --> 00:30:13,083 Also, I've noticed eunuchs spying on Princess An Le. 466 00:30:13,942 --> 00:30:18,291 Therefore, I'm worried that Li Chang Ru's next target is you. 467 00:30:18,291 --> 00:30:21,825 But... There's no animosity between me and her. 468 00:30:22,499 --> 00:30:24,962 It isn't exactly so. 469 00:30:24,962 --> 00:30:27,737 I heard that before the marriage alliance 470 00:30:27,737 --> 00:30:30,531 Li Chang Ru was also a candidate for Prince of Nan-An's consort. 471 00:30:30,531 --> 00:30:33,420 Hence, I suspect that Li Chang Ru spread rumors 472 00:30:33,420 --> 00:30:36,307 to make Your Highness misunderstand me. 473 00:30:37,011 --> 00:30:41,358 Do you mean that she's using me to get rid of you? 474 00:30:41,989 --> 00:30:46,019 It was no secret that we had an argument. 475 00:30:46,019 --> 00:30:48,512 If you now meet with a mishap 476 00:30:48,512 --> 00:30:51,851 I will surely be the prime suspect. 477 00:30:51,851 --> 00:30:56,766 By then, Princess An Le will be dead and you'll be executed for murder. 478 00:30:56,766 --> 00:30:58,838 Kill two birds with one stone. 479 00:30:58,838 --> 00:31:01,222 It's going to be easy for her to become 480 00:31:01,222 --> 00:31:03,606 Princess Consort of Nan-An with her craftiness. 481 00:31:03,606 --> 00:31:07,307 Isn't she simply too scary? 482 00:31:07,307 --> 00:31:12,156 Now that I'm already on my guard, we will have to react cautiously. 483 00:31:14,027 --> 00:31:18,433 It's just that Chang Ru was once my closest sibling in Li Manor. 484 00:31:19,691 --> 00:31:24,170 I wish that it all turns out to be nothing more than my imagination. 485 00:31:27,997 --> 00:31:29,528 Judging by Li Chang Ru's personality 486 00:31:29,528 --> 00:31:31,773 she will surely make the next move. 487 00:31:32,221 --> 00:31:38,132 Therefore, Min De, you must be sure to protect Princess An Le in secret 488 00:31:38,132 --> 00:31:39,583 to prevent her from being harmed. 489 00:31:44,582 --> 00:31:45,663 Let's go. 490 00:31:47,727 --> 00:31:48,727 Quickly! 491 00:32:12,356 --> 00:32:14,723 Fortunately, it was nothing more than a scare this time. 492 00:32:14,723 --> 00:32:16,172 You are all way too daring. 493 00:32:16,172 --> 00:32:19,005 If anything went wrong, Princess An Le would be dead. 494 00:32:19,599 --> 00:32:22,799 As long as the marital treaty could be annulled, I'm willing to take the risk. 495 00:32:26,212 --> 00:32:27,237 Wei Young. 496 00:32:27,237 --> 00:32:30,448 Don't attempt anything risky with them again. 497 00:32:31,016 --> 00:32:32,489 I still have work to attend to. 498 00:32:32,489 --> 00:32:35,415 You've been tired these days as well, so go and get some rest. 499 00:32:37,583 --> 00:32:38,583 Aunt Di. 500 00:32:40,583 --> 00:32:41,673 Princess An Le. 501 00:32:41,673 --> 00:32:43,088 I will take my leave now. 502 00:32:47,503 --> 00:32:49,627 Yuan Lie, can I go sightseeing? 503 00:32:50,633 --> 00:32:51,633 Go on! 504 00:32:52,415 --> 00:32:53,567 I'll take my leave now. 505 00:32:54,190 --> 00:32:55,190 Be careful. 506 00:32:56,005 --> 00:32:58,041 I've been meaning to ask you. 507 00:32:58,041 --> 00:33:00,477 What now? Have you made up? 508 00:33:00,477 --> 00:33:02,028 You don't blame him anymore? 509 00:33:02,028 --> 00:33:03,976 I've misunderstood him all this time. 510 00:33:03,976 --> 00:33:06,269 He has been secretly protecting me. 511 00:33:06,269 --> 00:33:08,299 He has his own reasons. 512 00:33:08,299 --> 00:33:10,135 I knew it. 513 00:33:10,135 --> 00:33:12,839 How could he possibly be so ruthless to you? 514 00:33:12,839 --> 00:33:14,453 So it was indeed a misunderstanding. 515 00:33:14,453 --> 00:33:17,300 Anyway, it makes me happy to see both of you reconciled. 516 00:33:17,300 --> 00:33:20,317 As of now, so much has changed. 517 00:33:20,317 --> 00:33:22,445 We still have a long way to go. 518 00:33:22,445 --> 00:33:25,545 Wei Young, thank you for what you did this time. 519 00:33:25,545 --> 00:33:27,180 We are family. 520 00:33:27,180 --> 00:33:28,883 Why are you so polite? 521 00:33:28,883 --> 00:33:30,952 If anyone is to be grateful 522 00:33:30,952 --> 00:33:32,433 it should be me. 523 00:33:32,433 --> 00:33:34,186 If you hadn't been around to help me 524 00:33:34,186 --> 00:33:36,968 I would never have been able to expose Li Chang Ru. 525 00:33:38,029 --> 00:33:41,078 I thought that she could get a taste of her own medicine 526 00:33:41,078 --> 00:33:42,354 but who knew 527 00:33:42,354 --> 00:33:43,886 she and my brother are actually... 528 00:33:44,435 --> 00:33:46,483 That even saved her life. 529 00:33:46,483 --> 00:33:47,914 I'm so annoyed about it. 530 00:33:47,914 --> 00:33:50,303 I've always trusted her so deeply. 531 00:33:51,125 --> 00:33:55,005 Who knew that my trust in her would get Bai Zhi killed? 532 00:33:55,686 --> 00:33:58,540 So many other people were also harmed. 533 00:33:58,540 --> 00:34:00,606 Wei Young, don't be too upset. 534 00:34:00,606 --> 00:34:03,948 Moreover, I don't think that she will just call it quits. 535 00:34:03,948 --> 00:34:06,192 His Majesty might have punished her 536 00:34:06,192 --> 00:34:08,313 but no one can say for sure what the future holds. 537 00:34:08,313 --> 00:34:11,695 Besides, she is also one crafty woman. 538 00:34:11,695 --> 00:34:14,302 Wei Young, you must be careful from now on. 539 00:34:14,302 --> 00:34:16,452 I already see her for who she really is. 540 00:34:17,228 --> 00:34:20,112 Therefore, I won't allow her a chance to hurt anyone else again. 541 00:34:24,447 --> 00:34:26,163 Wei Young, are you all right? 542 00:34:26,860 --> 00:34:27,965 I'm fine. 543 00:34:27,965 --> 00:34:29,780 I seem to have been stung by something. 544 00:34:33,123 --> 00:34:34,309 Stop right there! 545 00:34:35,333 --> 00:34:37,163 What did you do to Wei Young? 546 00:34:37,163 --> 00:34:40,945 Your Highness seems to have forgotten about the promise you made to our Khan. 547 00:34:40,945 --> 00:34:44,527 If you can't attain Wei's "Chart of Six Elements in Army Defense" 548 00:34:44,527 --> 00:34:46,458 you won't be able to save Li Wei Young's life. 549 00:34:46,458 --> 00:34:48,563 - Just now... - Fret not, Your Highness. 550 00:34:49,143 --> 00:34:51,969 Li Wei Young was but slightly stung. 551 00:34:52,411 --> 00:34:54,268 If you put off the mission any longer 552 00:34:54,268 --> 00:35:00,626 I will carry out our Khan's orders to use fatal hidden weapons on her. 553 00:35:01,639 --> 00:35:03,128 Don't act recklessly! 554 00:35:03,951 --> 00:35:07,206 "Chart of Six Elements in Army Defense" is a confidential document. 555 00:35:07,206 --> 00:35:09,005 How could I attain it easily? 556 00:35:10,206 --> 00:35:11,396 I need some time. 557 00:35:13,320 --> 00:35:15,764 It isn't that you don't have enough time to do it. 558 00:35:15,764 --> 00:35:19,833 You've wasted all your time on Li Wei Young. 559 00:35:19,833 --> 00:35:21,375 You... 560 00:35:21,375 --> 00:35:24,789 If I didn't take your feelings into consideration 561 00:35:24,789 --> 00:35:27,797 why would I work with you to put on an act before the emperor? 562 00:35:30,576 --> 00:35:33,394 In my opinion, you never intended to steal 563 00:35:33,394 --> 00:35:36,626 "Chart of Six Elements in Army Defense" for Rouran. 564 00:35:37,663 --> 00:35:38,663 You're right. 565 00:35:39,798 --> 00:35:40,827 I don't. 566 00:35:41,304 --> 00:35:44,273 The six elements are the key to defending Great Wei against Rouran. 567 00:35:44,273 --> 00:35:46,092 Once the strategy is deciphered 568 00:35:46,092 --> 00:35:48,280 Rouran would come barging right in! 569 00:35:48,280 --> 00:35:51,822 By then, it would be a catastrophe for the people of Great Wei! 570 00:35:51,822 --> 00:35:53,688 You are of Rouran descent, not Wei! 571 00:35:53,688 --> 00:35:55,416 You dumped me here! 572 00:35:56,253 --> 00:35:58,304 You allowed me to be raised in Wei! 573 00:35:59,021 --> 00:36:01,847 Yet now you're telling me that I don't belong to Wei? 574 00:36:03,309 --> 00:36:05,347 Why did you come looking for me? 575 00:36:05,802 --> 00:36:08,315 Why would you force me to harm those who raised me? 576 00:36:09,059 --> 00:36:10,527 Our Khan had made plans! 577 00:36:10,527 --> 00:36:13,387 He wanted you to take his throne! 578 00:36:13,387 --> 00:36:15,699 Once you attain "Chart of Six Elements in Army Defense" 579 00:36:15,699 --> 00:36:18,610 you can win over the support of the officials with it! 580 00:36:18,610 --> 00:36:23,320 My prince, why can't you understand the great pains our Khan took? 581 00:36:23,320 --> 00:36:25,081 I never wanted the throne! 582 00:36:29,253 --> 00:36:32,715 Rouran is a foreign land to me. 583 00:36:33,454 --> 00:36:36,992 Those brothers who are always wary of me don't see me as their kin! 584 00:36:38,246 --> 00:36:42,534 If I could, I'd stay in Great Wei forever! 585 00:36:43,193 --> 00:36:45,199 I wish to stay with those who truly care about me. 586 00:36:46,422 --> 00:36:49,822 All in all, it's still because of that Li Wei Young! 587 00:36:50,603 --> 00:36:52,880 If you truly wish the best for her 588 00:36:52,880 --> 00:36:54,605 you should obey our Khan. 589 00:36:55,139 --> 00:36:56,708 Attain "Chart of Six Elements in Army Defense." 590 00:36:57,438 --> 00:36:58,686 Or else 591 00:36:58,686 --> 00:37:03,072 it will be Li Wei Young's corpse that awaits you. 592 00:37:04,204 --> 00:37:05,688 Are you going against me? 593 00:37:07,588 --> 00:37:09,842 I'm willing to risk my life for you. 594 00:37:12,132 --> 00:37:17,115 However, I must also carry out our Khan's strict orders! 595 00:37:17,943 --> 00:37:21,186 You can tell Li Wei Young to be wary of us 596 00:37:21,186 --> 00:37:24,626 but how long could she keep watching out for herself? 597 00:37:25,922 --> 00:37:28,702 You could also report this to the emperor. 598 00:37:29,637 --> 00:37:34,472 Give the army of Wei an excuse to trample the meadows of Rouran 599 00:37:34,472 --> 00:37:36,367 and massacre our people! 600 00:37:36,865 --> 00:37:38,117 Your Highness! 601 00:38:23,425 --> 00:38:26,130 Master, the room is ready. 602 00:38:28,219 --> 00:38:29,478 [Snow Yard] 603 00:38:31,813 --> 00:38:33,099 By His Majesty's oral decree 604 00:38:33,099 --> 00:38:35,820 you are to stay in this place until the child is delivered. 605 00:38:35,820 --> 00:38:38,565 You can enter and leave the premises as you please. 606 00:38:38,565 --> 00:38:40,001 But you're not to leave the palace. 607 00:38:40,001 --> 00:38:41,932 Should you cause any trouble again 608 00:38:41,932 --> 00:38:43,918 His Majesty surely wouldn't let you off easily. 609 00:38:43,918 --> 00:38:45,981 I hope that you can conduct yourself well. 610 00:38:45,981 --> 00:38:48,117 Thank His Majesty for his graciousness. 611 00:38:48,117 --> 00:38:51,012 I will leave you to get some rest. 612 00:38:55,773 --> 00:38:58,010 Young Mistress, what should we do now? 613 00:38:58,010 --> 00:39:01,436 Judging by His Majesty's orders, he won't give you any title. 614 00:39:01,436 --> 00:39:04,277 The efforts you made all these years are in vain. 615 00:39:08,811 --> 00:39:10,396 Where there is a will, there is a way. 616 00:39:10,396 --> 00:39:16,362 Now that I'm pregnant, I can still slowly plan for the future. 617 00:39:37,271 --> 00:39:39,889 It's already so late. Why aren't you in bed yet? 618 00:39:41,818 --> 00:39:44,833 You're already sewing clothes for the baby now? 619 00:39:44,833 --> 00:39:51,123 I might be carrying a child, but others just see it as a bit of added flesh. 620 00:39:52,775 --> 00:39:58,793 I want them, particularly Prince of Nan-An, to see these clothes. 621 00:39:58,793 --> 00:40:00,945 I want them to feel the existence of this child. 622 00:40:01,954 --> 00:40:03,195 Young Mistress. 623 00:40:03,195 --> 00:40:05,179 He hasn't even visited me once. 624 00:40:05,717 --> 00:40:08,827 Should this go on any longer, he will forget me. 625 00:40:09,547 --> 00:40:11,043 He will also forget this child. 626 00:40:12,059 --> 00:40:14,083 Young Mistress, don't think too much. 627 00:40:14,083 --> 00:40:16,222 Prince of Nan-An might just be too busy with work. 628 00:40:18,324 --> 00:40:21,382 Could he be so busy that he can't even write a letter or send a message? 629 00:40:24,460 --> 00:40:27,063 Rong Er, run an errand for me. 630 00:40:28,168 --> 00:40:30,094 Give these clothes to Prince of Nan-An. 631 00:40:30,094 --> 00:40:33,148 He will know what I mean when he sees them. 632 00:40:40,561 --> 00:40:41,561 [Snow Yard] 633 00:40:59,891 --> 00:41:01,030 You didn't get to see him? 634 00:41:01,536 --> 00:41:02,536 I did. 635 00:41:02,536 --> 00:41:03,882 What did he say? 636 00:41:04,523 --> 00:41:06,068 He didn't say a word. 637 00:41:06,637 --> 00:41:08,193 He didn't say a word? 638 00:41:08,748 --> 00:41:10,251 How did he react? 639 00:41:10,251 --> 00:41:12,166 Was he happy or angry? 640 00:41:12,166 --> 00:41:13,239 Neither. 641 00:41:13,239 --> 00:41:15,442 He glanced at it and left. 642 00:41:17,346 --> 00:41:19,550 It seems that he really has forgotten about me. 643 00:41:23,807 --> 00:41:24,807 Where is His Highness? 644 00:41:27,061 --> 00:41:28,925 He isn't here? 645 00:41:28,925 --> 00:41:30,371 His Highness won't be coming. 646 00:41:30,858 --> 00:41:32,724 His Highness told me to tell Miss Li 647 00:41:32,724 --> 00:41:35,065 to nourish the child and give birth smoothly. 648 00:41:35,065 --> 00:41:36,409 If so, you can both be safe. 649 00:41:36,409 --> 00:41:38,016 Should you cause any more trouble 650 00:41:38,016 --> 00:41:39,817 His Highness will forego all past sentiments. 651 00:41:40,800 --> 00:41:43,387 He can disregard our past relationship 652 00:41:43,387 --> 00:41:45,614 but would he also ignore his own child? 653 00:41:46,690 --> 00:41:48,380 Miss Li, you're on your own now. 654 00:41:49,400 --> 00:41:50,400 Hold on! 655 00:41:52,722 --> 00:41:54,117 Please tell Prince of Nan-An. 656 00:41:55,835 --> 00:41:59,164 I'm carrying his flesh and blood. 657 00:42:00,144 --> 00:42:03,275 If he could abandon his own child 658 00:42:03,275 --> 00:42:07,717 I and his child would never live in humiliation. 659 00:42:26,775 --> 00:42:28,101 You are dismissed. 660 00:42:28,101 --> 00:42:29,797 Yes, Young Mistress. 661 00:42:35,907 --> 00:42:37,090 Li Wei Young? 662 00:42:37,090 --> 00:42:38,487 What are you doing here? 663 00:42:38,487 --> 00:42:39,873 What are you up to? 664 00:42:44,221 --> 00:42:49,221 Subtitles by DramaFever 47778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.