All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 40] 4 00:02:33,340 --> 00:02:34,560 We failed? 5 00:02:35,198 --> 00:02:36,895 Prince of Gaoyang suddenly showed up. 6 00:02:39,574 --> 00:02:41,120 Is that assassin reliable? 7 00:02:41,120 --> 00:02:42,211 Don't worry, Your Highness. 8 00:02:42,211 --> 00:02:44,449 She was once Chiyun Nan's killer warrior. 9 00:02:44,449 --> 00:02:45,973 She hates Li Wei Young to the core. 10 00:02:45,973 --> 00:02:47,574 Even if the assassination is exposed 11 00:02:47,574 --> 00:02:49,836 it's just Chiyun Nan's killer warrior seeking revenge. 12 00:02:49,836 --> 00:02:51,819 Your Highness won't be implicated. 13 00:02:54,530 --> 00:02:57,215 You have thought it out well. 14 00:02:57,215 --> 00:02:58,637 Your Highness has nothing to worry about. 15 00:02:58,637 --> 00:03:00,495 Tomorrow is the last day. 16 00:03:00,495 --> 00:03:02,646 Li Wei Young could never find the real murderer. 17 00:03:02,646 --> 00:03:04,212 Once she is convicted of the murder 18 00:03:04,212 --> 00:03:09,117 I will always find a way to put the blame on Prince of Nan-An. 19 00:03:11,046 --> 00:03:16,551 Once Tuoba Yu is taken out, the throne will surely be mine. 20 00:03:19,794 --> 00:03:21,158 [Hanzhong Bureau] 21 00:03:33,373 --> 00:03:34,520 Young Mistress. 22 00:03:34,520 --> 00:03:36,092 Have you found the murderer? 23 00:03:36,807 --> 00:03:39,561 I've asked all the maids in the palace, but there aren't any clues. 24 00:03:40,549 --> 00:03:43,913 This piece of clothing might be our last hope. 25 00:03:51,139 --> 00:03:52,781 Have some tea first, Young Mistress. 26 00:04:02,681 --> 00:04:05,387 Will I fail to overcome this? 27 00:04:05,889 --> 00:04:06,983 Young Mistress. 28 00:04:13,468 --> 00:04:15,223 [Crown Prince's Manor] 29 00:04:15,475 --> 00:04:18,341 You've been sneaking out early and returning late at night. 30 00:04:18,341 --> 00:04:20,250 What have you been doing behind my back? 31 00:04:20,250 --> 00:04:22,100 I nearly killed Li Wei Young. 32 00:04:22,100 --> 00:04:23,351 What did you say? 33 00:04:24,547 --> 00:04:26,043 Kill Li Wei Young? 34 00:04:28,918 --> 00:04:30,288 How did you get into the palace? 35 00:04:30,971 --> 00:04:32,774 Prince of Dongping assisted me. 36 00:04:33,348 --> 00:04:35,238 Both of us want Li Wei Young dead. 37 00:04:35,238 --> 00:04:37,531 It's a pity that it has failed. 38 00:04:37,531 --> 00:04:39,021 Prince of Dongping? 39 00:04:39,649 --> 00:04:42,168 He's always regarded Prince of Gaoyang as a thorn in his flesh. 40 00:04:42,168 --> 00:04:44,589 If you help him, you're going against me. 41 00:04:44,589 --> 00:04:46,209 I just want to avenge General Chiyun. 42 00:04:46,209 --> 00:04:48,764 I don't care about anything else. 43 00:04:50,172 --> 00:04:53,903 However, Your Highness only cares about Prince of Gaoyang. 44 00:04:53,903 --> 00:04:56,380 You must have forgotten about the general. 45 00:04:56,906 --> 00:05:00,596 You made me a promise, but the general's body hasn't even been found! 46 00:05:00,596 --> 00:05:01,730 How dare you! 47 00:05:07,264 --> 00:05:12,259 Your Highness, do you know that Prince of Gaoyang saved Li Wei Young again? 48 00:05:12,980 --> 00:05:19,728 Are you sure that Prince of Gaoyang is worthy of your devotion? 49 00:05:39,067 --> 00:05:40,750 What should we do, Young Mistress? 50 00:05:46,331 --> 00:05:47,641 Li Wei Young. 51 00:05:47,641 --> 00:05:49,153 Three days are up. 52 00:05:49,153 --> 00:05:51,088 Have you found the real culprit? 53 00:05:52,139 --> 00:05:53,322 I... 54 00:05:54,646 --> 00:05:56,108 By His Majesty's oral decree 55 00:05:56,108 --> 00:05:59,274 take Li Wei Young away for strict interrogation. 56 00:05:59,274 --> 00:06:01,276 Once the culprit is convicted 57 00:06:01,276 --> 00:06:04,632 she is to be sentenced to die for killing an imperial family member. 58 00:06:08,536 --> 00:06:11,588 Father, please leave this case to me. 59 00:06:11,588 --> 00:06:14,675 I promise to seek out the true culprit behind Mother's attempted murder 60 00:06:14,675 --> 00:06:16,442 in the shortest time possible. 61 00:06:17,524 --> 00:06:20,439 Your Majesty, Prince of Nan-An and Prince of Gaoyang seek audience. 62 00:06:22,216 --> 00:06:23,869 - Step down. - Yes. 63 00:06:26,023 --> 00:06:29,850 Father, they must have come on behalf of Li Wei Young. 64 00:06:29,850 --> 00:06:32,192 They keep siding with her. 65 00:06:32,192 --> 00:06:34,000 I wonder what their motive is. 66 00:06:34,322 --> 00:06:35,987 Do investigate it, Father. 67 00:06:35,987 --> 00:06:37,408 I'm a man of my word. 68 00:06:37,971 --> 00:06:40,093 No one is to plead on her behalf. 69 00:06:43,836 --> 00:06:45,230 - Your Majesty. - Zong Ai. 70 00:06:45,230 --> 00:06:46,350 How is it? 71 00:06:46,350 --> 00:06:48,230 Was Li Wei Young already taken into custody? 72 00:06:48,230 --> 00:06:49,372 It's... 73 00:06:49,372 --> 00:06:50,574 Just speak your mind. 74 00:06:50,574 --> 00:06:51,927 Your Majesty. 75 00:06:51,927 --> 00:06:54,281 Li Wei Young said that she already found the real culprit. 76 00:06:54,281 --> 00:06:55,855 Please head toward the laundry bureau. 77 00:06:56,528 --> 00:06:59,115 Father. Li Wei Young has always been very crafty. 78 00:06:59,115 --> 00:07:00,567 You mustn't believe her easily. 79 00:07:00,567 --> 00:07:03,242 It's best to imprison her first for further interrogation. 80 00:07:03,766 --> 00:07:06,199 Let's take a look. We will know if it's just a trick. 81 00:07:21,767 --> 00:07:23,415 - Father. - Greetings to Grandfather. 82 00:07:24,115 --> 00:07:27,310 If you're here for Li Wei Young, just come along with me. 83 00:07:44,086 --> 00:07:46,550 His Majesty arrives! 84 00:07:48,677 --> 00:07:50,735 Greetings to Your Majesty. 85 00:07:55,220 --> 00:07:56,255 Do rise. 86 00:07:57,074 --> 00:07:58,569 Thank you, Your Majesty. 87 00:08:00,918 --> 00:08:02,213 Li Wei Young. 88 00:08:02,213 --> 00:08:03,961 I heard that you've found the real culprit. 89 00:08:03,961 --> 00:08:05,560 Who is it? 90 00:08:05,560 --> 00:08:07,298 The culprit is among them. 91 00:08:08,562 --> 00:08:10,329 - Among us? - Who could it be? 92 00:08:10,329 --> 00:08:11,425 Li Wei Young. 93 00:08:11,425 --> 00:08:14,036 You mustn't just accuse anyone to acquit yourself. 94 00:08:14,519 --> 00:08:16,910 How would I dare to do so in the presence of His Majesty? 95 00:08:16,910 --> 00:08:19,108 You caused such a huge disturbance today. 96 00:08:19,108 --> 00:08:22,011 If you fail to seek out the true culprit, you'll have sinned twice. 97 00:08:22,011 --> 00:08:23,567 Do you understand? 98 00:08:23,567 --> 00:08:24,651 Yes, Your Majesty. 99 00:08:27,908 --> 00:08:31,096 I've asked Master Central Attendant for this evidence. 100 00:08:31,096 --> 00:08:35,804 After much examination, I've found some clues on this garment. 101 00:08:36,715 --> 00:08:38,211 What clues? 102 00:08:38,211 --> 00:08:39,610 Fret not, Your Highness. 103 00:08:39,610 --> 00:08:41,206 Allow me to explain it slowly. 104 00:08:41,759 --> 00:08:44,961 However, before I explain it 105 00:08:44,961 --> 00:08:47,650 I'd like to take a look at all the hands of the maids. 106 00:08:47,650 --> 00:08:48,864 Stretch out your hands! 107 00:08:54,538 --> 00:08:56,025 Madam, you as well. 108 00:08:57,134 --> 00:08:59,158 I'm a suspect as well? 109 00:08:59,158 --> 00:09:01,678 Everyone in this laundry bureau is a suspect. 110 00:09:01,678 --> 00:09:03,370 Of course, that includes me as well. 111 00:09:37,489 --> 00:09:39,456 It's you, Madam Lin. 112 00:09:40,339 --> 00:09:41,725 What nonsense is this? 113 00:09:41,725 --> 00:09:43,075 Your hands already betrayed you. 114 00:09:43,075 --> 00:09:44,682 I don't have any cracks on my nails! 115 00:09:47,035 --> 00:09:50,856 How do you know that I'm checking for cracks on the nails? 116 00:09:51,591 --> 00:09:53,870 All I asked was to have you stretch your hands out. 117 00:09:53,870 --> 00:09:55,216 I didn't say anything else. 118 00:09:55,216 --> 00:09:56,543 I... 119 00:09:58,596 --> 00:10:00,307 I was just guessing. 120 00:10:01,028 --> 00:10:02,028 You guessed it? 121 00:10:03,892 --> 00:10:06,544 Madam, you guessed that I would examine everyone's nails 122 00:10:06,544 --> 00:10:09,345 so you had yours trimmed in time. 123 00:10:09,837 --> 00:10:11,967 You're so sharp. 124 00:10:11,967 --> 00:10:13,808 It seems to be a waste that you're a maid. 125 00:10:13,808 --> 00:10:15,900 You should be a fortune-teller. 126 00:10:16,820 --> 00:10:18,134 What exactly is that about? 127 00:10:20,964 --> 00:10:22,138 Your Highness. 128 00:10:22,138 --> 00:10:23,607 This is how it all happened. 129 00:10:24,203 --> 00:10:26,947 Yesterday, I asked 130 00:10:26,947 --> 00:10:29,195 Master Central Attendant to bring this outfit here. 131 00:10:30,259 --> 00:10:31,619 What brings you here, Master? 132 00:10:32,390 --> 00:10:33,390 Li Wei Young said that 133 00:10:33,390 --> 00:10:35,355 she needs this evidence to investigate the case 134 00:10:35,355 --> 00:10:38,015 so His Majesty sent me to bring this outfit to her. 135 00:10:38,591 --> 00:10:44,445 My purpose was to get the attention of the culprit to make her panic. 136 00:10:44,445 --> 00:10:49,187 The culprit would surely wish to know why I asked for that outfit. 137 00:10:49,187 --> 00:10:52,708 So Bai Zhi and I both put on an act. 138 00:10:57,642 --> 00:10:58,770 Bai Zhi, look. 139 00:11:02,480 --> 00:11:03,653 Some stitching came loose. 140 00:11:03,653 --> 00:11:04,956 There are also some scratches. 141 00:11:04,956 --> 00:11:06,110 You're right. 142 00:11:06,708 --> 00:11:10,802 But we have been so careful with cleaning these noble ladies' clothing 143 00:11:10,802 --> 00:11:12,236 to avoid any trouble. 144 00:11:12,236 --> 00:11:14,384 How could the stitching come loose? 145 00:11:15,313 --> 00:11:18,639 We are definitely very careful when we wash the clothes. 146 00:11:19,221 --> 00:11:21,269 However, it's not the same for the assassin. 147 00:11:21,269 --> 00:11:24,298 Do you think that she could have been nervous 148 00:11:24,298 --> 00:11:26,201 when placing the poisonous pin 149 00:11:26,201 --> 00:11:28,235 and accidentally scratched the outfit without knowing? 150 00:11:28,235 --> 00:11:31,519 This means that the killer must have cracked nails. 151 00:11:32,234 --> 00:11:35,094 Could we tell who the culprit is by looking at people's nails? 152 00:11:35,094 --> 00:11:39,754 It's normal for maids here at the laundry bureau to have cracked nails. 153 00:11:39,754 --> 00:11:40,754 It's not the same. 154 00:11:41,480 --> 00:11:45,038 Everyone has nails that vary in thickness and strength. 155 00:11:45,038 --> 00:11:47,962 Therefore, the scratches made by the cracks will also be different. 156 00:11:47,962 --> 00:11:52,528 When Qing came to get me to do laundry, I saw the cracks on her nails. 157 00:11:54,041 --> 00:11:57,568 The cracks on her nails are different from mine. 158 00:11:57,568 --> 00:12:01,349 Qing's nails are also different from mine in shape. 159 00:12:02,198 --> 00:12:03,198 Here. 160 00:12:03,198 --> 00:12:04,368 Look. 161 00:12:05,206 --> 00:12:10,100 The shape and cracks of our nails are all different. 162 00:12:10,697 --> 00:12:12,844 An experienced coroner 163 00:12:12,844 --> 00:12:16,748 could determine the strength and shape of cracks on the nails 164 00:12:16,748 --> 00:12:19,398 by observing the scratches on the outfit. 165 00:12:19,398 --> 00:12:20,869 Really? 166 00:12:20,869 --> 00:12:22,034 That's great! 167 00:12:22,034 --> 00:12:24,173 Then we could find the culprit tomorrow. 168 00:12:24,173 --> 00:12:27,828 I'll report back to His Majesty tomorrow to have his men sent here right away. 169 00:12:36,234 --> 00:12:38,644 You figured that the real culprit would eavesdrop on you? 170 00:12:38,644 --> 00:12:40,087 Someone with a guilty conscience 171 00:12:40,087 --> 00:12:43,538 surely wouldn't be able to remain calm when her life is at stake. 172 00:12:43,538 --> 00:12:46,528 She would do everything possible to search for information. 173 00:12:46,528 --> 00:12:49,143 Of course, she would surely eavesdrop on me and Bai Zhi as well. 174 00:12:49,938 --> 00:12:53,125 In order to prevent the coroner from finding any clues on her nails 175 00:12:53,125 --> 00:12:54,985 she would surely take precautions. 176 00:12:54,985 --> 00:12:57,340 I investigated in secret 177 00:12:57,340 --> 00:12:59,816 that before Master Central Attendant brought the outfit over 178 00:12:59,816 --> 00:13:03,125 none of the maids here had their nails trimmed. 179 00:13:03,125 --> 00:13:05,174 Therefore, whoever had her nails trimmed 180 00:13:05,174 --> 00:13:08,053 is the culprit who eavesdropped on me and Bai Zhi. 181 00:13:09,256 --> 00:13:11,438 Only Madam Lin had her nails trimmed. 182 00:13:11,438 --> 00:13:13,182 What do you have to say to that? 183 00:13:13,787 --> 00:13:16,548 I just happened to have my nails trimmed today. 184 00:13:17,081 --> 00:13:21,168 Isn't it a bit too far-fetched to accuse me of being the killer with that? 185 00:13:22,778 --> 00:13:23,951 I'm not convinced. 186 00:13:23,951 --> 00:13:25,409 Exactly. 187 00:13:25,409 --> 00:13:27,346 That's a bit too far-fetched. 188 00:13:27,346 --> 00:13:30,187 Li Wei Young, you're just trying to acquit yourself! 189 00:13:30,187 --> 00:13:33,193 Father, she's obviously treating us as fools! 190 00:13:33,193 --> 00:13:34,308 Uncle. 191 00:13:34,308 --> 00:13:35,809 What is the rush? 192 00:13:35,809 --> 00:13:37,583 Just let her finish her reasoning first. 193 00:13:37,583 --> 00:13:39,389 His Majesty will make his own verdict. 194 00:13:39,389 --> 00:13:40,758 Your Highness, fret not. 195 00:13:40,758 --> 00:13:43,196 I also know that this isn't enough to convince everyone. 196 00:13:43,196 --> 00:13:45,456 Therefore, I have more evidence. 197 00:13:45,456 --> 00:13:47,001 What other evidence is there? 198 00:13:47,884 --> 00:13:53,370 There's actually no scratches or clues on this outfit at all. 199 00:13:53,999 --> 00:13:55,927 That theory about the coroner determining the strength 200 00:13:55,927 --> 00:13:59,282 and shape of nails from the scratches 201 00:13:59,282 --> 00:14:02,716 is just what I made up to lure out the culprit. 202 00:14:02,716 --> 00:14:03,845 What? 203 00:14:03,845 --> 00:14:05,017 You made it up? 204 00:14:07,198 --> 00:14:09,181 Your Majesty, do pardon me. 205 00:14:09,181 --> 00:14:11,981 Li Wei Young is just trying to stall for time. 206 00:14:12,688 --> 00:14:16,683 Are we to keep standing here to listen to her nonsense? 207 00:14:19,856 --> 00:14:21,980 Although there's no evidence on this outfit 208 00:14:21,980 --> 00:14:25,971 I've discovered that there's evidence on the pouch containing the poison. 209 00:14:27,461 --> 00:14:30,354 This is the evidence found in my clothes that day. 210 00:14:31,591 --> 00:14:33,620 Many secrets could be revealed in the details. 211 00:14:33,620 --> 00:14:36,428 So when I failed to find any traces on this outfit 212 00:14:36,428 --> 00:14:38,410 I started to study this pouch closely. 213 00:14:39,017 --> 00:14:41,260 This pouch must have been made by the culprit. 214 00:14:41,260 --> 00:14:43,828 Hence, the materials used to make the pouch 215 00:14:43,828 --> 00:14:46,490 as well as its stitching are the clues. 216 00:14:46,490 --> 00:14:49,649 What can you tell from the materials and stitching? 217 00:14:49,649 --> 00:14:51,105 This fabric is fairly common. 218 00:14:51,105 --> 00:14:54,160 It's just the corners that are left from making the maids' uniforms. 219 00:14:54,160 --> 00:14:56,783 We can find this easily in the laundry bureau. 220 00:14:57,341 --> 00:14:59,744 That used to be true, but earlier on 221 00:14:59,744 --> 00:15:01,620 the noble ladies sent over too many clothes. 222 00:15:01,620 --> 00:15:05,254 So every outfit that needed patching was given only to Qing. 223 00:15:05,254 --> 00:15:07,811 All the leftover fabric is kept at Qing's. 224 00:15:07,811 --> 00:15:09,297 I don't have any at all. 225 00:15:09,297 --> 00:15:10,600 What about you? 226 00:15:10,600 --> 00:15:11,610 Do you have any? 227 00:15:11,610 --> 00:15:12,667 - No. - No. 228 00:15:12,667 --> 00:15:13,967 It isn't me! 229 00:15:13,967 --> 00:15:16,864 Someone else must also have some of this fabric. 230 00:15:16,864 --> 00:15:18,370 - Anyone? - Present! 231 00:15:18,370 --> 00:15:19,826 Search the entire laundry bureau! 232 00:15:19,826 --> 00:15:20,826 Yes! 233 00:15:48,293 --> 00:15:50,139 Your Majesty, this is the fabric. 234 00:15:54,249 --> 00:15:56,393 This is indeed the fabric used for making the pouch. 235 00:15:56,947 --> 00:15:57,980 Where did you find it? 236 00:15:57,980 --> 00:16:02,385 Your Highness, we found most of the fabric in the maid Qing's cupboard. 237 00:16:02,385 --> 00:16:06,543 And there was some as well in Madam Lin's room. 238 00:16:09,849 --> 00:16:12,346 I just happened to take some to patch my clothes. 239 00:16:12,780 --> 00:16:14,091 It's just a coincidence. 240 00:16:14,717 --> 00:16:18,934 Even if it is a coincidence, take a look at this thread. 241 00:16:19,546 --> 00:16:20,836 Do you recognize it? 242 00:16:23,510 --> 00:16:25,399 This is called silk yarn thread. 243 00:16:25,914 --> 00:16:27,946 It's thicker than most silk threads 244 00:16:27,946 --> 00:16:30,375 but it isn't some expensive thread either. 245 00:16:30,375 --> 00:16:33,875 It's just used on some noble ladies' outfits to repair the trimming. 246 00:16:33,875 --> 00:16:35,995 The trimming is always a bit more complicated 247 00:16:35,995 --> 00:16:38,542 so Madam Lin has never entrusted us with it. 248 00:16:39,121 --> 00:16:40,293 In the entire laundry bureau 249 00:16:40,293 --> 00:16:43,296 only Madam Lin would have this silk yarn thread. 250 00:16:47,706 --> 00:16:48,706 This is... 251 00:16:51,351 --> 00:16:54,802 Madam, you don't intend to call this another coincidence, do you? 252 00:16:58,129 --> 00:17:00,533 Perhaps someone stole my silk yarn thread. 253 00:17:01,452 --> 00:17:02,966 Your Majesty. 254 00:17:02,966 --> 00:17:04,073 Your Majesty! 255 00:17:04,557 --> 00:17:06,166 Your Majesty, I've been framed! 256 00:17:06,848 --> 00:17:10,464 I've been in the harem for years and I've always behaved very well. 257 00:17:10,464 --> 00:17:14,307 How could I possibly harm the empress? 258 00:17:15,269 --> 00:17:16,430 Your Majesty, I'm innocent! 259 00:17:16,430 --> 00:17:18,060 Please uphold justice for me! 260 00:17:18,060 --> 00:17:19,773 Someone bribed you to do this! 261 00:17:23,590 --> 00:17:24,912 Greetings to Father. 262 00:17:24,912 --> 00:17:27,981 Father, after the murder, I sent my men to investigate 263 00:17:27,981 --> 00:17:30,683 the background information of all the maids in the laundry bureau. 264 00:17:30,683 --> 00:17:34,939 I discovered that Madam Lin suddenly purchased many assets in her hometown. 265 00:17:35,958 --> 00:17:38,144 This is the record from the local authorities. 266 00:17:38,144 --> 00:17:39,494 Please take a look at it, Father. 267 00:17:50,434 --> 00:17:51,770 Atrocious servant! 268 00:17:51,770 --> 00:17:53,634 What else do you have to say to that? 269 00:17:53,634 --> 00:17:55,303 With your wages, how could you possibly purchase 270 00:17:55,303 --> 00:17:57,323 so many assets in such a short time? 271 00:17:58,190 --> 00:17:59,750 - Guards! - Present! 272 00:17:59,750 --> 00:18:01,373 - Drag her away! - Yes! 273 00:18:01,373 --> 00:18:03,022 We must seek out the mastermind! 274 00:18:03,022 --> 00:18:04,934 - Move it! - Your Majesty! 275 00:18:04,934 --> 00:18:05,951 Your Majesty! 276 00:18:05,951 --> 00:18:07,067 Your Majesty! 277 00:18:07,067 --> 00:18:08,948 I'm innocent, Your Majesty! 278 00:18:16,016 --> 00:18:17,101 Li Wei Young. 279 00:18:18,140 --> 00:18:20,846 Should I praise you for being intelligent and well-spoken 280 00:18:20,846 --> 00:18:23,813 or reprimand you for being crafty and cunning? 281 00:18:24,920 --> 00:18:27,884 When dealing with those of extreme means, extreme measures should be taken. 282 00:18:27,884 --> 00:18:30,108 This is what Your Majesty taught me. 283 00:18:30,108 --> 00:18:31,211 How dare you! 284 00:18:31,211 --> 00:18:33,355 How could you talk to His Majesty like that? 285 00:18:35,989 --> 00:18:37,881 She has said words a lot worse than that. 286 00:18:37,881 --> 00:18:39,058 This is nothing. 287 00:18:40,281 --> 00:18:41,325 Li Wei Young. 288 00:18:41,325 --> 00:18:42,902 I'm really curious. 289 00:18:42,902 --> 00:18:44,740 How could you be so daring? 290 00:18:46,797 --> 00:18:52,294 When you have nothing to lose, what is there to fear? 291 00:18:57,968 --> 00:18:59,299 Li Wei Young, receive the decree. 292 00:19:01,845 --> 00:19:02,846 From today onward 293 00:19:02,846 --> 00:19:05,217 you're the newly appointed Lady of Excellent Employment. 294 00:19:05,217 --> 00:19:07,009 You will be in charge of the laundry bureau. 295 00:19:08,973 --> 00:19:09,973 This is great! 296 00:19:09,973 --> 00:19:12,390 You mustn't say that I didn't give you a chance. 297 00:19:13,551 --> 00:19:14,886 Thank you, Your Majesty. 298 00:19:17,088 --> 00:19:18,207 Set out! 299 00:19:19,352 --> 00:19:21,194 Take care, Your Majesty. 300 00:19:32,375 --> 00:19:34,048 This is wonderful, Young Mistress! 301 00:19:35,192 --> 00:19:36,811 We're safe now! 302 00:19:36,811 --> 00:19:38,875 Wei Young, congratulations. 303 00:19:38,875 --> 00:19:39,888 You've cleared your name. 304 00:19:39,888 --> 00:19:41,519 Madam Li, Lady of Excellent Employment. 305 00:19:41,519 --> 00:19:42,991 Thank you. 306 00:19:43,555 --> 00:19:45,828 All of you have to obey Madam Li's orders from now on! 307 00:19:45,828 --> 00:19:46,949 Yes! 308 00:19:46,949 --> 00:19:48,064 Thank you, everyone. 309 00:19:48,064 --> 00:19:49,929 - We will be treated well now. - Thank you. 310 00:19:49,929 --> 00:19:51,961 This is great. We'll have Madam Li to lead us now. 311 00:19:51,961 --> 00:19:54,232 Exactly! We'll lead better lives now. 312 00:19:54,232 --> 00:19:56,205 I'm sorry to have worried everyone. 313 00:20:00,142 --> 00:20:02,223 What time is it? 314 00:20:02,223 --> 00:20:05,027 Why didn't anyone we sent return with the news? 315 00:20:05,516 --> 00:20:06,711 Could it be... 316 00:20:06,711 --> 00:20:08,799 Could it be that Wei Young didn't find the real culprit? 317 00:20:09,778 --> 00:20:11,955 Wouldn't that get her killed? 318 00:20:12,647 --> 00:20:14,176 Don't panic. 319 00:20:14,176 --> 00:20:15,799 Don't scare yourself. 320 00:20:15,799 --> 00:20:18,284 Wei Young would never try to kill the empress. 321 00:20:18,798 --> 00:20:21,432 She will be fine. 322 00:20:21,432 --> 00:20:23,461 She will be just fine. 323 00:20:26,744 --> 00:20:29,221 Old Madam! 324 00:20:29,221 --> 00:20:31,126 - What is it? - Do you have news? 325 00:20:31,126 --> 00:20:32,451 How is Wei Young? 326 00:20:32,451 --> 00:20:33,594 Don't worry. 327 00:20:33,594 --> 00:20:35,961 Old Madam, Second Young Mistress already found the culprit. 328 00:20:35,961 --> 00:20:37,128 She's fine now. 329 00:20:37,128 --> 00:20:40,388 His Majesty even appointed her as the chief maid of the laundry bureau. 330 00:20:41,669 --> 00:20:43,071 Gods' blessings! 331 00:20:43,071 --> 00:20:45,181 This truly is the blessings of the gods! 332 00:20:45,885 --> 00:20:48,796 Gods' blessings... 333 00:20:48,796 --> 00:20:52,886 Gods above, you have blessed Wei Young in overcoming this obstacle. 334 00:20:53,451 --> 00:20:55,338 Wei Young has had a hard life. 335 00:20:55,338 --> 00:20:57,182 Although she isn't my granddaughter 336 00:20:57,182 --> 00:20:59,813 she treated me kindly with all her heart. 337 00:21:00,876 --> 00:21:06,871 Please bless her from all disasters and keep her safe. 338 00:21:07,740 --> 00:21:10,888 Thank you, gods above... 339 00:21:18,923 --> 00:21:20,642 Your Highness. 340 00:21:20,642 --> 00:21:23,582 You don't have to take Hong Luo's words to heart. 341 00:21:24,105 --> 00:21:26,625 We don't really know the truth. 342 00:21:27,053 --> 00:21:32,198 Moreover, if His Highness still has any feelings for Li Wei Young 343 00:21:32,198 --> 00:21:34,362 why would he treat her so? 344 00:21:35,249 --> 00:21:39,076 It might be so... but I'm still worried. 345 00:21:40,211 --> 00:21:44,239 It's a pity that Li Wei Young escaped unscathed yet again. 346 00:21:44,943 --> 00:21:47,199 If she was killed in this case 347 00:21:47,199 --> 00:21:49,258 it would save me much trouble. 348 00:21:53,680 --> 00:21:55,739 Wei Young, you're remarkable! 349 00:21:55,739 --> 00:21:58,478 You dug into the evidence and really sought out the culprit. 350 00:21:59,807 --> 00:22:03,116 Thank you for looking into the evidence that proves Madam Li was bribed. 351 00:22:03,682 --> 00:22:05,386 That helped clear my name. 352 00:22:05,894 --> 00:22:09,320 Wei Young, aren't you glad that you found the real culprit? 353 00:22:09,796 --> 00:22:15,436 If Your Highness was framed time after time like I have been 354 00:22:15,436 --> 00:22:19,911 or had close encounters with death again and again 355 00:22:19,911 --> 00:22:23,311 you would then understand how I feel now. 356 00:22:24,877 --> 00:22:30,012 At times, I really wish that I was a woman who didn't know anything better. 357 00:22:31,101 --> 00:22:34,846 Both my parents would still be alive. We would all be safe and happy. 358 00:22:35,498 --> 00:22:38,519 Even if we were poor and lowly in status 359 00:22:38,519 --> 00:22:43,929 it would still be much better than being haunted by fear and mentally exhausted. 360 00:22:45,133 --> 00:22:46,736 After bitterness comes sweetness. 361 00:22:46,736 --> 00:22:50,867 I'm sure that your hardships will bring you a happy future. 362 00:22:50,867 --> 00:22:52,768 Wei Young, don't be discouraged. 363 00:22:52,768 --> 00:22:54,423 There are many who care about you. 364 00:22:54,423 --> 00:22:56,140 Like Li Min De. 365 00:22:56,140 --> 00:22:57,750 No matter what happens to you 366 00:22:57,750 --> 00:23:00,665 he's always the first to stand up for you. 367 00:23:00,665 --> 00:23:04,109 His greatest wish is for you to be safe and happy. 368 00:23:04,663 --> 00:23:07,441 Wei Young, you mustn't let him down. 369 00:23:09,565 --> 00:23:11,039 Thank you for your kind words, Your Highness. 370 00:23:11,039 --> 00:23:12,827 You've given me great comfort. 371 00:23:12,827 --> 00:23:18,594 However, speaking of Min De, I wonder how he is now. 372 00:23:19,779 --> 00:23:21,278 Is he well? 373 00:23:22,542 --> 00:23:23,805 I wonder... 374 00:23:23,805 --> 00:23:26,425 Does he think of me now and then? 375 00:23:27,211 --> 00:23:30,007 My baby sister really impressed me greatly this time. 376 00:23:30,007 --> 00:23:35,480 Madam Lin had tried to cover up those assets to avoid suspicion. 377 00:23:36,071 --> 00:23:38,897 Who knew that you'd find out about it in such a short time? 378 00:23:38,897 --> 00:23:42,122 Of course! If I put my mind to it, there's nothing I can't do! 379 00:23:42,122 --> 00:23:45,220 On that note, my investigation went really well. 380 00:23:45,220 --> 00:23:46,972 Many clues showed up easily. 381 00:23:47,500 --> 00:23:49,819 I think that I must be some expert in crime solving. 382 00:24:10,230 --> 00:24:12,154 What made Your Highness laugh? 383 00:24:18,400 --> 00:24:22,721 This time, you happened to be lucky. You won't be the next time. 384 00:24:23,727 --> 00:24:25,346 Jun! What do you mean by that? 385 00:24:25,346 --> 00:24:27,943 We're so happy, but here you are making such mean-spirited remarks! 386 00:24:29,143 --> 00:24:30,529 Jun is still young. 387 00:24:30,529 --> 00:24:32,398 Would you hold a grudge against him? 388 00:24:32,398 --> 00:24:33,644 Young? 389 00:24:33,644 --> 00:24:35,201 He's already a married man! 390 00:24:43,199 --> 00:24:44,199 Wei Young. 391 00:24:45,048 --> 00:24:46,934 I implicated you in this case. 392 00:24:46,934 --> 00:24:48,678 I will make it up to you. 393 00:24:49,713 --> 00:24:50,760 That's not necessary. 394 00:24:50,760 --> 00:24:52,405 Everything is going well enough. 395 00:24:54,816 --> 00:24:57,507 I won't let you suffer any hardship. 396 00:25:02,086 --> 00:25:03,472 Husband. 397 00:25:08,450 --> 00:25:09,707 What brings you here? 398 00:25:09,707 --> 00:25:12,060 I heard that my sister would capture 399 00:25:12,060 --> 00:25:14,414 the culprit who tried to kill the empress. 400 00:25:14,414 --> 00:25:15,972 I came especially to take a look. 401 00:25:16,413 --> 00:25:17,702 Vixen. 402 00:25:17,702 --> 00:25:18,702 You came late. 403 00:25:18,702 --> 00:25:20,590 The show is over. 404 00:25:20,590 --> 00:25:21,671 You can leave now. 405 00:25:26,256 --> 00:25:28,537 Li Wei Young is really lucky. 406 00:25:28,537 --> 00:25:30,752 She's always so close to being beheaded 407 00:25:30,752 --> 00:25:32,913 but then she manages to turn the situation around. 408 00:25:32,913 --> 00:25:35,019 Even His Majesty is impressed by her now. 409 00:25:35,019 --> 00:25:37,318 He even appointed her as Lady of Excellent Employment. 410 00:25:37,318 --> 00:25:39,859 It seems that she will soon make a comeback. 411 00:25:39,859 --> 00:25:41,781 If Young Mistress succeeded in framing her 412 00:25:41,781 --> 00:25:43,703 as Crown Princess Consort's murderer 413 00:25:43,703 --> 00:25:45,000 it would have saved you trouble... 414 00:25:48,996 --> 00:25:50,412 Young Mistress. 415 00:26:09,289 --> 00:26:10,679 Bai Zhi. 416 00:26:10,679 --> 00:26:11,871 Is it you? 417 00:26:24,743 --> 00:26:25,876 Bai Zhi. 418 00:26:25,876 --> 00:26:27,446 Why have you been following me? 419 00:26:27,446 --> 00:26:28,895 I... 420 00:26:29,683 --> 00:26:30,756 I wasn't! 421 00:26:32,467 --> 00:26:33,671 What's the matter? 422 00:26:34,789 --> 00:26:36,374 You're trembling. 423 00:26:36,885 --> 00:26:40,339 You still haven't told me why you were following me. 424 00:26:40,959 --> 00:26:43,361 I just wanted to ask Third Young Mistress 425 00:26:43,361 --> 00:26:47,873 if you pleaded on behalf of my mistress to the empress. 426 00:26:48,945 --> 00:26:50,021 Of course. 427 00:26:50,021 --> 00:26:52,510 If I hadn't begged the empress for mercy 428 00:26:52,510 --> 00:26:56,200 how could my cousin have found the culprit so easily today? 429 00:26:56,250 --> 00:26:57,303 Liar! 430 00:26:57,709 --> 00:26:59,532 You never went to see the empress! 431 00:26:59,532 --> 00:27:01,452 You went to visit Consort Zhaoyi Lu. 432 00:27:01,452 --> 00:27:02,986 I've been following you around! 433 00:27:03,531 --> 00:27:04,788 What else do you know? 434 00:27:05,281 --> 00:27:10,021 I also know that Rong Er drugged my tea and made me pass out. 435 00:27:10,021 --> 00:27:11,933 You stole my key! 436 00:27:11,933 --> 00:27:15,131 You even slipped in that letter to frame my mistress! 437 00:27:16,657 --> 00:27:19,586 You were also the ones who hung that red handkerchief in the manor! 438 00:27:19,586 --> 00:27:21,732 You killed Crown Princess Consort! 439 00:27:22,593 --> 00:27:23,806 Nonsense! 440 00:27:25,342 --> 00:27:26,556 Grab her! 441 00:27:26,556 --> 00:27:28,819 Have you also told Li Wei Young about it? 442 00:28:04,174 --> 00:28:06,095 Let's go and clean up over there. 443 00:28:06,095 --> 00:28:07,729 Young Mistress, someone is coming! 444 00:28:10,895 --> 00:28:11,895 Let's go. 445 00:28:20,380 --> 00:28:21,877 Husband. 446 00:28:21,877 --> 00:28:23,332 Let's head home now. 447 00:28:23,332 --> 00:28:25,505 I've had the servants prepare a nice meal at home. 448 00:28:25,505 --> 00:28:27,704 Let's have drinks tonight. 449 00:28:28,887 --> 00:28:30,078 Madam Li! 450 00:28:30,078 --> 00:28:31,660 Madam Li... 451 00:28:31,663 --> 00:28:32,756 What happened? 452 00:28:32,756 --> 00:28:33,999 Go and take a look quickly. 453 00:28:33,999 --> 00:28:35,613 Something bad happened to Bai Zhi. 454 00:28:39,857 --> 00:28:41,103 Bai Zhi! 455 00:28:42,144 --> 00:28:43,196 Bai Zhi! 456 00:28:44,167 --> 00:28:45,490 - Bai Zhi! - Bai Zhi. 457 00:28:45,490 --> 00:28:47,000 How is she, Imperial Physician? 458 00:28:47,000 --> 00:28:48,173 Bai Zhi, wake up! 459 00:28:48,173 --> 00:28:50,215 Bai Zhi, wake up! 460 00:28:52,180 --> 00:28:54,986 Bai Zhi, what happened to you? Look at me, Bai Zhi! 461 00:28:58,569 --> 00:29:00,175 Who did this to you? 462 00:29:00,175 --> 00:29:01,491 Who did this? 463 00:29:02,340 --> 00:29:03,790 It had nothing to do with us! 464 00:29:03,790 --> 00:29:06,612 She was already in this state when we found her. 465 00:29:06,612 --> 00:29:08,803 We... We really don't know anything about it. 466 00:29:08,803 --> 00:29:10,926 - It had nothing to do with us! - Young Mistress. 467 00:29:12,272 --> 00:29:13,807 Bai Zhi! 468 00:29:15,194 --> 00:29:16,502 Young Mistress. 469 00:29:16,502 --> 00:29:20,006 You are all I have left. 470 00:29:20,006 --> 00:29:23,065 You can't abandon me, Bai Zhi. 471 00:29:25,894 --> 00:29:27,096 Bai Zhi. 472 00:29:37,103 --> 00:29:38,575 Bai Zhi. 473 00:29:51,369 --> 00:29:53,575 Bai Zhi, what are you trying to tell me? 474 00:29:55,978 --> 00:29:58,923 What are you trying to say, Bai Zhi? Tell me. 475 00:29:59,561 --> 00:30:00,737 Who did it? 476 00:30:30,781 --> 00:30:32,028 It was you... 477 00:30:34,855 --> 00:30:36,040 Bai Zhi. 478 00:30:36,741 --> 00:30:38,094 You must hang on. 479 00:30:38,094 --> 00:30:39,142 Bai Zhi! 480 00:30:40,840 --> 00:30:43,752 You must hang on, Bai Zhi! You can't leave me! 481 00:30:44,457 --> 00:30:47,202 Bai Zhi, you must hang on! 482 00:30:49,884 --> 00:30:53,278 Bai Zhi, you must hang on! Bai Zhi! 483 00:30:57,390 --> 00:30:58,640 Bai Zhi? 484 00:31:04,000 --> 00:31:06,489 Bai Zhi! 485 00:31:11,458 --> 00:31:13,284 Bai Zhi... 486 00:31:16,640 --> 00:31:17,983 Let's go. 487 00:31:30,885 --> 00:31:33,126 You did it! You killed Bai Zhi! 488 00:31:34,526 --> 00:31:36,452 How dare you accuse me! Slap her! 489 00:31:39,387 --> 00:31:41,112 Anyone? Slap her! 490 00:31:45,270 --> 00:31:46,521 Hold it! 491 00:31:47,503 --> 00:31:49,125 She has lost her senses. 492 00:31:49,704 --> 00:31:52,423 Why would you hold it against a maid? 493 00:31:54,673 --> 00:31:57,251 Li Wei Young, calm down. 494 00:32:02,848 --> 00:32:04,762 I'm Princess Consort of Gaoyang. 495 00:32:04,762 --> 00:32:06,818 Why would I kill a mere maid? 496 00:32:06,818 --> 00:32:08,521 Have you gone all muddle-headed? 497 00:32:08,521 --> 00:32:10,367 You're a murderer. 498 00:32:11,491 --> 00:32:13,344 I won't let you off. 499 00:32:13,344 --> 00:32:14,682 I can't be bothered with you. 500 00:32:16,249 --> 00:32:17,990 Let's go, my husband. 501 00:32:51,992 --> 00:32:57,000 Since we got married, you have been busy with work. 502 00:32:57,000 --> 00:32:59,071 You haven't spent much time with me. 503 00:32:59,842 --> 00:33:04,340 I'm really happy that you could have dinner with me tonight. 504 00:33:06,926 --> 00:33:08,300 I've neglected you. 505 00:33:09,328 --> 00:33:11,564 Fortunately, you've never held it against me. 506 00:33:11,564 --> 00:33:13,153 Your mother just passed away. 507 00:33:13,949 --> 00:33:15,943 I can understand how you feel. 508 00:33:16,942 --> 00:33:22,545 As long as I get to see you every day and stay by your side 509 00:33:22,545 --> 00:33:25,551 I'm already very content. 510 00:33:28,788 --> 00:33:34,346 It's just that if I could bear children for you soon 511 00:33:34,346 --> 00:33:38,425 I believe that your mother would rest in peace. 512 00:33:41,676 --> 00:33:43,300 What is the matter? 513 00:33:45,284 --> 00:33:47,083 Nothing. The food's gone cold. 514 00:33:47,737 --> 00:33:48,842 Eat up quickly. 515 00:33:49,417 --> 00:33:51,815 Could you have believed Li Wei Young? 516 00:33:51,815 --> 00:33:53,936 Do you really think that I killed Bai Zhi? 517 00:33:53,936 --> 00:33:56,028 I really didn't do it. 518 00:33:57,859 --> 00:34:02,140 I believe the case will soon be solved to clear your name. 519 00:34:02,740 --> 00:34:04,931 I knew that you'd believe me. 520 00:34:06,740 --> 00:34:09,469 You have been sleeping alone in the study. 521 00:34:11,668 --> 00:34:13,956 Could you stay here tonight? 522 00:34:19,010 --> 00:34:20,030 My husband! 523 00:34:20,527 --> 00:34:22,045 We're husband and wife. 524 00:34:22,483 --> 00:34:24,244 Why have you been avoiding me? 525 00:34:25,996 --> 00:34:27,036 Could it be... 526 00:34:27,902 --> 00:34:29,418 You still can't forget Li Wei Young? 527 00:34:29,418 --> 00:34:30,552 You have misunderstood me. 528 00:34:31,159 --> 00:34:33,054 Li Wei Young is my enemy. She killed my mother. 529 00:34:33,054 --> 00:34:35,224 How could I still think of her? 530 00:34:36,219 --> 00:34:37,590 Why would you... 531 00:34:38,253 --> 00:34:39,253 Chang Le. 532 00:34:40,144 --> 00:34:41,867 I'm still in mourning. 533 00:34:42,335 --> 00:34:43,699 I hope that you can understand my feelings. 534 00:34:45,121 --> 00:34:46,443 I still have work to do. 535 00:34:46,443 --> 00:34:47,936 Get some rest soon. 536 00:34:50,192 --> 00:34:51,192 Husband! 537 00:35:02,612 --> 00:35:04,369 In mourning? 538 00:35:04,369 --> 00:35:06,498 I think that is just an excuse. 539 00:35:07,282 --> 00:35:08,711 It's best not to believe him. 540 00:35:08,711 --> 00:35:09,742 Shut up. 541 00:35:11,501 --> 00:35:15,472 My husband reprimanded Li Wei Young in front of me. 542 00:35:15,472 --> 00:35:17,130 I witnessed it with my own eyes. 543 00:35:17,623 --> 00:35:18,985 He couldn't have been acting. 544 00:35:20,324 --> 00:35:22,612 I hope that you aren't trying to deceive yourself. 545 00:35:29,048 --> 00:35:30,280 Your Highness! 546 00:35:30,849 --> 00:35:32,661 Where are you going at such a late hour? 547 00:35:34,536 --> 00:35:36,974 Bai Zhi's death is a huge blow to Wei Young. 548 00:35:36,974 --> 00:35:38,391 I'm really worried about her. 549 00:35:38,391 --> 00:35:39,523 I have to see her. 550 00:35:39,523 --> 00:35:42,143 Your Highness! Prince Nan-An has placed informants in the palace. 551 00:35:42,143 --> 00:35:43,208 If they spot you... 552 00:35:43,742 --> 00:35:45,682 Your Highness! Your Highness! 553 00:36:03,907 --> 00:36:08,228 Young Mistress! 554 00:36:08,777 --> 00:36:09,777 Don't run! 555 00:36:11,971 --> 00:36:14,760 Young Mistress, I will always stay by your side. 556 00:36:21,121 --> 00:36:24,331 I'm willing to do anything as long as you can stay safe. 557 00:37:08,894 --> 00:37:10,262 Wei Young! 558 00:37:10,262 --> 00:37:11,751 What are you doing? 559 00:37:11,751 --> 00:37:14,112 I know that you find it hard to accept Bai Zhi's death 560 00:37:14,112 --> 00:37:16,532 but you can't take your life! 561 00:37:16,532 --> 00:37:20,472 If Bai Zhi knew about it, how upset would she be? 562 00:37:20,472 --> 00:37:21,722 You don't know anything. 563 00:37:24,117 --> 00:37:25,907 Leave me alone. 564 00:37:25,907 --> 00:37:27,976 True! I don't know anything. 565 00:37:29,307 --> 00:37:32,744 But Bai Zhi once told me that you never despair. 566 00:37:32,744 --> 00:37:33,967 You never give up. 567 00:37:34,440 --> 00:37:35,965 She believed so much in you. 568 00:37:36,655 --> 00:37:38,521 How could you let her down? 569 00:37:38,521 --> 00:37:41,023 I still held on to some hope then. 570 00:37:43,322 --> 00:37:44,833 But now... 571 00:37:47,306 --> 00:37:49,083 There's nothing left for me. 572 00:37:53,505 --> 00:37:55,233 Your Highness! 573 00:37:55,233 --> 00:37:58,269 Your Highness, I've sent someone to inform Ninth Princess. 574 00:37:58,762 --> 00:38:01,795 I think that it's best for you not to show yourself. 575 00:38:10,478 --> 00:38:11,789 - Princess. - You are dismissed. 576 00:38:11,789 --> 00:38:14,097 - Let me talk to her in private. - Yes. 577 00:38:18,494 --> 00:38:19,952 Wei Young. 578 00:38:19,952 --> 00:38:22,929 I've already taken care of Bai Zhi's funeral arrangements. 579 00:38:22,929 --> 00:38:24,447 Don't worry about it. 580 00:38:25,284 --> 00:38:26,284 Thank you. 581 00:38:27,476 --> 00:38:30,733 Wei Young, you must stay strong. 582 00:38:30,733 --> 00:38:32,684 You said it yourself. 583 00:38:32,684 --> 00:38:34,797 You mustn't disappoint those who love you. 584 00:38:35,445 --> 00:38:36,974 Don't you think that... 585 00:38:39,759 --> 00:38:43,092 Isn't it pathetic to stay strong? 586 00:38:43,998 --> 00:38:47,793 All who loved me... have left. 587 00:38:50,101 --> 00:38:51,572 And the man I love... 588 00:38:52,659 --> 00:38:54,786 He hates me to the core. 589 00:38:56,358 --> 00:38:58,210 Perhaps they were right. 590 00:39:00,045 --> 00:39:02,744 I really am a jinx. 591 00:39:03,387 --> 00:39:08,027 Anyone who was close to me reached a bad end. 592 00:39:10,911 --> 00:39:12,693 My father... 593 00:39:14,869 --> 00:39:16,123 My grandmother... 594 00:39:17,911 --> 00:39:19,090 Third Aunt... 595 00:39:20,351 --> 00:39:21,784 Crown Princess Consort... 596 00:39:22,742 --> 00:39:24,148 Jun Tao... 597 00:39:25,235 --> 00:39:26,711 Bai Zhi... 598 00:39:27,693 --> 00:39:30,034 All of them died because of me. 599 00:39:32,829 --> 00:39:34,777 Your Highness, you should leave. 600 00:39:35,898 --> 00:39:37,692 Don't come near me again. 601 00:39:38,306 --> 00:39:39,894 Leave me alone. 602 00:39:41,981 --> 00:39:47,273 Leave me here to fend for myself. 603 00:39:48,065 --> 00:39:49,262 I can leave. 604 00:39:50,471 --> 00:39:53,132 You can also choose to dwell in such despair. 605 00:39:54,172 --> 00:39:55,831 But what about Bai Zhi? 606 00:39:56,931 --> 00:39:59,512 Will you not avenge Bai Zhi? 607 00:40:00,025 --> 00:40:02,081 Even if you don't want to stay alive anymore 608 00:40:02,081 --> 00:40:05,483 shouldn't you seek out Bai Zhi's murderer first? 609 00:40:29,052 --> 00:40:30,820 [Hanzhong Bureau] 610 00:40:35,572 --> 00:40:36,594 Wei Young. 611 00:40:36,594 --> 00:40:39,583 Finish this bowl of broth and get some sleep. 612 00:40:39,583 --> 00:40:42,036 You'll feel better when you wake up tomorrow morning. 613 00:41:01,527 --> 00:41:02,750 Get some rest now. 614 00:41:13,898 --> 00:41:14,898 Let's go. 615 00:41:35,675 --> 00:41:36,742 Bai Zhi! 616 00:41:41,115 --> 00:41:43,164 Bai Zhi! 617 00:42:31,056 --> 00:42:36,056 Subtitles by DramaFever 42763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.