Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 40]
4
00:02:33,340 --> 00:02:34,560
We failed?
5
00:02:35,198 --> 00:02:36,895
Prince of Gaoyang suddenly showed up.
6
00:02:39,574 --> 00:02:41,120
Is that assassin reliable?
7
00:02:41,120 --> 00:02:42,211
Don't worry, Your Highness.
8
00:02:42,211 --> 00:02:44,449
She was once Chiyun Nan's killer warrior.
9
00:02:44,449 --> 00:02:45,973
She hates Li Wei Young to the core.
10
00:02:45,973 --> 00:02:47,574
Even if the assassination is exposed
11
00:02:47,574 --> 00:02:49,836
it's just Chiyun Nan's killer warrior
seeking revenge.
12
00:02:49,836 --> 00:02:51,819
Your Highness won't be implicated.
13
00:02:54,530 --> 00:02:57,215
You have thought it out well.
14
00:02:57,215 --> 00:02:58,637
Your Highness has nothing to worry about.
15
00:02:58,637 --> 00:03:00,495
Tomorrow is the last day.
16
00:03:00,495 --> 00:03:02,646
Li Wei Young could never
find the real murderer.
17
00:03:02,646 --> 00:03:04,212
Once she is convicted of the murder
18
00:03:04,212 --> 00:03:09,117
I will always find a way to put
the blame on Prince of Nan-An.
19
00:03:11,046 --> 00:03:16,551
Once Tuoba Yu is taken out,
the throne will surely be mine.
20
00:03:19,794 --> 00:03:21,158
[Hanzhong Bureau]
21
00:03:33,373 --> 00:03:34,520
Young Mistress.
22
00:03:34,520 --> 00:03:36,092
Have you found the murderer?
23
00:03:36,807 --> 00:03:39,561
I've asked all the maids in the palace,
but there aren't any clues.
24
00:03:40,549 --> 00:03:43,913
This piece of clothing
might be our last hope.
25
00:03:51,139 --> 00:03:52,781
Have some tea first, Young Mistress.
26
00:04:02,681 --> 00:04:05,387
Will I fail to overcome this?
27
00:04:05,889 --> 00:04:06,983
Young Mistress.
28
00:04:13,468 --> 00:04:15,223
[Crown Prince's Manor]
29
00:04:15,475 --> 00:04:18,341
You've been sneaking out early
and returning late at night.
30
00:04:18,341 --> 00:04:20,250
What have you been doing
behind my back?
31
00:04:20,250 --> 00:04:22,100
I nearly killed Li Wei Young.
32
00:04:22,100 --> 00:04:23,351
What did you say?
33
00:04:24,547 --> 00:04:26,043
Kill Li Wei Young?
34
00:04:28,918 --> 00:04:30,288
How did you get into the palace?
35
00:04:30,971 --> 00:04:32,774
Prince of Dongping assisted me.
36
00:04:33,348 --> 00:04:35,238
Both of us want Li Wei Young dead.
37
00:04:35,238 --> 00:04:37,531
It's a pity that it has failed.
38
00:04:37,531 --> 00:04:39,021
Prince of Dongping?
39
00:04:39,649 --> 00:04:42,168
He's always regarded Prince of Gaoyang
as a thorn in his flesh.
40
00:04:42,168 --> 00:04:44,589
If you help him, you're going against me.
41
00:04:44,589 --> 00:04:46,209
I just want to avenge General Chiyun.
42
00:04:46,209 --> 00:04:48,764
I don't care about anything else.
43
00:04:50,172 --> 00:04:53,903
However, Your Highness only
cares about Prince of Gaoyang.
44
00:04:53,903 --> 00:04:56,380
You must have forgotten
about the general.
45
00:04:56,906 --> 00:05:00,596
You made me a promise, but the
general's body hasn't even been found!
46
00:05:00,596 --> 00:05:01,730
How dare you!
47
00:05:07,264 --> 00:05:12,259
Your Highness, do you know that Prince
of Gaoyang saved Li Wei Young again?
48
00:05:12,980 --> 00:05:19,728
Are you sure that Prince of Gaoyang
is worthy of your devotion?
49
00:05:39,067 --> 00:05:40,750
What should we do, Young Mistress?
50
00:05:46,331 --> 00:05:47,641
Li Wei Young.
51
00:05:47,641 --> 00:05:49,153
Three days are up.
52
00:05:49,153 --> 00:05:51,088
Have you found the real culprit?
53
00:05:52,139 --> 00:05:53,322
I...
54
00:05:54,646 --> 00:05:56,108
By His Majesty's oral decree
55
00:05:56,108 --> 00:05:59,274
take Li Wei Young away
for strict interrogation.
56
00:05:59,274 --> 00:06:01,276
Once the culprit is convicted
57
00:06:01,276 --> 00:06:04,632
she is to be sentenced to die
for killing an imperial family member.
58
00:06:08,536 --> 00:06:11,588
Father, please leave this case to me.
59
00:06:11,588 --> 00:06:14,675
I promise to seek out the true culprit
behind Mother's attempted murder
60
00:06:14,675 --> 00:06:16,442
in the shortest time possible.
61
00:06:17,524 --> 00:06:20,439
Your Majesty, Prince of Nan-An
and Prince of Gaoyang seek audience.
62
00:06:22,216 --> 00:06:23,869
- Step down.
- Yes.
63
00:06:26,023 --> 00:06:29,850
Father, they must have come
on behalf of Li Wei Young.
64
00:06:29,850 --> 00:06:32,192
They keep siding with her.
65
00:06:32,192 --> 00:06:34,000
I wonder what their motive is.
66
00:06:34,322 --> 00:06:35,987
Do investigate it, Father.
67
00:06:35,987 --> 00:06:37,408
I'm a man of my word.
68
00:06:37,971 --> 00:06:40,093
No one is to plead on her behalf.
69
00:06:43,836 --> 00:06:45,230
- Your Majesty.
- Zong Ai.
70
00:06:45,230 --> 00:06:46,350
How is it?
71
00:06:46,350 --> 00:06:48,230
Was Li Wei Young already
taken into custody?
72
00:06:48,230 --> 00:06:49,372
It's...
73
00:06:49,372 --> 00:06:50,574
Just speak your mind.
74
00:06:50,574 --> 00:06:51,927
Your Majesty.
75
00:06:51,927 --> 00:06:54,281
Li Wei Young said that
she already found the real culprit.
76
00:06:54,281 --> 00:06:55,855
Please head toward the laundry bureau.
77
00:06:56,528 --> 00:06:59,115
Father.
Li Wei Young has always been very crafty.
78
00:06:59,115 --> 00:07:00,567
You mustn't believe her easily.
79
00:07:00,567 --> 00:07:03,242
It's best to imprison her first
for further interrogation.
80
00:07:03,766 --> 00:07:06,199
Let's take a look.
We will know if it's just a trick.
81
00:07:21,767 --> 00:07:23,415
- Father.
- Greetings to Grandfather.
82
00:07:24,115 --> 00:07:27,310
If you're here for Li Wei Young,
just come along with me.
83
00:07:44,086 --> 00:07:46,550
His Majesty arrives!
84
00:07:48,677 --> 00:07:50,735
Greetings to Your Majesty.
85
00:07:55,220 --> 00:07:56,255
Do rise.
86
00:07:57,074 --> 00:07:58,569
Thank you, Your Majesty.
87
00:08:00,918 --> 00:08:02,213
Li Wei Young.
88
00:08:02,213 --> 00:08:03,961
I heard that you've found
the real culprit.
89
00:08:03,961 --> 00:08:05,560
Who is it?
90
00:08:05,560 --> 00:08:07,298
The culprit is among them.
91
00:08:08,562 --> 00:08:10,329
- Among us?
- Who could it be?
92
00:08:10,329 --> 00:08:11,425
Li Wei Young.
93
00:08:11,425 --> 00:08:14,036
You mustn't just accuse anyone
to acquit yourself.
94
00:08:14,519 --> 00:08:16,910
How would I dare to do so
in the presence of His Majesty?
95
00:08:16,910 --> 00:08:19,108
You caused such a huge disturbance today.
96
00:08:19,108 --> 00:08:22,011
If you fail to seek out the true culprit,
you'll have sinned twice.
97
00:08:22,011 --> 00:08:23,567
Do you understand?
98
00:08:23,567 --> 00:08:24,651
Yes, Your Majesty.
99
00:08:27,908 --> 00:08:31,096
I've asked Master Central Attendant
for this evidence.
100
00:08:31,096 --> 00:08:35,804
After much examination,
I've found some clues on this garment.
101
00:08:36,715 --> 00:08:38,211
What clues?
102
00:08:38,211 --> 00:08:39,610
Fret not, Your Highness.
103
00:08:39,610 --> 00:08:41,206
Allow me to explain it slowly.
104
00:08:41,759 --> 00:08:44,961
However, before I explain it
105
00:08:44,961 --> 00:08:47,650
I'd like to take a look at
all the hands of the maids.
106
00:08:47,650 --> 00:08:48,864
Stretch out your hands!
107
00:08:54,538 --> 00:08:56,025
Madam, you as well.
108
00:08:57,134 --> 00:08:59,158
I'm a suspect as well?
109
00:08:59,158 --> 00:09:01,678
Everyone in this laundry bureau
is a suspect.
110
00:09:01,678 --> 00:09:03,370
Of course, that includes me as well.
111
00:09:37,489 --> 00:09:39,456
It's you, Madam Lin.
112
00:09:40,339 --> 00:09:41,725
What nonsense is this?
113
00:09:41,725 --> 00:09:43,075
Your hands already betrayed you.
114
00:09:43,075 --> 00:09:44,682
I don't have any cracks on my nails!
115
00:09:47,035 --> 00:09:50,856
How do you know that
I'm checking for cracks on the nails?
116
00:09:51,591 --> 00:09:53,870
All I asked was to have you
stretch your hands out.
117
00:09:53,870 --> 00:09:55,216
I didn't say anything else.
118
00:09:55,216 --> 00:09:56,543
I...
119
00:09:58,596 --> 00:10:00,307
I was just guessing.
120
00:10:01,028 --> 00:10:02,028
You guessed it?
121
00:10:03,892 --> 00:10:06,544
Madam, you guessed that
I would examine everyone's nails
122
00:10:06,544 --> 00:10:09,345
so you had yours trimmed in time.
123
00:10:09,837 --> 00:10:11,967
You're so sharp.
124
00:10:11,967 --> 00:10:13,808
It seems to be a waste
that you're a maid.
125
00:10:13,808 --> 00:10:15,900
You should be a fortune-teller.
126
00:10:16,820 --> 00:10:18,134
What exactly is that about?
127
00:10:20,964 --> 00:10:22,138
Your Highness.
128
00:10:22,138 --> 00:10:23,607
This is how it all happened.
129
00:10:24,203 --> 00:10:26,947
Yesterday, I asked
130
00:10:26,947 --> 00:10:29,195
Master Central Attendant
to bring this outfit here.
131
00:10:30,259 --> 00:10:31,619
What brings you here, Master?
132
00:10:32,390 --> 00:10:33,390
Li Wei Young said that
133
00:10:33,390 --> 00:10:35,355
she needs this evidence
to investigate the case
134
00:10:35,355 --> 00:10:38,015
so His Majesty sent me
to bring this outfit to her.
135
00:10:38,591 --> 00:10:44,445
My purpose was to get the attention
of the culprit to make her panic.
136
00:10:44,445 --> 00:10:49,187
The culprit would surely wish to know
why I asked for that outfit.
137
00:10:49,187 --> 00:10:52,708
So Bai Zhi and I both put on an act.
138
00:10:57,642 --> 00:10:58,770
Bai Zhi, look.
139
00:11:02,480 --> 00:11:03,653
Some stitching came loose.
140
00:11:03,653 --> 00:11:04,956
There are also some scratches.
141
00:11:04,956 --> 00:11:06,110
You're right.
142
00:11:06,708 --> 00:11:10,802
But we have been so careful with
cleaning these noble ladies' clothing
143
00:11:10,802 --> 00:11:12,236
to avoid any trouble.
144
00:11:12,236 --> 00:11:14,384
How could the stitching come loose?
145
00:11:15,313 --> 00:11:18,639
We are definitely very careful
when we wash the clothes.
146
00:11:19,221 --> 00:11:21,269
However, it's not the same
for the assassin.
147
00:11:21,269 --> 00:11:24,298
Do you think that
she could have been nervous
148
00:11:24,298 --> 00:11:26,201
when placing the poisonous pin
149
00:11:26,201 --> 00:11:28,235
and accidentally scratched the outfit
without knowing?
150
00:11:28,235 --> 00:11:31,519
This means that the killer
must have cracked nails.
151
00:11:32,234 --> 00:11:35,094
Could we tell who the culprit is
by looking at people's nails?
152
00:11:35,094 --> 00:11:39,754
It's normal for maids here at
the laundry bureau to have cracked nails.
153
00:11:39,754 --> 00:11:40,754
It's not the same.
154
00:11:41,480 --> 00:11:45,038
Everyone has nails that vary
in thickness and strength.
155
00:11:45,038 --> 00:11:47,962
Therefore, the scratches made
by the cracks will also be different.
156
00:11:47,962 --> 00:11:52,528
When Qing came to get me to do laundry,
I saw the cracks on her nails.
157
00:11:54,041 --> 00:11:57,568
The cracks on her nails
are different from mine.
158
00:11:57,568 --> 00:12:01,349
Qing's nails are also different
from mine in shape.
159
00:12:02,198 --> 00:12:03,198
Here.
160
00:12:03,198 --> 00:12:04,368
Look.
161
00:12:05,206 --> 00:12:10,100
The shape and cracks of our nails
are all different.
162
00:12:10,697 --> 00:12:12,844
An experienced coroner
163
00:12:12,844 --> 00:12:16,748
could determine the strength
and shape of cracks on the nails
164
00:12:16,748 --> 00:12:19,398
by observing the scratches on the outfit.
165
00:12:19,398 --> 00:12:20,869
Really?
166
00:12:20,869 --> 00:12:22,034
That's great!
167
00:12:22,034 --> 00:12:24,173
Then we could find the culprit tomorrow.
168
00:12:24,173 --> 00:12:27,828
I'll report back to His Majesty tomorrow
to have his men sent here right away.
169
00:12:36,234 --> 00:12:38,644
You figured that the real culprit
would eavesdrop on you?
170
00:12:38,644 --> 00:12:40,087
Someone with a guilty conscience
171
00:12:40,087 --> 00:12:43,538
surely wouldn't be able to
remain calm when her life is at stake.
172
00:12:43,538 --> 00:12:46,528
She would do everything possible
to search for information.
173
00:12:46,528 --> 00:12:49,143
Of course, she would surely
eavesdrop on me and Bai Zhi as well.
174
00:12:49,938 --> 00:12:53,125
In order to prevent the coroner
from finding any clues on her nails
175
00:12:53,125 --> 00:12:54,985
she would surely take precautions.
176
00:12:54,985 --> 00:12:57,340
I investigated in secret
177
00:12:57,340 --> 00:12:59,816
that before Master Central Attendant
brought the outfit over
178
00:12:59,816 --> 00:13:03,125
none of the maids here
had their nails trimmed.
179
00:13:03,125 --> 00:13:05,174
Therefore, whoever had her nails trimmed
180
00:13:05,174 --> 00:13:08,053
is the culprit who eavesdropped
on me and Bai Zhi.
181
00:13:09,256 --> 00:13:11,438
Only Madam Lin had her nails trimmed.
182
00:13:11,438 --> 00:13:13,182
What do you have to say to that?
183
00:13:13,787 --> 00:13:16,548
I just happened to have
my nails trimmed today.
184
00:13:17,081 --> 00:13:21,168
Isn't it a bit too far-fetched to accuse
me of being the killer with that?
185
00:13:22,778 --> 00:13:23,951
I'm not convinced.
186
00:13:23,951 --> 00:13:25,409
Exactly.
187
00:13:25,409 --> 00:13:27,346
That's a bit too far-fetched.
188
00:13:27,346 --> 00:13:30,187
Li Wei Young, you're just trying
to acquit yourself!
189
00:13:30,187 --> 00:13:33,193
Father, she's obviously
treating us as fools!
190
00:13:33,193 --> 00:13:34,308
Uncle.
191
00:13:34,308 --> 00:13:35,809
What is the rush?
192
00:13:35,809 --> 00:13:37,583
Just let her finish her reasoning first.
193
00:13:37,583 --> 00:13:39,389
His Majesty will make his own verdict.
194
00:13:39,389 --> 00:13:40,758
Your Highness, fret not.
195
00:13:40,758 --> 00:13:43,196
I also know that this isn't
enough to convince everyone.
196
00:13:43,196 --> 00:13:45,456
Therefore, I have more evidence.
197
00:13:45,456 --> 00:13:47,001
What other evidence is there?
198
00:13:47,884 --> 00:13:53,370
There's actually no scratches or clues
on this outfit at all.
199
00:13:53,999 --> 00:13:55,927
That theory about the coroner
determining the strength
200
00:13:55,927 --> 00:13:59,282
and shape of nails from the scratches
201
00:13:59,282 --> 00:14:02,716
is just what I made up
to lure out the culprit.
202
00:14:02,716 --> 00:14:03,845
What?
203
00:14:03,845 --> 00:14:05,017
You made it up?
204
00:14:07,198 --> 00:14:09,181
Your Majesty, do pardon me.
205
00:14:09,181 --> 00:14:11,981
Li Wei Young is just
trying to stall for time.
206
00:14:12,688 --> 00:14:16,683
Are we to keep standing here
to listen to her nonsense?
207
00:14:19,856 --> 00:14:21,980
Although there's no evidence
on this outfit
208
00:14:21,980 --> 00:14:25,971
I've discovered that there's evidence on
the pouch containing the poison.
209
00:14:27,461 --> 00:14:30,354
This is the evidence found in
my clothes that day.
210
00:14:31,591 --> 00:14:33,620
Many secrets could be
revealed in the details.
211
00:14:33,620 --> 00:14:36,428
So when I failed to find
any traces on this outfit
212
00:14:36,428 --> 00:14:38,410
I started to study this pouch closely.
213
00:14:39,017 --> 00:14:41,260
This pouch must have
been made by the culprit.
214
00:14:41,260 --> 00:14:43,828
Hence, the materials used
to make the pouch
215
00:14:43,828 --> 00:14:46,490
as well as its stitching are the clues.
216
00:14:46,490 --> 00:14:49,649
What can you tell from
the materials and stitching?
217
00:14:49,649 --> 00:14:51,105
This fabric is fairly common.
218
00:14:51,105 --> 00:14:54,160
It's just the corners that are left
from making the maids' uniforms.
219
00:14:54,160 --> 00:14:56,783
We can find this easily
in the laundry bureau.
220
00:14:57,341 --> 00:14:59,744
That used to be true, but earlier on
221
00:14:59,744 --> 00:15:01,620
the noble ladies sent over
too many clothes.
222
00:15:01,620 --> 00:15:05,254
So every outfit that needed patching
was given only to Qing.
223
00:15:05,254 --> 00:15:07,811
All the leftover fabric
is kept at Qing's.
224
00:15:07,811 --> 00:15:09,297
I don't have any at all.
225
00:15:09,297 --> 00:15:10,600
What about you?
226
00:15:10,600 --> 00:15:11,610
Do you have any?
227
00:15:11,610 --> 00:15:12,667
- No.
- No.
228
00:15:12,667 --> 00:15:13,967
It isn't me!
229
00:15:13,967 --> 00:15:16,864
Someone else must also
have some of this fabric.
230
00:15:16,864 --> 00:15:18,370
- Anyone?
- Present!
231
00:15:18,370 --> 00:15:19,826
Search the entire laundry bureau!
232
00:15:19,826 --> 00:15:20,826
Yes!
233
00:15:48,293 --> 00:15:50,139
Your Majesty, this is the fabric.
234
00:15:54,249 --> 00:15:56,393
This is indeed the fabric used
for making the pouch.
235
00:15:56,947 --> 00:15:57,980
Where did you find it?
236
00:15:57,980 --> 00:16:02,385
Your Highness, we found most of
the fabric in the maid Qing's cupboard.
237
00:16:02,385 --> 00:16:06,543
And there was some as well
in Madam Lin's room.
238
00:16:09,849 --> 00:16:12,346
I just happened to take some
to patch my clothes.
239
00:16:12,780 --> 00:16:14,091
It's just a coincidence.
240
00:16:14,717 --> 00:16:18,934
Even if it is a coincidence,
take a look at this thread.
241
00:16:19,546 --> 00:16:20,836
Do you recognize it?
242
00:16:23,510 --> 00:16:25,399
This is called silk yarn thread.
243
00:16:25,914 --> 00:16:27,946
It's thicker than most silk threads
244
00:16:27,946 --> 00:16:30,375
but it isn't some
expensive thread either.
245
00:16:30,375 --> 00:16:33,875
It's just used on some noble ladies'
outfits to repair the trimming.
246
00:16:33,875 --> 00:16:35,995
The trimming is
always a bit more complicated
247
00:16:35,995 --> 00:16:38,542
so Madam Lin has never
entrusted us with it.
248
00:16:39,121 --> 00:16:40,293
In the entire laundry bureau
249
00:16:40,293 --> 00:16:43,296
only Madam Lin would
have this silk yarn thread.
250
00:16:47,706 --> 00:16:48,706
This is...
251
00:16:51,351 --> 00:16:54,802
Madam, you don't intend to
call this another coincidence, do you?
252
00:16:58,129 --> 00:17:00,533
Perhaps someone stole
my silk yarn thread.
253
00:17:01,452 --> 00:17:02,966
Your Majesty.
254
00:17:02,966 --> 00:17:04,073
Your Majesty!
255
00:17:04,557 --> 00:17:06,166
Your Majesty, I've been framed!
256
00:17:06,848 --> 00:17:10,464
I've been in the harem for years
and I've always behaved very well.
257
00:17:10,464 --> 00:17:14,307
How could I possibly harm the empress?
258
00:17:15,269 --> 00:17:16,430
Your Majesty, I'm innocent!
259
00:17:16,430 --> 00:17:18,060
Please uphold justice for me!
260
00:17:18,060 --> 00:17:19,773
Someone bribed you to do this!
261
00:17:23,590 --> 00:17:24,912
Greetings to Father.
262
00:17:24,912 --> 00:17:27,981
Father, after the murder,
I sent my men to investigate
263
00:17:27,981 --> 00:17:30,683
the background information
of all the maids in the laundry bureau.
264
00:17:30,683 --> 00:17:34,939
I discovered that Madam Lin suddenly
purchased many assets in her hometown.
265
00:17:35,958 --> 00:17:38,144
This is the record
from the local authorities.
266
00:17:38,144 --> 00:17:39,494
Please take a look at it, Father.
267
00:17:50,434 --> 00:17:51,770
Atrocious servant!
268
00:17:51,770 --> 00:17:53,634
What else do you have to say to that?
269
00:17:53,634 --> 00:17:55,303
With your wages,
how could you possibly purchase
270
00:17:55,303 --> 00:17:57,323
so many assets in such a short time?
271
00:17:58,190 --> 00:17:59,750
- Guards!
- Present!
272
00:17:59,750 --> 00:18:01,373
- Drag her away!
- Yes!
273
00:18:01,373 --> 00:18:03,022
We must seek out the mastermind!
274
00:18:03,022 --> 00:18:04,934
- Move it!
- Your Majesty!
275
00:18:04,934 --> 00:18:05,951
Your Majesty!
276
00:18:05,951 --> 00:18:07,067
Your Majesty!
277
00:18:07,067 --> 00:18:08,948
I'm innocent, Your Majesty!
278
00:18:16,016 --> 00:18:17,101
Li Wei Young.
279
00:18:18,140 --> 00:18:20,846
Should I praise you
for being intelligent and well-spoken
280
00:18:20,846 --> 00:18:23,813
or reprimand you for being
crafty and cunning?
281
00:18:24,920 --> 00:18:27,884
When dealing with those of extreme means,
extreme measures should be taken.
282
00:18:27,884 --> 00:18:30,108
This is what Your Majesty taught me.
283
00:18:30,108 --> 00:18:31,211
How dare you!
284
00:18:31,211 --> 00:18:33,355
How could you talk to
His Majesty like that?
285
00:18:35,989 --> 00:18:37,881
She has said words a lot worse than that.
286
00:18:37,881 --> 00:18:39,058
This is nothing.
287
00:18:40,281 --> 00:18:41,325
Li Wei Young.
288
00:18:41,325 --> 00:18:42,902
I'm really curious.
289
00:18:42,902 --> 00:18:44,740
How could you be so daring?
290
00:18:46,797 --> 00:18:52,294
When you have nothing to lose,
what is there to fear?
291
00:18:57,968 --> 00:18:59,299
Li Wei Young, receive the decree.
292
00:19:01,845 --> 00:19:02,846
From today onward
293
00:19:02,846 --> 00:19:05,217
you're the newly appointed
Lady of Excellent Employment.
294
00:19:05,217 --> 00:19:07,009
You will be in charge
of the laundry bureau.
295
00:19:08,973 --> 00:19:09,973
This is great!
296
00:19:09,973 --> 00:19:12,390
You mustn't say that
I didn't give you a chance.
297
00:19:13,551 --> 00:19:14,886
Thank you, Your Majesty.
298
00:19:17,088 --> 00:19:18,207
Set out!
299
00:19:19,352 --> 00:19:21,194
Take care, Your Majesty.
300
00:19:32,375 --> 00:19:34,048
This is wonderful, Young Mistress!
301
00:19:35,192 --> 00:19:36,811
We're safe now!
302
00:19:36,811 --> 00:19:38,875
Wei Young, congratulations.
303
00:19:38,875 --> 00:19:39,888
You've cleared your name.
304
00:19:39,888 --> 00:19:41,519
Madam Li, Lady of Excellent Employment.
305
00:19:41,519 --> 00:19:42,991
Thank you.
306
00:19:43,555 --> 00:19:45,828
All of you have to obey
Madam Li's orders from now on!
307
00:19:45,828 --> 00:19:46,949
Yes!
308
00:19:46,949 --> 00:19:48,064
Thank you, everyone.
309
00:19:48,064 --> 00:19:49,929
- We will be treated well now.
- Thank you.
310
00:19:49,929 --> 00:19:51,961
This is great. We'll have
Madam Li to lead us now.
311
00:19:51,961 --> 00:19:54,232
Exactly! We'll lead better lives now.
312
00:19:54,232 --> 00:19:56,205
I'm sorry to have worried everyone.
313
00:20:00,142 --> 00:20:02,223
What time is it?
314
00:20:02,223 --> 00:20:05,027
Why didn't anyone we sent
return with the news?
315
00:20:05,516 --> 00:20:06,711
Could it be...
316
00:20:06,711 --> 00:20:08,799
Could it be that Wei Young
didn't find the real culprit?
317
00:20:09,778 --> 00:20:11,955
Wouldn't that get her killed?
318
00:20:12,647 --> 00:20:14,176
Don't panic.
319
00:20:14,176 --> 00:20:15,799
Don't scare yourself.
320
00:20:15,799 --> 00:20:18,284
Wei Young would never try to
kill the empress.
321
00:20:18,798 --> 00:20:21,432
She will be fine.
322
00:20:21,432 --> 00:20:23,461
She will be just fine.
323
00:20:26,744 --> 00:20:29,221
Old Madam!
324
00:20:29,221 --> 00:20:31,126
- What is it?
- Do you have news?
325
00:20:31,126 --> 00:20:32,451
How is Wei Young?
326
00:20:32,451 --> 00:20:33,594
Don't worry.
327
00:20:33,594 --> 00:20:35,961
Old Madam, Second Young Mistress
already found the culprit.
328
00:20:35,961 --> 00:20:37,128
She's fine now.
329
00:20:37,128 --> 00:20:40,388
His Majesty even appointed her
as the chief maid of the laundry bureau.
330
00:20:41,669 --> 00:20:43,071
Gods' blessings!
331
00:20:43,071 --> 00:20:45,181
This truly is the blessings of the gods!
332
00:20:45,885 --> 00:20:48,796
Gods' blessings...
333
00:20:48,796 --> 00:20:52,886
Gods above, you have blessed Wei Young
in overcoming this obstacle.
334
00:20:53,451 --> 00:20:55,338
Wei Young has had a hard life.
335
00:20:55,338 --> 00:20:57,182
Although she isn't my granddaughter
336
00:20:57,182 --> 00:20:59,813
she treated me kindly with all her heart.
337
00:21:00,876 --> 00:21:06,871
Please bless her from all disasters
and keep her safe.
338
00:21:07,740 --> 00:21:10,888
Thank you, gods above...
339
00:21:18,923 --> 00:21:20,642
Your Highness.
340
00:21:20,642 --> 00:21:23,582
You don't have to take
Hong Luo's words to heart.
341
00:21:24,105 --> 00:21:26,625
We don't really know the truth.
342
00:21:27,053 --> 00:21:32,198
Moreover, if His Highness still
has any feelings for Li Wei Young
343
00:21:32,198 --> 00:21:34,362
why would he treat her so?
344
00:21:35,249 --> 00:21:39,076
It might be so... but I'm still worried.
345
00:21:40,211 --> 00:21:44,239
It's a pity that Li Wei Young
escaped unscathed yet again.
346
00:21:44,943 --> 00:21:47,199
If she was killed in this case
347
00:21:47,199 --> 00:21:49,258
it would save me much trouble.
348
00:21:53,680 --> 00:21:55,739
Wei Young, you're remarkable!
349
00:21:55,739 --> 00:21:58,478
You dug into the evidence
and really sought out the culprit.
350
00:21:59,807 --> 00:22:03,116
Thank you for looking into the evidence
that proves Madam Li was bribed.
351
00:22:03,682 --> 00:22:05,386
That helped clear my name.
352
00:22:05,894 --> 00:22:09,320
Wei Young, aren't you glad that
you found the real culprit?
353
00:22:09,796 --> 00:22:15,436
If Your Highness was framed
time after time like I have been
354
00:22:15,436 --> 00:22:19,911
or had close encounters with death
again and again
355
00:22:19,911 --> 00:22:23,311
you would then understand how I feel now.
356
00:22:24,877 --> 00:22:30,012
At times, I really wish that I was
a woman who didn't know anything better.
357
00:22:31,101 --> 00:22:34,846
Both my parents would still be alive.
We would all be safe and happy.
358
00:22:35,498 --> 00:22:38,519
Even if we were poor and lowly in status
359
00:22:38,519 --> 00:22:43,929
it would still be much better than being
haunted by fear and mentally exhausted.
360
00:22:45,133 --> 00:22:46,736
After bitterness comes sweetness.
361
00:22:46,736 --> 00:22:50,867
I'm sure that your hardships
will bring you a happy future.
362
00:22:50,867 --> 00:22:52,768
Wei Young, don't be discouraged.
363
00:22:52,768 --> 00:22:54,423
There are many who care about you.
364
00:22:54,423 --> 00:22:56,140
Like Li Min De.
365
00:22:56,140 --> 00:22:57,750
No matter what happens to you
366
00:22:57,750 --> 00:23:00,665
he's always the first
to stand up for you.
367
00:23:00,665 --> 00:23:04,109
His greatest wish is for
you to be safe and happy.
368
00:23:04,663 --> 00:23:07,441
Wei Young, you mustn't let him down.
369
00:23:09,565 --> 00:23:11,039
Thank you for your kind words,
Your Highness.
370
00:23:11,039 --> 00:23:12,827
You've given me great comfort.
371
00:23:12,827 --> 00:23:18,594
However, speaking of Min De,
I wonder how he is now.
372
00:23:19,779 --> 00:23:21,278
Is he well?
373
00:23:22,542 --> 00:23:23,805
I wonder...
374
00:23:23,805 --> 00:23:26,425
Does he think of me now and then?
375
00:23:27,211 --> 00:23:30,007
My baby sister really
impressed me greatly this time.
376
00:23:30,007 --> 00:23:35,480
Madam Lin had tried to cover up
those assets to avoid suspicion.
377
00:23:36,071 --> 00:23:38,897
Who knew that you'd find out
about it in such a short time?
378
00:23:38,897 --> 00:23:42,122
Of course! If I put my mind to it,
there's nothing I can't do!
379
00:23:42,122 --> 00:23:45,220
On that note, my investigation
went really well.
380
00:23:45,220 --> 00:23:46,972
Many clues showed up easily.
381
00:23:47,500 --> 00:23:49,819
I think that I must be
some expert in crime solving.
382
00:24:10,230 --> 00:24:12,154
What made Your Highness laugh?
383
00:24:18,400 --> 00:24:22,721
This time, you happened to be lucky.
You won't be the next time.
384
00:24:23,727 --> 00:24:25,346
Jun! What do you mean by that?
385
00:24:25,346 --> 00:24:27,943
We're so happy, but here you are
making such mean-spirited remarks!
386
00:24:29,143 --> 00:24:30,529
Jun is still young.
387
00:24:30,529 --> 00:24:32,398
Would you hold a grudge against him?
388
00:24:32,398 --> 00:24:33,644
Young?
389
00:24:33,644 --> 00:24:35,201
He's already a married man!
390
00:24:43,199 --> 00:24:44,199
Wei Young.
391
00:24:45,048 --> 00:24:46,934
I implicated you in this case.
392
00:24:46,934 --> 00:24:48,678
I will make it up to you.
393
00:24:49,713 --> 00:24:50,760
That's not necessary.
394
00:24:50,760 --> 00:24:52,405
Everything is going well enough.
395
00:24:54,816 --> 00:24:57,507
I won't let you suffer any hardship.
396
00:25:02,086 --> 00:25:03,472
Husband.
397
00:25:08,450 --> 00:25:09,707
What brings you here?
398
00:25:09,707 --> 00:25:12,060
I heard that my sister would capture
399
00:25:12,060 --> 00:25:14,414
the culprit who tried
to kill the empress.
400
00:25:14,414 --> 00:25:15,972
I came especially to take a look.
401
00:25:16,413 --> 00:25:17,702
Vixen.
402
00:25:17,702 --> 00:25:18,702
You came late.
403
00:25:18,702 --> 00:25:20,590
The show is over.
404
00:25:20,590 --> 00:25:21,671
You can leave now.
405
00:25:26,256 --> 00:25:28,537
Li Wei Young is really lucky.
406
00:25:28,537 --> 00:25:30,752
She's always so close to being beheaded
407
00:25:30,752 --> 00:25:32,913
but then she manages to
turn the situation around.
408
00:25:32,913 --> 00:25:35,019
Even His Majesty is impressed by her now.
409
00:25:35,019 --> 00:25:37,318
He even appointed her as
Lady of Excellent Employment.
410
00:25:37,318 --> 00:25:39,859
It seems that she will soon
make a comeback.
411
00:25:39,859 --> 00:25:41,781
If Young Mistress
succeeded in framing her
412
00:25:41,781 --> 00:25:43,703
as Crown Princess Consort's murderer
413
00:25:43,703 --> 00:25:45,000
it would have saved you trouble...
414
00:25:48,996 --> 00:25:50,412
Young Mistress.
415
00:26:09,289 --> 00:26:10,679
Bai Zhi.
416
00:26:10,679 --> 00:26:11,871
Is it you?
417
00:26:24,743 --> 00:26:25,876
Bai Zhi.
418
00:26:25,876 --> 00:26:27,446
Why have you been following me?
419
00:26:27,446 --> 00:26:28,895
I...
420
00:26:29,683 --> 00:26:30,756
I wasn't!
421
00:26:32,467 --> 00:26:33,671
What's the matter?
422
00:26:34,789 --> 00:26:36,374
You're trembling.
423
00:26:36,885 --> 00:26:40,339
You still haven't told me
why you were following me.
424
00:26:40,959 --> 00:26:43,361
I just wanted to ask Third Young Mistress
425
00:26:43,361 --> 00:26:47,873
if you pleaded on behalf of
my mistress to the empress.
426
00:26:48,945 --> 00:26:50,021
Of course.
427
00:26:50,021 --> 00:26:52,510
If I hadn't begged the empress for mercy
428
00:26:52,510 --> 00:26:56,200
how could my cousin have found
the culprit so easily today?
429
00:26:56,250 --> 00:26:57,303
Liar!
430
00:26:57,709 --> 00:26:59,532
You never went to see the empress!
431
00:26:59,532 --> 00:27:01,452
You went to visit Consort Zhaoyi Lu.
432
00:27:01,452 --> 00:27:02,986
I've been following you around!
433
00:27:03,531 --> 00:27:04,788
What else do you know?
434
00:27:05,281 --> 00:27:10,021
I also know that Rong Er drugged my tea
and made me pass out.
435
00:27:10,021 --> 00:27:11,933
You stole my key!
436
00:27:11,933 --> 00:27:15,131
You even slipped in that letter
to frame my mistress!
437
00:27:16,657 --> 00:27:19,586
You were also the ones who hung
that red handkerchief in the manor!
438
00:27:19,586 --> 00:27:21,732
You killed Crown Princess Consort!
439
00:27:22,593 --> 00:27:23,806
Nonsense!
440
00:27:25,342 --> 00:27:26,556
Grab her!
441
00:27:26,556 --> 00:27:28,819
Have you also told Li Wei Young about it?
442
00:28:04,174 --> 00:28:06,095
Let's go and clean up over there.
443
00:28:06,095 --> 00:28:07,729
Young Mistress, someone is coming!
444
00:28:10,895 --> 00:28:11,895
Let's go.
445
00:28:20,380 --> 00:28:21,877
Husband.
446
00:28:21,877 --> 00:28:23,332
Let's head home now.
447
00:28:23,332 --> 00:28:25,505
I've had the servants prepare
a nice meal at home.
448
00:28:25,505 --> 00:28:27,704
Let's have drinks tonight.
449
00:28:28,887 --> 00:28:30,078
Madam Li!
450
00:28:30,078 --> 00:28:31,660
Madam Li...
451
00:28:31,663 --> 00:28:32,756
What happened?
452
00:28:32,756 --> 00:28:33,999
Go and take a look quickly.
453
00:28:33,999 --> 00:28:35,613
Something bad happened to Bai Zhi.
454
00:28:39,857 --> 00:28:41,103
Bai Zhi!
455
00:28:42,144 --> 00:28:43,196
Bai Zhi!
456
00:28:44,167 --> 00:28:45,490
- Bai Zhi!
- Bai Zhi.
457
00:28:45,490 --> 00:28:47,000
How is she, Imperial Physician?
458
00:28:47,000 --> 00:28:48,173
Bai Zhi, wake up!
459
00:28:48,173 --> 00:28:50,215
Bai Zhi, wake up!
460
00:28:52,180 --> 00:28:54,986
Bai Zhi, what happened to you?
Look at me, Bai Zhi!
461
00:28:58,569 --> 00:29:00,175
Who did this to you?
462
00:29:00,175 --> 00:29:01,491
Who did this?
463
00:29:02,340 --> 00:29:03,790
It had nothing to do with us!
464
00:29:03,790 --> 00:29:06,612
She was already in this state
when we found her.
465
00:29:06,612 --> 00:29:08,803
We... We really don't know
anything about it.
466
00:29:08,803 --> 00:29:10,926
- It had nothing to do with us!
- Young Mistress.
467
00:29:12,272 --> 00:29:13,807
Bai Zhi!
468
00:29:15,194 --> 00:29:16,502
Young Mistress.
469
00:29:16,502 --> 00:29:20,006
You are all I have left.
470
00:29:20,006 --> 00:29:23,065
You can't abandon me, Bai Zhi.
471
00:29:25,894 --> 00:29:27,096
Bai Zhi.
472
00:29:37,103 --> 00:29:38,575
Bai Zhi.
473
00:29:51,369 --> 00:29:53,575
Bai Zhi, what are you trying to tell me?
474
00:29:55,978 --> 00:29:58,923
What are you trying to say, Bai Zhi?
Tell me.
475
00:29:59,561 --> 00:30:00,737
Who did it?
476
00:30:30,781 --> 00:30:32,028
It was you...
477
00:30:34,855 --> 00:30:36,040
Bai Zhi.
478
00:30:36,741 --> 00:30:38,094
You must hang on.
479
00:30:38,094 --> 00:30:39,142
Bai Zhi!
480
00:30:40,840 --> 00:30:43,752
You must hang on, Bai Zhi!
You can't leave me!
481
00:30:44,457 --> 00:30:47,202
Bai Zhi, you must hang on!
482
00:30:49,884 --> 00:30:53,278
Bai Zhi, you must hang on! Bai Zhi!
483
00:30:57,390 --> 00:30:58,640
Bai Zhi?
484
00:31:04,000 --> 00:31:06,489
Bai Zhi!
485
00:31:11,458 --> 00:31:13,284
Bai Zhi...
486
00:31:16,640 --> 00:31:17,983
Let's go.
487
00:31:30,885 --> 00:31:33,126
You did it! You killed Bai Zhi!
488
00:31:34,526 --> 00:31:36,452
How dare you accuse me! Slap her!
489
00:31:39,387 --> 00:31:41,112
Anyone? Slap her!
490
00:31:45,270 --> 00:31:46,521
Hold it!
491
00:31:47,503 --> 00:31:49,125
She has lost her senses.
492
00:31:49,704 --> 00:31:52,423
Why would you hold it against a maid?
493
00:31:54,673 --> 00:31:57,251
Li Wei Young, calm down.
494
00:32:02,848 --> 00:32:04,762
I'm Princess Consort of Gaoyang.
495
00:32:04,762 --> 00:32:06,818
Why would I kill a mere maid?
496
00:32:06,818 --> 00:32:08,521
Have you gone all muddle-headed?
497
00:32:08,521 --> 00:32:10,367
You're a murderer.
498
00:32:11,491 --> 00:32:13,344
I won't let you off.
499
00:32:13,344 --> 00:32:14,682
I can't be bothered with you.
500
00:32:16,249 --> 00:32:17,990
Let's go, my husband.
501
00:32:51,992 --> 00:32:57,000
Since we got married,
you have been busy with work.
502
00:32:57,000 --> 00:32:59,071
You haven't spent much time with me.
503
00:32:59,842 --> 00:33:04,340
I'm really happy that
you could have dinner with me tonight.
504
00:33:06,926 --> 00:33:08,300
I've neglected you.
505
00:33:09,328 --> 00:33:11,564
Fortunately, you've never
held it against me.
506
00:33:11,564 --> 00:33:13,153
Your mother just passed away.
507
00:33:13,949 --> 00:33:15,943
I can understand how you feel.
508
00:33:16,942 --> 00:33:22,545
As long as I get to see you every day
and stay by your side
509
00:33:22,545 --> 00:33:25,551
I'm already very content.
510
00:33:28,788 --> 00:33:34,346
It's just that if I could
bear children for you soon
511
00:33:34,346 --> 00:33:38,425
I believe that your mother
would rest in peace.
512
00:33:41,676 --> 00:33:43,300
What is the matter?
513
00:33:45,284 --> 00:33:47,083
Nothing. The food's gone cold.
514
00:33:47,737 --> 00:33:48,842
Eat up quickly.
515
00:33:49,417 --> 00:33:51,815
Could you have believed Li Wei Young?
516
00:33:51,815 --> 00:33:53,936
Do you really think
that I killed Bai Zhi?
517
00:33:53,936 --> 00:33:56,028
I really didn't do it.
518
00:33:57,859 --> 00:34:02,140
I believe the case will soon
be solved to clear your name.
519
00:34:02,740 --> 00:34:04,931
I knew that you'd believe me.
520
00:34:06,740 --> 00:34:09,469
You have been sleeping alone
in the study.
521
00:34:11,668 --> 00:34:13,956
Could you stay here tonight?
522
00:34:19,010 --> 00:34:20,030
My husband!
523
00:34:20,527 --> 00:34:22,045
We're husband and wife.
524
00:34:22,483 --> 00:34:24,244
Why have you been avoiding me?
525
00:34:25,996 --> 00:34:27,036
Could it be...
526
00:34:27,902 --> 00:34:29,418
You still can't forget Li Wei Young?
527
00:34:29,418 --> 00:34:30,552
You have misunderstood me.
528
00:34:31,159 --> 00:34:33,054
Li Wei Young is my enemy.
She killed my mother.
529
00:34:33,054 --> 00:34:35,224
How could I still think of her?
530
00:34:36,219 --> 00:34:37,590
Why would you...
531
00:34:38,253 --> 00:34:39,253
Chang Le.
532
00:34:40,144 --> 00:34:41,867
I'm still in mourning.
533
00:34:42,335 --> 00:34:43,699
I hope that you can
understand my feelings.
534
00:34:45,121 --> 00:34:46,443
I still have work to do.
535
00:34:46,443 --> 00:34:47,936
Get some rest soon.
536
00:34:50,192 --> 00:34:51,192
Husband!
537
00:35:02,612 --> 00:35:04,369
In mourning?
538
00:35:04,369 --> 00:35:06,498
I think that is just an excuse.
539
00:35:07,282 --> 00:35:08,711
It's best not to believe him.
540
00:35:08,711 --> 00:35:09,742
Shut up.
541
00:35:11,501 --> 00:35:15,472
My husband reprimanded Li Wei Young
in front of me.
542
00:35:15,472 --> 00:35:17,130
I witnessed it with my own eyes.
543
00:35:17,623 --> 00:35:18,985
He couldn't have been acting.
544
00:35:20,324 --> 00:35:22,612
I hope that you aren't trying
to deceive yourself.
545
00:35:29,048 --> 00:35:30,280
Your Highness!
546
00:35:30,849 --> 00:35:32,661
Where are you going at such a late hour?
547
00:35:34,536 --> 00:35:36,974
Bai Zhi's death is a huge blow
to Wei Young.
548
00:35:36,974 --> 00:35:38,391
I'm really worried about her.
549
00:35:38,391 --> 00:35:39,523
I have to see her.
550
00:35:39,523 --> 00:35:42,143
Your Highness! Prince Nan-An has
placed informants in the palace.
551
00:35:42,143 --> 00:35:43,208
If they spot you...
552
00:35:43,742 --> 00:35:45,682
Your Highness!
Your Highness!
553
00:36:03,907 --> 00:36:08,228
Young Mistress!
554
00:36:08,777 --> 00:36:09,777
Don't run!
555
00:36:11,971 --> 00:36:14,760
Young Mistress, I will always
stay by your side.
556
00:36:21,121 --> 00:36:24,331
I'm willing to do anything
as long as you can stay safe.
557
00:37:08,894 --> 00:37:10,262
Wei Young!
558
00:37:10,262 --> 00:37:11,751
What are you doing?
559
00:37:11,751 --> 00:37:14,112
I know that you find it hard
to accept Bai Zhi's death
560
00:37:14,112 --> 00:37:16,532
but you can't take your life!
561
00:37:16,532 --> 00:37:20,472
If Bai Zhi knew about it,
how upset would she be?
562
00:37:20,472 --> 00:37:21,722
You don't know anything.
563
00:37:24,117 --> 00:37:25,907
Leave me alone.
564
00:37:25,907 --> 00:37:27,976
True! I don't know anything.
565
00:37:29,307 --> 00:37:32,744
But Bai Zhi once told me
that you never despair.
566
00:37:32,744 --> 00:37:33,967
You never give up.
567
00:37:34,440 --> 00:37:35,965
She believed so much in you.
568
00:37:36,655 --> 00:37:38,521
How could you let her down?
569
00:37:38,521 --> 00:37:41,023
I still held on to some hope then.
570
00:37:43,322 --> 00:37:44,833
But now...
571
00:37:47,306 --> 00:37:49,083
There's nothing left for me.
572
00:37:53,505 --> 00:37:55,233
Your Highness!
573
00:37:55,233 --> 00:37:58,269
Your Highness, I've sent someone
to inform Ninth Princess.
574
00:37:58,762 --> 00:38:01,795
I think that it's best for you
not to show yourself.
575
00:38:10,478 --> 00:38:11,789
- Princess.
- You are dismissed.
576
00:38:11,789 --> 00:38:14,097
- Let me talk to her in private.
- Yes.
577
00:38:18,494 --> 00:38:19,952
Wei Young.
578
00:38:19,952 --> 00:38:22,929
I've already taken care of
Bai Zhi's funeral arrangements.
579
00:38:22,929 --> 00:38:24,447
Don't worry about it.
580
00:38:25,284 --> 00:38:26,284
Thank you.
581
00:38:27,476 --> 00:38:30,733
Wei Young, you must stay strong.
582
00:38:30,733 --> 00:38:32,684
You said it yourself.
583
00:38:32,684 --> 00:38:34,797
You mustn't disappoint
those who love you.
584
00:38:35,445 --> 00:38:36,974
Don't you think that...
585
00:38:39,759 --> 00:38:43,092
Isn't it pathetic to stay strong?
586
00:38:43,998 --> 00:38:47,793
All who loved me... have left.
587
00:38:50,101 --> 00:38:51,572
And the man I love...
588
00:38:52,659 --> 00:38:54,786
He hates me to the core.
589
00:38:56,358 --> 00:38:58,210
Perhaps they were right.
590
00:39:00,045 --> 00:39:02,744
I really am a jinx.
591
00:39:03,387 --> 00:39:08,027
Anyone who was close to me
reached a bad end.
592
00:39:10,911 --> 00:39:12,693
My father...
593
00:39:14,869 --> 00:39:16,123
My grandmother...
594
00:39:17,911 --> 00:39:19,090
Third Aunt...
595
00:39:20,351 --> 00:39:21,784
Crown Princess Consort...
596
00:39:22,742 --> 00:39:24,148
Jun Tao...
597
00:39:25,235 --> 00:39:26,711
Bai Zhi...
598
00:39:27,693 --> 00:39:30,034
All of them died because of me.
599
00:39:32,829 --> 00:39:34,777
Your Highness, you should leave.
600
00:39:35,898 --> 00:39:37,692
Don't come near me again.
601
00:39:38,306 --> 00:39:39,894
Leave me alone.
602
00:39:41,981 --> 00:39:47,273
Leave me here to fend for myself.
603
00:39:48,065 --> 00:39:49,262
I can leave.
604
00:39:50,471 --> 00:39:53,132
You can also choose to
dwell in such despair.
605
00:39:54,172 --> 00:39:55,831
But what about Bai Zhi?
606
00:39:56,931 --> 00:39:59,512
Will you not avenge Bai Zhi?
607
00:40:00,025 --> 00:40:02,081
Even if you don't want to
stay alive anymore
608
00:40:02,081 --> 00:40:05,483
shouldn't you seek out
Bai Zhi's murderer first?
609
00:40:29,052 --> 00:40:30,820
[Hanzhong Bureau]
610
00:40:35,572 --> 00:40:36,594
Wei Young.
611
00:40:36,594 --> 00:40:39,583
Finish this bowl of broth
and get some sleep.
612
00:40:39,583 --> 00:40:42,036
You'll feel better when
you wake up tomorrow morning.
613
00:41:01,527 --> 00:41:02,750
Get some rest now.
614
00:41:13,898 --> 00:41:14,898
Let's go.
615
00:41:35,675 --> 00:41:36,742
Bai Zhi!
616
00:41:41,115 --> 00:41:43,164
Bai Zhi!
617
00:42:31,056 --> 00:42:36,056
Subtitles by DramaFever
42763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.