All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 34] 4 00:02:34,235 --> 00:02:35,395 Second Young Mistress. 5 00:03:20,141 --> 00:03:22,381 Jun Tao, where are you rushing off to? 6 00:04:00,231 --> 00:04:01,314 How long ago did Wei Young leave? 7 00:04:01,314 --> 00:04:02,776 About an hour ago. 8 00:04:03,832 --> 00:04:05,157 Wei Young is really... 9 00:04:05,157 --> 00:04:06,544 - Cheng De, let's go. - Yes! 10 00:04:09,354 --> 00:04:10,860 [Crown Prince's Manor] 11 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 [Crown Prince's Manor] 12 00:04:31,601 --> 00:04:32,656 Your Highness. 13 00:04:32,656 --> 00:04:34,038 Princess Anping is here. 14 00:04:34,038 --> 00:04:35,305 Wei Young is here? 15 00:04:35,305 --> 00:04:36,826 - Invite her in quickly. - Yes. 16 00:04:37,492 --> 00:04:41,302 Qiu Yi, bring some emerald accessories. 17 00:04:41,302 --> 00:04:42,446 Yes. 18 00:04:53,016 --> 00:04:54,427 Come, leave them here. 19 00:05:05,288 --> 00:05:07,853 Your Highness, these are from your dowry. 20 00:05:07,853 --> 00:05:09,389 You are... 21 00:05:09,389 --> 00:05:11,908 She is my future daughter-in-law. 22 00:05:11,908 --> 00:05:15,225 If the gift isn't good enough, I'd be embarrassed. 23 00:05:27,115 --> 00:05:28,471 Greetings to Your Highness. 24 00:05:28,471 --> 00:05:29,716 Don't stand on ceremony. 25 00:05:29,716 --> 00:05:31,452 Come and sit next to me. 26 00:05:53,471 --> 00:05:54,874 Your Highness, this is the spot. 27 00:05:56,690 --> 00:05:57,934 Why isn't Wei Young here? 28 00:05:57,934 --> 00:05:59,485 Did we get the location wrong? 29 00:05:59,485 --> 00:06:01,615 It couldn't be. There's only this tree in sight. 30 00:06:02,913 --> 00:06:04,560 Let's split up and search nearby. 31 00:06:04,560 --> 00:06:05,560 Yes. 32 00:06:11,153 --> 00:06:12,278 Have a look. 33 00:06:12,278 --> 00:06:13,673 Do you like them? 34 00:06:15,209 --> 00:06:18,762 These are from Her Highness's dowry. They are priceless. 35 00:06:18,762 --> 00:06:22,095 Don't assume that you can definitely become my daughter-in-law 36 00:06:22,095 --> 00:06:24,086 just because of this gift. 37 00:06:24,086 --> 00:06:26,831 I will surely take these accessories back 38 00:06:26,831 --> 00:06:29,576 if I'm not pleased with you in the future. 39 00:06:35,425 --> 00:06:37,394 Wei Young, what is the matter? 40 00:06:39,067 --> 00:06:41,110 That wasn't what I truly meant. 41 00:06:41,110 --> 00:06:43,194 How could I dislike you? 42 00:06:43,194 --> 00:06:47,492 Jun likes you so much. I wouldn't dislike you. 43 00:06:48,242 --> 00:06:54,266 Your Highness, I'm actually here to talk to you about something. 44 00:06:54,266 --> 00:06:55,966 What is it? 45 00:06:58,180 --> 00:07:00,024 There's some bird nest congee in the kitchen. 46 00:07:00,024 --> 00:07:01,540 I'll bring some over. 47 00:07:01,540 --> 00:07:03,033 Go on. Quickly. 48 00:07:10,714 --> 00:07:11,730 Wei Young. 49 00:07:11,730 --> 00:07:13,204 What is it? 50 00:07:48,901 --> 00:07:50,108 You... 51 00:07:51,442 --> 00:07:52,853 What I wanted to say was... 52 00:07:54,504 --> 00:07:55,975 I'm sorry. 53 00:07:55,975 --> 00:07:57,148 Why? 54 00:07:57,148 --> 00:07:58,637 Why? 55 00:07:58,637 --> 00:08:00,026 Don't blame me. 56 00:08:00,488 --> 00:08:02,247 I have no other choice. 57 00:08:02,247 --> 00:08:05,439 If I don't kill you, I can't get what I want! 58 00:08:06,158 --> 00:08:07,158 Jun... 59 00:08:08,160 --> 00:08:10,341 Jun likes you so much... 60 00:08:10,341 --> 00:08:11,670 What good is that? 61 00:08:11,670 --> 00:08:13,206 He never mattered to me! 62 00:08:14,074 --> 00:08:17,418 If he wasn't somehow useful to me, I never would have cared about him! 63 00:08:18,406 --> 00:08:21,812 Wench! Slut! 64 00:08:21,812 --> 00:08:22,812 Wench! 65 00:08:24,309 --> 00:08:25,422 You... 66 00:08:28,420 --> 00:08:30,975 Wench! Jun... 67 00:08:53,024 --> 00:08:54,486 Your Highness! 68 00:08:55,517 --> 00:08:57,755 Your Highness! What happened? 69 00:08:58,527 --> 00:09:00,884 Anyone? Anyone there? 70 00:09:01,495 --> 00:09:03,654 - Your Highness... - Li Wei Young... 71 00:09:05,073 --> 00:09:07,217 Li Wei Young... 72 00:09:07,217 --> 00:09:09,022 Li Wei Young attacked Your Highness? 73 00:09:09,511 --> 00:09:14,677 She has been using Jun and deceiving him... 74 00:09:16,291 --> 00:09:18,465 Your Highness, don't say another word. 75 00:09:19,388 --> 00:09:21,197 - Your Highness! - What happened? 76 00:09:21,197 --> 00:09:22,231 Don't just kneel there! 77 00:09:22,231 --> 00:09:23,908 Summon the imperial physician! 78 00:09:23,908 --> 00:09:25,657 - Yes! - Bring the prince home as well! 79 00:09:25,657 --> 00:09:26,807 - Yes! - Go now! 80 00:09:26,807 --> 00:09:29,750 Your Highness, the prince will be home soon. 81 00:09:31,409 --> 00:09:35,147 Jun... 82 00:09:45,139 --> 00:09:46,787 Your Highness! 83 00:09:46,787 --> 00:09:48,371 Her Highness was attacked! 84 00:09:49,018 --> 00:09:50,580 - What? - Her Highness was stabbed 85 00:09:50,580 --> 00:09:51,851 and wounded severely. 86 00:09:51,851 --> 00:09:53,451 Take a look right away, Your Highness! 87 00:09:53,451 --> 00:09:54,587 Your Highness! 88 00:09:56,553 --> 00:09:57,677 Your Highness... 89 00:10:00,769 --> 00:10:02,105 His Highness is here! 90 00:10:02,105 --> 00:10:03,575 His Highness is home! 91 00:10:03,575 --> 00:10:04,724 Jun! 92 00:10:07,937 --> 00:10:10,225 Mother! What happened? 93 00:10:10,865 --> 00:10:11,865 Listen... 94 00:10:12,503 --> 00:10:14,679 You mustn't trust Li Wei Young. 95 00:10:15,610 --> 00:10:18,768 She has been using you and lying to you all along. 96 00:10:18,768 --> 00:10:21,253 She is after something. 97 00:10:22,438 --> 00:10:24,888 That was why she attacked me. 98 00:10:26,076 --> 00:10:28,693 That can't be. 99 00:10:28,693 --> 00:10:30,229 How is that possible? 100 00:10:32,477 --> 00:10:34,496 My poor child... 101 00:10:37,289 --> 00:10:41,264 How devastated you would be... 102 00:10:45,735 --> 00:10:47,227 I... 103 00:10:48,359 --> 00:10:51,000 I really hate her so much... 104 00:10:56,086 --> 00:10:58,419 Leave now! 105 00:10:58,419 --> 00:10:59,830 Leave Ping City! 106 00:10:59,830 --> 00:11:01,043 Leave this place! 107 00:11:01,043 --> 00:11:03,304 Go and live the life you wished for. Go! 108 00:11:05,225 --> 00:11:08,445 Don't blame yourself... 109 00:11:11,625 --> 00:11:17,360 The only one I worry about is... 110 00:11:19,480 --> 00:11:24,676 Jun... 111 00:11:45,188 --> 00:11:47,216 Your Highness! 112 00:11:50,466 --> 00:11:52,246 Your Highness! 113 00:11:57,251 --> 00:11:59,940 Mother... Mother? 114 00:12:02,077 --> 00:12:03,118 Mother... 115 00:12:06,039 --> 00:12:07,421 What is going on? 116 00:12:07,916 --> 00:12:09,557 What exactly is going on? 117 00:12:10,515 --> 00:12:12,561 It was Li Wei Young. 118 00:12:12,561 --> 00:12:15,261 Li Wei Young attacked Her Highness! 119 00:12:15,261 --> 00:12:16,341 Nonsense! 120 00:12:16,341 --> 00:12:17,999 My young mistress would never do that! 121 00:12:18,993 --> 00:12:21,192 Your young mistress has the heart of a demon! 122 00:12:21,192 --> 00:12:23,094 You can't be any good either! 123 00:12:23,758 --> 00:12:25,076 That can't be... 124 00:12:25,076 --> 00:12:26,130 That's impossible... 125 00:12:28,653 --> 00:12:30,062 Bring Li Wei Young here. 126 00:12:31,121 --> 00:12:32,168 I need to ask her about this. 127 00:12:32,168 --> 00:12:33,457 It can't be... 128 00:12:33,457 --> 00:12:35,102 My young mistress would never do this! 129 00:12:35,102 --> 00:12:36,538 There must be a mistake! 130 00:12:36,538 --> 00:12:38,432 - Arrest her. - Stop right there! 131 00:12:46,399 --> 00:12:47,806 No one is to stop me from leaving. 132 00:12:49,571 --> 00:12:50,575 Neither can you! 133 00:12:55,614 --> 00:12:57,097 You can't leave. 134 00:13:07,600 --> 00:13:08,683 Mother... 135 00:13:09,238 --> 00:13:10,764 We made a promise. 136 00:13:16,764 --> 00:13:19,126 We're going to leave Ping City together. 137 00:13:20,340 --> 00:13:25,063 We're going to a place without conspiracies and bloodshed. 138 00:13:26,806 --> 00:13:31,488 You're going to be the grandmother of my children. 139 00:13:33,464 --> 00:13:35,250 Why would this happen? 140 00:13:38,029 --> 00:13:39,884 Why would this happen? 141 00:13:42,028 --> 00:13:45,426 Where... Where is the imperial physician? 142 00:13:49,335 --> 00:13:53,133 Mother... 143 00:13:54,576 --> 00:13:57,269 Step aside! Round her up! 144 00:13:59,769 --> 00:14:00,890 What are you doing? 145 00:14:00,890 --> 00:14:02,791 Prince of Gaoyang ordered to have you arrested! 146 00:14:08,147 --> 00:14:09,340 Young Mistress. 147 00:14:10,513 --> 00:14:12,929 Crown Princess Consort... 148 00:14:12,929 --> 00:14:13,980 Stop right there! 149 00:14:18,249 --> 00:14:22,302 Does this hairpin belong to you? 150 00:14:23,086 --> 00:14:24,116 It is mine. 151 00:14:25,063 --> 00:14:26,234 But... 152 00:14:30,455 --> 00:14:31,496 But... 153 00:14:35,979 --> 00:14:36,979 What exactly... 154 00:14:38,282 --> 00:14:39,830 What exactly happened? 155 00:14:39,830 --> 00:14:43,548 Young Mistress, they said that you killed Crown Princess Consort. 156 00:14:43,548 --> 00:14:45,073 I didn't! 157 00:14:47,402 --> 00:14:49,109 You couldn't possibly believe that. 158 00:14:50,895 --> 00:14:51,895 Wei Young... 159 00:14:55,110 --> 00:14:58,241 Please prove to me that you're innocent. 160 00:14:59,957 --> 00:15:01,062 Please? 161 00:15:03,820 --> 00:15:06,202 I don't want to believe any of this. 162 00:15:09,202 --> 00:15:11,384 It was you! 163 00:15:11,384 --> 00:15:12,833 Her Highness said it. 164 00:15:12,833 --> 00:15:15,626 You stabbed that hairpin into her heart! 165 00:15:16,192 --> 00:15:18,692 Her Highness regarded you as her daughter-in-law. 166 00:15:18,692 --> 00:15:20,894 How could you be so ruthless? 167 00:15:20,894 --> 00:15:23,567 It wasn't me! 168 00:15:23,567 --> 00:15:27,322 I wasn't here today! I didn't do this! 169 00:15:27,322 --> 00:15:29,076 You're lying! 170 00:15:29,076 --> 00:15:30,243 I'm lying? 171 00:15:30,243 --> 00:15:32,932 Everyone in the manor saw you come in here. 172 00:15:32,932 --> 00:15:34,927 Could we all be lying? 173 00:15:34,927 --> 00:15:36,927 Would Her Highness lie about you as well? 174 00:15:40,136 --> 00:15:43,581 That was the bird nest congee I spilled on you when you fled! 175 00:15:43,581 --> 00:15:45,570 The broken bowls are still out there. 176 00:15:45,570 --> 00:15:47,687 If it wasn't you, how could you have this stain? 177 00:15:47,687 --> 00:15:49,315 How dare you talk your way out of it? 178 00:15:50,585 --> 00:15:54,811 Someone poured this on me accidentally on my way here. 179 00:15:54,811 --> 00:15:56,438 Could there be such a coincidence? 180 00:15:56,438 --> 00:15:58,539 Do you think that you could deceive His Highness? 181 00:16:05,990 --> 00:16:08,546 I know that you must be very upset now. 182 00:16:09,662 --> 00:16:12,172 But could you please think it over carefully? 183 00:16:13,294 --> 00:16:15,046 Why would I do this? 184 00:16:15,046 --> 00:16:17,059 Why would I have to do this? 185 00:16:18,061 --> 00:16:20,221 This must be some sort of a conspiracy. 186 00:16:20,221 --> 00:16:22,043 Someone wants to set me up. 187 00:16:22,936 --> 00:16:24,788 Did you manage to get the report? 188 00:16:25,828 --> 00:16:27,859 I was coming here to tell you about it. 189 00:16:28,777 --> 00:16:31,426 I asked Jun Tao to bring you the map. 190 00:16:32,004 --> 00:16:33,004 Young Mistress. 191 00:16:33,677 --> 00:16:38,812 We found the woods on the map, but we didn't see you there. 192 00:16:40,390 --> 00:16:43,177 I received another letter in the woods. 193 00:16:43,886 --> 00:16:46,239 I was instructed to go to an Earth God Shrine in the east. 194 00:16:47,597 --> 00:16:48,942 Where is the letter? 195 00:16:59,278 --> 00:17:01,244 I might have dropped it in a hurry. 196 00:17:01,244 --> 00:17:05,498 You could search my room for the letter that told me to pick up the report. 197 00:17:05,498 --> 00:17:08,085 You will know that I'm not lying once you read that letter. 198 00:17:12,028 --> 00:17:14,201 Could you come with me? 199 00:17:15,854 --> 00:17:20,646 I can definitely prove to you that I'm innocent. 200 00:17:25,983 --> 00:17:27,621 Tuoba Jun... 201 00:17:32,830 --> 00:17:34,067 All right. 202 00:17:35,458 --> 00:17:36,742 I'll go with you. 203 00:17:45,265 --> 00:17:47,261 - Young Mistress. - Bring me the box. 204 00:17:47,261 --> 00:17:48,285 Yes. 205 00:17:56,609 --> 00:17:57,727 Where is the key? 206 00:17:58,326 --> 00:17:59,566 It's here. 207 00:17:59,566 --> 00:18:00,566 Open it. 208 00:18:43,280 --> 00:18:45,634 "Kill Crown Princess Consort and you can get the report." 209 00:18:45,634 --> 00:18:47,236 That isn't the letter. 210 00:18:47,807 --> 00:18:50,355 "If you choose to accept this offer" 211 00:18:50,355 --> 00:18:53,732 "tie a red flag at the highest point in your manor." 212 00:18:55,789 --> 00:18:56,912 Tuoba Jun... 213 00:19:23,943 --> 00:19:24,943 Let go of me! 214 00:19:27,652 --> 00:19:30,193 Tuoba Jun! I'm so confused right now. 215 00:19:30,193 --> 00:19:32,236 I don't know what happened. 216 00:19:32,236 --> 00:19:33,489 Give me some time. 217 00:19:33,489 --> 00:19:35,333 I will surely prove to you that I'm innocent. 218 00:19:37,277 --> 00:19:38,277 That's not necessary. 219 00:19:38,875 --> 00:19:42,032 Let me tell you what exactly happened. 220 00:19:45,256 --> 00:19:46,909 You're the princess of Northern Liang. 221 00:19:47,694 --> 00:19:50,836 What matters the most to you 222 00:19:50,836 --> 00:19:53,409 is seeking revenge for the innocent lives that were taken. 223 00:19:54,193 --> 00:19:57,753 Therefore, the report is the most important thing to you. 224 00:19:58,428 --> 00:19:59,622 That's not true. 225 00:19:59,622 --> 00:20:00,931 You hate Great Wei. 226 00:20:00,931 --> 00:20:02,258 You hate my grandfather. 227 00:20:02,258 --> 00:20:03,507 You hate me. 228 00:20:05,039 --> 00:20:07,130 You never truly loved me. 229 00:20:07,935 --> 00:20:09,867 My love for you is true. 230 00:20:12,079 --> 00:20:14,496 I have always been true to you! 231 00:20:19,535 --> 00:20:23,986 To you, I'm nothing but a fool who is infatuated with you. 232 00:20:25,810 --> 00:20:27,848 You despise me deep down in your heart. 233 00:20:29,067 --> 00:20:31,324 You never were in love with me. 234 00:20:33,210 --> 00:20:36,684 You had wanted to carry out your plan at the Hunting Grounds Banquet. 235 00:20:36,684 --> 00:20:39,546 However, you failed to do so in a moment of anxiety. 236 00:20:39,546 --> 00:20:41,242 Uncle Ming died and the report was gone. 237 00:20:41,242 --> 00:20:43,583 Your identity was exposed and Chiyun Nan came after you 238 00:20:43,583 --> 00:20:47,366 so you thought of me! That's because only a fool like me would help you! 239 00:20:48,074 --> 00:20:49,556 It isn't so. 240 00:20:50,726 --> 00:20:55,530 In the end, once you got the clue to finding the report 241 00:20:55,530 --> 00:20:57,175 it was impossible for you to give it up. 242 00:20:59,067 --> 00:21:01,017 So you told Jun Tao to lure me away while you... 243 00:21:01,017 --> 00:21:02,150 You... 244 00:21:05,799 --> 00:21:11,132 You then killed my mother in exchange for the report. 245 00:21:17,670 --> 00:21:18,711 Let go of me! 246 00:21:21,019 --> 00:21:22,019 No! 247 00:21:38,601 --> 00:21:39,601 What now? 248 00:21:40,494 --> 00:21:46,184 Do you still think that you can hold on to this now? 249 00:21:51,512 --> 00:21:52,615 - Tuoba Jun! - Don't! 250 00:21:59,320 --> 00:22:00,859 What matters to you... 251 00:22:04,984 --> 00:22:07,059 It's still this report that matters to you. 252 00:22:07,828 --> 00:22:09,601 How could Your Highness think that about my mistress? 253 00:22:09,601 --> 00:22:12,797 If she hadn't risked her life, you would have been dead by now! 254 00:22:14,076 --> 00:22:15,364 If she hadn't done so 255 00:22:15,364 --> 00:22:18,328 how could she possibly have my and my mother's absolute trust? 256 00:22:18,328 --> 00:22:20,835 How could she then approach my mother so easily? 257 00:22:20,835 --> 00:22:21,901 But Young Mistress is... 258 00:22:21,901 --> 00:22:23,776 It's enough, Jun Tao. 259 00:22:28,811 --> 00:22:31,383 Nothing you say can convince him. 260 00:22:48,330 --> 00:22:49,672 Tuoba Jun... 261 00:22:51,661 --> 00:22:57,962 Do you really think that I've been deceiving you all this time? 262 00:23:01,737 --> 00:23:04,311 Did I really kill your mother? 263 00:23:06,652 --> 00:23:08,789 All that we had between us... 264 00:23:11,446 --> 00:23:13,637 Was that all just a pretense? 265 00:23:15,454 --> 00:23:17,627 Don't dream of fooling me again. 266 00:23:19,069 --> 00:23:21,299 I won't believe you anymore. 267 00:23:53,163 --> 00:23:54,718 By His Majesty's oral decree 268 00:23:54,718 --> 00:23:57,423 Li Wei Young is charged with the murder of Crown Princess Consort. 269 00:23:57,423 --> 00:23:59,229 She's to be detained in Imperial Dungeon. 270 00:23:59,229 --> 00:24:00,229 Yes, sir. 271 00:24:19,113 --> 00:24:20,646 - Young Mistress! - Jun Tao! 272 00:24:20,646 --> 00:24:22,162 - Young Mistress! - Jun Tao! 273 00:24:46,765 --> 00:24:48,465 What is going on? 274 00:24:48,465 --> 00:24:50,788 Why are you taking Wei Young away? 275 00:24:51,394 --> 00:24:52,394 Wei Young! 276 00:24:52,394 --> 00:24:54,481 What... What happened? 277 00:24:54,481 --> 00:24:55,665 This is... 278 00:24:55,665 --> 00:24:59,040 Wei Young! 279 00:24:59,040 --> 00:25:01,480 What happened? 280 00:25:02,443 --> 00:25:06,461 What exactly happened? 281 00:25:14,162 --> 00:25:15,162 [Imperial Dungeon] 282 00:25:35,810 --> 00:25:37,508 He didn't believe me. 283 00:25:38,107 --> 00:25:39,576 He wouldn't hear me out. 284 00:25:40,596 --> 00:25:42,993 Tuoba Jun... Crown Princess Consort... 285 00:25:43,684 --> 00:25:44,740 Why? 286 00:25:45,957 --> 00:25:48,931 Tuoba Jun, didn't you say that 287 00:25:48,931 --> 00:25:51,544 you'd always believe me no matter what happens? 288 00:25:54,375 --> 00:25:55,826 How could I blame him? 289 00:25:56,518 --> 00:25:58,365 His mother died because of me. 290 00:25:59,240 --> 00:26:02,080 He must be in such agony and sorrow. 291 00:26:04,369 --> 00:26:08,545 Tuoba Jun... I still end up getting you involved. 292 00:26:17,700 --> 00:26:19,086 - Open the door. - Yes. 293 00:26:26,113 --> 00:26:27,875 - Li Wei Young. - Princess. 294 00:26:27,875 --> 00:26:29,016 - Wei Young. - Min De. 295 00:26:29,784 --> 00:26:33,132 Li Wei Young, neither of us believe that you'd kill Crown Princess Consort. 296 00:26:33,742 --> 00:26:37,280 However, the one person who should all the more believe you didn't. 297 00:26:37,280 --> 00:26:39,226 You can't blame Jun. 298 00:26:39,761 --> 00:26:41,794 Jun has always been very close to his parents. 299 00:26:41,794 --> 00:26:44,175 He simply couldn't bear to take such a blow to the heart. 300 00:26:44,175 --> 00:26:46,468 It's understandable that he acted so irrationally. 301 00:26:46,468 --> 00:26:47,505 I understand that. 302 00:26:48,101 --> 00:26:50,067 He's in great agony now. 303 00:26:51,178 --> 00:26:52,801 How could I blame him? 304 00:26:54,893 --> 00:26:59,855 Your Highness, please stay by his side during this period of time. 305 00:27:01,001 --> 00:27:03,231 He just recovered from his injuries 306 00:27:03,231 --> 00:27:05,836 and now, he's going through such overwhelming grief. 307 00:27:06,621 --> 00:27:08,222 I'm worried that he can't endure it. 308 00:27:08,830 --> 00:27:10,807 I will. Don't worry. 309 00:27:10,807 --> 00:27:12,878 Jun can tell right from wrong. 310 00:27:12,878 --> 00:27:14,738 He will eventually figure out the truth. 311 00:27:16,970 --> 00:27:17,980 Wei Young... 312 00:27:18,887 --> 00:27:20,474 You must have suffered. 313 00:27:20,474 --> 00:27:22,198 How could she not? 314 00:27:22,198 --> 00:27:24,380 Look at this place! It's so dirty and smelly! 315 00:27:25,048 --> 00:27:27,729 There's dirt on your hands already. 316 00:27:27,729 --> 00:27:29,798 Wei Young, bear with it for a while longer. 317 00:27:30,173 --> 00:27:32,114 I will surely get you out of here. 318 00:27:32,640 --> 00:27:33,900 - Wei Young... - It just came to me. 319 00:27:35,099 --> 00:27:36,294 It just dawned on me! 320 00:27:37,972 --> 00:27:41,269 There might be a trace of evidence that could prove me innocent. 321 00:27:41,269 --> 00:27:42,330 Really? 322 00:27:42,330 --> 00:27:43,423 This is great! 323 00:27:43,806 --> 00:27:45,119 I'll seek an audience with Father now. 324 00:27:45,119 --> 00:27:46,980 I'll ask him to let you defend yourself. 325 00:27:47,782 --> 00:27:48,817 Hold on! 326 00:27:49,867 --> 00:27:52,501 I will need Min De's help in this matter. 327 00:27:53,948 --> 00:27:55,134 Your Highness. 328 00:27:57,147 --> 00:27:58,556 Thank you for helping us. 329 00:27:59,910 --> 00:28:01,442 Wei Young is also my friend. 330 00:28:01,442 --> 00:28:03,387 I also hope to be of some help to her. 331 00:28:03,993 --> 00:28:05,665 I owe you my gratitude. 332 00:28:06,276 --> 00:28:08,403 I'll surely repay your kindness when I get a chance. 333 00:28:08,403 --> 00:28:10,682 I have to find the witness for Wei Young. 334 00:28:10,682 --> 00:28:11,778 I should get going. 335 00:28:11,778 --> 00:28:13,338 I'll come with you! 336 00:28:13,338 --> 00:28:14,461 No. 337 00:28:14,952 --> 00:28:17,492 Your Highness, this is not child's play. 338 00:28:17,492 --> 00:28:23,287 I know that you have always regarded me as a mischievous good-for-nothing. 339 00:28:23,287 --> 00:28:25,401 But I really do want to help Wei Young. 340 00:28:26,099 --> 00:28:27,580 Take me with you! 341 00:28:27,580 --> 00:28:30,162 I will stay by your side and follow your instructions. 342 00:28:30,887 --> 00:28:32,275 Have some faith in me! 343 00:28:32,275 --> 00:28:33,989 I promise not to cause any trouble. 344 00:28:35,085 --> 00:28:36,354 You promise? 345 00:28:37,778 --> 00:28:38,898 All right then. 346 00:28:38,898 --> 00:28:42,059 You have to stay close to me and stay out of trouble. 347 00:28:44,459 --> 00:28:45,459 Let's go. 348 00:29:34,971 --> 00:29:38,671 [Memorial tablet of the late Crown Princess Jing Mu] 349 00:30:29,199 --> 00:30:31,001 This is our first collaboration. 350 00:30:31,001 --> 00:30:33,107 You are indeed brave and astute. 351 00:30:33,107 --> 00:30:35,761 You truly are the most talented lady of Ping City. 352 00:30:35,761 --> 00:30:39,230 Chang Ru was meticulous and thorough in carrying out the plan. 353 00:30:40,578 --> 00:30:42,923 I really underestimated you in the past. 354 00:30:45,916 --> 00:30:50,315 Some day... I wonder if you would do so to me as well. 355 00:30:50,861 --> 00:30:52,079 You're being too sensitive. 356 00:30:52,079 --> 00:30:55,751 How could it have gone so well without the Chiyun family's influence? 357 00:30:56,292 --> 00:30:58,348 We are all in the same boat together. 358 00:30:59,515 --> 00:31:01,931 It's a capital crime to murder a member of the imperial family. 359 00:31:01,931 --> 00:31:05,325 Li Wei Young can no longer get close to the ones we love. 360 00:31:07,634 --> 00:31:09,690 She deserved it. 361 00:31:10,440 --> 00:31:11,788 Who is she to blame? 362 00:31:14,828 --> 00:31:18,686 Why would Li Wei Young suddenly murder Crown Princess Consort? 363 00:31:19,505 --> 00:31:21,055 I have already verified the information. 364 00:31:21,055 --> 00:31:22,332 There is irrefutable evidence. 365 00:31:25,288 --> 00:31:27,893 Li Wei Young's arrest puts us at a great disadvantage. 366 00:31:27,893 --> 00:31:30,787 I'm worried that she might expose us out of desperation. 367 00:31:30,787 --> 00:31:33,510 Prince of Nan-An has the report. 368 00:31:33,510 --> 00:31:35,067 He is far away at the border. 369 00:31:35,067 --> 00:31:36,624 Li Wei Young doesn't have any evidence. 370 00:31:36,624 --> 00:31:38,821 His Majesty won't believe her. 371 00:31:40,452 --> 00:31:42,309 But this morning, I heard that 372 00:31:42,309 --> 00:31:44,309 Prince of Nan-An is on his way to the capital. 373 00:31:44,309 --> 00:31:46,416 He let Li Wei Young off once. 374 00:31:46,416 --> 00:31:48,548 It's hard to say that he wouldn't do so again. 375 00:31:49,566 --> 00:31:52,355 Prince of Nan-An is highly unpredictable. 376 00:31:52,807 --> 00:31:54,114 I can't take such a risk. 377 00:31:54,114 --> 00:31:55,395 What should we do? 378 00:31:57,596 --> 00:31:59,419 We'll send someone into the Imperial Dungeon. 379 00:32:01,977 --> 00:32:04,962 Before His Majesty interrogates her in person 380 00:32:04,962 --> 00:32:06,009 we'll have her killed. 381 00:32:14,003 --> 00:32:15,704 Who could be the murderer? 382 00:32:16,229 --> 00:32:19,171 How did it all happen? 383 00:32:24,969 --> 00:32:27,118 "The report is hidden in the Earth God Shrine east of the city." 384 00:32:45,723 --> 00:32:48,795 Could she have stolen the letter? 385 00:32:49,768 --> 00:32:52,942 Moreover, I wasn't at Crown Prince's Manor. 386 00:32:52,942 --> 00:32:56,771 But Qiu Yi and all the servants testified against me. 387 00:32:57,757 --> 00:32:59,651 It's obvious that they weren't lying either. 388 00:33:01,628 --> 00:33:04,105 How could there be two such similar persons? 389 00:33:04,105 --> 00:33:06,778 I suspect that she is a skilled artist of disguise. 390 00:33:07,785 --> 00:33:08,952 The art of disguise? 391 00:33:08,952 --> 00:33:11,263 But Chiyun Rou is now critically ill... 392 00:33:12,463 --> 00:33:13,557 Could it be... 393 00:33:14,494 --> 00:33:15,877 Li Chang Le? 394 00:33:20,390 --> 00:33:22,266 [Chiyun Manor] 395 00:33:48,240 --> 00:33:49,794 It was you... 396 00:33:50,406 --> 00:33:52,733 You killed me. 397 00:33:53,398 --> 00:33:55,531 It wasn't me! 398 00:33:55,983 --> 00:33:57,929 It was Li Wei Young! 399 00:33:57,929 --> 00:33:59,340 It wasn't me! 400 00:34:11,271 --> 00:34:12,271 Where has she gone? 401 00:34:16,193 --> 00:34:19,134 You claimed that you love Jun. 402 00:34:19,134 --> 00:34:21,027 But you had me killed. 403 00:34:21,027 --> 00:34:23,992 Do you know how upset Jun is? 404 00:34:25,019 --> 00:34:27,465 It's because I love Prince of Gaoyang so much 405 00:34:27,465 --> 00:34:29,340 that I had no other choice. 406 00:34:29,340 --> 00:34:31,742 This is the only way I could have Li Wei Young killed. 407 00:34:31,742 --> 00:34:33,695 I could then have him to myself. 408 00:34:33,695 --> 00:34:38,619 Once Jun learns of the truth, he will never forgive you! 409 00:34:48,375 --> 00:34:51,293 Do you recognize this? 410 00:35:06,231 --> 00:35:07,802 It wasn't me... 411 00:35:07,802 --> 00:35:09,157 It wasn't me! 412 00:35:09,157 --> 00:35:10,786 It wasn't me... 413 00:35:11,547 --> 00:35:13,291 Li Wei Young killed you. 414 00:35:14,534 --> 00:35:17,228 Li Wei Young killed you, not me. 415 00:35:17,994 --> 00:35:20,414 His Highness will never find out. 416 00:35:20,414 --> 00:35:21,699 Never. 417 00:35:47,936 --> 00:35:49,539 Crown Princess Consort... 418 00:35:55,753 --> 00:35:56,842 Your Highness. 419 00:35:57,666 --> 00:35:58,893 My sincere condolences. 420 00:36:02,146 --> 00:36:04,612 As Wei Young's eldest sister 421 00:36:04,612 --> 00:36:10,356 I was too ashamed to see you after what she did. 422 00:36:12,300 --> 00:36:13,422 But I... 423 00:36:14,056 --> 00:36:16,023 I'm really worried about you. 424 00:36:17,036 --> 00:36:19,737 I know of the sorrow in your heart. 425 00:36:20,690 --> 00:36:23,126 I will always stay by your side. 426 00:36:23,724 --> 00:36:24,724 Leave now. 427 00:36:26,402 --> 00:36:27,978 I don't need any company. 428 00:36:27,978 --> 00:36:29,474 - But... - Leave! 429 00:36:33,063 --> 00:36:34,460 [The late Crown Princess] 430 00:36:35,943 --> 00:36:38,362 [Memorial tablet of the late Crown Princess Consort Jing Mu] 431 00:36:43,626 --> 00:36:46,246 [Memorial tablet of the late Crown Princess Consort Jing Mu] 432 00:36:49,851 --> 00:36:52,434 I will visit Your Highness tomorrow. 433 00:37:04,621 --> 00:37:06,132 Are you tired, Your Highness? 434 00:37:06,132 --> 00:37:08,541 Why don't you head home first? I'll look for evidence alone. 435 00:37:08,541 --> 00:37:11,672 I promised to help Li Wei Young, so I won't quit easily. 436 00:37:12,380 --> 00:37:14,099 Your Highness, you are too delicate. 437 00:37:14,099 --> 00:37:15,853 Why don't I escort you home first? 438 00:37:16,338 --> 00:37:19,226 I wish to spend more time with you before you leave. 439 00:37:20,800 --> 00:37:22,807 That's because we're the best of friends! 440 00:37:42,384 --> 00:37:43,545 This way, please. 441 00:37:43,545 --> 00:37:44,824 Your Grace. 442 00:37:47,427 --> 00:37:49,509 Chang Ru greets Consort Zhaoyi. 443 00:37:50,771 --> 00:37:52,222 Do rise. 444 00:37:53,568 --> 00:37:56,164 I've heard that Prince of Nan-An won the battle 445 00:37:56,164 --> 00:37:58,590 and he will be back in the capital in a few days. 446 00:37:58,590 --> 00:38:02,391 I'd like to congratulate Your Grace and His Highness in advance. 447 00:38:04,364 --> 00:38:05,967 You're very thoughtful. 448 00:38:06,509 --> 00:38:12,264 Have you come especially to congratulate me 449 00:38:12,264 --> 00:38:14,018 or are you after something else? 450 00:38:14,018 --> 00:38:15,635 Why would Your Grace say so? 451 00:38:16,443 --> 00:38:21,858 Minister Li wishes to have me plead on behalf of Li Wei Young? 452 00:38:22,739 --> 00:38:24,416 Li Wei Young assassinated Crown Princess Consort. 453 00:38:24,992 --> 00:38:27,307 His Majesty gave orders himself to arrest her. 454 00:38:27,307 --> 00:38:29,338 She is now in the Imperial Dungeon. 455 00:38:29,338 --> 00:38:31,690 No one can save her. 456 00:38:31,690 --> 00:38:33,344 Your Grace, you've misunderstood me. 457 00:38:33,344 --> 00:38:36,577 I'm indeed here to congratulate Your Grace 458 00:38:36,577 --> 00:38:38,277 upon hearing of the prince's victory. 459 00:38:38,824 --> 00:38:40,628 As for my cousin, Wei Young 460 00:38:40,628 --> 00:38:42,547 I might not be here to plead on her behalf. 461 00:38:43,027 --> 00:38:45,746 I'm here to tell Your Grace something about her. 462 00:39:04,701 --> 00:39:07,715 [Imperial Dungeon] 463 00:39:09,702 --> 00:39:11,096 Is that true? 464 00:39:12,275 --> 00:39:14,407 I'd have to go and take a look someday. 465 00:39:50,144 --> 00:39:54,722 If I would suspect Li Chang Le, how could I not be wary of Chiyun Nan? 466 00:39:57,561 --> 00:39:59,027 I can't die. 467 00:39:59,027 --> 00:40:00,835 There's still much to be done. 468 00:40:08,657 --> 00:40:10,231 Fire! 469 00:40:12,635 --> 00:40:13,963 Fire! 470 00:40:13,963 --> 00:40:15,907 Put out the fire! 471 00:40:15,907 --> 00:40:17,362 Hurry up! 472 00:40:17,362 --> 00:40:18,818 Go and get water! 473 00:40:18,818 --> 00:40:20,393 - Get water! - Put out the fire! 474 00:40:20,393 --> 00:40:21,641 Quickly! 475 00:40:21,641 --> 00:40:23,646 Guards! The prisoner has escaped! 476 00:40:23,646 --> 00:40:24,943 Go after her! 477 00:40:24,943 --> 00:40:26,119 - Go! - Quickly! 478 00:40:29,965 --> 00:40:31,277 Wei Young, it's me. Come! 479 00:40:32,597 --> 00:40:34,789 Quickly! Head over there! 480 00:40:34,789 --> 00:40:35,831 Yes! 481 00:40:35,831 --> 00:40:36,911 Quickly! 482 00:40:37,804 --> 00:40:39,173 - Search thoroughly! - Yes! 483 00:40:42,358 --> 00:40:44,030 - Wei Young. - Min De. 484 00:40:44,570 --> 00:40:45,646 What are you doing out here? 485 00:40:46,405 --> 00:40:48,300 Did you set that fire? 486 00:40:48,300 --> 00:40:49,672 I did. 487 00:40:49,672 --> 00:40:51,356 You set fire to the Imperial Dungeon and fled. 488 00:40:51,356 --> 00:40:53,197 That is one crime on top of another! 489 00:40:53,197 --> 00:40:54,427 Have you gone insane? 490 00:40:54,427 --> 00:40:57,342 You haven't even cleared your name as Crown Princess Consort's murderer 491 00:40:57,342 --> 00:40:59,581 and now His Majesty definitely won't spare you. 492 00:40:59,581 --> 00:41:02,157 That's the least of my concerns. I was framed for it. 493 00:41:02,157 --> 00:41:04,503 I have to seek audience with His Majesty to clear my name. 494 00:41:04,503 --> 00:41:05,858 Seek audience with His Majesty? 495 00:41:05,858 --> 00:41:08,711 Just with your side of the story? That's digging your own grave! No. 496 00:41:08,711 --> 00:41:10,809 - I can't agree to that. - I have no other choice. 497 00:41:10,809 --> 00:41:12,771 It's sink or swim. 498 00:41:13,650 --> 00:41:16,085 By the way, how is the investigation? 499 00:41:16,849 --> 00:41:19,050 I went to that inn as you instructed. 500 00:41:19,867 --> 00:41:21,641 [Jinyuan Inn] 501 00:41:25,295 --> 00:41:28,916 A young lady about your age went past here that day. 502 00:41:28,916 --> 00:41:31,123 She even damaged my newly built wall. 503 00:41:35,557 --> 00:41:38,536 I found that handprint and got you the innkeeper's testimony. 504 00:41:39,344 --> 00:41:42,373 This is great. I can clear my name with this evidence. 505 00:41:43,054 --> 00:41:45,054 Quickly. Arrest me and take me to His Majesty. 506 00:41:45,054 --> 00:41:46,168 Wei Young... 507 00:41:46,168 --> 00:41:48,798 - Hurry up! - All right. 508 00:41:48,798 --> 00:41:50,704 She must be nearby! Search carefully! 509 00:41:50,704 --> 00:41:51,891 Don't bother searching! 510 00:41:51,891 --> 00:41:53,271 I have arrested the prisoner. 511 00:41:54,992 --> 00:41:56,699 - Take her away. - Yes. 512 00:41:58,650 --> 00:41:59,650 Move. 513 00:42:02,099 --> 00:42:03,690 Wei Young, be careful. 514 00:42:05,893 --> 00:42:06,893 [Jinggong Gate] 515 00:42:12,746 --> 00:42:14,226 Li Wei Young! 516 00:42:14,226 --> 00:42:15,842 How dare you? 517 00:42:16,472 --> 00:42:17,893 You actually escaped from the dungeon? 518 00:42:18,347 --> 00:42:21,346 I'm guilty of that, but I had no other choice. 519 00:42:21,346 --> 00:42:23,137 That is why I had to resort to this. 520 00:42:23,137 --> 00:42:24,657 How atrocious! 521 00:42:24,657 --> 00:42:27,494 You aren't cleared of Crown Princess Consort's brutal murder 522 00:42:27,494 --> 00:42:32,380 and now you even went one step further to burn down the Imperial Dungeon? 523 00:42:33,347 --> 00:42:35,079 You have no respect for me at all. 524 00:42:35,554 --> 00:42:37,188 You have sinned greatly. 525 00:42:37,708 --> 00:42:40,947 I must punish you severely today. 526 00:42:40,947 --> 00:42:42,472 If not, who will fear me? 527 00:42:45,014 --> 00:42:50,014 Subtitles by DramaFever 35057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.