Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 34]
4
00:02:34,235 --> 00:02:35,395
Second Young Mistress.
5
00:03:20,141 --> 00:03:22,381
Jun Tao, where are you rushing off to?
6
00:04:00,231 --> 00:04:01,314
How long ago did Wei Young leave?
7
00:04:01,314 --> 00:04:02,776
About an hour ago.
8
00:04:03,832 --> 00:04:05,157
Wei Young is really...
9
00:04:05,157 --> 00:04:06,544
- Cheng De, let's go.
- Yes!
10
00:04:09,354 --> 00:04:10,860
[Crown Prince's Manor]
11
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
[Crown Prince's Manor]
12
00:04:31,601 --> 00:04:32,656
Your Highness.
13
00:04:32,656 --> 00:04:34,038
Princess Anping is here.
14
00:04:34,038 --> 00:04:35,305
Wei Young is here?
15
00:04:35,305 --> 00:04:36,826
- Invite her in quickly.
- Yes.
16
00:04:37,492 --> 00:04:41,302
Qiu Yi, bring some
emerald accessories.
17
00:04:41,302 --> 00:04:42,446
Yes.
18
00:04:53,016 --> 00:04:54,427
Come, leave them here.
19
00:05:05,288 --> 00:05:07,853
Your Highness, these are from your dowry.
20
00:05:07,853 --> 00:05:09,389
You are...
21
00:05:09,389 --> 00:05:11,908
She is my future daughter-in-law.
22
00:05:11,908 --> 00:05:15,225
If the gift isn't good enough,
I'd be embarrassed.
23
00:05:27,115 --> 00:05:28,471
Greetings to Your Highness.
24
00:05:28,471 --> 00:05:29,716
Don't stand on ceremony.
25
00:05:29,716 --> 00:05:31,452
Come and sit next to me.
26
00:05:53,471 --> 00:05:54,874
Your Highness, this is the spot.
27
00:05:56,690 --> 00:05:57,934
Why isn't Wei Young here?
28
00:05:57,934 --> 00:05:59,485
Did we get the location wrong?
29
00:05:59,485 --> 00:06:01,615
It couldn't be.
There's only this tree in sight.
30
00:06:02,913 --> 00:06:04,560
Let's split up and search nearby.
31
00:06:04,560 --> 00:06:05,560
Yes.
32
00:06:11,153 --> 00:06:12,278
Have a look.
33
00:06:12,278 --> 00:06:13,673
Do you like them?
34
00:06:15,209 --> 00:06:18,762
These are from Her Highness's dowry.
They are priceless.
35
00:06:18,762 --> 00:06:22,095
Don't assume that you can definitely
become my daughter-in-law
36
00:06:22,095 --> 00:06:24,086
just because of this gift.
37
00:06:24,086 --> 00:06:26,831
I will surely take these accessories back
38
00:06:26,831 --> 00:06:29,576
if I'm not pleased with you
in the future.
39
00:06:35,425 --> 00:06:37,394
Wei Young, what is the matter?
40
00:06:39,067 --> 00:06:41,110
That wasn't what I truly meant.
41
00:06:41,110 --> 00:06:43,194
How could I dislike you?
42
00:06:43,194 --> 00:06:47,492
Jun likes you so much.
I wouldn't dislike you.
43
00:06:48,242 --> 00:06:54,266
Your Highness, I'm actually here
to talk to you about something.
44
00:06:54,266 --> 00:06:55,966
What is it?
45
00:06:58,180 --> 00:07:00,024
There's some bird nest congee
in the kitchen.
46
00:07:00,024 --> 00:07:01,540
I'll bring some over.
47
00:07:01,540 --> 00:07:03,033
Go on. Quickly.
48
00:07:10,714 --> 00:07:11,730
Wei Young.
49
00:07:11,730 --> 00:07:13,204
What is it?
50
00:07:48,901 --> 00:07:50,108
You...
51
00:07:51,442 --> 00:07:52,853
What I wanted to say was...
52
00:07:54,504 --> 00:07:55,975
I'm sorry.
53
00:07:55,975 --> 00:07:57,148
Why?
54
00:07:57,148 --> 00:07:58,637
Why?
55
00:07:58,637 --> 00:08:00,026
Don't blame me.
56
00:08:00,488 --> 00:08:02,247
I have no other choice.
57
00:08:02,247 --> 00:08:05,439
If I don't kill you,
I can't get what I want!
58
00:08:06,158 --> 00:08:07,158
Jun...
59
00:08:08,160 --> 00:08:10,341
Jun likes you so much...
60
00:08:10,341 --> 00:08:11,670
What good is that?
61
00:08:11,670 --> 00:08:13,206
He never mattered to me!
62
00:08:14,074 --> 00:08:17,418
If he wasn't somehow useful to me,
I never would have cared about him!
63
00:08:18,406 --> 00:08:21,812
Wench! Slut!
64
00:08:21,812 --> 00:08:22,812
Wench!
65
00:08:24,309 --> 00:08:25,422
You...
66
00:08:28,420 --> 00:08:30,975
Wench! Jun...
67
00:08:53,024 --> 00:08:54,486
Your Highness!
68
00:08:55,517 --> 00:08:57,755
Your Highness! What happened?
69
00:08:58,527 --> 00:09:00,884
Anyone? Anyone there?
70
00:09:01,495 --> 00:09:03,654
- Your Highness...
- Li Wei Young...
71
00:09:05,073 --> 00:09:07,217
Li Wei Young...
72
00:09:07,217 --> 00:09:09,022
Li Wei Young attacked Your Highness?
73
00:09:09,511 --> 00:09:14,677
She has been using Jun
and deceiving him...
74
00:09:16,291 --> 00:09:18,465
Your Highness, don't say another word.
75
00:09:19,388 --> 00:09:21,197
- Your Highness!
- What happened?
76
00:09:21,197 --> 00:09:22,231
Don't just kneel there!
77
00:09:22,231 --> 00:09:23,908
Summon the imperial physician!
78
00:09:23,908 --> 00:09:25,657
- Yes!
- Bring the prince home as well!
79
00:09:25,657 --> 00:09:26,807
- Yes!
- Go now!
80
00:09:26,807 --> 00:09:29,750
Your Highness, the prince
will be home soon.
81
00:09:31,409 --> 00:09:35,147
Jun...
82
00:09:45,139 --> 00:09:46,787
Your Highness!
83
00:09:46,787 --> 00:09:48,371
Her Highness was attacked!
84
00:09:49,018 --> 00:09:50,580
- What?
- Her Highness was stabbed
85
00:09:50,580 --> 00:09:51,851
and wounded severely.
86
00:09:51,851 --> 00:09:53,451
Take a look right away, Your Highness!
87
00:09:53,451 --> 00:09:54,587
Your Highness!
88
00:09:56,553 --> 00:09:57,677
Your Highness...
89
00:10:00,769 --> 00:10:02,105
His Highness is here!
90
00:10:02,105 --> 00:10:03,575
His Highness is home!
91
00:10:03,575 --> 00:10:04,724
Jun!
92
00:10:07,937 --> 00:10:10,225
Mother! What happened?
93
00:10:10,865 --> 00:10:11,865
Listen...
94
00:10:12,503 --> 00:10:14,679
You mustn't trust Li Wei Young.
95
00:10:15,610 --> 00:10:18,768
She has been using you
and lying to you all along.
96
00:10:18,768 --> 00:10:21,253
She is after something.
97
00:10:22,438 --> 00:10:24,888
That was why she attacked me.
98
00:10:26,076 --> 00:10:28,693
That can't be.
99
00:10:28,693 --> 00:10:30,229
How is that possible?
100
00:10:32,477 --> 00:10:34,496
My poor child...
101
00:10:37,289 --> 00:10:41,264
How devastated you would be...
102
00:10:45,735 --> 00:10:47,227
I...
103
00:10:48,359 --> 00:10:51,000
I really hate her so much...
104
00:10:56,086 --> 00:10:58,419
Leave now!
105
00:10:58,419 --> 00:10:59,830
Leave Ping City!
106
00:10:59,830 --> 00:11:01,043
Leave this place!
107
00:11:01,043 --> 00:11:03,304
Go and live the life you wished for. Go!
108
00:11:05,225 --> 00:11:08,445
Don't blame yourself...
109
00:11:11,625 --> 00:11:17,360
The only one I worry about is...
110
00:11:19,480 --> 00:11:24,676
Jun...
111
00:11:45,188 --> 00:11:47,216
Your Highness!
112
00:11:50,466 --> 00:11:52,246
Your Highness!
113
00:11:57,251 --> 00:11:59,940
Mother... Mother?
114
00:12:02,077 --> 00:12:03,118
Mother...
115
00:12:06,039 --> 00:12:07,421
What is going on?
116
00:12:07,916 --> 00:12:09,557
What exactly is going on?
117
00:12:10,515 --> 00:12:12,561
It was Li Wei Young.
118
00:12:12,561 --> 00:12:15,261
Li Wei Young attacked Her Highness!
119
00:12:15,261 --> 00:12:16,341
Nonsense!
120
00:12:16,341 --> 00:12:17,999
My young mistress would never do that!
121
00:12:18,993 --> 00:12:21,192
Your young mistress
has the heart of a demon!
122
00:12:21,192 --> 00:12:23,094
You can't be any good either!
123
00:12:23,758 --> 00:12:25,076
That can't be...
124
00:12:25,076 --> 00:12:26,130
That's impossible...
125
00:12:28,653 --> 00:12:30,062
Bring Li Wei Young here.
126
00:12:31,121 --> 00:12:32,168
I need to ask her about this.
127
00:12:32,168 --> 00:12:33,457
It can't be...
128
00:12:33,457 --> 00:12:35,102
My young mistress would never do this!
129
00:12:35,102 --> 00:12:36,538
There must be a mistake!
130
00:12:36,538 --> 00:12:38,432
- Arrest her.
- Stop right there!
131
00:12:46,399 --> 00:12:47,806
No one is to stop me from leaving.
132
00:12:49,571 --> 00:12:50,575
Neither can you!
133
00:12:55,614 --> 00:12:57,097
You can't leave.
134
00:13:07,600 --> 00:13:08,683
Mother...
135
00:13:09,238 --> 00:13:10,764
We made a promise.
136
00:13:16,764 --> 00:13:19,126
We're going to leave Ping City together.
137
00:13:20,340 --> 00:13:25,063
We're going to a place without
conspiracies and bloodshed.
138
00:13:26,806 --> 00:13:31,488
You're going to be
the grandmother of my children.
139
00:13:33,464 --> 00:13:35,250
Why would this happen?
140
00:13:38,029 --> 00:13:39,884
Why would this happen?
141
00:13:42,028 --> 00:13:45,426
Where... Where is the imperial physician?
142
00:13:49,335 --> 00:13:53,133
Mother...
143
00:13:54,576 --> 00:13:57,269
Step aside! Round her up!
144
00:13:59,769 --> 00:14:00,890
What are you doing?
145
00:14:00,890 --> 00:14:02,791
Prince of Gaoyang ordered
to have you arrested!
146
00:14:08,147 --> 00:14:09,340
Young Mistress.
147
00:14:10,513 --> 00:14:12,929
Crown Princess Consort...
148
00:14:12,929 --> 00:14:13,980
Stop right there!
149
00:14:18,249 --> 00:14:22,302
Does this hairpin belong to you?
150
00:14:23,086 --> 00:14:24,116
It is mine.
151
00:14:25,063 --> 00:14:26,234
But...
152
00:14:30,455 --> 00:14:31,496
But...
153
00:14:35,979 --> 00:14:36,979
What exactly...
154
00:14:38,282 --> 00:14:39,830
What exactly happened?
155
00:14:39,830 --> 00:14:43,548
Young Mistress, they said that
you killed Crown Princess Consort.
156
00:14:43,548 --> 00:14:45,073
I didn't!
157
00:14:47,402 --> 00:14:49,109
You couldn't possibly believe that.
158
00:14:50,895 --> 00:14:51,895
Wei Young...
159
00:14:55,110 --> 00:14:58,241
Please prove to me that you're innocent.
160
00:14:59,957 --> 00:15:01,062
Please?
161
00:15:03,820 --> 00:15:06,202
I don't want to believe any of this.
162
00:15:09,202 --> 00:15:11,384
It was you!
163
00:15:11,384 --> 00:15:12,833
Her Highness said it.
164
00:15:12,833 --> 00:15:15,626
You stabbed that hairpin into her heart!
165
00:15:16,192 --> 00:15:18,692
Her Highness regarded you as
her daughter-in-law.
166
00:15:18,692 --> 00:15:20,894
How could you be so ruthless?
167
00:15:20,894 --> 00:15:23,567
It wasn't me!
168
00:15:23,567 --> 00:15:27,322
I wasn't here today! I didn't do this!
169
00:15:27,322 --> 00:15:29,076
You're lying!
170
00:15:29,076 --> 00:15:30,243
I'm lying?
171
00:15:30,243 --> 00:15:32,932
Everyone in the manor
saw you come in here.
172
00:15:32,932 --> 00:15:34,927
Could we all be lying?
173
00:15:34,927 --> 00:15:36,927
Would Her Highness lie about you as well?
174
00:15:40,136 --> 00:15:43,581
That was the bird nest congee
I spilled on you when you fled!
175
00:15:43,581 --> 00:15:45,570
The broken bowls are still out there.
176
00:15:45,570 --> 00:15:47,687
If it wasn't you, how could
you have this stain?
177
00:15:47,687 --> 00:15:49,315
How dare you talk your way out of it?
178
00:15:50,585 --> 00:15:54,811
Someone poured this on me
accidentally on my way here.
179
00:15:54,811 --> 00:15:56,438
Could there be such a coincidence?
180
00:15:56,438 --> 00:15:58,539
Do you think that you could
deceive His Highness?
181
00:16:05,990 --> 00:16:08,546
I know that you must be very upset now.
182
00:16:09,662 --> 00:16:12,172
But could you please
think it over carefully?
183
00:16:13,294 --> 00:16:15,046
Why would I do this?
184
00:16:15,046 --> 00:16:17,059
Why would I have to do this?
185
00:16:18,061 --> 00:16:20,221
This must be some sort of a conspiracy.
186
00:16:20,221 --> 00:16:22,043
Someone wants to set me up.
187
00:16:22,936 --> 00:16:24,788
Did you manage to get the report?
188
00:16:25,828 --> 00:16:27,859
I was coming here to tell you about it.
189
00:16:28,777 --> 00:16:31,426
I asked Jun Tao to bring you the map.
190
00:16:32,004 --> 00:16:33,004
Young Mistress.
191
00:16:33,677 --> 00:16:38,812
We found the woods on the map,
but we didn't see you there.
192
00:16:40,390 --> 00:16:43,177
I received another letter in the woods.
193
00:16:43,886 --> 00:16:46,239
I was instructed to go to
an Earth God Shrine in the east.
194
00:16:47,597 --> 00:16:48,942
Where is the letter?
195
00:16:59,278 --> 00:17:01,244
I might have dropped it in a hurry.
196
00:17:01,244 --> 00:17:05,498
You could search my room for the letter
that told me to pick up the report.
197
00:17:05,498 --> 00:17:08,085
You will know that I'm not lying
once you read that letter.
198
00:17:12,028 --> 00:17:14,201
Could you come with me?
199
00:17:15,854 --> 00:17:20,646
I can definitely prove to you
that I'm innocent.
200
00:17:25,983 --> 00:17:27,621
Tuoba Jun...
201
00:17:32,830 --> 00:17:34,067
All right.
202
00:17:35,458 --> 00:17:36,742
I'll go with you.
203
00:17:45,265 --> 00:17:47,261
- Young Mistress.
- Bring me the box.
204
00:17:47,261 --> 00:17:48,285
Yes.
205
00:17:56,609 --> 00:17:57,727
Where is the key?
206
00:17:58,326 --> 00:17:59,566
It's here.
207
00:17:59,566 --> 00:18:00,566
Open it.
208
00:18:43,280 --> 00:18:45,634
"Kill Crown Princess Consort
and you can get the report."
209
00:18:45,634 --> 00:18:47,236
That isn't the letter.
210
00:18:47,807 --> 00:18:50,355
"If you choose to accept this offer"
211
00:18:50,355 --> 00:18:53,732
"tie a red flag at the highest point
in your manor."
212
00:18:55,789 --> 00:18:56,912
Tuoba Jun...
213
00:19:23,943 --> 00:19:24,943
Let go of me!
214
00:19:27,652 --> 00:19:30,193
Tuoba Jun! I'm so confused right now.
215
00:19:30,193 --> 00:19:32,236
I don't know what happened.
216
00:19:32,236 --> 00:19:33,489
Give me some time.
217
00:19:33,489 --> 00:19:35,333
I will surely prove to you
that I'm innocent.
218
00:19:37,277 --> 00:19:38,277
That's not necessary.
219
00:19:38,875 --> 00:19:42,032
Let me tell you what exactly happened.
220
00:19:45,256 --> 00:19:46,909
You're the princess of Northern Liang.
221
00:19:47,694 --> 00:19:50,836
What matters the most to you
222
00:19:50,836 --> 00:19:53,409
is seeking revenge for the innocent lives
that were taken.
223
00:19:54,193 --> 00:19:57,753
Therefore, the report is
the most important thing to you.
224
00:19:58,428 --> 00:19:59,622
That's not true.
225
00:19:59,622 --> 00:20:00,931
You hate Great Wei.
226
00:20:00,931 --> 00:20:02,258
You hate my grandfather.
227
00:20:02,258 --> 00:20:03,507
You hate me.
228
00:20:05,039 --> 00:20:07,130
You never truly loved me.
229
00:20:07,935 --> 00:20:09,867
My love for you is true.
230
00:20:12,079 --> 00:20:14,496
I have always been true to you!
231
00:20:19,535 --> 00:20:23,986
To you, I'm nothing but a fool
who is infatuated with you.
232
00:20:25,810 --> 00:20:27,848
You despise me deep down in your heart.
233
00:20:29,067 --> 00:20:31,324
You never were in love with me.
234
00:20:33,210 --> 00:20:36,684
You had wanted to carry out your plan
at the Hunting Grounds Banquet.
235
00:20:36,684 --> 00:20:39,546
However, you failed to do so
in a moment of anxiety.
236
00:20:39,546 --> 00:20:41,242
Uncle Ming died and the report was gone.
237
00:20:41,242 --> 00:20:43,583
Your identity was exposed
and Chiyun Nan came after you
238
00:20:43,583 --> 00:20:47,366
so you thought of me! That's because
only a fool like me would help you!
239
00:20:48,074 --> 00:20:49,556
It isn't so.
240
00:20:50,726 --> 00:20:55,530
In the end, once you got
the clue to finding the report
241
00:20:55,530 --> 00:20:57,175
it was impossible for you to give it up.
242
00:20:59,067 --> 00:21:01,017
So you told Jun Tao
to lure me away while you...
243
00:21:01,017 --> 00:21:02,150
You...
244
00:21:05,799 --> 00:21:11,132
You then killed my mother
in exchange for the report.
245
00:21:17,670 --> 00:21:18,711
Let go of me!
246
00:21:21,019 --> 00:21:22,019
No!
247
00:21:38,601 --> 00:21:39,601
What now?
248
00:21:40,494 --> 00:21:46,184
Do you still think that you can
hold on to this now?
249
00:21:51,512 --> 00:21:52,615
- Tuoba Jun!
- Don't!
250
00:21:59,320 --> 00:22:00,859
What matters to you...
251
00:22:04,984 --> 00:22:07,059
It's still this report
that matters to you.
252
00:22:07,828 --> 00:22:09,601
How could Your Highness
think that about my mistress?
253
00:22:09,601 --> 00:22:12,797
If she hadn't risked her life,
you would have been dead by now!
254
00:22:14,076 --> 00:22:15,364
If she hadn't done so
255
00:22:15,364 --> 00:22:18,328
how could she possibly have
my and my mother's absolute trust?
256
00:22:18,328 --> 00:22:20,835
How could she then approach
my mother so easily?
257
00:22:20,835 --> 00:22:21,901
But Young Mistress is...
258
00:22:21,901 --> 00:22:23,776
It's enough, Jun Tao.
259
00:22:28,811 --> 00:22:31,383
Nothing you say can convince him.
260
00:22:48,330 --> 00:22:49,672
Tuoba Jun...
261
00:22:51,661 --> 00:22:57,962
Do you really think that
I've been deceiving you all this time?
262
00:23:01,737 --> 00:23:04,311
Did I really kill your mother?
263
00:23:06,652 --> 00:23:08,789
All that we had between us...
264
00:23:11,446 --> 00:23:13,637
Was that all just a pretense?
265
00:23:15,454 --> 00:23:17,627
Don't dream of fooling me again.
266
00:23:19,069 --> 00:23:21,299
I won't believe you anymore.
267
00:23:53,163 --> 00:23:54,718
By His Majesty's oral decree
268
00:23:54,718 --> 00:23:57,423
Li Wei Young is charged with
the murder of Crown Princess Consort.
269
00:23:57,423 --> 00:23:59,229
She's to be detained in Imperial Dungeon.
270
00:23:59,229 --> 00:24:00,229
Yes, sir.
271
00:24:19,113 --> 00:24:20,646
- Young Mistress!
- Jun Tao!
272
00:24:20,646 --> 00:24:22,162
- Young Mistress!
- Jun Tao!
273
00:24:46,765 --> 00:24:48,465
What is going on?
274
00:24:48,465 --> 00:24:50,788
Why are you taking Wei Young away?
275
00:24:51,394 --> 00:24:52,394
Wei Young!
276
00:24:52,394 --> 00:24:54,481
What... What happened?
277
00:24:54,481 --> 00:24:55,665
This is...
278
00:24:55,665 --> 00:24:59,040
Wei Young!
279
00:24:59,040 --> 00:25:01,480
What happened?
280
00:25:02,443 --> 00:25:06,461
What exactly happened?
281
00:25:14,162 --> 00:25:15,162
[Imperial Dungeon]
282
00:25:35,810 --> 00:25:37,508
He didn't believe me.
283
00:25:38,107 --> 00:25:39,576
He wouldn't hear me out.
284
00:25:40,596 --> 00:25:42,993
Tuoba Jun... Crown Princess Consort...
285
00:25:43,684 --> 00:25:44,740
Why?
286
00:25:45,957 --> 00:25:48,931
Tuoba Jun, didn't you say that
287
00:25:48,931 --> 00:25:51,544
you'd always believe me
no matter what happens?
288
00:25:54,375 --> 00:25:55,826
How could I blame him?
289
00:25:56,518 --> 00:25:58,365
His mother died because of me.
290
00:25:59,240 --> 00:26:02,080
He must be in such agony and sorrow.
291
00:26:04,369 --> 00:26:08,545
Tuoba Jun... I still end up
getting you involved.
292
00:26:17,700 --> 00:26:19,086
- Open the door.
- Yes.
293
00:26:26,113 --> 00:26:27,875
- Li Wei Young.
- Princess.
294
00:26:27,875 --> 00:26:29,016
- Wei Young.
- Min De.
295
00:26:29,784 --> 00:26:33,132
Li Wei Young, neither of us believe
that you'd kill Crown Princess Consort.
296
00:26:33,742 --> 00:26:37,280
However, the one person who should
all the more believe you didn't.
297
00:26:37,280 --> 00:26:39,226
You can't blame Jun.
298
00:26:39,761 --> 00:26:41,794
Jun has always been very close
to his parents.
299
00:26:41,794 --> 00:26:44,175
He simply couldn't bear
to take such a blow to the heart.
300
00:26:44,175 --> 00:26:46,468
It's understandable that
he acted so irrationally.
301
00:26:46,468 --> 00:26:47,505
I understand that.
302
00:26:48,101 --> 00:26:50,067
He's in great agony now.
303
00:26:51,178 --> 00:26:52,801
How could I blame him?
304
00:26:54,893 --> 00:26:59,855
Your Highness, please stay by
his side during this period of time.
305
00:27:01,001 --> 00:27:03,231
He just recovered from his injuries
306
00:27:03,231 --> 00:27:05,836
and now, he's going through
such overwhelming grief.
307
00:27:06,621 --> 00:27:08,222
I'm worried that he can't endure it.
308
00:27:08,830 --> 00:27:10,807
I will. Don't worry.
309
00:27:10,807 --> 00:27:12,878
Jun can tell right from wrong.
310
00:27:12,878 --> 00:27:14,738
He will eventually figure out the truth.
311
00:27:16,970 --> 00:27:17,980
Wei Young...
312
00:27:18,887 --> 00:27:20,474
You must have suffered.
313
00:27:20,474 --> 00:27:22,198
How could she not?
314
00:27:22,198 --> 00:27:24,380
Look at this place!
It's so dirty and smelly!
315
00:27:25,048 --> 00:27:27,729
There's dirt on your hands already.
316
00:27:27,729 --> 00:27:29,798
Wei Young, bear with it
for a while longer.
317
00:27:30,173 --> 00:27:32,114
I will surely get you out of here.
318
00:27:32,640 --> 00:27:33,900
- Wei Young...
- It just came to me.
319
00:27:35,099 --> 00:27:36,294
It just dawned on me!
320
00:27:37,972 --> 00:27:41,269
There might be a trace of evidence
that could prove me innocent.
321
00:27:41,269 --> 00:27:42,330
Really?
322
00:27:42,330 --> 00:27:43,423
This is great!
323
00:27:43,806 --> 00:27:45,119
I'll seek an audience with Father now.
324
00:27:45,119 --> 00:27:46,980
I'll ask him to let you defend yourself.
325
00:27:47,782 --> 00:27:48,817
Hold on!
326
00:27:49,867 --> 00:27:52,501
I will need Min De's help in this matter.
327
00:27:53,948 --> 00:27:55,134
Your Highness.
328
00:27:57,147 --> 00:27:58,556
Thank you for helping us.
329
00:27:59,910 --> 00:28:01,442
Wei Young is also my friend.
330
00:28:01,442 --> 00:28:03,387
I also hope to be of some help to her.
331
00:28:03,993 --> 00:28:05,665
I owe you my gratitude.
332
00:28:06,276 --> 00:28:08,403
I'll surely repay your kindness
when I get a chance.
333
00:28:08,403 --> 00:28:10,682
I have to find the witness for Wei Young.
334
00:28:10,682 --> 00:28:11,778
I should get going.
335
00:28:11,778 --> 00:28:13,338
I'll come with you!
336
00:28:13,338 --> 00:28:14,461
No.
337
00:28:14,952 --> 00:28:17,492
Your Highness, this is not child's play.
338
00:28:17,492 --> 00:28:23,287
I know that you have always regarded me
as a mischievous good-for-nothing.
339
00:28:23,287 --> 00:28:25,401
But I really do want to help Wei Young.
340
00:28:26,099 --> 00:28:27,580
Take me with you!
341
00:28:27,580 --> 00:28:30,162
I will stay by your side
and follow your instructions.
342
00:28:30,887 --> 00:28:32,275
Have some faith in me!
343
00:28:32,275 --> 00:28:33,989
I promise not to cause any trouble.
344
00:28:35,085 --> 00:28:36,354
You promise?
345
00:28:37,778 --> 00:28:38,898
All right then.
346
00:28:38,898 --> 00:28:42,059
You have to stay close to me
and stay out of trouble.
347
00:28:44,459 --> 00:28:45,459
Let's go.
348
00:29:34,971 --> 00:29:38,671
[Memorial tablet of the late
Crown Princess Jing Mu]
349
00:30:29,199 --> 00:30:31,001
This is our first collaboration.
350
00:30:31,001 --> 00:30:33,107
You are indeed brave and astute.
351
00:30:33,107 --> 00:30:35,761
You truly are the most talented
lady of Ping City.
352
00:30:35,761 --> 00:30:39,230
Chang Ru was meticulous
and thorough in carrying out the plan.
353
00:30:40,578 --> 00:30:42,923
I really underestimated you in the past.
354
00:30:45,916 --> 00:30:50,315
Some day... I wonder
if you would do so to me as well.
355
00:30:50,861 --> 00:30:52,079
You're being too sensitive.
356
00:30:52,079 --> 00:30:55,751
How could it have gone so well
without the Chiyun family's influence?
357
00:30:56,292 --> 00:30:58,348
We are all in the same boat together.
358
00:30:59,515 --> 00:31:01,931
It's a capital crime to murder
a member of the imperial family.
359
00:31:01,931 --> 00:31:05,325
Li Wei Young can no longer
get close to the ones we love.
360
00:31:07,634 --> 00:31:09,690
She deserved it.
361
00:31:10,440 --> 00:31:11,788
Who is she to blame?
362
00:31:14,828 --> 00:31:18,686
Why would Li Wei Young suddenly
murder Crown Princess Consort?
363
00:31:19,505 --> 00:31:21,055
I have already verified the information.
364
00:31:21,055 --> 00:31:22,332
There is irrefutable evidence.
365
00:31:25,288 --> 00:31:27,893
Li Wei Young's arrest puts us
at a great disadvantage.
366
00:31:27,893 --> 00:31:30,787
I'm worried that she might
expose us out of desperation.
367
00:31:30,787 --> 00:31:33,510
Prince of Nan-An has the report.
368
00:31:33,510 --> 00:31:35,067
He is far away at the border.
369
00:31:35,067 --> 00:31:36,624
Li Wei Young doesn't have any evidence.
370
00:31:36,624 --> 00:31:38,821
His Majesty won't believe her.
371
00:31:40,452 --> 00:31:42,309
But this morning, I heard that
372
00:31:42,309 --> 00:31:44,309
Prince of Nan-An is on his way
to the capital.
373
00:31:44,309 --> 00:31:46,416
He let Li Wei Young off once.
374
00:31:46,416 --> 00:31:48,548
It's hard to say that
he wouldn't do so again.
375
00:31:49,566 --> 00:31:52,355
Prince of Nan-An is highly unpredictable.
376
00:31:52,807 --> 00:31:54,114
I can't take such a risk.
377
00:31:54,114 --> 00:31:55,395
What should we do?
378
00:31:57,596 --> 00:31:59,419
We'll send someone into
the Imperial Dungeon.
379
00:32:01,977 --> 00:32:04,962
Before His Majesty
interrogates her in person
380
00:32:04,962 --> 00:32:06,009
we'll have her killed.
381
00:32:14,003 --> 00:32:15,704
Who could be the murderer?
382
00:32:16,229 --> 00:32:19,171
How did it all happen?
383
00:32:24,969 --> 00:32:27,118
"The report is hidden in
the Earth God Shrine east of the city."
384
00:32:45,723 --> 00:32:48,795
Could she have stolen the letter?
385
00:32:49,768 --> 00:32:52,942
Moreover, I wasn't at
Crown Prince's Manor.
386
00:32:52,942 --> 00:32:56,771
But Qiu Yi and all the servants
testified against me.
387
00:32:57,757 --> 00:32:59,651
It's obvious that
they weren't lying either.
388
00:33:01,628 --> 00:33:04,105
How could there be two
such similar persons?
389
00:33:04,105 --> 00:33:06,778
I suspect that she is
a skilled artist of disguise.
390
00:33:07,785 --> 00:33:08,952
The art of disguise?
391
00:33:08,952 --> 00:33:11,263
But Chiyun Rou is now critically ill...
392
00:33:12,463 --> 00:33:13,557
Could it be...
393
00:33:14,494 --> 00:33:15,877
Li Chang Le?
394
00:33:20,390 --> 00:33:22,266
[Chiyun Manor]
395
00:33:48,240 --> 00:33:49,794
It was you...
396
00:33:50,406 --> 00:33:52,733
You killed me.
397
00:33:53,398 --> 00:33:55,531
It wasn't me!
398
00:33:55,983 --> 00:33:57,929
It was Li Wei Young!
399
00:33:57,929 --> 00:33:59,340
It wasn't me!
400
00:34:11,271 --> 00:34:12,271
Where has she gone?
401
00:34:16,193 --> 00:34:19,134
You claimed that you love Jun.
402
00:34:19,134 --> 00:34:21,027
But you had me killed.
403
00:34:21,027 --> 00:34:23,992
Do you know how upset Jun is?
404
00:34:25,019 --> 00:34:27,465
It's because I love
Prince of Gaoyang so much
405
00:34:27,465 --> 00:34:29,340
that I had no other choice.
406
00:34:29,340 --> 00:34:31,742
This is the only way
I could have Li Wei Young killed.
407
00:34:31,742 --> 00:34:33,695
I could then have him to myself.
408
00:34:33,695 --> 00:34:38,619
Once Jun learns of the truth,
he will never forgive you!
409
00:34:48,375 --> 00:34:51,293
Do you recognize this?
410
00:35:06,231 --> 00:35:07,802
It wasn't me...
411
00:35:07,802 --> 00:35:09,157
It wasn't me!
412
00:35:09,157 --> 00:35:10,786
It wasn't me...
413
00:35:11,547 --> 00:35:13,291
Li Wei Young killed you.
414
00:35:14,534 --> 00:35:17,228
Li Wei Young killed you, not me.
415
00:35:17,994 --> 00:35:20,414
His Highness will never find out.
416
00:35:20,414 --> 00:35:21,699
Never.
417
00:35:47,936 --> 00:35:49,539
Crown Princess Consort...
418
00:35:55,753 --> 00:35:56,842
Your Highness.
419
00:35:57,666 --> 00:35:58,893
My sincere condolences.
420
00:36:02,146 --> 00:36:04,612
As Wei Young's eldest sister
421
00:36:04,612 --> 00:36:10,356
I was too ashamed to see you
after what she did.
422
00:36:12,300 --> 00:36:13,422
But I...
423
00:36:14,056 --> 00:36:16,023
I'm really worried about you.
424
00:36:17,036 --> 00:36:19,737
I know of the sorrow in your heart.
425
00:36:20,690 --> 00:36:23,126
I will always stay by your side.
426
00:36:23,724 --> 00:36:24,724
Leave now.
427
00:36:26,402 --> 00:36:27,978
I don't need any company.
428
00:36:27,978 --> 00:36:29,474
- But...
- Leave!
429
00:36:33,063 --> 00:36:34,460
[The late Crown Princess]
430
00:36:35,943 --> 00:36:38,362
[Memorial tablet of the late
Crown Princess Consort Jing Mu]
431
00:36:43,626 --> 00:36:46,246
[Memorial tablet of the late
Crown Princess Consort Jing Mu]
432
00:36:49,851 --> 00:36:52,434
I will visit Your Highness tomorrow.
433
00:37:04,621 --> 00:37:06,132
Are you tired, Your Highness?
434
00:37:06,132 --> 00:37:08,541
Why don't you head home first?
I'll look for evidence alone.
435
00:37:08,541 --> 00:37:11,672
I promised to help Li Wei Young,
so I won't quit easily.
436
00:37:12,380 --> 00:37:14,099
Your Highness, you are too delicate.
437
00:37:14,099 --> 00:37:15,853
Why don't I escort you home first?
438
00:37:16,338 --> 00:37:19,226
I wish to spend more time
with you before you leave.
439
00:37:20,800 --> 00:37:22,807
That's because we're the best of friends!
440
00:37:42,384 --> 00:37:43,545
This way, please.
441
00:37:43,545 --> 00:37:44,824
Your Grace.
442
00:37:47,427 --> 00:37:49,509
Chang Ru greets Consort Zhaoyi.
443
00:37:50,771 --> 00:37:52,222
Do rise.
444
00:37:53,568 --> 00:37:56,164
I've heard that Prince of Nan-An
won the battle
445
00:37:56,164 --> 00:37:58,590
and he will be back in
the capital in a few days.
446
00:37:58,590 --> 00:38:02,391
I'd like to congratulate Your Grace
and His Highness in advance.
447
00:38:04,364 --> 00:38:05,967
You're very thoughtful.
448
00:38:06,509 --> 00:38:12,264
Have you come especially
to congratulate me
449
00:38:12,264 --> 00:38:14,018
or are you after something else?
450
00:38:14,018 --> 00:38:15,635
Why would Your Grace say so?
451
00:38:16,443 --> 00:38:21,858
Minister Li wishes to have me
plead on behalf of Li Wei Young?
452
00:38:22,739 --> 00:38:24,416
Li Wei Young assassinated
Crown Princess Consort.
453
00:38:24,992 --> 00:38:27,307
His Majesty gave orders himself
to arrest her.
454
00:38:27,307 --> 00:38:29,338
She is now in the Imperial Dungeon.
455
00:38:29,338 --> 00:38:31,690
No one can save her.
456
00:38:31,690 --> 00:38:33,344
Your Grace, you've misunderstood me.
457
00:38:33,344 --> 00:38:36,577
I'm indeed here
to congratulate Your Grace
458
00:38:36,577 --> 00:38:38,277
upon hearing of the prince's victory.
459
00:38:38,824 --> 00:38:40,628
As for my cousin, Wei Young
460
00:38:40,628 --> 00:38:42,547
I might not be here
to plead on her behalf.
461
00:38:43,027 --> 00:38:45,746
I'm here to tell Your Grace
something about her.
462
00:39:04,701 --> 00:39:07,715
[Imperial Dungeon]
463
00:39:09,702 --> 00:39:11,096
Is that true?
464
00:39:12,275 --> 00:39:14,407
I'd have to go and take a look someday.
465
00:39:50,144 --> 00:39:54,722
If I would suspect Li Chang Le,
how could I not be wary of Chiyun Nan?
466
00:39:57,561 --> 00:39:59,027
I can't die.
467
00:39:59,027 --> 00:40:00,835
There's still much to be done.
468
00:40:08,657 --> 00:40:10,231
Fire!
469
00:40:12,635 --> 00:40:13,963
Fire!
470
00:40:13,963 --> 00:40:15,907
Put out the fire!
471
00:40:15,907 --> 00:40:17,362
Hurry up!
472
00:40:17,362 --> 00:40:18,818
Go and get water!
473
00:40:18,818 --> 00:40:20,393
- Get water!
- Put out the fire!
474
00:40:20,393 --> 00:40:21,641
Quickly!
475
00:40:21,641 --> 00:40:23,646
Guards! The prisoner has escaped!
476
00:40:23,646 --> 00:40:24,943
Go after her!
477
00:40:24,943 --> 00:40:26,119
- Go!
- Quickly!
478
00:40:29,965 --> 00:40:31,277
Wei Young, it's me. Come!
479
00:40:32,597 --> 00:40:34,789
Quickly! Head over there!
480
00:40:34,789 --> 00:40:35,831
Yes!
481
00:40:35,831 --> 00:40:36,911
Quickly!
482
00:40:37,804 --> 00:40:39,173
- Search thoroughly!
- Yes!
483
00:40:42,358 --> 00:40:44,030
- Wei Young.
- Min De.
484
00:40:44,570 --> 00:40:45,646
What are you doing out here?
485
00:40:46,405 --> 00:40:48,300
Did you set that fire?
486
00:40:48,300 --> 00:40:49,672
I did.
487
00:40:49,672 --> 00:40:51,356
You set fire to
the Imperial Dungeon and fled.
488
00:40:51,356 --> 00:40:53,197
That is one crime on top of another!
489
00:40:53,197 --> 00:40:54,427
Have you gone insane?
490
00:40:54,427 --> 00:40:57,342
You haven't even cleared your name
as Crown Princess Consort's murderer
491
00:40:57,342 --> 00:40:59,581
and now His Majesty
definitely won't spare you.
492
00:40:59,581 --> 00:41:02,157
That's the least of my concerns.
I was framed for it.
493
00:41:02,157 --> 00:41:04,503
I have to seek audience with
His Majesty to clear my name.
494
00:41:04,503 --> 00:41:05,858
Seek audience with His Majesty?
495
00:41:05,858 --> 00:41:08,711
Just with your side of the story?
That's digging your own grave! No.
496
00:41:08,711 --> 00:41:10,809
- I can't agree to that.
- I have no other choice.
497
00:41:10,809 --> 00:41:12,771
It's sink or swim.
498
00:41:13,650 --> 00:41:16,085
By the way, how is the investigation?
499
00:41:16,849 --> 00:41:19,050
I went to that inn as you instructed.
500
00:41:19,867 --> 00:41:21,641
[Jinyuan Inn]
501
00:41:25,295 --> 00:41:28,916
A young lady about your age
went past here that day.
502
00:41:28,916 --> 00:41:31,123
She even damaged my newly built wall.
503
00:41:35,557 --> 00:41:38,536
I found that handprint
and got you the innkeeper's testimony.
504
00:41:39,344 --> 00:41:42,373
This is great.
I can clear my name with this evidence.
505
00:41:43,054 --> 00:41:45,054
Quickly. Arrest me
and take me to His Majesty.
506
00:41:45,054 --> 00:41:46,168
Wei Young...
507
00:41:46,168 --> 00:41:48,798
- Hurry up!
- All right.
508
00:41:48,798 --> 00:41:50,704
She must be nearby! Search carefully!
509
00:41:50,704 --> 00:41:51,891
Don't bother searching!
510
00:41:51,891 --> 00:41:53,271
I have arrested the prisoner.
511
00:41:54,992 --> 00:41:56,699
- Take her away.
- Yes.
512
00:41:58,650 --> 00:41:59,650
Move.
513
00:42:02,099 --> 00:42:03,690
Wei Young, be careful.
514
00:42:05,893 --> 00:42:06,893
[Jinggong Gate]
515
00:42:12,746 --> 00:42:14,226
Li Wei Young!
516
00:42:14,226 --> 00:42:15,842
How dare you?
517
00:42:16,472 --> 00:42:17,893
You actually escaped from the dungeon?
518
00:42:18,347 --> 00:42:21,346
I'm guilty of that,
but I had no other choice.
519
00:42:21,346 --> 00:42:23,137
That is why I had to resort to this.
520
00:42:23,137 --> 00:42:24,657
How atrocious!
521
00:42:24,657 --> 00:42:27,494
You aren't cleared of
Crown Princess Consort's brutal murder
522
00:42:27,494 --> 00:42:32,380
and now you even went one step further
to burn down the Imperial Dungeon?
523
00:42:33,347 --> 00:42:35,079
You have no respect for me at all.
524
00:42:35,554 --> 00:42:37,188
You have sinned greatly.
525
00:42:37,708 --> 00:42:40,947
I must punish you severely today.
526
00:42:40,947 --> 00:42:42,472
If not, who will fear me?
527
00:42:45,014 --> 00:42:50,014
Subtitles by DramaFever
35057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.