Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:19,280 --> 00:02:27,879
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:27,879 --> 00:02:32,879
[Episode 18]
4
00:02:38,879 --> 00:02:40,680
Has His Highness still
locked himself inside?
5
00:02:40,680 --> 00:02:42,000
Yes, it's been five days.
6
00:02:42,000 --> 00:02:44,439
Every day, His Highness stays in
the study to read and write
7
00:02:44,439 --> 00:02:46,319
and won't allow servants to disturb him.
8
00:02:46,319 --> 00:02:49,719
We only leave meals at the door and let
His Highness take them inside himself.
9
00:02:49,719 --> 00:02:51,280
All right, I understand.
10
00:02:57,081 --> 00:02:58,159
Your Highness.
11
00:02:58,415 --> 00:03:00,280
Your Highness, it's me, Cheng De.
12
00:03:01,706 --> 00:03:02,840
Come in.
13
00:03:06,164 --> 00:03:08,228
- Your Highness.
- You came at the right time.
14
00:03:08,680 --> 00:03:10,800
These are measures for selecting
the best talents for promotion
15
00:03:10,800 --> 00:03:13,159
that I've written out
after careful thought.
16
00:03:13,998 --> 00:03:16,439
Deliver it to Master Zhang
in Ministry of Appointments
17
00:03:16,439 --> 00:03:18,039
and ask for his thoughts.
18
00:03:18,039 --> 00:03:19,840
Yes, Your Highness.
19
00:03:19,840 --> 00:03:22,319
Your Highness, why don't you
eat something first?
20
00:03:22,319 --> 00:03:25,199
You haven't been out in a few days.
I'll accompany you on a walk later.
21
00:03:25,199 --> 00:03:26,879
I have much to do.
22
00:03:28,622 --> 00:03:31,520
Go and hurry back. I've also written
a border defense strategy.
23
00:03:31,520 --> 00:03:33,360
You'll also need to go to
the Ministry of War.
24
00:03:33,360 --> 00:03:37,000
Your Highness, don't work so hard.
Continue writing tomorrow.
25
00:03:37,000 --> 00:03:38,599
Tomorrow has its own set of tasks.
26
00:03:39,706 --> 00:03:43,039
I have neglected too many of my duties.
I must quickly make up for it.
27
00:03:47,649 --> 00:03:48,840
Why are you still standing here?
28
00:03:49,206 --> 00:03:50,520
Your Highness.
29
00:03:50,520 --> 00:03:52,680
Ever since you last saw
Lady of District Anping
30
00:03:52,680 --> 00:03:54,719
- you have kept yourself locked up--
- Cheng De.
31
00:03:56,872 --> 00:04:00,000
A man of character
is diligent in his duties
32
00:04:00,000 --> 00:04:01,560
and keeps the country in his mind.
33
00:04:01,560 --> 00:04:03,719
Do not mention
affairs of the heart again.
34
00:04:03,719 --> 00:04:04,879
You may go now.
35
00:04:07,745 --> 00:04:08,745
Yes.
36
00:04:24,319 --> 00:04:28,040
Border defense strategy...
37
00:04:35,081 --> 00:04:38,720
- Han?
- Yu! What brings you here?
38
00:04:44,305 --> 00:04:45,557
Didn't you mention
39
00:04:45,557 --> 00:04:47,279
Father removed
a batch of corrupt officials
40
00:04:47,279 --> 00:04:48,639
after the disaster relief affair?
41
00:04:48,639 --> 00:04:51,584
Prime Minister Li holds the power
to appoint new officials in their place
42
00:04:51,584 --> 00:04:53,839
so I was to make a visit here.
43
00:04:53,839 --> 00:04:56,720
Han, what brings you here?
44
00:04:58,790 --> 00:05:01,639
You came to see Prime Minister Li.
45
00:05:01,639 --> 00:05:05,079
I came to see Miss Chang Le.
46
00:05:07,000 --> 00:05:09,839
Greetings, Your Highnesses.
I will go announce your arrival now.
47
00:05:09,839 --> 00:05:11,720
- No need.
- Yes.
48
00:05:12,916 --> 00:05:16,800
Yu, don't busy yourself
with official affairs today.
49
00:05:16,800 --> 00:05:18,839
There is plenty of time later
for you to work.
50
00:05:18,839 --> 00:05:23,000
Today, just enter quietly with me
to visit Miss Chang Le.
51
00:05:23,000 --> 00:05:25,079
Don't let anybody know.
52
00:05:40,639 --> 00:05:42,040
Your Highness, this way, please.
53
00:05:50,206 --> 00:05:51,848
Greetings, Your Highnesses.
54
00:05:51,848 --> 00:05:53,879
Please rise quickly.
Do not stand on ceremony.
55
00:05:54,584 --> 00:05:58,166
It has been a while since I've last seen
Miss Chang Le. You have grown thinner.
56
00:06:00,166 --> 00:06:02,279
Your Highnesses, please have a seat.
57
00:06:05,500 --> 00:06:06,639
Your Highness, please.
58
00:06:15,041 --> 00:06:16,793
A witch has appeared in our home.
59
00:06:16,793 --> 00:06:18,920
It has caused suffering and injustice
for Chang Le.
60
00:06:18,920 --> 00:06:20,920
The rest of us are also
very worried and troubled.
61
00:06:20,920 --> 00:06:22,519
It is very upsetting.
62
00:06:23,291 --> 00:06:26,279
Is the witch you speak of
Lady of District Anping?
63
00:06:28,209 --> 00:06:30,334
Actually, Wei Young cannot be blamed.
64
00:06:30,916 --> 00:06:33,199
I just do not know how to speak
words of flattery.
65
00:06:33,199 --> 00:06:35,519
I do not know how to please Grandmother.
66
00:06:35,519 --> 00:06:38,879
Even my disaster relief plan
is not as good as Wei Young's.
67
00:06:40,166 --> 00:06:42,120
How can you be blamed?
68
00:06:42,120 --> 00:06:44,680
It was clearly the incompetence
of the subordinates
69
00:06:44,680 --> 00:06:47,399
for not perfectly carrying out
such a good plan.
70
00:06:47,399 --> 00:06:49,240
Miss Chang Le, you can rest assured.
71
00:06:49,240 --> 00:06:51,720
I can put in some nice words
for you to Father.
72
00:06:51,720 --> 00:06:55,000
I absolutely won't let
this matter affect you.
73
00:06:55,000 --> 00:06:56,399
Thank you, Your Highness.
74
00:06:59,084 --> 00:07:00,199
Imperial Guard Li.
75
00:07:06,125 --> 00:07:09,916
Prince of Dongping, he always helps
Li Wei Young in bullying Chang Le.
76
00:07:10,543 --> 00:07:14,600
Then I'll have to help
Miss Chang Le take revenge.
77
00:07:15,668 --> 00:07:17,360
Have you forgotten him, Han?
78
00:07:17,360 --> 00:07:20,800
You praised him
during our shooting game
79
00:07:20,800 --> 00:07:23,240
and appointed him as Imperial Guard.
80
00:07:23,240 --> 00:07:24,543
So it is him?
81
00:07:25,084 --> 00:07:30,639
Then he owes me a debt of gratitude.
He should obey my every word.
82
00:07:32,668 --> 00:07:33,834
Greetings, Your Highnesses.
83
00:07:36,000 --> 00:07:37,584
That is my reward to you.
84
00:07:45,875 --> 00:07:47,079
Li Min De.
85
00:07:47,079 --> 00:07:49,439
This is a peach bestowed upon you
by Prince of Dongping.
86
00:07:49,439 --> 00:07:50,639
Do you dare refuse to eat it?
87
00:07:53,560 --> 00:07:54,584
Servants!
88
00:07:58,279 --> 00:08:00,040
Eat it, eat it!
89
00:08:00,040 --> 00:08:01,680
Eat it!
90
00:08:01,680 --> 00:08:03,319
Do you dare refuse to eat it?
91
00:08:07,125 --> 00:08:08,399
Eat it!
92
00:08:08,399 --> 00:08:09,416
Eat it!
93
00:08:09,416 --> 00:08:10,560
Stop!
94
00:08:17,834 --> 00:08:20,120
What do you think you're doing
in broad daylight?
95
00:08:20,120 --> 00:08:21,920
How... How is it any of your business?
96
00:08:21,920 --> 00:08:23,839
Grandmother summoned Min De
to see her now.
97
00:08:23,839 --> 00:08:25,160
I'm sorry, but we must leave.
98
00:08:26,334 --> 00:08:27,480
Stop right there!
99
00:08:34,250 --> 00:08:37,279
Wei Young, although you are now
Lady of District Anping
100
00:08:37,279 --> 00:08:40,159
you still cannot disrespect
His Highnesses.
101
00:08:40,159 --> 00:08:43,559
Just one word from you
and you want to take him with you?
102
00:08:45,458 --> 00:08:47,833
Just a mere Lady of District Anping.
103
00:08:47,833 --> 00:08:51,000
Yet you dare to run rampant
in front of me?
104
00:08:51,000 --> 00:08:53,759
Wei Young is already very content
with His Majesty's conferment.
105
00:08:53,759 --> 00:08:57,559
Regardless of a title's standing,
it was granted by His Majesty himself.
106
00:08:57,559 --> 00:08:58,960
Don't you agree?
107
00:09:00,750 --> 00:09:03,279
Miss Wei Young need not be so serious.
108
00:09:03,279 --> 00:09:05,240
This is just a joke.
109
00:09:05,240 --> 00:09:07,720
Your Highnesses have already
had your fun.
110
00:09:07,720 --> 00:09:10,559
Our grandmother is summoning us.
We dare not delay.
111
00:09:10,559 --> 00:09:13,519
We shall take our leave now.
Please excuse us, Your Highnesses.
112
00:09:18,458 --> 00:09:19,480
Li Min De!
113
00:09:19,480 --> 00:09:21,639
This peach was bestowed to you
by Prince of Dongping!
114
00:09:21,639 --> 00:09:22,783
You haven't finished it yet!
115
00:09:26,458 --> 00:09:28,879
How can Min De keep
such a delicious peach to himself?
116
00:09:28,879 --> 00:09:30,200
Eat it yourself.
117
00:09:33,000 --> 00:09:34,039
Li Wei Young!
118
00:09:34,668 --> 00:09:36,639
You uncivilized, rude wench!
119
00:09:36,639 --> 00:09:41,720
Chang Xi, His Majesty praised me as
respectful, dignified, and noble.
120
00:09:41,720 --> 00:09:43,919
You wouldn't be questioning
His Majesty, would you?
121
00:09:45,094 --> 00:09:48,678
You dare say such words
in front of His Highnesses?
122
00:09:48,678 --> 00:09:51,360
Do you intend to openly attack
the imperial family's dignity?
123
00:09:57,958 --> 00:10:01,720
Chang Xi, that eight treasures hairpin
was given to me by His Majesty.
124
00:10:01,720 --> 00:10:04,000
You just caused it to fall into the pond.
125
00:10:04,000 --> 00:10:06,679
You dare cause damage to an item
bestowed by His Majesty?
126
00:10:06,679 --> 00:10:09,750
I wonder if His Majesty would be
lenient in doling out punishment.
127
00:10:10,417 --> 00:10:12,360
Even if His Majesty is magnanimous
128
00:10:12,360 --> 00:10:16,000
I wonder if Father would
let you two off lightly.
129
00:10:22,500 --> 00:10:24,879
Is it the truth that it was
bestowed to you by His Majesty?
130
00:10:26,417 --> 00:10:28,125
- These...
- Chang Le!
131
00:10:28,125 --> 00:10:31,596
and these were all bestowed upon me
by His Majesty.
132
00:10:31,596 --> 00:10:33,000
Are you crazy?
133
00:10:33,000 --> 00:10:36,120
How could you walk around
with such items on you?
134
00:10:36,120 --> 00:10:38,384
It is precisely because
they were granted by His Majesty
135
00:10:38,384 --> 00:10:40,793
that I must wear them
to have peace of mind.
136
00:10:41,500 --> 00:10:44,167
I just did not expect that
you would actually be so brazen
137
00:10:44,167 --> 00:10:46,759
as to damage an item
granted by His Majesty.
138
00:10:46,759 --> 00:10:51,159
It is a shame that Father may be
implicated by the two of you.
139
00:10:51,159 --> 00:10:54,333
Your Highnesses,
please act as my witnesses.
140
00:10:55,080 --> 00:10:56,240
You!
141
00:10:56,240 --> 00:10:57,399
Han.
142
00:10:58,200 --> 00:11:00,159
We came in secret.
143
00:11:00,159 --> 00:11:02,832
It is inadvisable to
create an uproar today.
144
00:11:16,208 --> 00:11:19,294
Wei Young, Chang Xi does not
know any better.
145
00:11:19,294 --> 00:11:21,625
I will send someone
to retrieve the hairpin immediately.
146
00:11:22,750 --> 00:11:25,799
There is mud in the pond.
I'm sure the hairpin is not damaged.
147
00:11:25,799 --> 00:11:28,919
Chang Le, only by going into
the water herself to fish it out
148
00:11:28,919 --> 00:11:32,480
would Chang Xi be able to atone for
her crime with convincing sincerity.
149
00:11:39,500 --> 00:11:40,679
I'll go.
150
00:11:50,708 --> 00:11:54,279
Chang Le, remember to send
the hairpin over after it's been found.
151
00:11:58,917 --> 00:12:01,125
Chang Le! Come help me!
152
00:12:04,625 --> 00:12:07,417
Who will help me? Chang Le!
153
00:12:17,000 --> 00:12:18,208
That was hilarious!
154
00:12:21,668 --> 00:12:24,279
Wei Young, you were too impulsive.
155
00:12:24,279 --> 00:12:29,840
I know you did it to help me, but you
didn't have to take such a huge risk.
156
00:12:29,840 --> 00:12:32,440
Items given by His Majesty
are not to be taken lightly.
157
00:12:32,440 --> 00:12:36,960
These and that hairpin
weren't bestowed by His Majesty.
158
00:12:36,960 --> 00:12:38,200
I was scaring them.
159
00:12:38,833 --> 00:12:41,879
Really? You even tricked me!
160
00:12:43,042 --> 00:12:44,960
Did you see their expressions?
161
00:12:44,960 --> 00:12:48,440
Especially when Li Chang Xi went into
the water to fish out the hairpin.
162
00:12:48,440 --> 00:12:50,960
She just jumped in without another word!
163
00:12:50,960 --> 00:12:52,720
It was so satisfying!
164
00:12:52,720 --> 00:12:55,120
I was just giving them a lesson today.
165
00:12:55,120 --> 00:12:59,320
I want them to remember my brother
can't be bullied by just anyone.
166
00:13:00,375 --> 00:13:01,625
Who's your brother?
167
00:13:02,458 --> 00:13:04,250
- What?
- Nothing.
168
00:13:04,793 --> 00:13:05,958
All right.
169
00:13:08,292 --> 00:13:10,679
Your Ladyship played a trick on us today.
170
00:13:10,679 --> 00:13:12,543
How daring of you.
171
00:13:13,793 --> 00:13:17,333
Wasn't Old Madam waiting for
Second Young Master Li?
172
00:13:18,042 --> 00:13:19,500
Why aren't you going yet?
173
00:13:20,167 --> 00:13:21,919
Or...
174
00:13:22,668 --> 00:13:25,625
Was it actually an excuse you made up?
175
00:13:26,417 --> 00:13:28,320
Grandmother is still waiting for you.
176
00:13:29,833 --> 00:13:31,279
Be careful on your own then.
177
00:13:34,668 --> 00:13:35,833
Go quickly.
178
00:13:38,519 --> 00:13:41,311
Does Your Highness have something to say?
179
00:13:42,602 --> 00:13:44,311
I admire you a lot.
180
00:13:45,852 --> 00:13:48,600
I admire your intelligence
181
00:13:48,600 --> 00:13:50,559
and frankness.
182
00:13:50,559 --> 00:13:53,639
There are some things
I've been wanting to tell you
183
00:13:53,639 --> 00:13:55,639
but haven't found the opportunity to.
184
00:13:58,769 --> 00:14:00,019
Please go ahead, Your Highness.
185
00:14:00,936 --> 00:14:03,320
You were clever and eloquent today.
186
00:14:03,320 --> 00:14:05,600
It sincerely elicited
the utmost admiration.
187
00:14:05,600 --> 00:14:09,519
I was just telling it as it is.
They were taking their bullying too far.
188
00:14:09,519 --> 00:14:12,080
It was unnecessary for you to do that.
189
00:14:13,186 --> 00:14:14,977
Your Highness...
190
00:14:14,977 --> 00:14:17,360
What do you mean by that?
191
00:14:17,360 --> 00:14:20,679
I see with the way you handle matters,
you take things to the extreme.
192
00:14:21,602 --> 00:14:23,559
Like just now
193
00:14:23,559 --> 00:14:26,159
you spared no thought
for involving yourself.
194
00:14:26,159 --> 00:14:28,240
Is it worthwhile?
195
00:14:28,240 --> 00:14:32,320
In Your Highness's opinion,
what should I have done?
196
00:14:32,320 --> 00:14:34,720
They trampled on your dignity.
197
00:14:34,720 --> 00:14:36,759
But that is how human nature is.
198
00:14:38,894 --> 00:14:43,644
You must stand in a position so high
they can never hope to reach it.
199
00:14:43,644 --> 00:14:47,144
Make them always only be able
to look up at you.
200
00:14:47,144 --> 00:14:48,720
Ever since ancient times
201
00:14:48,720 --> 00:14:52,159
there have been numerous ways in which
men can obtain power and influence.
202
00:14:52,159 --> 00:14:54,559
However, women can only depend on men.
203
00:14:54,559 --> 00:14:57,186
If Your Ladyship could rely on
a man with power...
204
00:14:58,644 --> 00:15:02,080
would those people still be
a hindrance to you?
205
00:15:07,311 --> 00:15:08,311
Young Mistress.
206
00:15:11,311 --> 00:15:12,399
Greetings, Your Highness.
207
00:15:13,519 --> 00:15:15,600
Young Mistress, Madam is looking for you.
208
00:15:16,519 --> 00:15:18,240
Excuse me, Your Highness.
209
00:15:20,142 --> 00:15:22,197
Miss Wei Young is an intelligent person.
210
00:15:22,197 --> 00:15:24,476
You should know what I mean.
211
00:15:35,724 --> 00:15:37,517
Madam was not looking for me, was she?
212
00:15:39,100 --> 00:15:42,076
That's correct. I said that on purpose.
213
00:15:42,724 --> 00:15:44,636
That person is
the emperor of Wei's prince.
214
00:15:45,182 --> 00:15:48,317
I am not at ease with him alone with you.
215
00:15:48,932 --> 00:15:51,756
Moreover, he seems to have
a complex mind.
216
00:15:51,756 --> 00:15:53,197
He is not a simple person.
217
00:15:54,267 --> 00:15:55,636
You are correct.
218
00:15:56,807 --> 00:15:58,876
There is indeed more to him
than it seems.
219
00:15:58,876 --> 00:16:02,596
It is said Tuoba Yu's birth mother
was a consort who had committed a crime.
220
00:16:02,596 --> 00:16:05,157
She was sentenced to death
by the emperor of Wei.
221
00:16:05,157 --> 00:16:07,437
He was raised by
Left Consort Zhaoyi Lu's.
222
00:16:08,182 --> 00:16:10,850
His power is the weakest
out of all the princes.
223
00:16:11,724 --> 00:16:14,996
And nowadays, he stays by
Tuoba Han's side.
224
00:16:14,996 --> 00:16:17,865
He seems to keep a low profile
225
00:16:17,865 --> 00:16:20,836
but in actuality, Tuoba Han's
achievements so far
226
00:16:20,836 --> 00:16:22,677
were all obtained for him
by Tuoba Yu himself.
227
00:16:24,057 --> 00:16:26,956
He is capable, experienced,
and meticulous.
228
00:16:26,956 --> 00:16:28,932
It is best if you stay away from him.
229
00:16:29,517 --> 00:16:31,836
Furthermore, Wei annihilated Great Liang.
230
00:16:31,836 --> 00:16:35,197
The entire Wei imperial family
is Great Liang's enemy.
231
00:16:35,197 --> 00:16:37,277
It is best if you
minimize contact with them.
232
00:16:37,277 --> 00:16:40,677
If your identity is revealed,
the consequences will be dire.
233
00:16:40,677 --> 00:16:45,197
To me, you are the last of
the Great Liang royal family bloodline.
234
00:16:45,197 --> 00:16:47,797
- Your safety is more important than--
- That's enough.
235
00:16:47,797 --> 00:16:49,356
I will do as you suggest.
236
00:16:57,267 --> 00:16:58,716
Greetings, Prince of Nan-An.
237
00:17:08,599 --> 00:17:10,957
We meet again, Miss Chang Ru.
238
00:17:14,349 --> 00:17:16,196
I fell onto Your Highness by accident.
239
00:17:16,196 --> 00:17:18,517
- Please forgive me, Your Highness.
- Rise.
240
00:17:20,683 --> 00:17:22,277
How long have you been here?
241
00:17:22,277 --> 00:17:25,596
I just arrived.
I wanted to pick some flowers.
242
00:17:25,596 --> 00:17:28,557
I did not expect to
run into Your Highness.
243
00:17:31,392 --> 00:17:33,396
Did Prince of Gaoyang not come?
244
00:17:33,396 --> 00:17:36,757
Speaking of which, ever since
Prince of Gaoyang rescued Wei Young
245
00:17:36,757 --> 00:17:38,436
and that rumor got out
246
00:17:38,436 --> 00:17:40,396
His Highness has not come to visit again.
247
00:17:40,396 --> 00:17:41,916
What did you say?
248
00:17:41,916 --> 00:17:44,891
Prince of Gaoyang rescued Miss Wei Young?
249
00:17:44,891 --> 00:17:47,144
And what rumor got out?
250
00:17:47,144 --> 00:17:50,557
Does Your Highness not know?
I've said too much.
251
00:17:51,558 --> 00:17:53,477
I'll let you explain.
252
00:18:01,974 --> 00:18:03,068
Your Highness.
253
00:18:03,068 --> 00:18:06,031
That Lady of District Anping seems to be
involved with Prince of Gaoyang.
254
00:18:06,031 --> 00:18:08,329
It may be difficult for Your Highness
to make use of her.
255
00:18:08,329 --> 00:18:09,704
She is but a concubine's daughter.
256
00:18:09,704 --> 00:18:12,076
Why does Your Highness regard her
with such importance?
257
00:18:12,076 --> 00:18:15,237
I've encountered countless people before.
My assessment of her won't be wrong.
258
00:18:15,237 --> 00:18:17,997
Li Wei Young is
far more intelligent than others.
259
00:18:17,997 --> 00:18:20,396
She has also managed to get
into Father's good graces.
260
00:18:20,396 --> 00:18:23,916
If she is willing to genuinely
align herself with me
261
00:18:23,916 --> 00:18:26,876
it would be of
considerable assistance to me.
262
00:18:26,876 --> 00:18:31,396
She is far superior to
those vapid aristocratic women.
263
00:18:38,267 --> 00:18:41,037
Your Highness, what about
Third Young Mistress, Li Chang Ru?
264
00:18:41,849 --> 00:18:43,196
She is not simple-minded.
265
00:18:47,914 --> 00:18:51,876
You disappeared for a year
and only sent a few letters back.
266
00:18:53,267 --> 00:18:56,037
Although your mother did not say a word
267
00:18:56,037 --> 00:18:59,477
she always looked miserable
in my presence.
268
00:18:59,477 --> 00:19:02,534
It chased away any good mood I had.
269
00:19:02,534 --> 00:19:06,876
I've been a bad son. I also think
I should spend more time with Mother.
270
00:19:09,683 --> 00:19:12,037
You always like running off.
271
00:19:12,037 --> 00:19:14,836
Is there something that
attracts you out there?
272
00:19:15,724 --> 00:19:17,436
The palace is good
273
00:19:17,436 --> 00:19:20,477
but I still like
the life of freedom out there.
274
00:19:21,433 --> 00:19:23,196
Your mother was right.
275
00:19:23,196 --> 00:19:27,957
It is time to select a consort for you
so you will settle down.
276
00:19:27,957 --> 00:19:32,317
What do you think of Prime Minister Li's
eldest daughter, Li Chang Le?
277
00:19:32,317 --> 00:19:35,957
Miss Li is nice,
but she is not the one I like.
278
00:19:35,957 --> 00:19:38,037
What is it? Do you not like her?
279
00:19:39,057 --> 00:19:42,076
I do not like her.
Grandfather, please do not force me.
280
00:19:42,076 --> 00:19:46,237
But your mother really likes her.
She brought it up to me the other day.
281
00:19:46,237 --> 00:19:49,596
Mother is concerned about me,
but she has forgotten my own wishes.
282
00:19:49,596 --> 00:19:51,317
I don't ask for anything else in a wife
283
00:19:51,317 --> 00:19:53,636
except that I hope
I can like her.
284
00:19:54,431 --> 00:19:58,142
All right. In that case
285
00:19:58,142 --> 00:20:01,636
I will put the matter aside for now
and discuss it no further.
286
00:20:01,636 --> 00:20:03,037
Thank you, Grandfather.
287
00:20:03,037 --> 00:20:05,436
From what you just said
288
00:20:05,436 --> 00:20:09,116
is there already someone you like?
289
00:20:09,116 --> 00:20:11,436
But the one she likes is not me.
290
00:20:12,807 --> 00:20:16,237
Would there be a lady in this world
who would reject my grandson?
291
00:20:16,237 --> 00:20:18,596
Tell me who she is.
I will pair you two together.
292
00:20:18,596 --> 00:20:22,237
Thank you, Grandfather,
but I do not wish to force her.
293
00:20:22,237 --> 00:20:25,477
It seems you are serious about this lady.
294
00:20:25,477 --> 00:20:27,717
Does she have a marriage arrangement yet?
295
00:20:28,517 --> 00:20:29,557
Not yet.
296
00:20:29,557 --> 00:20:32,477
Since she doesn't,
that means you still have a chance.
297
00:20:32,477 --> 00:20:34,277
If you want to have a wife you like
298
00:20:34,277 --> 00:20:37,477
you must have the determination
and courage to capture her affections.
299
00:20:37,477 --> 00:20:39,757
Do not give up easily.
300
00:20:39,757 --> 00:20:41,596
It is just like my land before me.
301
00:20:41,596 --> 00:20:43,997
If I had not done all I could to claim it
302
00:20:43,997 --> 00:20:45,876
how could there be
this day of power and might
303
00:20:45,876 --> 00:20:47,780
with the northern kingdoms united?
304
00:20:54,267 --> 00:20:57,156
I understand now.
Thank you, Grandfather!
305
00:21:05,683 --> 00:21:10,517
A young man, dashing, vigorous,
and full of enthusiasm.
306
00:21:10,517 --> 00:21:12,916
Now that's my grandson.
307
00:21:38,182 --> 00:21:40,557
Pretty good skills.
308
00:21:40,557 --> 00:21:43,116
What's the matter? Are you annoyed?
309
00:21:43,116 --> 00:21:45,396
I should be the angry one!
310
00:21:45,396 --> 00:21:48,836
It's because of your meddling,
handing me off to the local authorities
311
00:21:48,836 --> 00:21:50,797
that I was punished by Father.
312
00:21:52,392 --> 00:21:54,436
Have I done something wrong?
313
00:21:54,436 --> 00:21:56,596
If Your Highness was permitted
to leave the palace
314
00:21:56,596 --> 00:21:59,356
then why would you have
been punished by His Majesty?
315
00:21:59,356 --> 00:22:04,517
Or is that to say, Your Highness had
sneaked out of the palace?
316
00:22:04,517 --> 00:22:07,355
You already knew, didn't you?
You did it on purpose!
317
00:22:07,785 --> 00:22:09,558
I do not have as much leisure time
as Your Highness.
318
00:22:09,558 --> 00:22:11,596
I don't want to play games
with you either.
319
00:22:11,596 --> 00:22:12,757
I will take my leave now.
320
00:22:12,757 --> 00:22:14,317
Why are you avoiding me?
321
00:22:16,558 --> 00:22:17,807
Who is avoiding you?
322
00:22:17,807 --> 00:22:19,929
Then why are you leaving
as soon as you see me?
323
00:22:20,307 --> 00:22:21,997
Lower your voice!
324
00:22:24,099 --> 00:22:25,237
I know.
325
00:22:25,974 --> 00:22:28,396
You are clearly looking down on me.
326
00:22:28,396 --> 00:22:32,317
It's because my archery and horsemanship
are inferior to yours.
327
00:22:32,317 --> 00:22:34,356
Even my combat skills
are inferior to yours.
328
00:22:34,356 --> 00:22:37,277
So you look down on me!
329
00:22:37,277 --> 00:22:38,876
Quiet down!
330
00:22:40,057 --> 00:22:41,636
- Come with me.
- What for?
331
00:22:41,636 --> 00:22:44,636
I order you to come with me.
332
00:22:44,636 --> 00:22:47,037
- Let go! Let go!
- Come.
333
00:22:51,307 --> 00:22:52,638
Stand here.
334
00:22:52,638 --> 00:22:53,797
Watch carefully.
335
00:23:09,016 --> 00:23:10,876
Do you see the calluses on my hand?
336
00:23:10,876 --> 00:23:13,477
I practiced day and night
337
00:23:13,477 --> 00:23:17,717
just to prove to you
I am not weak at all!
338
00:23:21,182 --> 00:23:24,396
Look carefully! I am not weak at all!
339
00:24:29,932 --> 00:24:31,037
Wei Young.
340
00:24:32,506 --> 00:24:35,196
Min De, you are glowing with enthusiasm.
Did something good happen?
341
00:24:35,196 --> 00:24:36,237
I...
342
00:24:40,396 --> 00:24:43,037
Miss Wei Young, a theatrical troupe
that has become quite popular
343
00:24:43,037 --> 00:24:44,396
has arrived in Ping City.
344
00:24:44,396 --> 00:24:47,317
Young Master was afraid you'd be
feeling bored in the manor
345
00:24:47,317 --> 00:24:49,717
and would like to invite you to see it.
346
00:24:49,717 --> 00:24:52,277
Young Mistress, someone sent this over.
347
00:24:52,277 --> 00:24:55,396
- Wei Young, Wei Young.
- Who is it? Who is it?
348
00:24:56,196 --> 00:24:57,876
Wei Young, Wei Young.
349
00:24:57,876 --> 00:25:00,277
This little thing can speak?
350
00:25:00,277 --> 00:25:02,587
Who sent this mischievous little thing?
351
00:25:03,201 --> 00:25:04,717
The one who delivered it
didn't leave a name
352
00:25:04,717 --> 00:25:08,196
but I think he seemed to be
one of Prince of Gaoyang's men.
353
00:25:09,717 --> 00:25:11,957
Wei Young.
354
00:25:14,474 --> 00:25:15,997
It's him?
355
00:25:15,997 --> 00:25:19,957
Wei Young, are you close with
Prince of Gaoyang?
356
00:25:22,392 --> 00:25:23,797
Not at all.
357
00:25:23,797 --> 00:25:25,932
It's just that he's rescued me before.
358
00:25:26,974 --> 00:25:30,636
If not for him,
I'm afraid I'd have died long ago.
359
00:25:32,307 --> 00:25:34,144
So it's like that.
360
00:25:34,144 --> 00:25:36,142
Young Mistress, this bird...
361
00:25:37,099 --> 00:25:39,142
Wei Young, Wei Young.
362
00:25:42,599 --> 00:25:44,037
Return it.
363
00:25:44,923 --> 00:25:46,317
But the one who delivered it said
364
00:25:46,317 --> 00:25:48,557
if you don't like it,
there's no need to send it back.
365
00:25:48,557 --> 00:25:49,676
We can just release it.
366
00:25:50,433 --> 00:25:52,356
Jun Tao, be careful!
367
00:25:57,974 --> 00:25:59,196
Release it.
368
00:26:21,676 --> 00:26:23,317
Wei Young.
369
00:26:23,317 --> 00:26:26,997
Would you really like to have a parrot?
370
00:27:03,891 --> 00:27:07,156
You were sent back so quickly?
How useless.
371
00:27:09,099 --> 00:27:12,396
However, this time,
I won't give up easily.
372
00:27:13,849 --> 00:27:15,237
What are you looking at?
373
00:27:16,891 --> 00:27:18,517
You're even biting me?
374
00:27:21,932 --> 00:27:25,836
This time, I will persist no matter what.
375
00:27:41,766 --> 00:27:45,277
Young Master, you've been practicing for
four hours. Why don't you take a break?
376
00:28:05,016 --> 00:28:08,116
You like her but don't dare say it.
You only keep things to yourself.
377
00:28:12,807 --> 00:28:16,307
Young Master, you scared me to death!
I only have one life.
378
00:28:19,683 --> 00:28:21,810
You're not to speak anymore!
379
00:28:21,810 --> 00:28:24,797
Yes, I can refrain from mentioning it,
but can you refrain from thinking it?
380
00:28:24,797 --> 00:28:26,037
Drink some water.
381
00:28:27,974 --> 00:28:29,557
I've served you since you were a child.
382
00:28:29,557 --> 00:28:32,196
Would I not know what you are thinking?
383
00:28:35,932 --> 00:28:38,717
This is your fortune for love
from your prayer during the trip.
384
00:28:38,717 --> 00:28:41,477
I heard you say
Second Young Mistress's name.
385
00:28:41,477 --> 00:28:42,596
You!
386
00:28:46,433 --> 00:28:48,277
I am her cousin.
387
00:28:48,277 --> 00:28:52,557
Even if I am adopted,I am still her cousin.
388
00:28:56,016 --> 00:28:57,876
Wei Young, Wei Young.
389
00:29:00,099 --> 00:29:02,356
Didn't I send you away? Why are you back?
390
00:29:02,356 --> 00:29:03,477
Wei Young, Wei Young.
391
00:29:03,477 --> 00:29:06,436
Leave. Don't come back again.
392
00:29:06,436 --> 00:29:11,997
Thick grow the rush leaves,
their white dew turned to frost.
393
00:29:11,997 --> 00:29:17,396
Wei Young, the one on my mind,
must be somewhere along this stream.
394
00:29:21,626 --> 00:29:23,700
[Thick grow the rush leaves,
their white dew turned to frost.]
395
00:29:23,700 --> 00:29:25,799
[Wei Young, the one on my mind,
must be somewhere along this stream.]
396
00:29:27,558 --> 00:29:30,436
Do you really not know the reason?
397
00:29:30,436 --> 00:29:33,356
Because I worry about you
and because I like you.
398
00:29:33,356 --> 00:29:35,797
But I don't like you at all.
399
00:29:36,599 --> 00:29:38,517
I don't have such feelings
for Your Highness.
400
00:29:46,392 --> 00:29:47,807
I treated you that way.
401
00:29:49,142 --> 00:29:50,849
Why would you treat me like this?
402
00:29:50,849 --> 00:29:54,974
Wei Young, the one on my mind,
must be somewhere along this stream.
403
00:29:58,599 --> 00:30:01,224
Your Highness, why don't you go to bed?
404
00:30:01,723 --> 00:30:02,932
Just...
405
00:30:05,142 --> 00:30:06,196
Wait a bit longer.
406
00:30:06,196 --> 00:30:07,307
Wait?
407
00:30:08,182 --> 00:30:09,957
Wait for the parrot to return?
408
00:30:11,517 --> 00:30:14,224
Are you that certain that it will return?
409
00:30:15,016 --> 00:30:17,196
Then it must have lost its way.
410
00:30:17,196 --> 00:30:18,517
But it shouldn't have.
411
00:30:18,517 --> 00:30:20,501
It's flown back and forth
so many times already.
412
00:30:24,392 --> 00:30:26,076
That was fast!
413
00:30:31,558 --> 00:30:34,356
If it flies back this time, I will...
414
00:30:35,016 --> 00:30:36,237
Will what?
415
00:30:38,267 --> 00:30:41,267
Have Grandfather send you away to exile.
416
00:30:42,016 --> 00:30:43,717
What does this have to do with me?
417
00:30:44,849 --> 00:30:47,477
It... it's returning! It's returning!
418
00:30:57,876 --> 00:30:58,997
Wei Young!
419
00:31:06,307 --> 00:31:07,836
What an adorable bird!
420
00:31:07,836 --> 00:31:09,037
Do you like it?
421
00:31:09,037 --> 00:31:10,724
I like it.
422
00:31:10,724 --> 00:31:14,757
I saw this lively parrot
while I was out, so I bought it.
423
00:31:14,757 --> 00:31:17,076
If you like it, I'll give it to you.
424
00:31:17,076 --> 00:31:18,876
I find it troublesome anyway.
425
00:31:18,876 --> 00:31:20,717
It can keep Xiao Ying company.
426
00:31:20,717 --> 00:31:22,676
Thank you, Min De.
427
00:31:22,676 --> 00:31:23,797
Xiao Ying?
428
00:31:23,797 --> 00:31:25,116
This is it. This is Xiao Ying!
429
00:31:25,116 --> 00:31:27,596
For some reason, it flew back!
It just won't keep away!
430
00:31:27,596 --> 00:31:29,156
Young Mistress can only keep it.
431
00:31:33,932 --> 00:31:38,957
Jun Tao, do you feel unwell?
You have such a strange expression.
432
00:31:38,957 --> 00:31:43,116
Jun Tao, it is just keeping a bird.
It is not a big deal.
433
00:31:43,116 --> 00:31:44,156
That's right.
434
00:31:45,182 --> 00:31:47,436
Jun Tao, wait for me!
435
00:31:47,436 --> 00:31:49,356
- Wei Young.
- What's the matter?
436
00:31:49,356 --> 00:31:50,396
Wei Young.
437
00:31:51,224 --> 00:31:52,317
Wei Young.
438
00:31:52,317 --> 00:31:53,477
Wei Young.
439
00:31:55,642 --> 00:31:58,317
Nanny Luo sent over some new tea leaves.
440
00:31:58,317 --> 00:32:00,517
They seem quite nice.
I'll get some for you.
441
00:32:07,349 --> 00:32:08,436
Wei Young.
442
00:32:08,436 --> 00:32:09,548
Wei Young.
443
00:32:09,548 --> 00:32:11,067
Is Wei Young for you to call?
444
00:32:11,067 --> 00:32:13,468
I'll have you call. Call her. Call her!
445
00:32:13,468 --> 00:32:15,228
- Say it then, say it.
- Wei Young.
446
00:32:15,228 --> 00:32:17,508
Say it, say it.
447
00:32:17,508 --> 00:32:19,067
Say it.
448
00:32:19,067 --> 00:32:20,788
You're still calling, are you?
449
00:32:20,788 --> 00:32:22,748
Talk, talk, talk.
Let's see you talk.
450
00:32:22,748 --> 00:32:24,147
- Min De!
- Wei Young.
451
00:32:24,147 --> 00:32:27,173
Wei Young, Wei Young.
452
00:32:27,173 --> 00:32:29,587
How old are you?
You're annoyed with a bird?
453
00:32:30,714 --> 00:32:33,748
It's just a bird.
Do you have to be so worried?
454
00:32:33,748 --> 00:32:36,188
Or is the one who gave the bird
more important?
455
00:32:38,587 --> 00:32:41,028
You're in the wrong.
You're even throwing a tantrum?
456
00:32:46,424 --> 00:32:47,907
He really is mad?
457
00:32:50,674 --> 00:32:52,387
Second daughter-in-law.
458
00:32:52,387 --> 00:32:56,067
You have done a good job
managing the household during this time.
459
00:32:56,067 --> 00:32:59,468
The entire manor is
convinced of your abilities.
460
00:32:59,468 --> 00:33:01,587
I can see it.
461
00:33:01,587 --> 00:33:03,788
Thank you for your hard work.
462
00:33:04,714 --> 00:33:06,627
I don't dare accept that praise.
463
00:33:06,627 --> 00:33:12,667
As long as Old Madam believes in me,
I'll do my best to manage this household.
464
00:33:12,667 --> 00:33:14,948
Of course I believe in you.
465
00:33:14,948 --> 00:33:19,228
It was just the same when Rou
first took over managing the household.
466
00:33:19,228 --> 00:33:21,028
Isn't that so?
467
00:33:21,028 --> 00:33:25,067
If it weren't for
the many incidents at Qingfeng Abbey
468
00:33:25,067 --> 00:33:28,788
Master wouldn't have
handed over the household to me.
469
00:33:30,383 --> 00:33:32,307
I still do not understand.
470
00:33:32,307 --> 00:33:35,548
Why would Madam Li
pick on Wei Young so much?
471
00:33:35,548 --> 00:33:39,268
Even if she is born from a concubine,
she still calls her Mother.
472
00:33:39,268 --> 00:33:42,748
I truly do not understand.
473
00:33:42,748 --> 00:33:44,988
She said they were going to pray
474
00:33:44,988 --> 00:33:48,508
but inwardly, she had her own schemes.
475
00:33:49,757 --> 00:33:52,827
Rou has no regard for boundaries.
476
00:33:54,258 --> 00:34:00,587
I heard she has been in poor health
ever since the last time she fell ill.
477
00:34:01,258 --> 00:34:03,307
I've sent someone to ask after her.
478
00:34:03,307 --> 00:34:06,268
I heard Chang Le has already
summoned a physician.
479
00:34:06,268 --> 00:34:10,108
Her situation does not seem optimistic.
480
00:34:10,108 --> 00:34:15,027
We'll have to depend on you to
oversee the household then.
481
00:34:16,340 --> 00:34:19,393
Old Madam believes in me so much.
482
00:34:19,393 --> 00:34:22,867
I will certainly not disappoint
Old Madam and Master.
483
00:34:22,867 --> 00:34:24,387
Good.
484
00:34:27,257 --> 00:34:28,579
Here.
485
00:34:28,719 --> 00:34:29,719
[Ruyi Residence]
486
00:34:29,719 --> 00:34:30,987
Chang Ru!
487
00:34:31,632 --> 00:34:33,775
The day has finally come!
488
00:34:33,775 --> 00:34:36,188
Congratulations on finally getting
what you wanted.
489
00:34:40,068 --> 00:34:42,547
However, my family background
cannot compare to Chiyun Rou's.
490
00:34:42,547 --> 00:34:45,347
Nor am I as adept at currying favor
as Zhou Xue Mei.
491
00:34:45,347 --> 00:34:47,588
One has control of the household
492
00:34:47,588 --> 00:34:49,748
while the other has Old Madam's favor.
493
00:34:49,748 --> 00:34:52,068
Only I have no one to depend on.
494
00:34:52,068 --> 00:34:54,427
Your father is stationed
in a post far away.
495
00:34:54,427 --> 00:34:55,947
His position is just average.
496
00:34:55,947 --> 00:34:59,588
In this household,
even servants look down on me.
497
00:34:59,588 --> 00:35:01,228
But look at how it is now.
498
00:35:01,228 --> 00:35:04,867
No matter where I go, people will
address me as Madam Wen.
499
00:35:04,867 --> 00:35:09,148
The ones who usually disregarded me
are in a hurry to curry favor with me.
500
00:35:11,507 --> 00:35:15,530
I'm just afraid this will not last long.
501
00:35:15,530 --> 00:35:17,188
Once Chiyun Rou's health is restored
502
00:35:17,188 --> 00:35:20,307
I will have to return
control of the household to her.
503
00:35:20,307 --> 00:35:24,588
Mother, rest assured.
Our good days will not end so soon.
504
00:35:24,588 --> 00:35:29,148
Chang Ru, I am actually already
content with accomplishing this much.
505
00:35:29,148 --> 00:35:31,148
I am just worried about you and Chang Xi.
506
00:35:31,148 --> 00:35:34,867
You sisters are smart and considerate.
507
00:35:34,867 --> 00:35:37,467
Your beauty does not lose to Chang Le's!
508
00:35:37,467 --> 00:35:39,668
But you just don't have
the Chiyun family background.
509
00:35:39,668 --> 00:35:43,708
All these years, you have been
so viciously suppressed by her
510
00:35:43,708 --> 00:35:47,547
to the extent that everyone knows of
the Li family's Chang Le
511
00:35:47,547 --> 00:35:49,882
yet do not know of
my two smart daughters.
512
00:35:50,923 --> 00:35:52,998
After the many recent events
513
00:35:52,998 --> 00:35:55,027
the value of her title as
the prime minister's eldest daughter
514
00:35:55,027 --> 00:35:56,347
has diminished to nothing.
515
00:35:56,347 --> 00:35:57,507
Yes.
516
00:35:58,382 --> 00:36:01,307
Li Chang Le has finally fallen
517
00:36:02,507 --> 00:36:05,467
But then Li Wei Young showed up
to steal the show!
518
00:36:06,257 --> 00:36:09,427
I've heard Prince of Gaoyang
is interested in her.
519
00:36:09,427 --> 00:36:13,708
Chang Ru, when will
the two of you do me proud
520
00:36:13,708 --> 00:36:16,907
and bring down
Li Chang Le and Li Wei Young?
521
00:36:16,907 --> 00:36:18,188
They are nothing!
522
00:36:18,188 --> 00:36:20,108
They are not any better than
my daughters.
523
00:36:22,840 --> 00:36:25,148
Madam, Young Mistress,
the Empress has sent someone here.
524
00:36:25,148 --> 00:36:27,347
- The Empress?
- The Empress?
525
00:36:27,347 --> 00:36:28,867
By the Empress's decree.
526
00:36:30,132 --> 00:36:33,507
Miss Chang Ru is invited to attend
the Empress's banquet next month.
527
00:36:35,465 --> 00:36:36,748
Aren't you going to give thanks?
528
00:36:37,820 --> 00:36:40,068
Thank you to Empress for her benevolence.
529
00:36:42,173 --> 00:36:45,427
Aside from thanking Empress,
you should also thank Prince of Gaoyang.
530
00:36:45,427 --> 00:36:47,947
If His Highness had not
mentioned you to the Empress
531
00:36:47,947 --> 00:36:51,788
I'm afraid Her Highness
would not have thought of you.
532
00:36:51,788 --> 00:36:55,268
Thank you to Empress.
Thank you to Prince of Gaoyang.
533
00:36:59,465 --> 00:37:02,668
Not just anybody can attend
the Empress's banquet.
534
00:37:02,668 --> 00:37:06,188
Only you and Second Young Mistress
were invited from the Li Manor this time.
535
00:37:06,188 --> 00:37:08,632
Eldest Young Mistress did not
receive an invitation.
536
00:37:08,632 --> 00:37:12,867
Her reputation has been greatly damaged
due to the disaster relief plan incident.
537
00:37:12,867 --> 00:37:16,148
Now the Emperor and Empress
no longer trust her.
538
00:37:17,132 --> 00:37:19,347
Do not say such words again.
539
00:37:19,347 --> 00:37:22,027
If Chang Le were to know,
you would suffer for it.
540
00:37:22,027 --> 00:37:25,467
If you can leave an impression
at the Empress's banquet
541
00:37:25,467 --> 00:37:28,188
then the entire Ping City
would take note of you.
542
00:37:28,188 --> 00:37:31,675
I believe before long,
your fame will soar.
543
00:37:32,465 --> 00:37:36,148
This is because I had previously notified
Prince of Gaoyang in secret.
544
00:37:36,148 --> 00:37:38,257
His Highness is returning the favor.
545
00:37:39,257 --> 00:37:41,268
In Wei Young's game of chess
546
00:37:41,268 --> 00:37:43,068
I have indeed made the right move.
547
00:37:46,068 --> 00:37:47,987
- Chang Xi!
- Young Mistress!
548
00:37:49,007 --> 00:37:52,007
- Be careful! Quick!
- Chang Xi!
549
00:37:58,387 --> 00:38:00,114
[I]
550
00:38:08,382 --> 00:38:10,668
Without muddying the water
551
00:38:10,668 --> 00:38:13,108
how can one fish in troubled waters?
552
00:38:17,715 --> 00:38:20,798
Doctor, how is my mother?
553
00:38:22,382 --> 00:38:25,668
The remaining poison in Madam's body
hadn't cleared and has harmed her body.
554
00:38:25,668 --> 00:38:28,108
Originally, she only needed to
take the antidote
555
00:38:28,108 --> 00:38:31,588
and recuperate in peace to fully recover.
556
00:38:31,588 --> 00:38:36,027
However, it seems Madam is disturbed
by pent-up frustrations
557
00:38:36,027 --> 00:38:38,788
to the extent that the poison
is unable to be discharged.
558
00:38:38,788 --> 00:38:41,307
Doctor, will my mother be in danger?
559
00:38:41,307 --> 00:38:44,907
Please do not worry.
I will do my utmost to treat her.
560
00:38:44,907 --> 00:38:49,987
However, starting today,
Madam must maintain a peaceful mind.
561
00:38:49,987 --> 00:38:52,708
She must not be shocked or angered.
562
00:38:52,708 --> 00:38:54,027
I understand.
563
00:38:54,027 --> 00:38:55,387
Goodbye.
564
00:38:57,298 --> 00:38:58,347
Chun Ming.
565
00:39:00,465 --> 00:39:01,788
This way, please, Doctor.
566
00:39:10,143 --> 00:39:11,827
Mother.
567
00:39:11,827 --> 00:39:14,027
You must get better soon.
568
00:39:14,027 --> 00:39:16,867
What am I to do all by myself?
569
00:39:18,675 --> 00:39:20,387
It's all because of Li Wei Young.
570
00:39:21,757 --> 00:39:23,788
It is all her fault.
571
00:39:23,788 --> 00:39:25,215
I must take this up with her.
572
00:39:25,215 --> 00:39:26,257
Stop right there.
573
00:39:28,882 --> 00:39:31,467
Mother! You're awake?
574
00:39:33,882 --> 00:39:35,588
Do not be rash.
575
00:39:35,588 --> 00:39:37,148
Mother.
576
00:39:37,148 --> 00:39:39,947
They put you in this state.
577
00:39:39,947 --> 00:39:42,987
Are we to let them off so easily?
578
00:39:42,987 --> 00:39:44,867
What would you do then?
579
00:39:46,340 --> 00:39:48,467
I will go speak with Father.
580
00:39:48,467 --> 00:39:50,507
The sorcery incident
581
00:39:50,507 --> 00:39:53,268
was left unsettled due to
Prince of Gaoyang's arrival.
582
00:39:53,268 --> 00:39:55,668
But Father should still give you
a satisfactory explanation!
583
00:39:56,675 --> 00:40:02,027
Your father would like nothing more
than for it to blow over.
584
00:40:02,027 --> 00:40:05,108
Do you think he would want to
bring it up again?
585
00:40:05,108 --> 00:40:10,427
The most important thing as of now
is to not act blindly without thinking
586
00:40:10,427 --> 00:40:13,387
so as not to fall for
Li Wei Young's plots again.
587
00:40:16,715 --> 00:40:19,827
Young Mistress, Miss Chang Ru has come.
588
00:40:26,550 --> 00:40:28,547
Don't say anything.
589
00:40:35,675 --> 00:40:37,347
Greetings, Aunt Rou.
590
00:40:37,347 --> 00:40:41,588
I heard Aunt Rou's health has not
been well. I came to visit.
591
00:40:41,588 --> 00:40:43,588
Chang Le, you are here too?
592
00:40:48,215 --> 00:40:50,425
I didn't think Aunt Rou
was so terribly ill.
593
00:40:51,550 --> 00:40:54,307
Thanks to somebody's attempts
to anger her time and again.
594
00:40:55,786 --> 00:41:00,027
Do you like the scented sachet
I sent over a few days ago?
595
00:41:00,027 --> 00:41:01,708
Scented sachet?
596
00:41:01,708 --> 00:41:03,675
What scented sachet?
597
00:41:03,675 --> 00:41:05,427
The one I made by hand.
598
00:41:05,427 --> 00:41:09,987
A few days ago, you said you liked mine,
so I made one just for you.
599
00:41:09,987 --> 00:41:13,427
It has already been a while.
Were you not aware?
600
00:41:15,840 --> 00:41:19,257
Rong Er, I remember
I had you send it over.
601
00:41:19,257 --> 00:41:20,628
What exactly happened?
602
00:41:20,628 --> 00:41:21,715
I am at fault.
603
00:41:21,715 --> 00:41:24,675
When I passed by the back door on my way
to deliver the sachet that night
604
00:41:24,675 --> 00:41:28,108
I happened to see Madam Zhou's nannies,
who were all in a fluster
605
00:41:28,108 --> 00:41:30,547
carrying a burlap sack
as tall as a person.
606
00:41:30,547 --> 00:41:33,228
It was in the dark of the night.
I don't know what they were doing.
607
00:41:33,228 --> 00:41:35,798
I was spooked
and didn't dare proceed further.
608
00:41:35,798 --> 00:41:39,268
I thought I would deliver the sachet to
Eldest Young Mistress the next morning.
609
00:41:39,268 --> 00:41:43,108
But the next day was Miss Wei Young's
celebration banquet.
610
00:41:43,108 --> 00:41:47,467
It was a busy day and thus,
the delivery was delayed.
611
00:41:47,467 --> 00:41:49,715
How long has it been?
You only remember it now?
612
00:41:49,715 --> 00:41:51,748
What do I need you for?
613
00:41:51,748 --> 00:41:53,188
I deserve to be punished.
614
00:41:53,188 --> 00:41:57,108
I'm sorry, Chang Le.
My maid is incompetent.
615
00:41:57,108 --> 00:41:59,425
Later, I will go myself and--
616
00:41:59,425 --> 00:42:00,827
Wait.
617
00:42:00,827 --> 00:42:02,788
Did you just say
618
00:42:02,788 --> 00:42:08,148
on the night before
Wei Young's celebration banquet
619
00:42:08,148 --> 00:42:13,068
you saw Madam Zhou's people
carrying in a sack as tall as a person?
620
00:42:13,068 --> 00:42:15,748
Yes, I did.
621
00:42:20,027 --> 00:42:21,027
Mother!
622
00:42:22,228 --> 00:42:23,268
Mother!
623
00:42:23,840 --> 00:42:26,867
Aunt Rou must be tired.
I'll come visit again another day.
624
00:42:32,215 --> 00:42:33,715
Mother, are you all right?
625
00:42:35,425 --> 00:42:38,748
It was Zhou Xue Mei.
626
00:42:38,748 --> 00:42:43,148
It was her! She set up your brother.
627
00:42:43,148 --> 00:42:46,708
Mother, you are saying
Madam Zhou set up Min Feng?
628
00:42:46,708 --> 00:42:49,387
Did you not hear what they just said?
629
00:42:49,387 --> 00:42:51,748
Your brother could not understand.
630
00:42:51,748 --> 00:42:57,268
The corpse was clearly disposed of.
Why would it appear at the banquet?
631
00:42:57,268 --> 00:42:59,347
It must be the doing of Zhou Xue Mei!
632
00:42:59,347 --> 00:43:03,148
It was her! She helped Li Wei Young
bring your brother to his death!
633
00:43:03,148 --> 00:43:05,148
I have truly underestimated her!
634
00:43:05,148 --> 00:43:09,708
She is usually such a submissive person,
but she actually dared scheme to harm me!
635
00:43:09,708 --> 00:43:13,068
Madam Zhou? She is not that daring!
636
00:43:14,382 --> 00:43:15,708
It was Li Min De.
637
00:43:15,708 --> 00:43:18,188
Li Min De must have encouraged her
638
00:43:18,188 --> 00:43:21,108
to bring down Min Feng
with Li Wei Young!
639
00:43:21,108 --> 00:43:24,228
Zhou Xue Mei, Li Min De.
640
00:43:24,228 --> 00:43:27,148
I will have you two
repay this blood debt in kind!
641
00:43:31,090 --> 00:43:32,307
Mother!
642
00:43:33,090 --> 00:43:35,907
Mother, do not get so emotional!
643
00:43:35,907 --> 00:43:37,668
Mother!
644
00:43:37,668 --> 00:43:39,907
Zhou Xue Mei...
645
00:43:39,907 --> 00:43:49,907
Subtitles by DramaFever
47787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.