Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,220 --> 00:00:17,820
Agli inizi del VII secolo d. C,
l'Europa travagliata da guerre,
2
00:00:17,820 --> 00:00:21,369
invasioni, carestie,
regicidi ed epidemie,
3
00:00:21,460 --> 00:00:25,980
vide la contemporanea esistenza
di tre importanti personaggi.
4
00:00:25,980 --> 00:00:30,500
A Roma, distrutta dai barbari
di Alarico, Papa Onorius I,
5
00:00:30,500 --> 00:00:33,094
pontefice illuminato e severo.
6
00:00:33,180 --> 00:00:38,780
A Oriente, l'imperatore Eraclius I,
erede dell'antico trono di Bisanzio,
7
00:00:38,780 --> 00:00:41,010
ambizioso e scaltro.
8
00:00:41,100 --> 00:00:46,299
Al di là delle Alpi, Dagobert I,
della dinastia dei Merovingi.
9
00:00:46,380 --> 00:00:51,620
Ebbene, i destini di questi
tre personaggi, intrecciandosi,
10
00:00:51,620 --> 00:00:55,340
avrebbero prodotto
imprevedibili conseguenze.
11
00:00:55,340 --> 00:00:59,820
Eraclius I, Onorius I, Dagobert I,
12
00:00:59,820 --> 00:01:04,735
chi sarà veramente primo
dei tre? Lo sapremo presto.
13
00:03:34,500 --> 00:03:37,980
- Chi ha parlato?
- La Santa Chiesa.
14
00:03:37,980 --> 00:03:41,529
Otarius, stavo dentro un sogno
di una tale goduria...
15
00:03:41,620 --> 00:03:44,100
E tu mi svegli urlando
come una scrofa.
16
00:03:44,100 --> 00:03:48,252
Io sono la bocca della Santa Chiesa,
ed essa io veglio affinché tu,
17
00:03:48,340 --> 00:03:53,255
peccatore, non fornichi fuori dal
sacro vaso di Nanthilde tua sposa,
18
00:03:53,340 --> 00:03:58,140
- davanti a Dio e agli uomini.
- Ma Alpaide mi dà il suo latte,
19
00:03:58,140 --> 00:04:02,816
mi spidocchia, mi spulcia,
è come una seconda mamma per me.
20
00:04:02,900 --> 00:04:05,660
Che ti ha fatto scordare
gli insegnamenti della prima.
21
00:04:05,660 --> 00:04:09,778
Mica tutti, mi ha insegnato
anche a non fidarmi dei monaci.
22
00:04:09,860 --> 00:04:14,020
Io non sono un puro e semplice
monaco, sono mastro di palazzo.
23
00:04:14,020 --> 00:04:16,534
Non dimenticarlo, Dagobert
24
00:04:20,700 --> 00:04:23,976
Cosa sognavi, dunque,
di così godevole, mio re?
25
00:04:24,060 --> 00:04:27,340
Se te lo dicessi,
non sarebbe più un mio sogno.
26
00:04:27,340 --> 00:04:31,015
Spesso il maligno approfitta del
nostro sonno, per insinuarsi in noi.
27
00:04:31,100 --> 00:04:35,580
- Da dove passerebbe?
- Dai buchi del naso.
28
00:04:35,580 --> 00:04:40,580
Ciò è dimostrato dal recente
Concilio dei vescovi di Campania.
29
00:04:40,580 --> 00:04:44,095
- Se mi tappo il naso?
- Ci sono le orecchie.
30
00:04:44,180 --> 00:04:49,340
Mi posso tappare anche quelle,
e non mi dire da dove passerebbe.
31
00:04:49,340 --> 00:04:52,332
Il ma gno sa quanto te e me
che soffro di dissenteria,
32
00:04:52,420 --> 00:04:54,490
non si arrischierebbe mai.
33
00:04:58,660 --> 00:05:00,252
Maestà!
34
00:05:01,700 --> 00:05:06,057
Fuori! D'ora in poi rivolgiti a me
per iscritto, tanto non so leggere.
35
00:05:06,140 --> 00:05:08,300
Attento, maestà,
36
00:05:08,300 --> 00:05:11,580
non v'è corona che possa
evitare la collera dell'Altissimo.
37
00:05:11,580 --> 00:05:15,050
E nemmeno testa che non possa cadere
finché la corona sarà sulla mia.
38
00:05:15,140 --> 00:05:20,533
E se mi gira, alla prossima tappa,
ti faccio decapitare.
39
00:05:20,620 --> 00:05:21,848
Vattene!
40
00:05:24,300 --> 00:05:26,530
Finito il latte, peccato.
41
00:05:33,900 --> 00:05:35,731
Alpaide!
42
00:06:05,740 --> 00:06:09,660
Ho sognato che dormivo in un bel
letto caldo e fuori c'era il sole.
43
00:06:09,660 --> 00:06:12,777
Io ho sognato che giocavo con il re.
44
00:06:12,860 --> 00:06:16,020
- A che gioco?
- Non ve lo dico.
45
00:06:16,020 --> 00:06:18,534
- Dai, diccelo
- No!
46
00:06:26,060 --> 00:06:28,255
Andiamo, il re ci aspetta.
47
00:06:49,220 --> 00:06:53,338
Alt! Fermatevi!
48
00:07:00,540 --> 00:07:03,612
- Cosa succede?
- Non so.
49
00:07:03,700 --> 00:07:05,372
Otarius.
50
00:07:08,940 --> 00:07:10,168
Guardate.
51
00:07:20,340 --> 00:07:22,979
Avvertite il re.
Presto!
52
00:07:24,580 --> 00:07:26,491
E'sul trono.
53
00:07:27,940 --> 00:07:30,090
Gratta lì.
54
00:07:30,180 --> 00:07:32,330
- Maestà!
- Così?
55
00:07:32,420 --> 00:07:33,535
Che c'è?
56
00:07:33,620 --> 00:07:37,020
C'è un incaglio sulla strada,
venite è importante.
57
00:07:37,020 --> 00:07:39,780
Più importante
di quello che sto facendo?
58
00:07:39,780 --> 00:07:41,657
Temo di sì, maestà.
59
00:07:42,740 --> 00:07:44,537
- Un altro.
- Vedi,
60
00:07:44,620 --> 00:07:48,408
quando uno è re,
non può nemmeno farla in santa pace.
61
00:07:49,700 --> 00:07:51,577
- Dammi un po' il coso.
- Cosa?
62
00:07:51,660 --> 00:07:53,776
ll coso lì... ll mantello.
63
00:07:55,660 --> 00:07:58,300
- Com'é?
- Molle.
64
00:07:58,300 --> 00:08:00,580
- E l'odore?
- Forte
65
00:08:00,580 --> 00:08:02,730
Allora, sto migliorando.
66
00:08:09,820 --> 00:08:12,971
- Cosa c'è, monaco?
- Maestà.
67
00:08:14,260 --> 00:08:16,660
- Che c'è?
- Una cosa orribile, maestà.
68
00:08:16,660 --> 00:08:19,300
Qui ne succede sempre una.
69
00:08:19,300 --> 00:08:22,736
- Venite, maestà.
- Ma che cos'è?
70
00:08:22,820 --> 00:08:24,811
Guardate, maestà.
71
00:08:24,900 --> 00:08:29,257
E' una testa di porco con la corona.
L'allusione è chiara.
72
00:08:29,340 --> 00:08:32,500
- C'é una spia fra di noi.
- E' il simbolo dei barbari, mio re.
73
00:08:32,500 --> 00:08:36,129
Sì, hai ragione.
Va bene, levalo. Presto!
74
00:08:36,220 --> 00:08:40,099
Preferirei perdere un braccio
che toccare quella maledizione.
75
00:08:42,100 --> 00:08:44,060
- Tu, allora.
- Chi, io?
76
00:08:44,060 --> 00:08:46,733
Sì, tu.
E' il tuo re che te lo ordina.
77
00:08:47,900 --> 00:08:51,540
Non mi hai detto centomila volte
che il feticismo e la stregoneria
78
00:08:51,540 --> 00:08:54,060
non hanno posto
in un cuore cristiano?
79
00:08:54,060 --> 00:08:57,370
- E' vero, maestà.
- Chi è il più cristiano di noi?
80
00:08:57,460 --> 00:08:59,291
- Sei tu o sono io?
- lo, maestà.
81
00:08:59,380 --> 00:09:01,940
Allora provalo,
leva di mezzo questa roba.
82
00:09:01,940 --> 00:09:04,700
Butta via questa maledizione,
te l'ordino.
83
00:09:04,700 --> 00:09:07,294
Per le sacre piaghe del Cristo,
maestà,
84
00:09:07,380 --> 00:09:11,420
dovrò pregare e giaculare a lungo
prima di toccare questa diavoleria.
85
00:09:11,420 --> 00:09:15,540
- Pregare quanto?
- Tre clessidre, almeno.
86
00:09:15,540 --> 00:09:19,010
No, tre clessidre, no.
Sgombra subito.
87
00:09:19,100 --> 00:09:22,536
- Fai passare il tuo re.
- Maestà.
88
00:09:23,620 --> 00:09:25,300
- Tu, togli di mezzo quel feticcio.
- Chi, io?
89
00:09:25,300 --> 00:09:26,740
- Sì.
- Lui.
90
00:09:26,740 --> 00:09:27,775
- Lui.
- Io?
91
00:09:27,860 --> 00:09:30,060
- Lui!
- Io?
92
00:09:30,060 --> 00:09:32,260
- Tu!
- Lui.
93
00:09:32,260 --> 00:09:34,330
Che succede?
94
00:09:49,620 --> 00:09:52,339
l barbari! l barbari!
95
00:09:53,420 --> 00:09:56,969
- Tutti a cavallo!
- Dagobert, i barbari.
96
00:10:08,140 --> 00:10:10,734
Oddio, i barbari. Scappiamo!
97
00:10:14,220 --> 00:10:16,740
Soldati, salvate il vostro re.
98
00:10:16,740 --> 00:10:19,129
Date la vostra vita se necessario.
99
00:10:19,940 --> 00:10:22,818
La vostra vita, per il re.
100
00:10:34,380 --> 00:10:36,496
Oddio!
101
00:10:36,580 --> 00:10:38,059
Scappiamo!
102
00:11:01,300 --> 00:11:03,300
Presto, la mia spada.
103
00:11:03,300 --> 00:11:05,540
- Datemi la mia spada.
- Non c'è.
104
00:11:05,540 --> 00:11:07,212
Quando serve una cosa,
non la trovi mai.
105
00:11:12,380 --> 00:11:14,780
- Ehi, tu, vieni qua.
- Sì, mio re.
106
00:11:14,780 --> 00:11:18,534
- Porta in salvo la corona.
- Grazie, maestà.
107
00:11:24,260 --> 00:11:28,538
Fortunato,
è morto per salvare il suo re.
108
00:11:32,900 --> 00:11:35,733
Seguitemi, il vostro re vi protegge.
109
00:11:42,340 --> 00:11:45,220
- Aiuto!
- Aiuto!
110
00:11:45,220 --> 00:11:49,060
- Si salvi chi può.
- Aiuto, ci vogliono violentare.
111
00:11:49,060 --> 00:11:52,211
Lasciateli fare, la guerra è guerra.
112
00:12:16,060 --> 00:12:17,698
Un'aquila.
113
00:12:27,860 --> 00:12:32,729
Un cavallo.
ll mio regno per un cavallo!
114
00:13:08,860 --> 00:13:10,657
Oddio!
115
00:13:10,740 --> 00:13:12,537
Chi è?
116
00:13:13,940 --> 00:13:15,658
Femmina.
117
00:13:28,300 --> 00:13:31,178
Voi, maestà... Dagobert!
118
00:13:33,980 --> 00:13:35,572
Mio re!
119
00:13:35,660 --> 00:13:37,252
Mio re.
120
00:13:41,900 --> 00:13:44,255
Su, alzati.
Chi sei?
121
00:13:44,340 --> 00:13:46,649
Mi chiamo Crodielda.
122
00:13:48,340 --> 00:13:50,580
Ma io ti ho già vista.
Sei al mio seguito?
123
00:13:50,580 --> 00:13:52,457
Sì, servizio in cucina.
124
00:13:53,700 --> 00:13:56,060
- Hai freddo?
- Sì, maestà.
125
00:13:56,060 --> 00:13:57,379
Tremi tutta.
126
00:13:57,460 --> 00:13:59,928
Tieni, il mio mantello.
127
00:14:01,100 --> 00:14:03,978
- Grazie.
- Pesa, eh?
128
00:14:05,300 --> 00:14:08,292
Aspetta, facciamo così.
129
00:14:08,380 --> 00:14:11,420
- Ecco.
- Grazie, maestà.
130
00:14:11,420 --> 00:14:14,060
Stai bene sotto il mantello del re?
131
00:14:14,060 --> 00:14:18,338
- Sì.
- Hai fidanza?
132
00:14:18,420 --> 00:14:21,810
- Non hai timore del tuo re!
- No, maestà.
133
00:14:23,820 --> 00:14:27,335
- Quanti anni hai?
- Sedici, maestà.
134
00:14:27,420 --> 00:14:29,092
Una bella età.
135
00:14:31,300 --> 00:14:32,369
I lupi, maestà.
136
00:14:33,380 --> 00:14:35,460
- I lupi!
- Dove?
137
00:14:35,460 --> 00:14:36,893
Là.
138
00:14:38,820 --> 00:14:40,299
Maestà.
139
00:14:40,380 --> 00:14:42,820
- Maestà!
- Coraggio, corri.
140
00:14:42,820 --> 00:14:45,129
Non mi lasciate, ho paura.
141
00:14:45,220 --> 00:14:48,132
- Non aver paura,
il tuo re ti protegge. - Maestà.
142
00:15:12,500 --> 00:15:17,574
Vergogna! Un re senza corona
e senza spada è men che un uomo,
143
00:15:17,660 --> 00:15:23,500
i lupi lo sanno,
ecco lì, ridono di me.
144
00:15:23,500 --> 00:15:27,891
Tutto è perduto, anche l'onore,
ho abbandonato i sudditi fedeli,
145
00:15:27,980 --> 00:15:32,337
le mie devote ancelle, sono solo
su un albero in mezzo alla foresta.
146
00:15:32,420 --> 00:15:36,660
- lo, un re?
- Ci sono anch'io, mio re.
147
00:15:36,660 --> 00:15:41,900
- Che fai? Chi sei?
- Crodielda, non siete solo, maestà
148
00:15:41,900 --> 00:15:44,778
Ti avevo scordata,
il mio spirito è turbato,
149
00:15:44,860 --> 00:15:47,772
tutti quei poveri soldati sgozzati,
150
00:15:47,860 --> 00:15:53,059
e Alpaide nelle mani di quei
marrani, neri come l'inferno.
151
00:15:55,780 --> 00:16:00,058
A proposito,
a "boccine" tu come sei messa?
152
00:16:00,140 --> 00:16:04,140
Non posso certo competere
con Alpaide, ma mi difendo.
153
00:16:04,140 --> 00:16:08,531
Non dal tuo re voglio sperare.
Su, fai vedere, fai vedere. Dai!
154
00:16:08,620 --> 00:16:11,498
Il tuo re
è il miglior giudice del reame.
155
00:16:23,660 --> 00:16:25,013
Sulla mia corona perduta,
156
00:16:25,100 --> 00:16:28,500
giuro che il Creatore non sembra
aver lesinato in grazie con te.
157
00:16:28,500 --> 00:16:31,537
Crodielda, Crodielda,
ti voglio, vieni.
158
00:16:31,620 --> 00:16:38,020
- Maestà, ma io sono pulcella.
- Questa è una bella notizia.
159
00:16:38,020 --> 00:16:40,011
E questo che cos'è?
160
00:16:40,100 --> 00:16:41,540
Ho paura.
161
00:16:41,540 --> 00:16:46,091
La meraviglia dell'ignoranza
è figlia. Questo è il re del tuo re.
162
00:16:46,180 --> 00:16:51,780
Veni, cavalcami, fai l'amazzone,
facciamo una galoppata.
163
00:16:51,780 --> 00:16:54,580
No! No!
164
00:16:54,580 --> 00:16:57,219
Alleluia!
165
00:16:57,300 --> 00:16:59,689
Ah, sì! Mamma!
166
00:17:05,980 --> 00:17:08,420
Cos'è? Un upo? Chi sei?
167
00:17:08,420 --> 00:17:10,695
- Perchè?
- Come perchè?
168
00:17:10,780 --> 00:17:14,980
- Ho detto, chi sei?
- lo? Otarius.
169
00:17:14,980 --> 00:17:17,860
- Otarius?
- E voi?
170
00:17:17,860 --> 00:17:19,691
lo sono il re! E chi altro?
171
00:17:19,780 --> 00:17:24,137
Grazie al cielo, maestà, siete voi.
172
00:17:25,820 --> 00:17:28,380
Dunque mi spiavi, e hai visto?
173
00:17:28,380 --> 00:17:33,460
Solo sentito. Ho udito gridare
"mamma" da una voce femminile.
174
00:17:33,460 --> 00:17:37,260
- Non siete solo?
- No, non completamente.
175
00:17:37,260 --> 00:17:41,180
Hai sentito bene, proprio "mamma.
Spulcellavo una vergine.
176
00:17:41,180 --> 00:17:45,810
- Sopra a un a bero? - Gli uccelli
non fanno altro sugli alberi.
177
00:17:45,900 --> 00:17:47,460
Sua Santità
178
00:17:47,460 --> 00:17:51,140
mi ha scritto che disapprova
i vostri congiungimenti adulterini.
179
00:17:51,140 --> 00:17:53,220
Non sfidate la collera di Dio.
180
00:17:53,220 --> 00:17:55,260
Oggi il tuo Dio mi ha dimenticato.
181
00:17:55,260 --> 00:17:58,218
Trovi normale che il re dei Franchi
stia appollaiato su un ramo
182
00:17:58,300 --> 00:18:01,180
con i lupi che fanno le bave
in attesa che caschi?
183
00:18:01,180 --> 00:18:03,774
lo protesto, diglielo.
184
00:18:03,860 --> 00:18:09,298
lo ci sto poco in confidenza
e questo é il tuo lavoro, su, prega.
185
00:18:14,460 --> 00:18:16,980
Guardate, mio re,
i lupi se ne vanno.
186
00:18:16,980 --> 00:18:19,100
Bravo, Otarius.
187
00:18:19,100 --> 00:18:21,140
Grazie, Signore.
188
00:18:21,140 --> 00:18:23,700
Mio Dio, perdonatemi
189
00:18:23,700 --> 00:18:28,535
- Consacrerò me e i miei alla difesa
della Chiesa. - Guardate.
190
00:18:29,740 --> 00:18:32,618
Ecco perchè!
Ritiro a mia promessa.
191
00:18:33,780 --> 00:18:34,929
E'Argobal.
192
00:18:48,780 --> 00:18:50,771
Coraggio, Argobal.
193
00:18:54,740 --> 00:18:58,180
Porco Giuda, viene verso di noi.
194
00:18:58,180 --> 00:19:02,810
Argobal, pusillo, cosa fai? Non li
porterai qui! Siamo già in troppi.
195
00:19:02,900 --> 00:19:05,698
Quel merdoso
farà scoprire il suo re.
196
00:19:09,660 --> 00:19:12,891
Mio Dio, sortimi di qui,
197
00:19:12,980 --> 00:19:16,689
e giuro sulla Santa Croce che andrò
a Roma dal buon papa Onorius
198
00:19:16,780 --> 00:19:19,100
per divenire miglior cristiano,
lo giuro.
199
00:19:19,100 --> 00:19:22,217
Signore, salvaci, il re ha giurato.
200
00:19:23,140 --> 00:19:25,051
Eccoli qui.
201
00:19:43,220 --> 00:19:46,769
Argobal, mio impavido eroe,
mi senti?
202
00:19:48,260 --> 00:19:54,938
-S ì, mio re. - Ti nomino conte
d'Australio, sei contento?
203
00:19:55,060 --> 00:20:03,252
- Sì, maestà.
- Monaco, benedicilo.
204
00:20:16,460 --> 00:20:17,860
Maestà...
205
00:20:17,860 --> 00:20:21,330
Passa prima tu, monaco,
ha l'aria di essere marcio.
206
00:20:31,180 --> 00:20:33,900
- E' solido?
- Sì, maestà.
207
00:20:33,900 --> 00:20:37,370
- Maestà...
- Ah, no, non esageriamo.
208
00:20:42,620 --> 00:20:43,894
Di là.
209
00:20:44,980 --> 00:20:47,420
Ho preso una febbre quartana,
senti?
210
00:20:47,420 --> 00:20:49,297
Sì, sì, scottate.
211
00:20:53,060 --> 00:20:56,132
Che roba è?
Che bestia è quella, monaco?
212
00:20:57,220 --> 00:20:58,494
Un orso?
213
00:21:02,500 --> 00:21:07,255
Ah, no, è un boscaiolo.
Vieni, spaccaciocchi.
214
00:21:08,980 --> 00:21:12,609
Bravo, sono il tuo re.
215
00:21:12,700 --> 00:21:16,932
- Come vedi la mia maestà
è anch'essa uomo come te. - Me?
216
00:21:17,020 --> 00:21:20,410
- No, me. lo sono il re, Dagobert.
- Cagobert.
217
00:21:20,500 --> 00:21:23,980
- No, Dagobert I, re dei Franchi.
- Dov'è?
218
00:21:23,980 --> 00:21:26,340
Lui è qui, davanti a te.
219
00:21:26,340 --> 00:21:30,420
ll poveretto ha la capoccia più dura
del suo legno Bambacione, dimmi
220
00:21:30,420 --> 00:21:35,414
Dove hai trovato la corona
del tuo re?
221
00:21:35,500 --> 00:21:39,780
- L'ho trovata per terra,
sotto ad un cespuglio. - Bravo.
222
00:21:39,780 --> 00:21:43,978
Sono contento, congratulazioni,
ma adesso deve ridammela.
223
00:21:44,100 --> 00:21:45,820
Dai, forza.
224
00:21:45,820 --> 00:21:49,130
Ma sono il re, insomma.
Va bene, guarda.
225
00:21:51,300 --> 00:21:55,532
Butta un occhio, ecco.
Vedi? Sono io, è il mio profilo.
226
00:22:04,340 --> 00:22:07,460
Vuole vedere l'a tro profilo
il bischero.
227
00:22:07,460 --> 00:22:09,690
- Ridammela.
- Diamogliela
228
00:22:10,860 --> 00:22:15,456
- Tenila, il re te la regala
- ln piedi, ti compro a mia corona.
229
00:22:15,540 --> 00:22:17,212
D'accordo?
230
00:22:20,580 --> 00:22:24,459
Re, hai messo la corona
"all'onversa".
231
00:22:26,500 --> 00:22:30,980
L'ho messa così in segno che tutto
mi è andato a rovescio da ieri.
232
00:22:30,980 --> 00:22:34,529
- Forse lassù qualcuno non mi ama,
frate? -Temo anch'io.
233
00:22:34,620 --> 00:22:38,100
Faresti meglio a temere qua cuno
quaggiù. Tu, portaci fuori di qui.
234
00:22:38,100 --> 00:22:39,900
- Va bene.
- Dai.
235
00:22:39,900 --> 00:22:42,653
Mio bietolone,
mostraci il cammino
236
00:22:42,740 --> 00:22:46,540
Belle le foreste, io amo gli alberi,
sono miei amici.
237
00:22:46,540 --> 00:22:49,060
Ne ho imparate di cose
in questi boschi.
238
00:22:49,060 --> 00:22:52,416
-Anch'io, maestà.
-Già.
239
00:22:52,500 --> 00:22:57,938
Tagliaboschi, ti farò ministro delle
foreste Oddio, la febbre mi va su.
240
00:23:36,980 --> 00:23:40,450
- Bella, vieni qua.
- Giù quelle manacce
241
00:23:54,940 --> 00:23:58,853
Ehi, buffone, come sta il re? Che
dicono i dottori della sua cacca?
242
00:24:01,380 --> 00:24:04,099
Vogliono che si veda quel che fanno.
243
00:24:04,180 --> 00:24:06,978
Anche,
ma soprattutto per la gran puzza.
244
00:24:11,020 --> 00:24:14,808
Che succederà quando arriverà
la regina da Parigi?
245
00:24:14,900 --> 00:24:17,812
Quando la vedrà, il re peggiorerà.
246
00:24:27,740 --> 00:24:29,180
Per i polmoni
insisterei su salasso.
247
00:24:29,180 --> 00:24:31,648
E vi ricordo i migliori mesi
per cavar sangue, secondo la regola.
248
00:24:36,580 --> 00:24:40,060
Mai il primo di maggio
o l'ultimo di aprile o di settembre
249
00:24:40,060 --> 00:24:43,416
Ma di quali mesi straparlate,
collega, se siamo in febbraio?
250
00:24:55,100 --> 00:24:57,460
Vi ricordo che quello di sua maestà
è come una canna vuota
251
00:24:57,460 --> 00:25:01,020
- Sei Eloi?
- No, sono Crodielda
252
00:25:01,020 --> 00:25:04,500
Voglio Eloi, voglio il vescovo.
253
00:25:04,500 --> 00:25:10,700
ll rabarbaro è un lassativo unito
alla senna che é un purgante...
254
00:25:10,700 --> 00:25:12,850
ll re continua
a perdere le sue deiezioni.
255
00:25:12,940 --> 00:25:15,820
Allora, Esculapio della mia "fava",
cosa proponete?
256
00:25:15,820 --> 00:25:18,539
Di fargli una trasfusione di merda
per via rettale.
257
00:25:18,620 --> 00:25:21,780
- Non è prescritta dalla scuola
Salernitana. - C'è la regina, via!
258
00:25:21,780 --> 00:25:23,372
Vai, Crodielda.
259
00:25:23,700 --> 00:25:25,053
Voglio Eloi.
260
00:25:36,100 --> 00:25:38,170
Voglio il vescovo.
261
00:25:43,660 --> 00:25:45,180
Dagobert.
262
00:25:45,180 --> 00:25:49,776
Dagobert, mio signore e sposo,
sono qui.
263
00:25:49,860 --> 00:25:55,332
A cognizione della vostra infermità,
sono corsa qui da Parigi a cavallo.
264
00:26:00,060 --> 00:26:01,891
Che cosa dite?
265
00:26:08,020 --> 00:26:12,730
Vi vedo valoroso,
ma vi ho portato la guarigione.
266
00:26:12,820 --> 00:26:17,140
Ummerius, mago erborista di Auxerre.
267
00:26:17,140 --> 00:26:20,849
L'uomo la cui strada è cosparsa
di miracolose guarigioni,
268
00:26:20,940 --> 00:26:26,540
grazie ad elisir e pozioni da lui
medesimo, scoperte e distillate.
269
00:26:26,540 --> 00:26:28,212
- No.
- Venite, Ummerius.
270
00:26:31,220 --> 00:26:33,780
- Via.
- E va
271
00:26:33,860 --> 00:26:35,976
Aprite questo, maestà.
272
00:26:38,900 --> 00:26:42,700
Bisognerà che adesso mi aiutiate
273
00:26:42,700 --> 00:26:44,258
tappandogli naso.
274
00:26:44,340 --> 00:26:48,777
Bisogna farlo per obbligarlo
ad aprire la bocca, attenzione.
275
00:26:49,820 --> 00:26:51,500
- Apra la bocca.
- Apri.
276
00:26:51,500 --> 00:26:53,340
Pronti a versare.
277
00:26:53,340 --> 00:26:56,020
Ecco, versate, è il momento.
278
00:26:56,020 --> 00:27:00,411
E' sperma di vipera, urina
di vergine, bava di rospo adulto,
279
00:27:00,500 --> 00:27:04,740
e aromi naturali
per dare il buon sapore.
280
00:27:04,740 --> 00:27:08,220
Ecco fatto,
gli farà molto, molto bene.
281
00:27:08,220 --> 00:27:11,620
- Basta, basta, adesso.
- No, ancora.
282
00:27:11,620 --> 00:27:14,851
Se gli può far bene, ancora.
283
00:27:14,940 --> 00:27:18,060
- Non bisogna esagerare.
- lncredibile.
284
00:27:18,060 --> 00:27:21,620
Ecco, sta già meglio.
285
00:27:21,620 --> 00:27:25,140
Sì, sta già meglio.
286
00:27:25,140 --> 00:27:27,529
Non gli do due ore di vita.
287
00:27:43,900 --> 00:27:47,529
Ero immerso in una notte senza fine,
288
00:27:47,620 --> 00:27:51,249
tormentato dalla visione
dei miei orribili peccati.
289
00:27:56,460 --> 00:27:59,850
- Ora sto meglio.
- La tisana di Ummerius.
290
00:27:59,940 --> 00:28:02,454
No, grazie alla croce di Eloi!
291
00:28:04,820 --> 00:28:08,972
Essa è la saggezza della Chiesa,
custode dei re cristiani.
292
00:28:10,860 --> 00:28:13,613
Adesso mi voglio confessare.
293
00:28:13,700 --> 00:28:18,376
Fuor tutti, lasciatemi solo,
il peccatore con il confessore.
294
00:28:18,460 --> 00:28:20,132
Sparite.
295
00:28:24,900 --> 00:28:26,860
Andate, andate.
296
00:28:26,860 --> 00:28:28,259
Su, via.
297
00:28:29,340 --> 00:28:31,300
Via, via.
298
00:28:31,300 --> 00:28:37,375
- Lasciateci soli. - Anche tu,
frate, e chiudi la porta.
299
00:28:40,820 --> 00:28:44,096
So che su quell'albero facesti
promessa di andare a Roma, dal Papa,
300
00:28:44,180 --> 00:28:47,220
per chiedere perdono
dei tuoi peccati e se non lo fai,
301
00:28:47,220 --> 00:28:50,340
verrai scomunicato e perderai
tuo regno e la tua anima.
302
00:28:50,340 --> 00:28:53,780
Per una concubina in più?
Mi sembra che Dio esageri
303
00:28:53,780 --> 00:28:57,056
Ci sono due uomini in te,
uno pio, l'altro lascivo.
304
00:28:57,140 --> 00:29:01,340
Non potresti trattare
con l'uno e l'altro separatamente?
305
00:29:01,340 --> 00:29:03,490
Tu bestemmi ogni volta
che apri bocca.
306
00:29:05,180 --> 00:29:08,180
Sì, ma anche se non parlassi,
pecchere ugualmente.
307
00:29:08,180 --> 00:29:11,500
- Lo so, purtroppo.
- Si vede?
308
00:29:11,500 --> 00:29:15,020
Pensi ad una cosa sola,
anche davant al tuo vescovo,
309
00:29:15,020 --> 00:29:18,500
e se non fai come promesso,
l'inferno ti aspetta.
310
00:29:18,500 --> 00:29:20,220
Solo il Papa può salvarti.
311
00:29:20,220 --> 00:29:24,008
Io non pretendo un'assoluzione
completa, ma almeno un condono.
312
00:29:24,100 --> 00:29:27,854
Non si può rimediare un condono?
Oggi non si nega a nessuno.
313
00:29:27,940 --> 00:29:30,860
Papa Onorius
ha un compito difficile,
314
00:29:30,860 --> 00:29:33,613
è il braccio
e il giogo della bilancia.
315
00:29:33,700 --> 00:29:36,453
Da una parte l'imperatore
di Bisanzio, Eraclius,
316
00:29:36,540 --> 00:29:39,340
gli crea problemi religiosi
che sfiorano l'eresia,
317
00:29:39,340 --> 00:29:41,979
dall'altra tu,
con i tuoi vizi e storture.
318
00:29:42,060 --> 00:29:46,140
Già, un Papa fra un imperatore
eretico e un re erotico.
319
00:29:46,140 --> 00:29:49,100
Appunto, mentre ambedue dovreste
essere l'usbergo della Chiesa,
320
00:29:49,100 --> 00:29:50,249
e la sua spada.
321
00:29:51,340 --> 00:29:56,334
Bene, allora è deciso, quando
avrò recuperato le forze, partirò.
322
00:30:03,420 --> 00:30:05,331
Appena fatto.
323
00:30:07,940 --> 00:30:13,139
- Teni, ciuccia.
- Grazie, mio buono Eloi.
324
00:30:15,820 --> 00:30:20,340
Annuncerò alla Corte
la mia partenza per a Città Eterna.
325
00:30:20,340 --> 00:30:22,900
Il Signore ti accompagni.
326
00:30:22,900 --> 00:30:26,859
Mia maestà Dagobert I,
re de Franchi.
327
00:30:27,940 --> 00:30:29,771
Veni, maestà.
328
00:30:55,420 --> 00:30:57,980
Le culotte sono a rovescio.
329
00:31:16,020 --> 00:31:17,453
Silenzio.
330
00:31:18,700 --> 00:31:22,978
lmparate, per il re, il rovescio
dritto è, e il contrario sua mercé.
331
00:31:25,140 --> 00:31:29,213
Dunque, il vostro re affronterà
un viaggio a Roma.
332
00:31:31,100 --> 00:31:35,020
Porterò il devoto omaggio mio,
nonché il vostro,
333
00:31:35,020 --> 00:31:37,170
al padre della Santa Madre Chiesa,
il Papa...
334
00:31:41,820 --> 00:31:43,139
Ho finito.
335
00:31:49,140 --> 00:31:50,858
Mi scappa.
336
00:31:52,180 --> 00:31:54,260
Maestà!
337
00:31:54,260 --> 00:31:56,740
Sì, la faccio qua,
sono a casa mia, no?
338
00:31:56,740 --> 00:31:57,855
Non guardare tu.
339
00:31:59,940 --> 00:32:04,331
Landek, vien A che cosa serve
il potere se non se ne abusa?
340
00:32:17,420 --> 00:32:19,092
Ehi, voi, piano.
341
00:32:19,180 --> 00:32:23,458
Rotolate piano queste botti,
è vino di gran pregio, piano.
342
00:32:26,220 --> 00:32:28,370
Perchè tanto vino?
343
00:32:28,460 --> 00:32:31,620
Mia dolce sovrana,
il viaggio sarà lungo,
344
00:32:31,620 --> 00:32:34,500
e il contenuto di quei barili
lo renderà meno tedioso.
345
00:32:34,500 --> 00:32:37,378
Maestà!
346
00:32:37,460 --> 00:32:40,372
Questa spada vi accompagnerà
fino a Roma.
347
00:32:42,140 --> 00:32:44,340
Ma è di legno.
348
00:32:44,340 --> 00:32:47,420
Perchè è simbolo di un re messaggero
di pace, per questo é di legno.
349
00:32:47,420 --> 00:32:49,340
Ben detto.
350
00:32:49,340 --> 00:32:51,820
Grazie, Eloi,
la porterò fino a Roma.
351
00:32:51,820 --> 00:32:55,893
Tieni, ministro,
è il più bel giorno della mia vita.
352
00:32:55,980 --> 00:32:58,700
Evviva il Papa! Bene, si va.
353
00:32:58,700 --> 00:33:01,380
- Vieni, monaco.
- Maestà.
354
00:33:01,380 --> 00:33:03,052
Otarius!
355
00:33:04,820 --> 00:33:08,529
Presto, finite di caricare,
tutti a bordo.
356
00:33:08,620 --> 00:33:11,980
- Avete sentito l'ordine del re?
- Vai, strega.
357
00:33:11,980 --> 00:33:17,259
Un viaggio così lungo...
Non lo invidio, povero Dagobert.
358
00:33:19,380 --> 00:33:22,053
Su, bellezze, uscite.
359
00:33:22,140 --> 00:33:23,573
Fuori, svelte.
360
00:33:24,900 --> 00:33:26,652
Dentro, dentro.
361
00:33:31,620 --> 00:33:33,611
Veni a gustare questo vinello!
362
00:33:42,020 --> 00:33:46,060
La grande avventura del buon re
Dagobert cominciava allora.
363
00:33:46,060 --> 00:33:50,500
lntraprendeva un arduo cammino per
incontrare un personaggio che temeva
364
00:33:50,500 --> 00:33:52,980
e che aveva sempre cercato
di evitare,
365
00:33:52,980 --> 00:33:56,380
portando, tra e provviste,
le sue concubine,
366
00:33:56,380 --> 00:34:01,260
cioè la causa per cui andava
ad impetrare un difficile perdono.
367
00:34:01,260 --> 00:34:04,491
Dagobert temeva l'ira del cielo,
368
00:34:04,580 --> 00:34:07,811
ma sfidarla era più forte di ui.
369
00:35:23,380 --> 00:35:27,168
Prega per quei poveri impiccati.
370
00:35:45,140 --> 00:35:49,020
- Sei tu, Landek?
- Sono io, maestà.
371
00:35:49,020 --> 00:35:52,820
E' una notte regale, Landek, guarda.
372
00:35:52,820 --> 00:35:55,653
Sembra che ci siano ancora
più stelle di ieri.
373
00:35:57,860 --> 00:36:01,057
Se Dio non esistesse,
bisognerebbe inventarlo.
374
00:36:01,140 --> 00:36:05,980
Bello! I vostri detti, maestà, un
giorno saranno sulla bocca di tutti,
375
00:36:05,980 --> 00:36:09,290
ma guardate che sulle stelle
vi sbagliate.
376
00:36:09,380 --> 00:36:13,180
Ce n'è una meno di ieri.
377
00:36:13,180 --> 00:36:16,340
Che cos'è quello?
Che cos'è?
378
00:36:16,340 --> 00:36:19,100
Un barbaro?
Uno svevo?
379
00:36:19,100 --> 00:36:23,491
- E' un funerale.
- Ecco un barbaro che non temo.
380
00:36:23,580 --> 00:36:26,860
Non fare lazzi sulla morte, Landek.
381
00:36:26,860 --> 00:36:30,057
Nel mio regno non ci si scherza su.
382
00:37:05,860 --> 00:37:08,740
- Sent il re che fa l'amore.
- Beato lui.
383
00:37:08,740 --> 00:37:12,740
- Fermatevi, il re sta male.
- ll re ha mal di denti.
384
00:37:12,740 --> 00:37:15,493
- Alt!
- Cavate il cavadenti!
385
00:37:20,500 --> 00:37:21,980
Il cerusico!
386
00:37:21,980 --> 00:37:25,131
Che c'è, maestà?
Adesso non abbiate paura.
387
00:37:25,220 --> 00:37:28,220
Adesso ve lo strappo
e non sentirete niente.
388
00:37:28,220 --> 00:37:31,180
No, tu fai più male
del male che ho già.
389
00:37:31,180 --> 00:37:33,780
No, niente, niente, niente.
390
00:37:33,780 --> 00:37:36,940
- Ve lo giuro su Esculapio.
- Vieni qui, tu.
391
00:37:36,940 --> 00:37:39,977
- Eccomi.
- Daresti un braccio per il tuo re?
392
00:37:40,060 --> 00:37:42,900
Ho una buona novella per te, tieniti
il braccio, a me basta un dente.
393
00:37:42,900 --> 00:37:45,700
Forza, strappalo a lui,
così vedo se fa male.
394
00:37:45,700 --> 00:37:46,940
- Sì, maestà.
- No.
395
00:37:46,940 --> 00:37:49,980
- Fermati, dove vai?
- No!
396
00:37:49,980 --> 00:37:52,980
- Apri la bocca.
- No.
397
00:37:52,980 --> 00:37:55,175
Fermalo, fermalo.
398
00:37:55,260 --> 00:37:57,220
- Tenetelo fermo.
- Giralo.
399
00:37:57,220 --> 00:38:00,735
- Stai fermo.
- No.
400
00:38:03,580 --> 00:38:06,697
Buono... Fatto!
401
00:38:11,060 --> 00:38:13,574
Visto, maestà?
Non ha sentito niente.
402
00:38:14,700 --> 00:38:18,020
Sì, però ho sentito io.
Grazie, vai pure.
403
00:38:18,020 --> 00:38:20,090
Andiamo, ragazzi, si parte.
404
00:38:20,180 --> 00:38:22,978
Sapete che mi è passato
il mal di denti?
405
00:38:23,060 --> 00:38:25,813
E' proprio vero
che un male scaccia l'altro.
406
00:38:28,300 --> 00:38:30,689
- Dai, forza!
- Spingiamo, su.
407
00:38:37,460 --> 00:38:39,974
- Dai, forza!
- Dai.
408
00:38:42,420 --> 00:38:44,020
Piano
409
00:38:44,020 --> 00:38:45,772
Piano, ragazzi.
410
00:38:48,820 --> 00:38:50,378
Mettetemi giù.
411
00:38:53,620 --> 00:38:55,580
- Hai visto?
- Siamo impantanati.
412
00:38:55,580 --> 00:38:58,048
- Un bel guaio.
- Cosa facciamo? - Sire!
413
00:38:58,140 --> 00:39:00,740
Non sarà facile districarci,
siamo bloccati.
414
00:39:00,740 --> 00:39:03,208
Penso che sarà molto difficile
superare le Alpi.
415
00:39:03,300 --> 00:39:06,660
- Allora, hai qualche proposta?
- Ho io un'idea, maestà.
416
00:39:06,660 --> 00:39:09,980
- Una sola? - Urge far conoscere
al Santo Padre lo stato delle cose.
417
00:39:09,980 --> 00:39:12,255
Propongo di precedervi
ed informarlo.
418
00:39:12,340 --> 00:39:16,220
Sì, è una buona idea.
Così mi libero di lui.
419
00:39:16,220 --> 00:39:19,974
- Dagli un buon cavallo...
ma non il mio. - Bene.
420
00:39:20,060 --> 00:39:21,334
Sì, va bene quello.
421
00:39:26,540 --> 00:39:30,328
Non fermarti per strada e di' al
Papa che sarò a Roma al più tardi.
422
00:39:30,420 --> 00:39:34,620
- Al più presto, volete dire!
- No, a più tardi fra un mese.
423
00:39:34,620 --> 00:39:36,770
Non mi capisce mai.
424
00:39:38,140 --> 00:39:40,700
E non stancarmi il cavallo, eh?
425
00:39:48,300 --> 00:39:50,768
Oh, Santità!
426
00:39:52,020 --> 00:39:53,533
Santità!
427
00:39:54,700 --> 00:39:56,452
E' disceso.
428
00:39:56,540 --> 00:39:59,373
E' disceso, ce l'avete in testa.
429
00:39:59,460 --> 00:40:02,980
Guardate, Santo Padre,
lo Spirito Santo.
430
00:40:02,980 --> 00:40:05,175
Eccolo lì.
431
00:40:05,260 --> 00:40:09,180
Cornelius, mi consumo la lingua
a ripetervi che lo Spirito Santo
432
00:40:09,180 --> 00:40:12,968
è la terza persona della Trinità
che procede di padre in figlio.
433
00:40:14,060 --> 00:40:17,580
Non credo che la mia modesta persona
ne sia degna.
434
00:40:17,580 --> 00:40:21,289
Non c'é bisogno di essere
Sant'Agostino per capirlo, chiaro?
435
00:40:21,380 --> 00:40:23,530
Sì, Santo Padre.
436
00:40:25,300 --> 00:40:26,415
Via.
437
00:40:27,500 --> 00:40:31,460
Come vedi, è vero che lo Spirito
Santo è rappresentato dalla colomba,
438
00:40:31,460 --> 00:40:34,620
ma non tutte le colombe
sono lo Spirito Santo.
439
00:40:34,620 --> 00:40:36,258
Santità, scusate.
440
00:40:41,300 --> 00:40:43,220
Un messaggero
inviato dal re dei Franchi
441
00:40:43,220 --> 00:40:46,820
prega umilmente Vostra Santità
di essere ricevuto in prima udienza.
442
00:40:46,820 --> 00:40:48,970
- Chi é costui?
- Trattasi di un monaco,
443
00:40:49,060 --> 00:40:51,779
e afferma che la cosa
è di estrema importanza.
444
00:40:52,820 --> 00:40:56,210
Bene, lo si faccia entrare
in biblioteca.
445
00:41:17,420 --> 00:41:20,457
Mio povero fratello,
ma voi state dormendo.
446
00:41:21,580 --> 00:41:23,855
Io dormo? No
447
00:41:23,940 --> 00:41:28,220
- Chi è?
- Io, il vostro Papa.
448
00:41:28,220 --> 00:41:30,580
Il mio Papa..
449
00:41:30,580 --> 00:41:36,540
Svegliatevi, fratello, è difficile
la conversazione con uno che dorme.
450
00:41:36,540 --> 00:41:38,656
- Santo Padre...
- Sì?
451
00:41:38,740 --> 00:41:41,100
Ma siete voi?
452
00:41:41,100 --> 00:41:44,180
Perdono!
Perdono, venerabile Santo Padre.
453
00:41:44,180 --> 00:41:47,490
Non mi ero accorto
di essere alla vostra presenza.
454
00:41:49,540 --> 00:41:52,816
Mi hanno detto che siete latore
di un messaggio de re dei Franchi.
455
00:41:54,100 --> 00:41:56,330
Recate voi
risposta alle mie lettere?
456
00:42:01,740 --> 00:42:04,300
Che c'è?
Avete qualche impedimento?
457
00:42:04,300 --> 00:42:08,580
Sono bloccato, Santo Padre,
impossibilitato a rialzarmi.
458
00:42:08,580 --> 00:42:10,660
Undici giorni su un cavallo
459
00:42:10,660 --> 00:42:14,414
e una notte intera sotto,
quando mi tonfò addosso.
460
00:42:16,300 --> 00:42:20,657
No, restate dove siete,
non muovetevi, rimanete.
461
00:42:20,740 --> 00:42:24,260
Ma comunicatevi il messaggio.
Allora?
462
00:42:24,260 --> 00:42:29,620
Santissimo Padre, Dagobert I, re
dei Franchi, è in viaggio per Roma,
463
00:42:29,620 --> 00:42:34,260
e prima o poi sarà davanti a voi per
confermarvi a sua debo... debo...
464
00:42:34,260 --> 00:42:39,380
- Non è per questo che mi presi
il carico di scrivergli. - E per...
465
00:42:39,380 --> 00:42:44,460
E per farsi perdonare i peccati
mortali che gli tormentano l'anima.
466
00:42:44,460 --> 00:42:46,420
Qual peccati?
467
00:42:46,420 --> 00:42:51,500
Enunciatemi tutti i peccati mortali
e veniali che ha commesso il re.
468
00:42:51,500 --> 00:42:55,015
Veniali, pochissimi,
i mortali, tutti.
469
00:42:55,100 --> 00:42:57,011
E anche qualcuno di più.
470
00:42:59,060 --> 00:43:00,971
Ho qui l'elenco.
471
00:43:03,460 --> 00:43:05,132
Eccovelo.
472
00:43:21,540 --> 00:43:24,580
Su un albero?
473
00:43:24,580 --> 00:43:26,252
Là.
474
00:43:28,820 --> 00:43:33,500
Pastore supremo, comprendo la vostra
indignazione, anzi, la condivido,
475
00:43:33,500 --> 00:43:36,060
ma imploro la vostra santa pazienza.
476
00:43:36,060 --> 00:43:40,100
Incontrate il re e cercate in lui
quel che c'é di buono.
477
00:43:40,100 --> 00:43:43,420
- Vana ricerca
- Punitelo pure se vorrete,
478
00:43:43,420 --> 00:43:46,100
per ciò che vi è in lui di malvagio,
479
00:43:46,100 --> 00:43:48,694
ma il mio dovere
è quello di implorarvi
480
00:43:48,780 --> 00:43:52,300
di comprendere che il re è credente
481
00:43:52,300 --> 00:43:55,690
e fedele servitore della Chiesa.
482
00:44:02,780 --> 00:44:07,456
Signore Nostro che sei nei Cieli,
prendi cura dell'anima di Dagobert,
483
00:44:07,540 --> 00:44:11,169
che deve essere perdonato
de suoi molti peccati.
484
00:44:42,460 --> 00:44:44,769
Apri quel sacco, presto.
485
00:44:58,500 --> 00:45:02,618
Prendi, prendi pure tutto ciò
che posseggo, figliolo.
486
00:45:02,700 --> 00:45:06,220
- Spero solo che ciò che ti hanno
dato per spogliarmene... - Giù!
487
00:45:06,220 --> 00:45:10,220
- Valga di più.
- Preparati a morire.
488
00:45:10,220 --> 00:45:13,420
Signore, perdona loro
perchè non sanno quello che fanno.
489
00:45:13,420 --> 00:45:16,500
Un momento, scusa, perchè dici
che non sappiamo cosa facciamo?
490
00:45:16,500 --> 00:45:18,934
- Tu lo sai?
- Ti dobbiamo tagliare la testa.
491
00:45:19,020 --> 00:45:21,420
Questo l'ho capito, ma perché?
492
00:45:21,420 --> 00:45:24,460
- Già, perchè?
- Ma perchè dirgli perché?
493
00:45:24,460 --> 00:45:27,054
- Perché é il Papa.
- Per me é un uomo e basta.
494
00:45:27,140 --> 00:45:31,540
- Ma tu lo sai perché lo fai?
- Lo so, mi hanno pagato per questo.
495
00:45:31,540 --> 00:45:33,380
Ma tu fai ciò
solo perchè ti pagano?
496
00:45:33,380 --> 00:45:36,577
Basta, io so che ho avuto l'ordine
di ucciderlo e lo ucciderò.
497
00:45:46,500 --> 00:45:48,934
Andiamo,
che Dio accolga la sua anima.
498
00:45:49,020 --> 00:45:52,695
Venite, Santità
vi nasconderò in un luogo sicuro.
499
00:46:13,980 --> 00:46:15,811
Cos'hanno trovato?
500
00:46:25,820 --> 00:46:28,380
- Dai qua.
- Che cos'è?
501
00:46:28,380 --> 00:46:31,850
- Si direbbe un dente di liofante.
- Ci sono dei liofanti qui?
502
00:46:31,940 --> 00:46:34,818
- Siamo sul Piccolo San Bernardo,
maestà. - E allora?
503
00:46:34,900 --> 00:46:38,540
State passando dove un altro grande
condottiero de passato passò.
504
00:46:38,540 --> 00:46:41,260
- E chi è?
- A...
505
00:46:41,260 --> 00:46:43,410
- Archimede.
- No, A...
506
00:46:43,500 --> 00:46:45,377
Aristotele.
507
00:46:45,460 --> 00:46:48,420
Annibale. E'Ann bale, andiamo.
508
00:46:48,420 --> 00:46:52,618
Ne farò dono al Papa
che è amico degli animali.
509
00:46:57,540 --> 00:47:01,340
- Arriva il re
- Arriva Dagobert, il re Franchi.
510
00:47:01,340 --> 00:47:05,140
- ll re dei Franchi.
- Andiamo a vedere, corri.
511
00:47:05,140 --> 00:47:06,016
Salve.
512
00:47:08,820 --> 00:47:12,180
Non esagerate con quelle monete,
non esagerate.
513
00:47:12,180 --> 00:47:14,140
- Evviva il re!
- Chi è quello?
514
00:47:14,140 --> 00:47:15,175
Non lo so!
515
00:47:20,940 --> 00:47:22,658
Salve, monaco.
516
00:47:29,620 --> 00:47:33,420
- Sei forte
- Maestà, bacio la mano.
517
00:47:33,420 --> 00:47:37,140
- Maestà.
- Ma cosa biascichi? Parla.
518
00:47:37,140 --> 00:47:40,980
ll Papa è scandalizzato dai vostri
estri, minaccia l'inferno.
519
00:47:40,980 --> 00:47:43,380
Meno male che ti ho mandato avanti,
bel risultato!
520
00:47:43,380 --> 00:47:46,980
Siate prudente, umile, serio,
servile e prono al pentimento.
521
00:47:46,980 --> 00:47:49,574
- Tutto in una volta?
- Lo dovete. Per di qua.
522
00:47:49,660 --> 00:47:52,340
La chiave simbolica
della porta de la città.
523
00:47:52,340 --> 00:47:54,570
- La chiave.
- Dov'è il buco?
524
00:47:54,660 --> 00:47:56,537
- Ah, eccolo.
- Sì.
525
00:47:59,380 --> 00:48:02,020
Più giù.
No, no, più dentro.
526
00:48:02,020 --> 00:48:05,808
- Ma é la sua chiave?
- Gira, spingi, ancora.
527
00:48:05,900 --> 00:48:08,660
Va bene, fai tu, vediamo come fai.
528
00:48:08,660 --> 00:48:11,220
Vai, sei bravo tu.
529
00:48:11,220 --> 00:48:14,815
- Fai tutto tu, eh?
- Perdonatemi. Forza, a destra.
530
00:48:14,900 --> 00:48:16,697
A destra.
531
00:48:20,860 --> 00:48:23,977
Naturalmente
dovevi cascare su di me.
532
00:48:43,300 --> 00:48:48,977
Maestà, o sono
il cardinale Basilius, il Papa è là.
533
00:48:52,780 --> 00:48:55,692
- Dagobert.
- Sì, va bene, ho capito.
534
00:49:01,660 --> 00:49:05,938
Chiedo venia per l'equivoco,
ma se l'abito non fa il monaco,
535
00:49:06,020 --> 00:49:09,220
ancora meno fa il Papa.
536
00:49:09,220 --> 00:49:12,340
Perdonate questa che è
la più piccola delle mie colpe.
537
00:49:12,340 --> 00:49:15,060
Non ti fare cruccio
per così poco, figliolo.
538
00:49:15,060 --> 00:49:20,540
Grande è il godimento nel ricevere
il più potente dei re cristiani.
539
00:49:20,540 --> 00:49:23,660
Non so se il più potente,
ma certo il più devoto.
540
00:49:23,660 --> 00:49:27,414
Pongo la mia corona ai vostri piedi,
al servizio della Santa Chiesa,
541
00:49:28,780 --> 00:49:34,740
e dichiaro a questa assemblea,
affinchè tutti lo sappiano,
542
00:49:34,740 --> 00:49:38,016
che noi siamo ormai
i soldati di Cristo.
543
00:49:38,100 --> 00:49:40,380
Soltanto ieri
544
00:49:40,380 --> 00:49:42,575
eravamo barbari.
545
00:49:43,740 --> 00:49:47,335
Domani saremo seduti alla comune
tavola delle raffinatezze,
546
00:49:47,420 --> 00:49:50,540
dello spirito e delle buone maniere.
547
00:49:50,540 --> 00:49:53,338
Oggi noi siamo ciò che noi siamo.
548
00:49:53,420 --> 00:49:56,260
lmprevedibili, rudi, selvaggi.
549
00:49:56,260 --> 00:49:59,860
La nostra natura
è ancora ingombra di usanze pagane,
550
00:49:59,860 --> 00:50:06,299
di costumanze primitive,
a volte feroci, a volte orgiastiche,
551
00:50:06,380 --> 00:50:09,300
in cui le femmine e i loro culi,
552
00:50:09,300 --> 00:50:12,100
per non parlare
di altre loro pertinenze,
553
00:50:12,100 --> 00:50:16,420
insomma tutta la roba che sapete,
hanno un'enorme importanza.
554
00:50:16,420 --> 00:50:20,618
Dagobert, non dimenticare che
ti trovi nella casa de Signore.
555
00:50:24,420 --> 00:50:28,260
Chiedo perdono, Santo Padre, per ciò
che ho appena finito di dire.
556
00:50:28,260 --> 00:50:31,935
Non finito! Immagino
che avrai altro da dirmi domani.
557
00:50:32,020 --> 00:50:35,780
Per oggi ha già detto assai, poi,
Dagobert, penso che sarai stanco.
558
00:50:35,780 --> 00:50:38,931
Ho già predisposto
per il vostro a loggiamento.
559
00:50:39,020 --> 00:50:42,260
- Hai qualche altro desiderio?
- Ne ho due, sì.
560
00:50:42,260 --> 00:50:43,739
Vuoi prendere un bagno?
561
00:50:45,580 --> 00:50:47,660
No, l'ho preso prima di partire,
562
00:50:47,660 --> 00:50:50,780
ma vorrei pregare
sulla tomba di Simon Pietro,
563
00:50:50,780 --> 00:50:55,058
glorioso martire e miglior esempio
per i re e per i loro sudditi.
564
00:50:55,140 --> 00:50:57,940
Accordato. L'altro desiderio?
565
00:50:57,940 --> 00:51:02,650
- Poi vorrei farvi un piccolo dono.
- Sarà sempre ben accetto.
566
00:51:06,620 --> 00:51:08,531
Contrano.
567
00:51:09,820 --> 00:51:11,412
Sì, maestà.
568
00:51:12,540 --> 00:51:15,737
Ma dov'eri?
Dammi quell'osso.
569
00:51:19,020 --> 00:51:22,220
Alla faccia!
Gran bell'osso!
570
00:51:22,220 --> 00:51:25,340
Chissà che brodo! Grazie.
571
00:51:25,340 --> 00:51:29,740
E' un dente di liofante del grande
Annibale che ha invaso l'Italia.
572
00:51:29,740 --> 00:51:33,255
E quando é successo?
Non mi si disse niente.
573
00:51:33,340 --> 00:51:35,854
Lo credo bene,
sono passati otto secoli.
574
00:51:38,340 --> 00:51:42,980
Eh, sì, gran bel dente, veramente.
Ti ringrazio, figliolo
575
00:51:42,980 --> 00:51:45,335
- Rutignus.
- Agli ordini, Santità.
576
00:51:45,420 --> 00:51:47,012
Porta via questo dente.
577
00:51:49,700 --> 00:51:51,418
Andiamo.
578
00:52:05,420 --> 00:52:07,138
Dagobert.
579
00:52:10,420 --> 00:52:14,580
Non posso crederci,
non è il Papa che ho conosciuto io.
580
00:52:14,580 --> 00:52:18,414
Tu sei sempre pessimista,
che frate sei?
581
00:52:18,500 --> 00:52:19,620
Ricordi?
582
00:52:19,620 --> 00:52:22,896
Mi mettesti cuore e trippe in
subbuglio. Il Papa qui, il Papa là.
583
00:52:38,740 --> 00:52:42,494
Ecco, padrona, con questo,
l'asina ha dato tutto il suo latte.
584
00:52:43,620 --> 00:52:47,090
- Per favore, Aco, scosta le tende.
- Bene.
585
00:52:48,100 --> 00:52:49,818
Bello!
586
00:52:53,660 --> 00:52:57,209
Sì, sei tanto bella tu.
587
00:52:58,660 --> 00:53:00,700
Dammi un bacio, tortorella.
588
00:53:00,700 --> 00:53:03,260
- Come sei dolce.
- Principessa.
589
00:53:03,340 --> 00:53:06,140
- E' arrivato, è qui.
- L'hai visto? Com'è?
590
00:53:06,140 --> 00:53:07,812
Guardate.
591
00:53:11,940 --> 00:53:16,297
- E' così brutto? - E sulla moneta
é meglio, principessa.
592
00:53:17,940 --> 00:53:19,500
Aco.
593
00:53:45,420 --> 00:53:50,060
Santità, vi ricordo ciò che mi avete
promesso, di parlarmi in segreto,
594
00:53:50,060 --> 00:53:53,420
e dove, meglio di una tomba?
595
00:53:53,420 --> 00:53:55,297
Lasciateci soli.
596
00:53:59,460 --> 00:54:02,168
- Cosa fai qui?
- Potrei esservi utile.
597
00:54:02,260 --> 00:54:05,580
Ne so più su di voi
di quanto ne sappiate voi stesso.
598
00:54:05,580 --> 00:54:10,131
E' meglio che dimentichi o questa
tomba può diventare la tua, fila.
599
00:54:10,220 --> 00:54:12,450
Non fare tante scene.
600
00:54:17,540 --> 00:54:21,580
Ho un peso sulla coscienza,
vi prego, confessatemi.
601
00:54:21,580 --> 00:54:26,335
Conosco i tuo peccati,
un bel catalogo, non c'é che dire.
602
00:54:26,420 --> 00:54:32,860
Ma c'è molto perdono di riserva
per un grande re cristiano come te,
603
00:54:32,860 --> 00:54:35,897
perchè la Chiesa ha bisogno
di uomini come te
604
00:54:35,980 --> 00:54:40,500
e come l' mperatore di Bisanzio.
Devono proteggerla dai suoi nemici,
605
00:54:40,500 --> 00:54:46,052
africani, persiani, giudii, berberi,
zingari e mammalucchi.
606
00:54:46,140 --> 00:54:50,380
Facendo loro un ma... pagare il fio.
607
00:54:50,380 --> 00:54:56,340
Pastore supremo, io sto con voi e la
Chiesa come il mio popolo con me.
608
00:54:56,340 --> 00:54:58,540
Datem l'assoluzione.
609
00:54:58,540 --> 00:55:01,418
Allora piega la capa
e raccogliti in preghiera.
610
00:55:23,180 --> 00:55:26,940
Ho in mente grandi disegni per te,
figliolo.
611
00:55:26,940 --> 00:55:30,660
- Am tu la caccia?
- Sì, dopo un'altra cosa.
612
00:55:30,660 --> 00:55:34,255
Ho già disposto per domani
una grande battuta al cinghiale
613
00:55:34,340 --> 00:55:37,890
sull'altra sponda del Tiber
Giorn di fuoco ti aspettano, re.
614
00:55:41,540 --> 00:55:45,900
Non riesco a crederlo, con me
il Santo Padre espresse propositi
615
00:55:45,900 --> 00:55:50,177
da far tremare l'Arcangelo Michele,
ora sembra un altro Papa.
616
00:55:50,260 --> 00:55:52,380
Avrà cambiato idea vedendomi.
617
00:55:52,380 --> 00:55:55,740
Tarocco, il Papa
è molto più illuminato di un monaco.
618
00:55:55,740 --> 00:55:57,537
Certo.
619
00:56:00,980 --> 00:56:04,180
Sì, o meglio,
il fine giustifica i mezzi.
620
00:56:04,180 --> 00:56:07,775
Landek, prendi nota per i posteri,
fine giustifica i mezzi.
621
00:56:10,420 --> 00:56:13,412
Cinghiale, a noi due.
622
00:56:50,460 --> 00:56:54,453
- Di qua, ma dove vai?
- Di qua. Via! Via!
623
00:57:23,820 --> 00:57:25,811
Dove vai? D qua.
624
00:57:28,260 --> 00:57:30,820
Di qua! Di qua!
625
00:57:41,140 --> 00:57:43,700
- Chi è?
- Ma è la Vergine Maria.
626
00:57:43,700 --> 00:57:47,215
Chi siete voi perentrare così
nelle dimore altrui?
627
00:57:47,300 --> 00:57:49,060
Siete forse un re?
628
00:57:49,060 --> 00:57:54,740
Per il vero,
sono Dagobert, re dei Franchi,
629
00:57:54,740 --> 00:57:57,015
ma non è questa la ragione
del mio arrivo tumultuoso.
630
00:57:57,100 --> 00:58:00,860
lnseguivo un cinghiale con
la mia gente e si é infilato qui.
631
00:58:00,860 --> 00:58:05,379
Maestà, non permetterò mai
che si versi sangue in casa mia.
632
00:58:05,460 --> 00:58:09,897
Quella povera bestia ha cercato
scampo qui e l'avrà, lo voglio.
633
00:58:11,740 --> 00:58:16,211
Ciò che donna vuole, Dio lo vuole
e il re anche.
634
00:58:16,300 --> 00:58:18,020
Dico bene?
635
00:58:18,020 --> 00:58:20,780
Noi ci ritiriamo
e togliamo il disturbo,
636
00:58:20,780 --> 00:58:26,093
ma spero di ridarvelo presto per
rivedervi. Alé, avanti all'indietro.
637
00:58:39,900 --> 00:58:41,094
- Aco!
- Sì.
638
00:58:41,180 --> 00:58:45,260
Quando verrà il giorno, prepara quel
cinghiale marinato ai cinque aromi.
639
00:58:45,260 --> 00:58:47,296
- Capito?
- Sì, principessa.
640
00:59:08,900 --> 00:59:10,049
Avanti.
641
00:59:11,140 --> 00:59:16,780
Santo Padre, abbiamo qui l'illustre
Dagobert, re franco, in persona.
642
00:59:16,780 --> 00:59:21,620
- Cornelius non la impalloccolare,
che entrasse. - Sì.
643
00:59:21,620 --> 00:59:25,696
Sua maestà Dagobert I,
re dei Franchi.
644
00:59:34,540 --> 00:59:37,940
Felice di vederti, figliolo.
Fatto buona caccia?
645
00:59:37,940 --> 00:59:41,168
Ebbene, temo di essere io, Santità,
la selvaggina
646
00:59:41,260 --> 00:59:47,620
Un dardo ha trafitto il mio cuore,
ho visto la Vergine Maria.
647
00:59:47,620 --> 00:59:49,820
Le ho parlato e mi ha risposto.
648
00:59:49,820 --> 00:59:52,969
Un prodigio!
Convocherò un Concilio.
649
00:59:54,060 --> 00:59:57,060
- Vostra Santità, voglia scusarmi.
- Prego.
650
00:59:57,060 --> 01:00:00,020
La mia esaltazione
vi ha forse indotto in errore.
651
01:00:00,020 --> 01:00:06,060
Trattasi di una mia interpretazione
personale della Vergine.
652
01:00:06,060 --> 01:00:12,060
ln verità ho incontrato una donna
di una beltà... Come dire .
653
01:00:12,060 --> 01:00:15,860
Straordinaria, da far impallidire
il giorno! Capite?
654
01:00:15,860 --> 01:00:19,660
Una femmina di sogno
che vorrei avere al mio fianco.
655
01:00:19,660 --> 01:00:23,860
- E allora?
- Voi potete tutto e forse ..
656
01:00:23,860 --> 01:00:27,933
Dagobert,
chiedi al Santo Padre ausilio
657
01:00:28,020 --> 01:00:32,100
di procurarti una concubina
supplementare? Ma stai pazziando?
658
01:00:32,100 --> 01:00:34,053
E' una sola, al posto delle altre.
659
01:00:34,300 --> 01:00:37,620
Dagobert, basta con queste sozzerie
da lussurioso.
660
01:00:37,620 --> 01:00:40,180
- Come ti dissi, ho ben altri
disegni per te - Ma Santità.
661
01:00:40,260 --> 01:00:44,380
Ti prego, non insistere.
662
01:00:44,380 --> 01:00:47,740
Sai chi mi manda questa missiva
di primaria importanza?
663
01:00:47,740 --> 01:00:50,254
- L' mperatore di Bisanzio
- Eraclius?
664
01:00:50,340 --> 01:00:51,500
Esso.
665
01:00:51,500 --> 01:00:54,253
"Dopo confirmazione di fedeltà
alla mia persona,
666
01:00:54,340 --> 01:00:57,460
ed appresa la lieta novella
del tuo viaggio al sacro soglio..."
667
01:00:57,460 --> 01:01:01,372
- Mi "seguiti"?
- Sì, sì.
668
01:01:01,460 --> 01:01:04,900
"Eraclius il Grande dichiara
la sua deferenza al re dei Franchi,
669
01:01:04,900 --> 01:01:09,052
gli assicura la sua devozione
e la sua speranza di veder...
670
01:01:09,140 --> 01:01:14,140
Di veder cementate unità d'intenti
ed alleanze grazie a un maritaggio
671
01:01:14,140 --> 01:01:17,576
tra a figlia di Eraclius
e Dagobert medesimo."
672
01:01:19,780 --> 01:01:23,170
Vostra Santità,
Dagobert medesimo è già sposato.
673
01:01:23,260 --> 01:01:26,620
Ah, sì?
Ma anche un re può diventare vedovo.
674
01:01:26,620 --> 01:01:30,090
E poi tu conosci la figlia
di Eraclius, la principessa Hèmérè?
675
01:01:30,180 --> 01:01:33,580
No, e con tutto il rispetto
che vi devo, io non vedo come...
676
01:01:33,580 --> 01:01:36,890
Allora prima di parlare, vedi,
e non abusare della mia pazienza.
677
01:01:49,100 --> 01:01:50,089
Non è male.
678
01:01:52,500 --> 01:01:55,418
La principessa Hémèrè di Bisanzio.
679
01:02:18,580 --> 01:02:23,860
Cosa? La Madonna e la principessa
di Bisanzio sono la stessa persona?
680
01:02:23,860 --> 01:02:25,930
Miracolo!
681
01:02:31,980 --> 01:02:35,540
Madonna, permettete che io baci
le vostre scarpe
682
01:02:35,540 --> 01:02:38,452
poichè non oso baciare
i vostri piedi.
683
01:02:58,340 --> 01:03:01,580
Vola, vola a Bisanzio, vola.
684
01:03:01,580 --> 01:03:04,740
Di qua, attenti al vescovo.
685
01:03:04,740 --> 01:03:07,174
Molto bene, bravi,
non fatelo cadere.
686
01:03:08,380 --> 01:03:10,098
Ecco, per di qui.
687
01:03:11,860 --> 01:03:15,216
Bravi, qui. Deponete
688
01:03:15,300 --> 01:03:19,373
Ecco, è arrivato il cinghiale
689
01:03:38,540 --> 01:03:43,335
-Che cos'è, serpente? - No, sono
delle anguille del lago di Bolsena.
690
01:03:43,420 --> 01:03:46,180
E' una mia ricetta,
una vera ghiottonia.
691
01:03:46,180 --> 01:03:51,220
Si fanno annegare vive nel vino
di Vernaccia e poi si arrostiscono.
692
01:03:51,220 --> 01:03:53,820
Anguille? Avreste mai pensato
che fossero anguille?
693
01:03:53,820 --> 01:03:56,896
- Non conoscete le anguille?
- No.
694
01:03:56,980 --> 01:04:00,260
A voi vi riconoscerei tra mille,
anche se fossi cieco.
695
01:04:00,260 --> 01:04:03,700
- E come fareste?
- Agusto.
696
01:04:03,700 --> 01:04:07,613
- Non amo la volgarità.
- Scusatemi, allora dall'odore.
697
01:04:08,940 --> 01:04:12,700
Avete un profumo che riconoscerei
anche in un letamaio.
698
01:04:12,700 --> 01:04:14,133
Che bel madrigale!
699
01:04:14,220 --> 01:04:17,100
Dicevo che il vostro profumo
è così delicato
700
01:04:17,100 --> 01:04:19,898
che non lo confonderei mai
con un altro odore.
701
01:04:22,540 --> 01:04:27,651
Per esempio, vivo in mezzo
ai cavalli che, quanto a puzze...
702
01:04:31,860 --> 01:04:36,300
Specie il mio che sfiata
da ogni parte come una zampogna
703
01:04:43,380 --> 01:04:46,292
- Che porco!
- Questa ce la paga.
704
01:04:51,020 --> 01:04:53,660
Scusatemi, era solo uno scherzo.
705
01:04:53,660 --> 01:04:57,209
Se pallido come un cero, perchè
non fai onore alla nostra mensa?
706
01:04:57,300 --> 01:05:00,460
- Sono in penitenza, Santo Padre.
- Ti dispenso, mangia.
707
01:05:00,460 --> 01:05:04,580
Mi piace questo Papa, somiglia
a un Papa, come io ad una vergine.
708
01:05:04,580 --> 01:05:09,131
- Ma perchè fai penitenza, Otarius?
- Per punirmi dei mali pensieri.
709
01:05:09,220 --> 01:05:13,736
Dovrai farne di digiuni! Così
morirà di fame e mi libererò di lui.
710
01:05:15,300 --> 01:05:17,100
- Dagobert.
- Sì?
711
01:05:17,100 --> 01:05:21,093
- Godiamoci il papato
poichè Dio ce l'ha dato. - Sì.
712
01:05:42,300 --> 01:05:45,053
Ehi, Santità.
713
01:06:11,540 --> 01:06:15,660
- Vade retro, simbolo del maligno!
- Non temere, frate,
714
01:06:15,660 --> 01:06:18,299
non é il serpente
del Paradiso Terrestre.
715
01:06:37,140 --> 01:06:40,180
Vorrei vedervi più tardi.
716
01:06:40,180 --> 01:06:42,774
Attento, frate
717
01:07:35,380 --> 01:07:37,940
Voi, maestà?
Cosa siete venuto a fare?
718
01:07:38,020 --> 01:07:41,060
- Sono qui... - Perché
non siete rimasto con gli altri?
719
01:07:41,060 --> 01:07:43,938
Non sono gli altri
che mi interessano, Hèmèrè, ma voi.
720
01:07:44,020 --> 01:07:47,140
-Vi sembra questa l'ora?
- Quest'ora, un'ora fa, fra un'ora,
721
01:07:47,140 --> 01:07:51,895
a qualunque ora...
L'amore pulsa quando vuole, vieni.
722
01:07:51,980 --> 01:07:55,660
- Alè, vieni qui.
- Devo forse urlare?
723
01:07:55,660 --> 01:07:58,460
Devo farvi buttare fuori dai miei
servi come un ladro o un ubriaco?
724
01:07:58,460 --> 01:08:01,896
- Fuori! - Come un ubriaco forse,
ma non come un ladro.
725
01:08:01,980 --> 01:08:05,260
- Voglio solo quel che mi è dovuto.
- Quello che vi è dovuto?
726
01:08:05,260 --> 01:08:08,457
ll vino deve avervi fatto uscire
di senno, maestà.
727
01:08:08,540 --> 01:08:11,780
Mi fai male! Prima vellichi,
mi fai gli occhiolini
728
01:08:11,780 --> 01:08:15,660
e poi mi repelli come un tarpano,
come l'ultimo dei leccapiatti?
729
01:08:15,660 --> 01:08:19,500
- lo sono un re, sono il re.
- Caro Dagobert, se voi siete re,
730
01:08:19,500 --> 01:08:24,380
io sono pulcella, perciò
avrete da me quello che volete,
731
01:08:24,380 --> 01:08:27,690
solo se e quando vi sarò sposa,
prima no.
732
01:08:27,780 --> 01:08:30,055
Come non detto.
733
01:08:31,140 --> 01:08:32,858
Chiaro?
734
01:08:32,940 --> 01:08:35,500
Ma io ti sposo
735
01:09:14,420 --> 01:09:16,172
Entrate.
736
01:09:20,060 --> 01:09:25,060
Mi diceste di raggiungervi,
suppongo, per confessarvi
737
01:09:25,060 --> 01:09:28,689
- Di che cosa?
- Sta a voi dirmelo.
738
01:09:30,740 --> 01:09:33,300
Mettete l'anima a nudo.
739
01:09:33,300 --> 01:09:38,010
Solitamente la notte
è il mio corpo che metto a nudo.
740
01:09:39,340 --> 01:09:42,740
Ma che state facendo?
Cosa fate?
741
01:09:42,740 --> 01:09:45,380
Va bene,
aspetterò che ve ne andiate.
742
01:09:45,380 --> 01:09:46,859
Che fai, ti fermi?
743
01:09:46,940 --> 01:09:50,340
Ma no, continua, dev scoprirti.
744
01:09:50,340 --> 01:09:53,696
Dai, baldracca,
sai che ti ho visto sull'albero?
745
01:09:53,780 --> 01:09:56,692
Ti ho vista, libidinosetta,
ti ho vista con questi occhi.
746
01:09:56,780 --> 01:09:59,460
Cosa avete visto,
vecchia cornacchia?
747
01:09:59,460 --> 01:10:03,578
Ho visto le tue carni ardenti
di cagna in calore.
748
01:10:03,660 --> 01:10:07,699
lo vi ho visti, tu e il re...
Che sconcio.. No!
749
01:10:07,780 --> 01:10:12,100
Stai buona, vi ho visto e ho anche
sentito le grida, i mugolii,
750
01:10:12,100 --> 01:10:15,420
i muggiti di bestia!
751
01:10:15,420 --> 01:10:18,060
Calmatevi, frate, calmatevi.
752
01:10:18,060 --> 01:10:22,770
Voi scottate! Avete il sangue
a bollore, ma io conosco un rimedio.
753
01:10:22,860 --> 01:10:25,180
- Sapete qual è il rimedio?
- Qual è?
754
01:10:25,180 --> 01:10:28,860
- Facciamo l'amore.
- L'amore? Vade retro!
755
01:10:28,860 --> 01:10:31,020
Malafemmina! Vade retro, Satana!
756
01:10:31,020 --> 01:10:34,340
Sì, facciamo l'amore come
l'ho fatto con il re, sull'albero,
757
01:10:34,340 --> 01:10:37,660
quel piccolo re che vi odia,
vi disprezza, vi sbeffeggia.
758
01:10:37,660 --> 01:10:41,700
-Sì, facciamo l'amore, sì.
- Come il re!
759
01:10:41,700 --> 01:10:44,658
- Vieni, facciamolo.
- Sì, l'amore.
760
01:10:47,180 --> 01:10:51,298
Sì, come lui, sull'albero.
Vieni, vieni.
761
01:10:52,580 --> 01:10:55,860
Sono meglio di lui io,
il re é brutto.
762
01:10:55,860 --> 01:10:57,740
- Io sono bello.
- Lui è brutto
763
01:10:57,740 --> 01:11:01,699
- Tu sei bello.
- Anche tu sei bella, dannazione.
764
01:11:01,780 --> 01:11:05,820
Sono dannato,
finirò nelle fiamme dell'inferno.
765
01:11:05,820 --> 01:11:08,857
L'inferno è bello.
766
01:11:21,420 --> 01:11:23,980
- Chi è?
- Sono io.
767
01:11:23,980 --> 01:11:28,815
- lo chi? - Ma insomma, il re,
chi vuoi che sia?
768
01:11:28,900 --> 01:11:32,140
- Apri, Ragnitrude.
- lo sono Eglentina.
769
01:11:32,140 --> 01:11:35,257
Dov'è Ragnitrude?
Ho bevuto come tre re.
770
01:11:35,340 --> 01:11:39,460
Ragnitrude! Ragnitrude!
771
01:11:39,460 --> 01:11:42,850
Sto male, maestà, quelle orribili
anguille mi hanno fatto male,
772
01:11:42,940 --> 01:11:45,852
non ho neanche la forza di aprirvi.
773
01:11:45,940 --> 01:11:48,180
Lasciateci dormire, maestà.
774
01:11:48,180 --> 01:11:50,819
Perchè non andate da Crodielda,
la vostra favorita?
775
01:11:54,780 --> 01:11:58,500
- Chi è?
- Non si domanda, si apre.
776
01:11:58,500 --> 01:12:03,220
- Oddio, Dagobert. - Crodielda, apri
la porta alla mia regale persona.
777
01:12:03,220 --> 01:12:07,940
Non questa notte, siete stato assai
poco regale con noi questa sera.
778
01:12:07,940 --> 01:12:10,340
Apri e ti proverò il contrario.
779
01:12:10,340 --> 01:12:15,340
Andate dalla vostra bizantina,
ve ne toglierà di voglie quella là.
780
01:12:15,340 --> 01:12:20,340
- Attenta a te, te la farò pagare.
- Siete voi che me la dovete pagare
781
01:12:20,340 --> 01:12:22,780
Da domani si riapre il conto.
782
01:12:22,780 --> 01:12:27,535
Apri o butto giù la porta. Allora?
783
01:12:29,980 --> 01:12:32,210
Che serata!
784
01:12:34,060 --> 01:12:36,860
- Dove ti sei cacciato?
- Io?
785
01:12:36,860 --> 01:12:38,259
Sì.
786
01:12:42,300 --> 01:12:45,500
Perdonate la mia audacia, maestà,
così desterete palazzo,
787
01:12:45,500 --> 01:12:48,660
sua Santità, i vescovi.
788
01:12:48,660 --> 01:12:51,900
Che m'importa?
Hai idea di ciò che mi incoglie?
789
01:12:51,900 --> 01:12:56,180
Sono pieno di femmine e mi lasciano
con la lingua a penzoloni
790
01:12:56,180 --> 01:13:00,298
- Posso fare qualcosa per voi?
- Tu, uomo? No, questo mai.
791
01:13:00,380 --> 01:13:05,660
Non fraintendetemi, vi piacerebbe
una giovane, bella come poche?
792
01:13:05,660 --> 01:13:08,180
- Qua costumi?
- Facili.
793
01:13:08,180 --> 01:13:11,616
Maestra nelle giostre d'amore, fu
due anni nell'harem di tre califfi,
794
01:13:11,700 --> 01:13:14,300
dove apprese i brevetti
della lussuria orientale.
795
01:13:14,300 --> 01:13:18,100
Caduta in cattività e tratta
su una nave di pirati barbareschi,
796
01:13:18,100 --> 01:13:21,775
tanto li debilitò, che naufragarono
sulla spiaggia di Centum Celle
797
01:13:21,860 --> 01:13:25,300
e così fece ritorno qui, ove è nata.
798
01:13:25,300 --> 01:13:29,060
Sì, mi piace.
Chi è questa famosa baldracca?
799
01:13:29,060 --> 01:13:33,220
- Mia sorella Lavinia, maestà.
- Portami da lei all'istante.
800
01:13:33,220 --> 01:13:36,460
- La tua mamma cosa fa?
- Si é ritirata.
801
01:13:36,460 --> 01:13:39,660
Signore,
imploro umilmente il vostro perdono.
802
01:13:39,660 --> 01:13:43,858
Quel a sciagurata mi ha fatto cadere
nel peccato carnale
803
01:13:43,940 --> 01:13:48,380
contro la mia volontà.
Siete stato testimone, ho ceduto,
804
01:13:48,380 --> 01:13:53,020
ho ceduto alla vertigine
del suo sesso ardente e profondo.
805
01:13:53,020 --> 01:13:57,536
Signore, aiutatemi, l'inferno
è fra le sue gambe, aiutatemi.
806
01:13:57,620 --> 01:14:01,100
Mio Dio, aiutatemi!
Mio Dio, aiutatemi...
807
01:14:01,100 --> 01:14:04,775
- Aiutatemi.
- Otarius.
808
01:14:04,860 --> 01:14:06,532
Otarius!
809
01:14:08,620 --> 01:14:12,620
- Chi mi chiama?
- Sono io, qui, la tua coscienza.
810
01:14:12,620 --> 01:14:15,134
Sul muro, guarda.
811
01:14:17,260 --> 01:14:20,420
La mia coscienza... è possibile?
812
01:14:20,420 --> 01:14:22,460
- Allora esiste!
- Certo.
813
01:14:22,460 --> 01:14:27,460
E chi può essere se non io, Otarius,
poichè mi chiamo come te? Che fai?
814
01:14:27,460 --> 01:14:31,300
Perchè ti punisci? Non lo sei stato
abbastanza tutti questi anni,
815
01:14:31,300 --> 01:14:34,220
al servizio di un re
che ti disprezza e ti umilia?
816
01:14:34,220 --> 01:14:38,498
E' vero, anche quella
me lo ha detto poco fa. Crodielda!
817
01:14:38,580 --> 01:14:41,020
Lo so, ho sentito, c'ero anch'io
818
01:14:41,020 --> 01:14:44,460
Allora perché non hai impedito
quell'abominevole congiungimento?
819
01:14:44,460 --> 01:14:47,700
Perchè avrei dovuto?
Anni di penitenza, di umiliazioni
820
01:14:47,700 --> 01:14:50,860
e pesci in faccia
contro pochi minuti di sollazzo?
821
01:14:50,860 --> 01:14:56,220
Non solo non te l'ho impedito,
ma sono stato io a ben consigliarti
822
01:14:56,220 --> 01:14:59,380
mandandoti a fornicare
con la zozzetta del re.
823
01:14:59,380 --> 01:15:02,417
- Cosa?
- Ma allora che coscienza sarei?
824
01:15:02,500 --> 01:15:07,220
Buona o cattiva,
lavoro nell'ombra, suggerisco.
825
01:15:07,220 --> 01:15:11,179
- Dirigo. - Perchè non
mi hai parlato così prima d'oggi?
826
01:15:11,260 --> 01:15:16,380
Non eri ancora pronto. Ora per te
è il momento di prendere coscienza
827
01:15:16,380 --> 01:15:19,300
Noi due, insieme,
faremo un buon lavoro
828
01:15:19,300 --> 01:15:22,098
nel nostro interesse,
per la nostra gloria.
829
01:15:22,180 --> 01:15:23,380
Nostra gloria.
830
01:15:23,380 --> 01:15:29,569
Non siamo meno degni degli altri
di gustare l'ebbrezza del potere.
831
01:15:29,660 --> 01:15:36,580
Se tu lo vuoi, ci chiameremo, forse,
Otarius il Grande.
832
01:15:36,580 --> 01:15:41,580
Otarius il Grande.
833
01:15:41,580 --> 01:15:46,096
Resta tranquillo per ora,
riprendi la tua solita aria umile.
834
01:15:46,180 --> 01:15:49,860
Sì, così, bravo. Così, bravo.
835
01:15:49,860 --> 01:15:51,896
Così, benissimo.
836
01:15:51,980 --> 01:15:55,740
Ancora più umile, ecco, perfetto.
837
01:15:55,740 --> 01:15:58,573
Li avremo tutti in pugno.
838
01:16:22,700 --> 01:16:25,260
Non guardi il disordine.
839
01:16:26,820 --> 01:16:29,334
- Non sarà mica lei?
- No.
840
01:16:34,020 --> 01:16:36,180
Chi è?
841
01:16:36,180 --> 01:16:39,700
Vecchio ruffiano,
c'è già un cliente.
842
01:16:39,700 --> 01:16:43,180
Scusatemi, Santo Padre, è una beffa.
843
01:16:43,180 --> 01:16:48,100
Quest'uomo ha approfittato
del mio stato di ebbrezza.
844
01:16:48,100 --> 01:16:50,180
Non volevo disturbare.
845
01:16:50,180 --> 01:16:54,180
Forse siete qui
per la mia stessa ragione?
846
01:16:54,180 --> 01:16:58,180
- Capisco gli uomini
e vi do la precedenza. - No.
847
01:16:58,180 --> 01:16:59,852
Veni.
848
01:17:01,260 --> 01:17:04,660
Hai bestemmiato ancora, Dagobert,
però ti scuso,
849
01:17:04,660 --> 01:17:08,175
mi hai scambiato con un altro.
850
01:17:08,260 --> 01:17:11,730
Ora siediti e ascolta, capirai.
851
01:17:13,020 --> 01:17:16,820
Colui che tu conosci come Papa
é un impostore.
852
01:17:16,820 --> 01:17:22,300
Abusando della somiglianza con me,
qualcuno l'ha posto al mio posto.
853
01:17:22,300 --> 01:17:27,658
Ma il Papa Onorius I sono io, unico
e solo discendente di San Pietro.
854
01:17:29,060 --> 01:17:32,336
Conosci tu Eraclius I di Bisanzio?
855
01:17:32,420 --> 01:17:35,537
Sì, l'imperatore di Bisanzio,
il padre di Hèmérè.
856
01:17:35,620 --> 01:17:39,540
Eraclius stava per essere fulminato
dalla scomunica per eresia.
857
01:17:39,540 --> 01:17:44,489
Quindi pensò di liberarsi del Papa
che voleva condannarlo, cioè o,
858
01:17:44,580 --> 01:17:47,380
e di mettere sul Sacro Soglio
un suo seguace,
859
01:17:47,380 --> 01:17:51,460
un mediocre e sconosciuto attore
di atellane, un certo Introchius.
860
01:17:51,460 --> 01:17:55,499
- Introchius?
- Figlio di Introchia da Acerra,
861
01:17:55,580 --> 01:17:59,980
al quale il vescovo Basilius impartì
frettolose lezioni papesche.
862
01:17:59,980 --> 01:18:03,380
No, non è possibile.
863
01:18:03,380 --> 01:18:07,771
Maestà, perdonatemi, ricordate come
avete conosciuto la principessa?
864
01:18:07,860 --> 01:18:12,220
Sì, il cinghiale, la caccia...
865
01:18:12,220 --> 01:18:15,417
ll cinghiale fu costretto ad
infilarsi nel giardino della villa.
866
01:18:15,500 --> 01:18:18,260
Comandavo io gli uomini
che ve l'hanno pilotato
867
01:18:18,260 --> 01:18:20,740
Hèmèrè è partecipe
dell'intrigo di suo padre
868
01:18:20,740 --> 01:18:23,460
che vuole dartela in moglie,
dopo, naturalmente,
869
01:18:23,460 --> 01:18:26,020
aver eliminato la regina Nanthilde,
tua sposa.
870
01:18:26,100 --> 01:18:30,260
- No. - Se Hèmèré avesse dato
alla luce un figlio maschio,
871
01:18:30,260 --> 01:18:34,740
- ti avrebbero ucciso
- E' incredibile.
872
01:18:34,740 --> 01:18:39,540
E sul trono di Francia si sarebbe
seduto un nipote di Eraclius,
873
01:18:39,540 --> 01:18:44,568
imperatore diretto e indiretto
di un immenso impero.
874
01:18:45,700 --> 01:18:51,260
Eraclius non passerà. Dirò ai miei
soldati: "Schiacciate l'infame".
875
01:18:51,260 --> 01:18:56,095
- E con lui, tutti i nemici di Dio.
- Sono pronto, ve lo giuro.
876
01:18:58,500 --> 01:19:03,980
Bravo, concerteremo poi come
debellare i traditori della Chiesa.
877
01:19:03,980 --> 01:19:08,770
Domenica vi sarà la consacrazione
della nuova basilica di Sant'Agnese.
878
01:19:08,860 --> 01:19:11,220
Sarà quella l'occasione.
879
01:19:11,220 --> 01:19:14,178
- Adesso vai, io debbo pregare.
- Sì.
880
01:19:20,620 --> 01:19:22,099
Andiamo.
881
01:19:26,180 --> 01:19:27,693
Lavinia.
882
01:19:31,460 --> 01:19:34,930
Lavinia, sappi che sua maestà
dormirà qui stanotte.
883
01:19:35,020 --> 01:19:37,900
- Posso andare?
- Sì, puoi, anzi devi.
884
01:19:37,900 --> 01:19:40,175
- A domani, maestà.
- Vai.
885
01:19:43,580 --> 01:19:47,580
Posso fare qualcosa per voi,
maestà?
886
01:19:47,580 --> 01:19:51,493
Sì, probabilmente sì,
e parecchie cose.
887
01:19:54,180 --> 01:19:56,740
- Hai un letto?
- Sì.
888
01:19:56,740 --> 01:19:58,412
Mostramelo.
889
01:20:02,260 --> 01:20:03,773
Allora?
890
01:20:06,060 --> 01:20:09,540
E'vero ciò che dice tuo fratello,
che pratichi il meretricio?
891
01:20:09,540 --> 01:20:12,338
E che sei gran "campiona"
nei duelli amorosi?
892
01:20:12,420 --> 01:20:14,740
- Ero.
- Come eri?
893
01:20:14,740 --> 01:20:18,528
Non più da quando il Santo Padre
entrò qui, mi sono convertita,
894
01:20:18,620 --> 01:20:21,532
e quando tutto sarà finito,
io prenderò il velo.
895
01:20:21,620 --> 01:20:24,540
E' così eccitante,
riconvertire una convertita.
896
01:20:24,540 --> 01:20:27,820
- No, per favore. - Vieni,
fammi vedere come facevi l'amore.
897
01:20:27,820 --> 01:20:30,254
- No, maestà, vi imploro.
- Vieni, zitta!
898
01:20:30,340 --> 01:20:32,940
- Faccio in un attimo
- Come osi?
899
01:20:32,940 --> 01:20:34,692
Sul mio letto!
900
01:20:40,020 --> 01:20:43,540
Perdonatemi, indulgete, Santità,
non so cosa ho fatto,
901
01:20:43,540 --> 01:20:46,930
non so che m'ha colto,
mi sono lasciato un po' trasportare.
902
01:20:47,020 --> 01:20:50,535
Ad un certo momento mi è venuta
come... Santità, compatitemi.
903
01:20:55,340 --> 01:20:58,580
Santità, grazie per questo schiaffo
ndimenticabile,
904
01:20:58,580 --> 01:21:00,218
lasciate che vi baci a mano ..
905
01:21:03,180 --> 01:21:04,940
Questa mano benedetta!
906
01:21:04,940 --> 01:21:08,455
Grazie, Santità, é indimenticabile.
907
01:21:24,340 --> 01:21:26,340
Mastro Demetrius, finalmente,
908
01:21:26,340 --> 01:21:30,094
sono impaziente
di vedere questo capolavoro.
909
01:21:33,860 --> 01:21:37,614
Questo gioiello è degno
della tua terribile fama, Demetrius,
910
01:21:37,700 --> 01:21:42,376
come è degno della grande regina
Nanthilde, per il suo compleanno.
911
01:21:43,740 --> 01:21:45,935
Così vuole la politica.
912
01:21:46,020 --> 01:21:49,376
Non é da tutti morire
lo stesso giorno in cui si è nati.
913
01:21:53,620 --> 01:21:55,372
Povera margherita!
914
01:22:08,700 --> 01:22:12,460
Accomodatevi, maestà e Santo Padre.
915
01:22:12,460 --> 01:22:15,020
Maestà, qui, sedetevi qui.
916
01:22:15,100 --> 01:22:17,056
Maestà, Eminenza.
917
01:22:18,180 --> 01:22:20,410
Santo Padre.
918
01:22:21,980 --> 01:22:23,493
Maestà.
919
01:22:26,740 --> 01:22:28,810
Qui, principessa.
920
01:22:46,140 --> 01:22:49,740
Presto, Procopius, tira la tenda.
921
01:22:49,740 --> 01:22:51,970
Scopri il mosaico.
922
01:22:56,020 --> 01:22:57,976
Che meraviglia!
923
01:23:00,300 --> 01:23:04,900
Maestà, vedete quelle tre figure?
Quello con la barba è San Piietro.
924
01:23:04,900 --> 01:23:07,573
Tu sai sempre tutto.
925
01:23:07,660 --> 01:23:10,299
Vai a nasconderti.
926
01:23:12,820 --> 01:23:15,778
Santità, la benedizione.
927
01:23:29,660 --> 01:23:32,220
- Guarda!
- Che c'é?
928
01:23:37,420 --> 01:23:38,853
Un altro Papa.
929
01:23:41,700 --> 01:23:44,339
Ma sono identici.
930
01:23:52,460 --> 01:23:56,089
- Chi ha messo quello specchio?
- Non è uno specchio.
931
01:23:56,180 --> 01:24:01,420
Colui che qui vedi
è l'unico vero Onorius Papa.
932
01:24:01,420 --> 01:24:06,980
Tu non sei che un usurpatore,
Introchius figlio di ILntrochia.
933
01:24:06,980 --> 01:24:09,820
E' il diavolo, prendetelo,
ricacciatelo all'inferno.
934
01:24:09,820 --> 01:24:12,460
- Fermi!
- Che nessuno si muova.
935
01:24:12,460 --> 01:24:14,928
Questa è l'ora della verità
936
01:24:15,020 --> 01:24:18,460
Colui che quest'uomo chiama diavolo
è in realtà il vero Onorius.
937
01:24:18,460 --> 01:24:20,980
Ne sono sicuro
come è sicuro che io sono io.
938
01:24:20,980 --> 01:24:25,178
Dagobert, non cadere nell'inganno,
abbi fiducia in chi ti ama.
939
01:24:25,260 --> 01:24:27,900
Mi amate, Hèmèrè?
Lo scopro ora, ma è tardi.
940
01:24:27,900 --> 01:24:32,900
Sì, è essa stessa strumento
di questa trama, prendetela.
941
01:24:32,900 --> 01:24:34,380
Non toccatemi.
942
01:24:34,380 --> 01:24:38,851
Non ascoltate chi si è venduto
a peso sul mercato del tradimento.
943
01:24:38,940 --> 01:24:43,460
Fedeli, guardie, chi ci insulta,
insulta anche voi, voi e la Chiesa.
944
01:24:43,460 --> 01:24:49,171
Introchius, figlio di Introchia,
piccolo attore di atellane,
945
01:24:49,260 --> 01:24:52,820
preparati a recitare
il tuo ultimo atto.
946
01:24:52,820 --> 01:24:56,608
Maestà, ricordate,
fin dal primo istante io vi dissi
947
01:24:56,700 --> 01:24:58,940
che quest'uomo
non somigliava al Papa,
948
01:24:58,940 --> 01:25:02,980
che non era lo stesso Papa che avevo
raggiunto per vostro mandato, no.
949
01:25:02,980 --> 01:25:06,220
E' lui il nostro Santo Padre.
950
01:25:06,220 --> 01:25:09,690
E costui é l'usurpatore,
ingabbiatelo!
951
01:25:12,100 --> 01:25:13,658
Fermati, ciarlatano.
952
01:25:22,420 --> 01:25:25,100
- Cornuto.
- Sì, cornuto.
953
01:25:25,100 --> 01:25:27,660
- Fetuso
- Districateli
954
01:25:36,300 --> 01:25:39,576
Questo impostore
ha tentato di strangolarmi.
955
01:25:39,660 --> 01:25:41,940
Non é vero,
sei doppiamente impostore.
956
01:25:41,940 --> 01:25:45,940
- Perchè cercavi di fuggire? - Eri
tu che fuggivi vedendoti perduto.
957
01:25:45,940 --> 01:25:49,900
Perduto sei tu davanti a Dio e a
tutti quelli che tenti di ingannare.
958
01:25:49,900 --> 01:25:52,619
- Introchius!
- No, Introchius sei tu.
959
01:25:52,700 --> 01:25:55,460
- Introchius sei tu
- Introchius sei tu!
960
01:25:55,460 --> 01:25:58,980
Allora, monaco del mio brachiere
e di ciò che contiene,
961
01:25:58,980 --> 01:26:01,740
chi ha chiesto il tuo avviso?
962
01:26:01,740 --> 01:26:03,740
Perchè ti sei messo tra i piedi?
963
01:26:03,740 --> 01:26:08,177
Come lo riconosciamo ora il vero
Papa? Tu che sai tutto... Avanti!
964
01:26:08,260 --> 01:26:12,500
- Maestà, è stata la voce della mia
coscienza. - Asco ta la mia di voce.
965
01:26:12,500 --> 01:26:15,620
Corri al fiume, abbraccia la più
grossa pietra che puoi trovare
966
01:26:15,620 --> 01:26:18,259
e buttatici dentro, stracciaculo.
967
01:26:33,740 --> 01:26:38,530
Di questi due uomini chi può dire
quale sia il verace, il genuino,
968
01:26:38,620 --> 01:26:40,540
il grande Papa Onorius?
969
01:26:40,540 --> 01:26:43,140
- Io.
- E quale il fraudolento?
970
01:26:43,140 --> 01:26:45,060
- Lui.
- Lui! - Nessuno!
971
01:26:45,060 --> 01:26:47,290
Nessuno tranne me.
972
01:26:47,380 --> 01:26:52,295
La notte in cui incontrai
il vero Onorius nel rifugio
973
01:26:52,380 --> 01:26:57,460
dove aveva trovato scampo
da una congiura che lo voleva morto,
974
01:26:57,460 --> 01:27:01,580
il Papa ebbe a darmi
un sacrosanto schiaffone.
975
01:27:01,580 --> 01:27:05,698
Il braccio secolare della Chiesa,
uno schiaffo nobliabile
976
01:27:05,780 --> 01:27:07,930
che mi brucia ancora.
977
01:27:09,820 --> 01:27:12,937
Perciò ognuno dei due pretendenti
mi dia uno schiaffo
978
01:27:13,020 --> 01:27:16,620
ed io dirò
quale mano sia del vero Papa.
979
01:27:16,620 --> 01:27:19,420
- Schiaffo! Schiaffo!
- Forza!
980
01:27:19,420 --> 01:27:23,220
- Prego, dopo d voi.
- Perchè io? Voi, cominciate voi.
981
01:27:23,220 --> 01:27:26,178
- No.
- Signori, non facciamo i bambini.
982
01:27:26,260 --> 01:27:29,332
Coraggio, vinca il migliore.
983
01:27:45,460 --> 01:27:49,931
Non sono sicuro, per il vero,
non sono sicuro, é meglio riprovare
984
01:27:59,020 --> 01:28:01,980
E' già meglio. Con impegno.
985
01:28:01,980 --> 01:28:03,413
Forza!
986
01:28:11,260 --> 01:28:14,060
E' difficile,
vi assicuro che é difficile.
987
01:28:14,060 --> 01:28:16,779
Ancora uno. Posso averne un altro?
Grazie.
988
01:28:16,860 --> 01:28:19,940
- Più forte.
- Sì, più forte.
989
01:28:19,940 --> 01:28:23,660
Uno, due, tre, via!
990
01:28:23,660 --> 01:28:24,536
Bravo.
991
01:28:27,020 --> 01:28:32,740
E' lui, lo riconosco,
è lui vero Papa. Papa Onorius!
992
01:28:32,740 --> 01:28:34,617
Applauditelo.
993
01:28:38,220 --> 01:28:40,529
- Evviva il Papa!
- Evviva!
994
01:28:44,060 --> 01:28:47,848
L'importante non è vincere,
ma partecipare.
995
01:28:49,340 --> 01:28:52,500
- Morte all'impostore!
- Mozzategli il capo!
996
01:28:52,500 --> 01:28:56,539
- Impiccatelo!
- Amorte!
997
01:29:02,420 --> 01:29:04,217
lnginocchiatevi.
998
01:29:14,460 --> 01:29:18,580
- Perchè non ti inginocchi?
- Non mi riconoscete, Santo Padre?
999
01:29:18,580 --> 01:29:21,060
No, chi sei tu che ti permetti?
1000
01:29:21,060 --> 01:29:24,220
Colei che dette asilo al vero Papa,
sfuggito al pugnale de sicari.
1001
01:29:24,220 --> 01:29:28,179
Se foste voi, mi riconoscereste.
E' il falso Papa Introchius!
1002
01:29:34,020 --> 01:29:37,260
Non lasciatelo scappare,
prendete l'impostore.
1003
01:29:37,260 --> 01:29:40,138
Guardie, catturatelo!
1004
01:29:48,740 --> 01:29:51,334
Viva il Papa!
1005
01:29:51,420 --> 01:29:53,934
- Viva il Papa!
- Evviva!
1006
01:30:02,500 --> 01:30:07,016
- Merito un altro schiaffo, eh?
- Molto, molto di più, figliolo.
1007
01:30:09,420 --> 01:30:12,580
Tutte queste emozioni
mi hanno smosso le interiora.
1008
01:30:12,580 --> 01:30:15,660
- Dove sono le decenze?
- In fondo a sinistra.
1009
01:30:15,660 --> 01:30:16,809
Grazie.
1010
01:30:17,940 --> 01:30:19,259
Permesso.
1011
01:30:36,500 --> 01:30:41,900
- 1.500 Ave e 1.500 Pater - Ogni
settimana per un totale di 3 anni.
1012
01:30:41,900 --> 01:30:46,940
E ancora 1.000 Credo, più i digiuni,
tutti i venerdì e le domeniche,
1013
01:30:46,940 --> 01:30:50,220
ma purtroppo il compleanno
di mia moglie sarà di domenica.
1014
01:30:50,220 --> 01:30:54,532
Va bene, per quella domenica sei
dispensato, ma solo quella domenica.
1015
01:31:03,500 --> 01:31:06,740
Ma perché mi invitate a pranzo
se sono in penitenza?
1016
01:31:06,740 --> 01:31:10,528
Perchè oggi non é venerdì
nè domenica.
1017
01:31:13,060 --> 01:31:15,660
Questo è troppo!
1018
01:31:15,660 --> 01:31:18,300
Mi volete avviziare, Santità.
1019
01:31:18,300 --> 01:31:21,212
Quale squisitezza
si nasconde là sotto?
1020
01:31:32,300 --> 01:31:37,738
Dagobert, attento alla tua di testa.
1021
01:31:41,620 --> 01:31:43,497
Aiuto!
1022
01:31:43,580 --> 01:31:46,220
Il morto ha parlato.
1023
01:31:46,220 --> 01:31:49,974
E con te ci rivediamo all'inferno.
1024
01:31:52,140 --> 01:31:54,449
Introchius!
1025
01:31:57,140 --> 01:32:01,580
Introchius?
Aveva detto Introchius.
1026
01:32:01,580 --> 01:32:04,940
Era quello l'ultimo guizzo
dell'impostore
1027
01:32:04,940 --> 01:32:08,780
o una nuova indecifrabile verità?
1028
01:32:08,780 --> 01:32:14,776
Dagobert ripartì per le sue terre,
dilaniato da passioni e dubbi.
1029
01:32:27,860 --> 01:32:29,179
Maestà!
1030
01:32:31,140 --> 01:32:32,980
Maestà.
1031
01:32:32,980 --> 01:32:37,098
-Al sangue.
-Ti ringrazio.
1032
01:32:38,180 --> 01:32:39,499
Ne vuoi?
1033
01:32:41,820 --> 01:32:44,334
Beati popoli che non hanno storia.
1034
01:32:46,940 --> 01:32:52,220
Mio sgorbio, se sapessi come pesa
sulla testa la corona di re!
1035
01:32:52,220 --> 01:32:57,419
E quali tempeste devastano cuore
e anima di colui che la porta!
1036
01:32:57,500 --> 01:33:00,220
Da tutti agognata,
sembra voglia dirti: "Tu sei solo".
1037
01:33:00,220 --> 01:33:04,780
Io vorrei essere solo,
ma con quella sulla testa.
1038
01:33:04,780 --> 01:33:07,578
Teni, tappetto. Contento?
1039
01:33:12,060 --> 01:33:16,420
Otarius, a che punto sei
con le mie preghiere?
1040
01:33:16,420 --> 01:33:19,900
Finora, maestà, ho recitato 780 Ave,
1041
01:33:19,900 --> 01:33:24,974
812 Pater e 680 Credo
che sono i più lunghi.
1042
01:33:26,180 --> 01:33:28,420
Sei sicuro
che se non sono io a recitarle,
1043
01:33:28,420 --> 01:33:31,540
l'effetto sarà lo stesso
sul futuro della mia anima?
1044
01:33:31,540 --> 01:33:35,380
Ma certo, perchè penso che
la devozione che porto al mio re,
1045
01:33:35,380 --> 01:33:38,178
sia superiore a quella
che il re ha per se stesso.
1046
01:33:39,460 --> 01:33:42,497
Ebbene, perchè non provarmi
questa devozione in loco,
1047
01:33:42,580 --> 01:33:45,700
compiendo per me una missione
che mi sarebbe gradita?
1048
01:33:45,700 --> 01:33:48,260
Consideratela già compiuta.
1049
01:33:48,340 --> 01:33:50,940
Allora, vai dalla principessa,
1050
01:33:50,940 --> 01:33:54,860
e dille che se fosse disposta
favorevolmente ad incontrarmi,
1051
01:33:54,860 --> 01:33:58,250
si potrebbero reperire taluni
avvantaggi al suo viver quotidiano,
1052
01:33:58,340 --> 01:34:01,860
e tra l'altro,
la sua franchigia immediata.
1053
01:34:01,860 --> 01:34:06,650
- Non so se ho capito - Che brucio
di bramore per lei giorno e notte!
1054
01:34:06,740 --> 01:34:11,580
Non ci dormo più, perciò vai da lei
e se mi si concede da testa a piedi,
1055
01:34:11,580 --> 01:34:15,140
la renderò al padre suo, coperta
d'oro, hai capito? Vai, sì o no?
1056
01:34:15,140 --> 01:34:19,140
Sì, vado, corro, maestà.
Corro!
1057
01:34:19,140 --> 01:34:21,140
E tu non mangi, gnappetto?
1058
01:34:21,140 --> 01:34:25,540
Maestà, venerdì e domenica
digiuno al posto vostro.
1059
01:34:25,540 --> 01:34:28,134
Ah, già, me lo ero dimenticato.
1060
01:34:53,860 --> 01:34:57,060
- E' Dagobert che ti manda?
- No
1061
01:34:57,060 --> 01:35:03,860
- Perchè sei qui? - Si é buon
suddito in mille modi, principessa,
1062
01:35:03,860 --> 01:35:08,380
anche senza condividere gli eccessi
di un re che io venero.
1063
01:35:08,380 --> 01:35:13,620
Sono stati giorni penosi per una
donna di sangue regale, e umilianti.
1064
01:35:13,620 --> 01:35:15,929
Egli si vendica, principessa.
1065
01:35:16,020 --> 01:35:19,180
Non dimenticate che è mezzo barbaro.
1066
01:35:19,180 --> 01:35:23,540
Che farebbe il tuo re se gli
rivelassi un pericolo mortale
1067
01:35:23,540 --> 01:35:27,738
che lo riguarda molto da vicino
e che potrebbe sventare?
1068
01:35:27,820 --> 01:35:35,060
Principessa, sono un povero monaco
senza ambizioni e smanie di potere,
1069
01:35:35,060 --> 01:35:42,300
il re conosce la mia fedeltà e mi
accorda piena fiducia, parlatene.
1070
01:35:42,300 --> 01:35:47,540
So che c'è un dono,
una spilla magnifica,
1071
01:35:47,540 --> 01:35:52,220
- destinata alla regina dei Franchi
per il suo anniversario. - Ebbene?
1072
01:35:52,220 --> 01:35:54,700
ll solo toccarla,
1073
01:35:54,700 --> 01:35:57,860
nel suo abbagliante splendore,
1074
01:35:57,860 --> 01:36:00,613
significa morte.
1075
01:36:02,260 --> 01:36:05,900
- Oh, mio Dio!
- Salvando la regina,
1076
01:36:05,900 --> 01:36:09,500
otterresti dal re indulgenza per me
1077
01:36:09,500 --> 01:36:13,380
Otarius, liberami da queste catene,
1078
01:36:13,380 --> 01:36:16,975
e ti mostrerò
come so essere riconoscente.
1079
01:36:18,380 --> 01:36:23,613
Non dimenticate cosa avete promesso,
principessa, io non lo dimenticherò.
1080
01:36:27,860 --> 01:36:29,737
Non dimenticatelo.
1081
01:36:35,220 --> 01:36:37,814
- Allora, sì o no?
- Maestà, è no.
1082
01:36:37,900 --> 01:36:41,620
Maledetta! Sai cosa le rispondo?
Tieni, principessa.
1083
01:36:41,620 --> 01:36:46,330
Alé, si va! A cavallo, ciricilloni,
vi farò le chiappe nere.
1084
01:37:23,220 --> 01:37:25,973
Evviva! Il nostro re è tornato.
1085
01:37:27,740 --> 01:37:29,537
Evviva!
1086
01:37:31,500 --> 01:37:33,616
Salute!
1087
01:37:36,780 --> 01:37:39,940
Salve, mia regina,
sono felice dl rivedervi.
1088
01:37:39,940 --> 01:37:42,340
Dopo due anni, finalmente a casa.
1089
01:37:42,340 --> 01:37:44,700
Potevi scrivere almeno una volta.
1090
01:37:44,700 --> 01:37:47,260
- Non hai ricevuto?
- No.
1091
01:37:47,260 --> 01:37:50,660
Dagobert, prima io.
1092
01:37:50,660 --> 01:37:53,220
Che caratterino!
Me lo ero dimenticato.
1093
01:38:02,140 --> 01:38:05,769
Questo bel tigrotto
è il regalo de principe Rasshan.
1094
01:38:09,700 --> 01:38:13,260
Si direbbe che tutto il mondo
voglia onorare il giorno benedetto
1095
01:38:13,260 --> 01:38:15,660
della nascita della regina.
1096
01:38:15,660 --> 01:38:17,935
Tutto il mondo, dite voi.
1097
01:38:18,020 --> 01:38:22,900
Vedete? Questi sono i presenti
di Giudicael duca dei Bretoni,
1098
01:38:22,900 --> 01:38:27,610
di Mathilde di Noistria
e di Rhomarich Borgomastro di Puis.
1099
01:38:27,700 --> 01:38:32,171
Ma perdonate la mia franchezza,
non vedo il vostro dono, Dagobert.
1100
01:38:33,740 --> 01:38:36,980
E' incredibile,
eppure avevo ordinato...
1101
01:38:36,980 --> 01:38:40,256
Ma perché le parole di un re
non trovano mai orecchie?
1102
01:38:40,340 --> 01:38:43,860
Certo che sì, maestà, quale maestro
di palazzo, ho personalmente...
1103
01:38:43,860 --> 01:38:48,300
In verità c'è un cadeau
di cui ignoro la provenienza.
1104
01:38:48,300 --> 01:38:51,500
- E' senza nome.
- Eccolo, é il mio.
1105
01:38:51,500 --> 01:38:56,176
Vedete, volevo che la sorpresa
fosse ancor più sorprendente.
1106
01:38:56,260 --> 01:39:00,260
Maestà, perdonatemi,
avrei dovuto immaginare.
1107
01:39:00,260 --> 01:39:03,580
Mai visto un esempio di oreficeria
così perfetto, è un capolavoro.
1108
01:39:03,580 --> 01:39:06,253
- Sì, appuntatela voi stesso.
- Mio re.
1109
01:39:06,340 --> 01:39:11,660
- Grazie
- Faccio io... Ahi!
1110
01:39:11,660 --> 01:39:15,096
- Vi siete punto, Dagobert?
- Niente.
1111
01:39:15,180 --> 01:39:17,140
Non è nulla.
1112
01:39:17,140 --> 01:39:21,580
Ecco il dono di regina Brunilde,
un servizio per 120 persone.
1113
01:39:21,580 --> 01:39:24,140
- Però!
- Un pranzo per pochi intimi.
1114
01:39:24,140 --> 01:39:28,220
- Questo cos'è? - E' il regalo
di Giudicael, il duca dei Bretoni.
1115
01:39:28,220 --> 01:39:31,337
- E' un presente pesante.
- Lo è di più il suo passato.
1116
01:39:31,420 --> 01:39:34,580
Ha fatto tagliare la testa al padre,
all'amante e al cuoco.
1117
01:39:34,580 --> 01:39:37,333
Ha fatto bene... Ah!
1118
01:39:37,420 --> 01:39:39,940
- Mio Dio!
- Soccorrete re.
1119
01:39:39,940 --> 01:39:42,300
- Dagobert!
- Presto.
1120
01:39:42,300 --> 01:39:44,768
- Un dottore!
- Sollevatelo, presto!
1121
01:39:44,860 --> 01:39:47,140
- In camera sua.
- Un dottore.
1122
01:39:47,140 --> 01:39:49,380
Presto, sul letto.
1123
01:39:49,380 --> 01:39:50,859
Sul letto!
1124
01:39:50,940 --> 01:39:52,419
Piano.
1125
01:40:06,260 --> 01:40:11,060
Ecco qua, ho portato il toccasana,
feci di lepre e sangue di lucertola.
1126
01:40:11,060 --> 01:40:15,770
Non è il suo corpo che necessita
di cure, ma la sua anima, la psiche.
1127
01:40:15,860 --> 01:40:19,100
Sparite, ciarlatani.
1128
01:40:19,100 --> 01:40:24,174
Voglio parlare al vescovo finchè
la mia lingua riesce a muoversi.
1129
01:40:27,740 --> 01:40:29,617
Sento...
1130
01:40:29,700 --> 01:40:33,860
Sento il diavolo
aggirarsi intorno a me.
1131
01:40:33,860 --> 01:40:36,454
Il fetido caprone mi osserva
1132
01:40:38,340 --> 01:40:40,012
Ma perché si muore?
1133
01:40:41,300 --> 01:40:44,053
Dio, rispondi.
1134
01:40:46,620 --> 01:40:50,700
Non dici niente? Come al solito!
1135
01:40:50,700 --> 01:40:52,577
Eloi!
1136
01:40:54,060 --> 01:40:57,848
Perchè il Signore non mi risponde?
Dov'è?
1137
01:40:57,940 --> 01:41:02,138
Dio è Dio perchè non si mostra.
1138
01:41:03,340 --> 01:41:06,540
- Siamo sicuri?
- Sicurissimi.
1139
01:41:06,540 --> 01:41:11,375
Molti fra i sudditi del vostro reame
non vi hanno mai visto, maestà,
1140
01:41:11,460 --> 01:41:17,376
eppure sanno che voi siete il re,
che esistete.
1141
01:41:17,460 --> 01:41:19,260
E' questa la fede.
1142
01:41:19,260 --> 01:41:22,969
Grazie, Otarius, sei buono.
1143
01:41:24,500 --> 01:41:26,218
Ti chiedo perdono
1144
01:41:28,020 --> 01:41:32,380
per la malvagità
con cui ti ho sempre trattato
1145
01:41:32,380 --> 01:41:36,259
e per i soprusi
che spesso hai dovuto...
1146
01:41:36,340 --> 01:41:39,300
Hai dovuto subire.
1147
01:41:39,300 --> 01:41:44,738
- Tu, così devoto e fido.
- Maestà.
1148
01:41:48,940 --> 01:41:50,214
Non piangete.
1149
01:41:52,660 --> 01:41:57,450
Sì, ho amato le femmine,
la loro pelle,
1150
01:41:59,460 --> 01:42:01,340
i loro baci,
1151
01:42:01,340 --> 01:42:03,092
le loro carezze.
1152
01:42:05,580 --> 01:42:11,177
Crodielda, Ragnitrude, Eglentina,
Hémèrè,
1153
01:42:11,260 --> 01:42:13,296
vi amo.
1154
01:42:15,060 --> 01:42:17,290
Cuori e culi, vi amo.
1155
01:42:22,660 --> 01:42:26,335
Nanthilde, ma sì, anche te.
1156
01:42:26,420 --> 01:42:29,378
ll re non può morire come i comuni
mortali che stanno accorrendo qui
1157
01:42:29,460 --> 01:42:32,500
da tutta la nazione.
Non possiamo permetterlo.
1158
01:42:32,500 --> 01:42:37,528
- Il popolo deve riconoscere
nel suo sovrano un santo. - Sì.
1159
01:42:41,220 --> 01:42:46,089
Contrano, abbiamo in animo
di fare qualcosa per il nostro re.
1160
01:42:50,740 --> 01:42:54,369
- Fate venire subito Agigulfo,
il carpentiere. - Vado.
1161
01:43:00,820 --> 01:43:04,096
- Ho capito.
- Cosa, Dagobert?
1162
01:43:05,940 --> 01:43:08,135
Lo spirito della foresta.
1163
01:43:11,780 --> 01:43:13,930
Bisogna amare gli alberi,
1164
01:43:16,060 --> 01:43:17,812
nostri fratelli.
1165
01:43:50,020 --> 01:43:54,855
Le cose erano andate come la
coscienza di Otarius aveva previsto.
1166
01:43:56,300 --> 01:43:59,417
Per tre giorni e tre notti
il buon re Dagobert
1167
01:43:59,500 --> 01:44:02,660
fu esposto
all'adorazione dei suoi sudditi.
1168
01:44:02,660 --> 01:44:05,980
Il monaco Otarius
gettò la tonaca alle ortiche,
1169
01:44:05,980 --> 01:44:08,100
che pare esistano solo per questo.
1170
01:44:08,100 --> 01:44:11,300
Smise di servire Dio,
che poteva fare a meno di lui,
1171
01:44:11,300 --> 01:44:15,578
e si pose umilmente
al servizio del suo popolo.
1172
01:44:15,660 --> 01:44:19,580
Eliminò la regina Nanthilde
con l'accusa infamante...
1173
01:44:19,580 --> 01:44:23,260
E' lei che l'ha avvelenato
per impadronirsi del potere, lei!
1174
01:44:23,260 --> 01:44:26,300
- Guardie, imprigionatela.
- E' poco.
1175
01:44:26,300 --> 01:44:30,259
A furor di popolo, sostituì
Nanthide con la bella Hémèrè.
1176
01:44:30,340 --> 01:44:35,820
Figlia di Eraclius,
imperatore di Bisanzio.
1177
01:44:35,820 --> 01:44:39,580
- Ella sarà mia sposa.
- Viva il re!
1178
01:44:39,580 --> 01:44:42,060
Fatta lei regina e sua sposa,
1179
01:44:42,060 --> 01:44:48,215
lui divenne, con scarso rispetto per
la verità storica, re di Francia.
1180
01:44:51,180 --> 01:44:55,500
Il buon re Dagobert non fece,
tutto sommato, una brutta fine.
1181
01:44:55,500 --> 01:44:57,172
Miracolo!
1182
01:44:59,100 --> 01:45:02,340
Miracolo!
1183
01:45:02,340 --> 01:45:05,620
Grazie ai buoni uffici della Chiesa
1184
01:45:05,620 --> 01:45:07,380
e a delle solide funi...
1185
01:45:07,380 --> 01:45:09,018
Quanto pesa questo re.
1186
01:45:09,100 --> 01:45:13,537
Fu assunto in cielo
e venerato nei secoli come santo.
1187
01:45:14,780 --> 01:45:20,380
Anche questa, come molte storie
della Storia, finisce in gloria.
1188
01:45:20,380 --> 01:45:26,649
Il potente vince e il popolo,
riconoscente, si inchina.
96030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.