All language subtitles for Las siete magn+¡ficas 1966 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:00,440 --> 00:06:05,400 (Música acción) 2 00:07:00,880 --> 00:07:05,840 (Continúa la música) 3 00:07:44,120 --> 00:07:45,080 Hasta la noche. 4 00:07:48,600 --> 00:07:49,840 Hasta la noche. 5 00:07:50,560 --> 00:07:54,000 Bridget, ¿cómo te atreves a citarte con dos hombres? 6 00:07:54,520 --> 00:07:56,960 Lo que tienes que hacer es casarte y formar un hogar 7 00:07:57,480 --> 00:07:58,800 que eres la hija de un reverendo. 8 00:07:59,320 --> 00:08:00,280 No lo olvides. 9 00:08:00,800 --> 00:08:02,800 ¿Y qué importancia tiene eso? 10 00:08:03,520 --> 00:08:05,080 Mamá siempre me decía 11 00:08:05,600 --> 00:08:08,320 que por ser hija de un reverendo no debía dejar de presumir. 12 00:08:08,840 --> 00:08:10,080 Para eso me regaló este espejo. 13 00:08:16,400 --> 00:08:17,360 Mira, 14 00:08:17,920 --> 00:08:20,800 esta clase de caballos no la habíamos visto en Austria. 15 00:08:21,320 --> 00:08:23,240 Porque en Austria jamás hemos tenido indios. 16 00:08:23,760 --> 00:08:24,320 (RÍE) 17 00:08:24,840 --> 00:08:26,280 ¿Indios? Sí, Fred, 18 00:08:26,800 --> 00:08:29,040 ya no me acuerdo cómo les llaman a estas tiendas. 19 00:08:29,560 --> 00:08:30,360 Se llaman wione. 20 00:08:31,720 --> 00:08:34,440 Tenemos que aprender lo que nos enseña papá. 21 00:08:34,960 --> 00:08:36,320 Porque papá sabe mucho. 22 00:08:37,280 --> 00:08:38,920 Esto es un búfalo. 23 00:08:39,440 --> 00:08:40,640 Se llama así, ¿verdad? 24 00:08:41,160 --> 00:08:41,720 Sí. 25 00:08:45,280 --> 00:08:48,240 Por favor, Dorothy, déjame ver lo que llevas en la bolsa. 26 00:08:48,760 --> 00:08:49,560 Anda, déjame verlo. 27 00:08:50,080 --> 00:08:50,800 Está bien. 28 00:09:30,320 --> 00:09:33,480 (RELINCHA) 29 00:09:36,720 --> 00:09:38,160 (RÍE) 30 00:09:38,680 --> 00:09:39,240 ¡Ándele! 31 00:09:44,280 --> 00:09:46,760 Maravilloso. Formidable. 32 00:09:47,280 --> 00:09:50,440 Cuando era maestra de escuela me bañaba cada día. 33 00:09:50,960 --> 00:09:52,520 Ahora puedo descansar. 34 00:09:53,800 --> 00:09:56,960 Llevo encima la mitad del polvo de Arizona y Nuevo México. 35 00:09:57,480 --> 00:09:59,920 Y todo os lo debo a ti y a mi querido hermano. 36 00:10:00,440 --> 00:10:01,720 Nunca os lo agradeceré bastante. 37 00:10:02,240 --> 00:10:04,040 No digas tonterías, Mary Ann. 38 00:10:04,560 --> 00:10:06,600 ¿Cómo íbamos a dejarte sola en Philadelphia? 39 00:10:08,320 --> 00:10:09,640 Sí, claro. 40 00:10:10,520 --> 00:10:12,880 Además, allí no habrías encontrado marido. 41 00:10:13,400 --> 00:10:15,600 Donde hay hombres de verdad es en San Francisco. 42 00:10:16,200 --> 00:10:18,960 Encontraste a Bob en Philadelphia. Gracias, Mary. 43 00:10:19,480 --> 00:10:21,880 Pero Mili tiene razón, los hombres se vienen al Oeste. 44 00:10:22,400 --> 00:10:23,880 Ya te convencerás. -No te preocupes. 45 00:10:24,400 --> 00:10:27,520 Encontraremos al que te conviene, te casarás y seréis felices. 46 00:10:28,040 --> 00:10:29,600 Sí, seguro, 47 00:10:30,120 --> 00:10:32,480 con esas dos hermanas italianas artistas de circo 48 00:10:33,000 --> 00:10:34,800 y la inocente Bridget 49 00:10:35,320 --> 00:10:36,760 habrá una competencia desmesurada. 50 00:10:37,280 --> 00:10:39,000 Parecerá una subasta de esposas. 51 00:10:42,120 --> 00:10:45,480 (SUSPIRA) No nos hagamos ilusiones tontas. 52 00:10:46,560 --> 00:10:49,520 Hoy es muy difícil encontrar un verdadero hombre. 53 00:10:51,320 --> 00:10:54,800 (Música dramática) 54 00:11:26,680 --> 00:11:27,640 ¡Joe! 55 00:11:29,920 --> 00:11:32,520 ¿Qué opinas de los que están en lo alto del cerro? 56 00:11:33,040 --> 00:11:35,080 No lo sé, iremos a echar un vistazo. ¡Vamos! 57 00:11:52,200 --> 00:11:53,160 Ataca. 58 00:11:55,320 --> 00:11:57,160 (Disparos) 59 00:12:00,160 --> 00:12:01,120 (Disparo) 60 00:12:01,640 --> 00:12:04,840 (Disparos) 61 00:12:08,120 --> 00:12:11,120 (GRITAN) 62 00:12:11,640 --> 00:12:12,760 ¡Formen un círculo! 63 00:12:16,000 --> 00:12:18,880 (Disparos) 64 00:12:22,560 --> 00:12:27,080 (GRITAN) 65 00:12:31,680 --> 00:12:33,320 (Disparo) 66 00:12:35,040 --> 00:12:37,480 (Disparos) 67 00:12:38,000 --> 00:12:38,720 (Disparo) 68 00:12:39,680 --> 00:12:41,080 (Disparo) 69 00:12:41,600 --> 00:12:43,280 (Disparo) 70 00:12:44,080 --> 00:12:45,040 (Disparo) 71 00:12:58,360 --> 00:12:59,880 (Disparo) 72 00:13:00,400 --> 00:13:03,240 (Disparos) 73 00:13:05,520 --> 00:13:07,080 (RELINCHA) 74 00:13:13,520 --> 00:13:14,960 (GRITA) 75 00:13:15,480 --> 00:13:16,640 (GRITA) 76 00:13:17,680 --> 00:13:18,640 (GRITA) 77 00:13:19,160 --> 00:13:19,720 (GRITA) 78 00:13:34,000 --> 00:13:35,480 (GRITA) 79 00:13:40,760 --> 00:13:41,880 (GRITA) 80 00:13:46,040 --> 00:13:47,000 (GRITA) 81 00:13:47,520 --> 00:13:48,560 Lo siento, cariño. 82 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 No puedo acompañarte. 83 00:13:50,760 --> 00:13:53,120 Tendrás que irte sola a San Francisco. 84 00:13:53,640 --> 00:13:58,520 (Música dramática) 85 00:14:36,120 --> 00:14:37,080 (Disparo) 86 00:14:52,520 --> 00:14:56,960 (Música dramática) 87 00:15:02,000 --> 00:15:06,040 (GRITAN) 88 00:15:30,800 --> 00:15:32,080 (GRITA) 89 00:15:42,160 --> 00:15:43,320 (GRITA) 90 00:15:44,480 --> 00:15:45,440 (GRITA) 91 00:15:48,400 --> 00:15:50,520 (GRITA) 92 00:16:02,760 --> 00:16:03,880 ¡Cuidado, padre! 93 00:16:05,000 --> 00:16:07,200 ¡Padre! ¡No! ¡No! 94 00:16:10,760 --> 00:16:12,480 ¡Fred, cuidado! 95 00:16:27,480 --> 00:16:29,000 Fred. Fred... 96 00:16:29,520 --> 00:16:30,360 (LLORA) 97 00:16:33,560 --> 00:16:34,520 ¡Hijo! 98 00:16:35,120 --> 00:16:36,760 Salvajes... 99 00:16:40,080 --> 00:16:41,640 Ángel mío... 100 00:16:42,680 --> 00:16:44,160 Criminales. 101 00:16:44,680 --> 00:16:46,560 Yo vengaré tu muerte y la de tu padre. 102 00:16:49,640 --> 00:16:50,720 (GRITA) 103 00:16:56,520 --> 00:16:57,480 (GRITA) 104 00:17:16,520 --> 00:17:18,000 (GRITA) 105 00:17:28,880 --> 00:17:30,360 (GRITA) 106 00:17:32,120 --> 00:17:33,200 (GRITA) 107 00:17:34,120 --> 00:17:35,080 (GRITA) 108 00:17:36,040 --> 00:17:37,480 (GRITA) 109 00:17:38,960 --> 00:17:40,040 (GRITA) 110 00:17:46,440 --> 00:17:47,760 (GRITA) 111 00:17:51,320 --> 00:17:53,360 ¡Bob! ¡Bob! 112 00:17:53,880 --> 00:17:54,680 ¡Mili! 113 00:17:58,960 --> 00:17:59,920 Bob. 114 00:18:10,000 --> 00:18:12,120 Bob. Bob. 115 00:18:12,640 --> 00:18:14,480 Bob. Bob. 116 00:18:15,000 --> 00:18:15,560 Mary Ann... 117 00:18:25,840 --> 00:18:27,360 (LLORA) 118 00:18:42,520 --> 00:18:44,440 (SOLLOZA) 119 00:18:55,240 --> 00:18:57,160 Teniente. -Señor. 120 00:18:58,400 --> 00:19:00,200 Mire qué hay en aquella cueva. 121 00:19:14,760 --> 00:19:17,560 No hay nada, señor. Está completamente vacía. 122 00:19:22,080 --> 00:19:24,240 ¡Todas las mujeres aquí, rápido! 123 00:19:25,360 --> 00:19:27,440 ¡Vamos, no pierdan tiempo! 124 00:19:31,040 --> 00:19:33,320 ¡Obedezca, ya lo han oído, es una orden! 125 00:19:37,640 --> 00:19:39,600 (RELINCHA) 126 00:20:11,480 --> 00:20:12,800 Deprisa, acérquense. 127 00:20:21,120 --> 00:20:23,280 Por favor, ¿quiere venir un momento? 128 00:20:27,520 --> 00:20:29,400 Los indios volverán a atacar. 129 00:20:29,920 --> 00:20:33,440 Todas las mujeres se guarecerán en una cueva que hemos descubierto. 130 00:20:33,960 --> 00:20:34,760 No sé lo que ocurrirá. 131 00:20:35,280 --> 00:20:37,800 Deben estar prevenidas para defenderse. 132 00:20:38,320 --> 00:20:39,080 Les daremos armamento. 133 00:20:39,600 --> 00:20:40,880 ¡Teniente, la munición! 134 00:20:49,920 --> 00:20:51,400 Si los indios atacan 135 00:20:51,920 --> 00:20:53,600 ya sabe lo que tiene que hacer. 136 00:20:54,120 --> 00:20:55,600 ¡Sigan todas al teniente! 137 00:20:57,000 --> 00:20:57,960 Buena suerte. 138 00:21:08,240 --> 00:21:09,280 Vamos. 139 00:21:42,720 --> 00:21:45,040 No hagáis ruido, se ha dormido. 140 00:21:46,000 --> 00:21:47,080 Se ha dormido. 141 00:21:51,960 --> 00:21:56,920 (Música dramática) 142 00:21:57,440 --> 00:21:58,880 (GRITAN) 143 00:21:59,400 --> 00:21:59,960 ¡Atención! 144 00:22:04,440 --> 00:22:06,440 (Disparos) 145 00:22:06,960 --> 00:22:07,720 ¿Por qué gritan? 146 00:22:10,360 --> 00:22:13,960 (Gritos) 147 00:22:18,120 --> 00:22:21,560 (Gritos) 148 00:22:22,160 --> 00:22:23,560 Lo despertarán. 149 00:22:26,160 --> 00:22:28,440 Duerme, hijo mío, duerme. 150 00:22:35,840 --> 00:22:37,040 Mi marido... 151 00:22:37,560 --> 00:22:41,320 para que se duerma el niño le canta canciones. 152 00:22:42,920 --> 00:22:44,600 Ahora no está. 153 00:22:45,640 --> 00:22:47,560 ¿Dónde se habrá metido? 154 00:22:50,480 --> 00:22:53,400 Pronto... volverá. 155 00:23:05,680 --> 00:23:10,640 (Música dramática) 156 00:23:15,880 --> 00:23:20,400 (GRITAN) 157 00:23:34,200 --> 00:23:35,520 ¿Dónde estás? 158 00:23:40,520 --> 00:23:42,400 ¿Por qué no vienes? 159 00:23:47,280 --> 00:23:48,800 Estoy segura de que vendrá. 160 00:23:50,840 --> 00:23:53,160 Duerme, ángel mío. 161 00:23:53,680 --> 00:23:54,880 Los indios se han marchado. 162 00:23:55,400 --> 00:23:57,440 ¡Vamos, salid todas! No puedo moverme de aquí. 163 00:23:58,280 --> 00:23:59,720 Tengo que esperar a Fred. 164 00:24:00,240 --> 00:24:02,080 Si llega y no nos encuentra se enfadará. 165 00:24:16,320 --> 00:24:18,320 Tengo que esperar a Fred. 166 00:24:19,640 --> 00:24:21,360 Tengo que esperar a Fred. 167 00:24:23,000 --> 00:24:24,840 Pobre hijo mío. 168 00:24:25,360 --> 00:24:27,080 Qué va a ser de él cuando se despierte. 169 00:24:28,640 --> 00:24:30,800 Preguntará por su padre 170 00:24:31,320 --> 00:24:33,800 y se ha marchado. Duerme, niño mío. 171 00:24:34,320 --> 00:24:35,120 Duerme. 172 00:24:35,640 --> 00:24:36,640 Démelo. No lo toque. 173 00:24:37,160 --> 00:24:37,720 Démelo. 174 00:24:38,240 --> 00:24:39,480 No lo toque. Está muerto. 175 00:24:40,000 --> 00:24:41,240 Lo va a despertar. ¡Está muerto! 176 00:24:41,760 --> 00:24:43,520 ¡Suéltelo! ¡Está muerto! 177 00:24:44,040 --> 00:24:45,040 ¡No lo toque, es mi hijo! 178 00:24:45,560 --> 00:24:46,280 ¡Está muerto! 179 00:24:46,800 --> 00:24:48,040 ¡Es mi hijo que se ha dormido! 180 00:24:48,560 --> 00:24:50,640 ¡No lo toque, lo va a despertar! 181 00:24:51,160 --> 00:24:52,680 (LLORA) 182 00:24:53,400 --> 00:24:54,960 (LLORA) 183 00:25:41,560 --> 00:25:42,760 Qué horror. 184 00:25:43,480 --> 00:25:44,440 Bien, 185 00:25:45,040 --> 00:25:46,840 podemos irnos de aquí y salvarnos. 186 00:25:47,360 --> 00:25:49,200 O quedarnos y morir como todos los otros. 187 00:25:50,240 --> 00:25:52,960 Estamos a más de 100 millas del fuerte Lafayette. 188 00:25:53,480 --> 00:25:54,680 No sé si podremos llegar a él. 189 00:25:55,200 --> 00:25:58,680 Pero seguro de que a mi marido le hubiera gustado que lo intentara. 190 00:25:59,200 --> 00:26:00,840 Mi hermana y yo queremos intentarlo. 191 00:26:01,360 --> 00:26:03,920 Mi prometido me está esperando en el fuerte. 192 00:26:04,560 --> 00:26:05,960 Tengo que llegar allí. 193 00:26:06,640 --> 00:26:07,840 Está bien. 194 00:26:08,480 --> 00:26:09,680 Lo intentaremos. 195 00:26:10,200 --> 00:26:11,560 Los indios regresarán. 196 00:26:12,080 --> 00:26:14,480 Cuando lo hagan quiero que estemos muy lejos de aquí. 197 00:26:15,000 --> 00:26:16,920 Recogeremos todo lo que podamos. 198 00:26:17,440 --> 00:26:19,040 Lo que pueda sernos útil. 199 00:26:19,560 --> 00:26:21,360 ¡Vamos, deprisa, no perdamos tiempo! 200 00:27:17,400 --> 00:27:19,160 Ah, esto nos será útil. 201 00:27:22,960 --> 00:27:24,560 No hemos encontrado nada. 202 00:27:28,920 --> 00:27:29,880 ¿Qué es eso? 203 00:27:30,440 --> 00:27:32,400 Algo que prometí llevarle a mi novio. 204 00:27:32,920 --> 00:27:33,920 ¿Pero qué es? 205 00:27:34,440 --> 00:27:35,400 Un regalo que le prometí. 206 00:27:36,600 --> 00:27:38,680 La situación es para pensar en regalos. 207 00:27:39,200 --> 00:27:41,280 Vamos, busquen algo para cubrirse la cabeza. 208 00:27:41,800 --> 00:27:43,000 Este sol es muy fuerte. 209 00:27:44,080 --> 00:27:46,120 Nos esperan 100 millas de desierto. 210 00:28:20,600 --> 00:28:25,560 (Música acción) 211 00:28:42,160 --> 00:28:43,960 Déjala, no te preocupes. 212 00:28:44,480 --> 00:28:45,720 Tenemos que seguir adelante. 213 00:28:46,640 --> 00:28:48,880 Tiene que aprender a cuidar de sí misma. 214 00:29:08,440 --> 00:29:09,960 (Aullido) 215 00:29:10,480 --> 00:29:11,840 ¿Qué es ese aullido tan horrible? 216 00:29:12,360 --> 00:29:13,520 Es un león de montaña. 217 00:29:14,040 --> 00:29:15,800 Pero no tienes por qué preocuparte. 218 00:29:16,320 --> 00:29:18,080 Nunca atacan a menos que se les acorrale. 219 00:29:21,800 --> 00:29:25,000 ¿Y si fueran lobos? No son lobos, son coyotes. 220 00:29:26,200 --> 00:29:29,720 Suelen ser peligrosos cuando están excesivamente hambrientos. 221 00:29:30,240 --> 00:29:32,680 Pero normalmente son cobardes. 222 00:29:33,400 --> 00:29:34,720 Sí, claro. 223 00:29:35,240 --> 00:29:36,320 Lo comprendo. 224 00:29:40,080 --> 00:29:42,040 Hace tan solo dos noches 225 00:29:42,560 --> 00:29:43,400 Mili, 226 00:29:44,080 --> 00:29:46,000 mi hermano Bob y yo 227 00:29:46,520 --> 00:29:47,720 mirando estas estrellas 228 00:29:48,240 --> 00:29:50,480 hablábamos de cuando yo me casara en San Francisco. 229 00:29:51,000 --> 00:29:53,120 ¿Por qué no te has casado antes, Mary? 230 00:29:53,840 --> 00:29:56,320 Ah, pues no lo sé. 231 00:29:56,840 --> 00:29:59,200 La verdad es que nadie me lo pidió. 232 00:30:00,160 --> 00:30:02,480 Será porque tú nunca has querido a nadie. 233 00:30:03,160 --> 00:30:04,120 Tal vez. 234 00:30:05,360 --> 00:30:08,440 Nunca encontré un hombre que fuese como yo deseaba. 235 00:30:08,960 --> 00:30:10,560 ¿Lo deseas con dinero? No. 236 00:30:11,080 --> 00:30:11,920 ¿Entonces? 237 00:30:13,240 --> 00:30:16,320 Verás, si algún día me caso 238 00:30:17,160 --> 00:30:19,160 quiero un hombre que me domine. 239 00:30:19,920 --> 00:30:21,600 Pero que me necesite. 240 00:30:22,120 --> 00:30:23,000 Quizás lo encuentres. 241 00:30:25,640 --> 00:30:27,960 Pero no aquí esta noche, ¿verdad? 242 00:30:28,480 --> 00:30:30,360 No, creo que no. 243 00:30:31,680 --> 00:30:33,400 Intenta descansar un poco. 244 00:30:33,920 --> 00:30:35,200 Lo necesitarás mañana. 245 00:30:50,640 --> 00:30:55,120 (Aullido) 246 00:31:20,400 --> 00:31:22,680 (Aullido) 247 00:31:58,560 --> 00:32:00,240 ¡Mary Ann! ¡Mary Ann! 248 00:32:00,760 --> 00:32:01,480 ¡Eh! 249 00:32:02,000 --> 00:32:05,200 (RÍE) Vamos, ya has dormido bastante. 250 00:32:06,080 --> 00:32:09,000 Lo siento. ¿Sabes manejar ese rifle? 251 00:32:10,040 --> 00:32:12,200 Supongo que sabré si tengo que hacerlo. 252 00:32:12,720 --> 00:32:16,200 En el circo hacía un maravilloso número de tiro. 253 00:32:16,720 --> 00:32:18,760 Dámelo y conseguiré algo para desayunar. 254 00:32:19,280 --> 00:32:20,720 ¿Qué? ¿Dónde? 255 00:32:21,240 --> 00:32:22,440 Venid y os lo demostraré. 256 00:32:22,960 --> 00:32:23,640 (RÍE) 257 00:32:25,600 --> 00:32:26,960 Ahí hay un conejo. 258 00:32:29,120 --> 00:32:30,120 (CHISTA) 259 00:32:31,000 --> 00:32:34,080 Escucha, ¿no podrías cazarlo con trampa? 260 00:32:34,720 --> 00:32:37,080 Hacer ruido es peligroso. 261 00:32:37,600 --> 00:32:40,600 Tengo mucha hambre y sería capaz de comerme un indio si viniera. 262 00:32:41,120 --> 00:32:42,880 Sí, todas tenemos. 263 00:32:43,840 --> 00:32:47,600 Pero no creo que ese animalito sea suficiente para alimentarnos. 264 00:32:48,120 --> 00:32:50,040 Tú dame el rifle y no te preocupes. 265 00:32:50,560 --> 00:32:53,600 Con un poco de paciencia os demostraré que puedo matar 266 00:32:54,120 --> 00:32:56,000 dos con un solo disparo. 267 00:32:56,520 --> 00:32:57,080 ¿Eh? 268 00:32:59,600 --> 00:33:00,720 Adelante. 269 00:33:10,280 --> 00:33:12,920 (GRITAN) 270 00:33:13,440 --> 00:33:16,520 (Música tensión) 271 00:33:18,040 --> 00:33:19,000 (RÍEN) 272 00:33:35,160 --> 00:33:37,200 Me gustaría poder lavarme las manos. 273 00:33:48,320 --> 00:33:49,480 Come. 274 00:33:50,160 --> 00:33:51,440 Gracias. 275 00:33:56,000 --> 00:33:57,680 Bien, pongámonos en marcha. 276 00:33:59,080 --> 00:34:01,960 ¿Quién sabe si antes de que acabe el día 277 00:34:02,480 --> 00:34:03,840 podemos tomar un baño? 278 00:34:04,360 --> 00:34:05,200 Ánimo. 279 00:34:22,160 --> 00:34:25,720 ¿Recordáis lo que os dije? Ahí está nuestra bañera. 280 00:34:36,960 --> 00:34:41,840 (Música dramática) 281 00:35:17,280 --> 00:35:19,640 Úrsula, tienes que sobreponerte. 282 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 Lo he intentado. 283 00:35:21,880 --> 00:35:23,960 Pero la vida no tiene aliciente para mí 284 00:35:24,480 --> 00:35:25,800 muertos John y Fred. 285 00:35:27,600 --> 00:35:29,320 Te comprendo perfectamente. 286 00:35:29,840 --> 00:35:31,280 Pero no ganarás nada. 287 00:35:32,680 --> 00:35:34,280 Tratemos de sobrevivir. 288 00:35:34,800 --> 00:35:36,040 Desearía quedarme aquí. 289 00:35:36,560 --> 00:35:38,200 Donde sus cuerpos está enterrados. 290 00:35:39,440 --> 00:35:40,960 Pero no conseguiría nada. 291 00:35:41,480 --> 00:35:42,440 ¿Verdad? 292 00:35:42,960 --> 00:35:44,720 Pues no lo sé. Créeme 293 00:35:45,560 --> 00:35:49,200 deseo marcharme para privar a esos indios de algo insignificante 294 00:35:49,760 --> 00:35:51,520 como es mi propia vida. 295 00:35:52,800 --> 00:35:55,040 No se me había ocurrido pensar en eso. 296 00:35:56,320 --> 00:35:58,440 También yo deseo privarles de mi vida. 297 00:35:59,160 --> 00:36:00,240 Anda, ve 298 00:36:01,080 --> 00:36:02,600 y lávate la cara. 299 00:36:09,160 --> 00:36:10,120 (GRITA) 300 00:36:25,080 --> 00:36:26,040 ¡No! 301 00:36:27,920 --> 00:36:29,120 No dispares. 302 00:36:29,640 --> 00:36:31,440 Es muy joven. ¿Y qué haremos con él? 303 00:36:31,960 --> 00:36:33,680 Te lo diré, lo cortaré en rodajas. 304 00:36:34,200 --> 00:36:35,280 Tú no harás nada de eso. 305 00:36:35,800 --> 00:36:38,000 Lo ataremos bien y lo llevaremos con nosotras. 306 00:36:38,520 --> 00:36:42,000 No podemos matarle a sangre fría, aunque sea indio es un ser humano. 307 00:36:43,640 --> 00:36:46,160 Úrsula, apúntale mientras le atamos. 308 00:36:46,680 --> 00:36:47,720 ¡Vamos, deprisa! 309 00:36:48,240 --> 00:36:50,000 Dadme trozos de vuestras enaguas. 310 00:36:51,320 --> 00:36:53,560 Tendremos que subirlo al caballo. 311 00:36:54,080 --> 00:36:56,120 ¿Por qué ha de ir a caballo y nosotras andando? 312 00:36:56,640 --> 00:36:57,680 Porque podría escaparse. 313 00:37:00,600 --> 00:37:02,120 ¿Para qué queréis esos arcos? 314 00:37:02,640 --> 00:37:06,120 En el circo también hacíamos un número con arcos y flechas. 315 00:37:07,600 --> 00:37:11,560 Si yo he matado indios con el rifle también podréis hacerlo con flechas. 316 00:37:18,840 --> 00:37:21,240 Perla, ayúdame a bajar a tu amigo del caballo. 317 00:37:47,160 --> 00:37:50,120 La herida no parece tan grave como creí en un principio. 318 00:37:51,520 --> 00:37:54,280 Debe de estar cansado de cabalgar sobre el vientre. 319 00:37:54,800 --> 00:37:56,280 Es un mal asunto. 320 00:37:56,800 --> 00:37:58,680 Úrsula tenía razón, debimos matarle. 321 00:37:59,200 --> 00:38:00,160 Será un estorbo. 322 00:38:00,680 --> 00:38:01,760 Es un ser humano. 323 00:38:02,960 --> 00:38:05,040 Ellos son salvajes y nosotras no. 324 00:38:05,560 --> 00:38:09,240 Una de nosotras tendrá que quedarse toda la noche para que no se escape. 325 00:38:09,760 --> 00:38:10,760 Yo me quedaré. 326 00:38:11,280 --> 00:38:11,840 No me importa. 327 00:38:12,360 --> 00:38:14,640 No, eso no, nos turnaremos. 328 00:38:18,040 --> 00:38:21,040 Bueno, hermanitas, a ver si demostráis vuestra habilidad 329 00:38:21,560 --> 00:38:22,760 y conseguís algo para cenar. 330 00:38:23,280 --> 00:38:24,840 No puedo prometerte nada. 331 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Podríamos darle hasta a un ratón. 332 00:38:27,360 --> 00:38:28,800 Que sea un ganso si es posible. 333 00:38:29,320 --> 00:38:32,080 La caminata me ha dado tanto apetito que me lo comería sola. 334 00:38:32,600 --> 00:38:33,320 Lo intentaremos. 335 00:38:34,240 --> 00:38:35,680 (RÍE) 336 00:38:38,680 --> 00:38:42,520 Es lo más sabroso de mi vida. -Mejor que asado al horno. 337 00:38:43,040 --> 00:38:45,800 ¿Por qué os extraña? Tenemos a la mejor cocinera del Oeste. 338 00:38:46,320 --> 00:38:48,360 Agradezco mucho vuestras alabanzas. 339 00:38:48,880 --> 00:38:50,240 Pero seamos prácticas. 340 00:38:50,760 --> 00:38:53,480 Terminemos antes de que se produzca un ataque de los indios. 341 00:38:56,320 --> 00:38:59,040 Toma esto, tienes que comer. 342 00:39:02,080 --> 00:39:04,920 Deberíamos desatarlo un momento para que comiera. 343 00:39:05,440 --> 00:39:06,920 ¿Te has vuelto loca? 344 00:39:08,200 --> 00:39:10,120 Me gustaría deshacerme de él. 345 00:39:11,480 --> 00:39:12,800 No se hable más. 346 00:39:15,360 --> 00:39:17,080 Pasaremos aquí la noche. 347 00:39:17,600 --> 00:39:20,520 Ah, podéis descansar, yo haré la primera guardia. 348 00:39:21,480 --> 00:39:24,280 ¿Quién quiere hacer la segunda? Yo no estoy cansada. 349 00:39:24,800 --> 00:39:26,080 Está bien, te despertaré. 350 00:40:00,320 --> 00:40:01,280 Bridget. 351 00:40:01,800 --> 00:40:02,840 Despierta. 352 00:40:03,360 --> 00:40:04,360 ¿Te encuentras bien? Sí. 353 00:40:04,880 --> 00:40:06,440 ¿Seguro? Seguro, me encuentro bien. 354 00:41:05,840 --> 00:41:08,600 (Aullido) 355 00:41:13,520 --> 00:41:18,480 (Música tensión) 356 00:41:50,560 --> 00:41:52,480 ¡Dispara, pronto! Que no se escape. 357 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 ¡No, no, no lo hagas! 358 00:41:54,720 --> 00:41:56,360 Está demasiado lejos. 359 00:41:56,880 --> 00:41:59,400 (LLORA) Dios mío, qué he hecho... Sería inútil. 360 00:42:01,680 --> 00:42:05,800 No llores, lo mismo podría habernos ocurrido a cualquiera de nosotras. 361 00:42:06,480 --> 00:42:08,440 ¡Has puesto en peligro nuestras vidas! 362 00:42:08,960 --> 00:42:09,800 Eso es lo que has hecho. 363 00:42:10,320 --> 00:42:12,760 Si no podías permanecer despierta haber pedido relevo. 364 00:42:13,280 --> 00:42:14,880 No sabía que iba a quedarme dormida. 365 00:42:15,400 --> 00:42:18,720 Tus lágrimas no nos servirán de nada cuando nos ataquen los indios. 366 00:42:19,720 --> 00:42:22,160 ¡Acercaos! y vamos a decidir lo que hacemos. 367 00:42:22,840 --> 00:42:25,200 Lo primero es marcharnos de aquí. 368 00:42:25,720 --> 00:42:27,680 No sabemos lo lejos que estarán esos salvajes. 369 00:42:28,200 --> 00:42:30,560 No pienso andar en esta oscuridad. ¿Nos escondemos? 370 00:42:31,080 --> 00:42:32,200 No viviríamos ni dos minutos. 371 00:42:32,720 --> 00:42:35,480 Debiste dispararle al despertarte, perra maldita. 372 00:42:36,000 --> 00:42:38,080 ¡Calla! Si vuelves a decir eso te abofetearé. 373 00:42:38,600 --> 00:42:42,280 Inténtalo. Estoy tan rabiosa que te mataría a ti. 374 00:42:42,800 --> 00:42:44,000 Basta ya de discusiones. 375 00:42:44,520 --> 00:42:47,000 Pelear entre nosotras no conduce a nada práctico. 376 00:42:47,520 --> 00:42:50,200 Tiene razón. Vamos. Debemos irnos de aquí inmediatamente. 377 00:42:50,840 --> 00:42:51,800 De acuerdo. 378 00:42:52,320 --> 00:42:54,360 ¿Alguna tiene algo que objetar? 379 00:42:55,800 --> 00:42:56,840 Andando. 380 00:43:30,920 --> 00:43:35,880 (Música dramática) 381 00:43:49,080 --> 00:43:52,080 No puedo más, nunca podremos escalar eso. 382 00:43:52,600 --> 00:43:54,680 Y si volvemos atrás encontraremos a los indios. 383 00:43:55,200 --> 00:43:57,080 Debí haberme quedado donde nos atacaron. 384 00:43:58,120 --> 00:44:01,080 Al menos me habría ahorrado estos dos días de caminata. 385 00:44:01,600 --> 00:44:04,880 Tranquilizaos, creo que estáis perdiendo el control de los nervios. 386 00:44:05,400 --> 00:44:07,840 Está bien, da tú una solución. 387 00:44:08,360 --> 00:44:09,560 Ahora no podría. 388 00:44:10,080 --> 00:44:12,800 Estoy demasiado cansada. Tengo una idea. 389 00:44:19,760 --> 00:44:22,240 Ya... Creo adivinarlo. 390 00:44:22,760 --> 00:44:25,160 En el circo hacías un maravilloso número de acrobacia. 391 00:44:25,680 --> 00:44:28,160 No. Katy, ¿recuerdas el número en el que trepábamos? 392 00:44:28,680 --> 00:44:30,480 Recuerda que eras tú la que trepaba, no yo. 393 00:44:31,000 --> 00:44:31,560 Ya. 394 00:44:32,080 --> 00:44:33,560 ¿Crees que podría llegar arriba? 395 00:44:34,400 --> 00:44:37,480 Posiblemente, pero procura no romperte la cabeza al subir. 396 00:44:38,000 --> 00:44:41,120 Es mejor correr ese riesgo a ser comida por los indios. 397 00:44:41,640 --> 00:44:45,040 ¿Pero los indios comen personas? Por supuesto que no, estúpida. 398 00:44:48,880 --> 00:44:51,400 Señorita Grimaldi, ¿preparada? -Preparada. 399 00:44:51,920 --> 00:44:53,240 ¡Señoras y señores, 400 00:44:53,760 --> 00:44:56,920 van a presenciar el más arriesgado ejercicio circense 401 00:44:57,440 --> 00:44:59,360 que jamás se ha presentado en el mundo! 402 00:44:59,880 --> 00:45:02,640 La escalada de la muerte por las hermanas Grimaldi. 403 00:45:03,160 --> 00:45:04,120 Un aplauso para ellas. 404 00:45:05,080 --> 00:45:06,040 ¡Hop! 405 00:45:25,880 --> 00:45:30,840 (Música dramática) 406 00:45:49,520 --> 00:45:51,480 Dios mío, lo ha conseguido. 407 00:45:52,000 --> 00:45:54,800 ¿Seguro que no se ha matado? Tengo miedo de mirar. 408 00:45:55,320 --> 00:45:57,120 Sí, Betty lo ha logrado. 409 00:45:57,640 --> 00:45:59,600 Pero cómo vamos a subir nosotras. 410 00:46:00,120 --> 00:46:01,120 Podríamos hacer 411 00:46:01,640 --> 00:46:04,720 una soga muy larga con todas nuestras enaguas, ¿no os parece? 412 00:46:05,240 --> 00:46:06,680 No soy tan inútil como creéis. 413 00:46:07,200 --> 00:46:09,520 Tal vez acabo de decir una tontería. 414 00:46:10,040 --> 00:46:12,280 ¡Qué dices! Ha sido una gran idea. 415 00:46:12,800 --> 00:46:13,920 ¿Has oído bien, Betty? 416 00:46:14,440 --> 00:46:16,040 Es una idea maravillosa. 417 00:46:16,560 --> 00:46:18,760 Si alguna se atreve a llegar aquí con las enaguas 418 00:46:19,280 --> 00:46:21,880 yo las rasgaré y haré la cuerda para que subáis. 419 00:46:22,400 --> 00:46:25,520 Atemos piedras a las enaguas y tirémoselas a Betty. 420 00:46:26,240 --> 00:46:27,560 (RÍEN) 421 00:46:28,080 --> 00:46:29,840 Está bien, quitaos las enaguas, muchachas. 422 00:46:30,360 --> 00:46:31,160 Vamos, pronto. 423 00:46:34,040 --> 00:46:35,320 ¡Vamos, tiradlas! 424 00:48:38,000 --> 00:48:39,800 Esta es tierra prohibida. 425 00:48:40,480 --> 00:48:42,240 Prohibida para hombres blancos. 426 00:48:42,760 --> 00:48:43,720 Prohibida para Apaches. 427 00:48:44,240 --> 00:48:47,080 Matar a siete mujeres nos ocupará poco tiempo. 428 00:48:47,920 --> 00:48:49,360 Solo hay desierto. 429 00:48:50,400 --> 00:48:52,000 Soldados no se enterarán. 430 00:48:52,520 --> 00:48:54,680 No podemos violar acuerdo de paz. 431 00:48:55,200 --> 00:48:58,120 Si allí solo hay desierto, hambre y sed las matarán. 432 00:48:58,640 --> 00:49:00,080 Nosotros no faltar a acuerdo. 433 00:49:00,600 --> 00:49:01,480 Ellas solas morirán. 434 00:49:02,000 --> 00:49:05,360 ¿Olvidas Nube Blanca que esas mujeres mataron guerreros nuestros? 435 00:49:07,080 --> 00:49:08,680 Ellas deben morir. 436 00:49:09,280 --> 00:49:11,200 Pero no en territorio prohibido. 437 00:49:11,720 --> 00:49:13,440 Muchos apaches no acatarán tu decisión. 438 00:49:14,320 --> 00:49:15,640 Es mi decisión. 439 00:49:19,200 --> 00:49:20,280 He hablado. 440 00:51:14,320 --> 00:51:15,320 ¡Mary Ann! 441 00:52:27,040 --> 00:52:28,200 (GRITA) 442 00:52:55,280 --> 00:52:57,600 Nube Blanca dijo que no hiciéramos guerra. 443 00:52:58,120 --> 00:52:59,560 Nosotros solo cazamos. 444 00:53:25,880 --> 00:53:30,240 (TOSEN) 445 00:53:30,760 --> 00:53:32,000 ¿Por qué no nos habrán matado? 446 00:53:32,520 --> 00:53:35,880 A los indios no les gusta matar rápidamente, prefieren la tortura. 447 00:53:36,400 --> 00:53:39,840 Que Dios nos ayude para llegar a las colinas antes de que vuelvan. 448 00:54:23,040 --> 00:54:25,280 (RELINCHA) 449 00:55:01,920 --> 00:55:03,440 Tenemos que seguir andando. 450 00:55:05,360 --> 00:55:07,880 No con calzado como este. Mira cómo está. 451 00:55:08,400 --> 00:55:09,680 Más o menos estamos igual. 452 00:55:10,200 --> 00:55:11,520 Tenemos que llegar al fuerte. 453 00:55:13,400 --> 00:55:15,000 Todavía no entiendo... 454 00:55:15,640 --> 00:55:17,320 ¿Por qué no nos han matado? 455 00:55:17,840 --> 00:55:19,800 Puede que no les guste matar mujeres. ¿Que no? 456 00:55:20,320 --> 00:55:21,600 Has olvidado las de la caravana. 457 00:55:22,120 --> 00:55:24,480 Conozco a los indios mejor que vosotras. 458 00:55:25,000 --> 00:55:26,520 ¿Queréis saber la verdad? 459 00:55:28,720 --> 00:55:30,600 Quieren jugar con nosotras un poco 460 00:55:31,800 --> 00:55:33,640 y después capturarnos vivas. 461 00:55:34,160 --> 00:55:34,760 ¿Para qué? 462 00:55:35,280 --> 00:55:38,280 Son hombres y nosotras mujeres. 463 00:55:39,160 --> 00:55:40,280 ¡Oh, no! 464 00:55:41,640 --> 00:55:42,600 Pues sí. 465 00:56:14,520 --> 00:56:16,600 Si pudiéramos cocinar esto... 466 00:56:17,560 --> 00:56:19,160 quizá supiera un poco mejor. 467 00:56:19,680 --> 00:56:22,440 No, no podemos encender fuego. 468 00:56:24,600 --> 00:56:26,040 Durmamos un poco. 469 00:56:27,720 --> 00:56:29,600 Reanudaremos las marcha al amanecer. 470 00:56:30,440 --> 00:56:31,880 Alguien tendrá que vigilar. 471 00:56:32,440 --> 00:56:35,800 Yo haré la primera guardia. ¿Después de lo de la primera noche? 472 00:56:36,320 --> 00:56:37,960 Precisamente por eso debo hacerla. 473 00:56:38,480 --> 00:56:40,920 Quiero demostraros que soy digna de vuestra confianza. 474 00:56:41,440 --> 00:56:42,240 Está bien. 475 00:56:42,920 --> 00:56:45,560 Pero no te duermas. Prometo no hacerlo. 476 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 Escúchame, Bridget, 477 00:56:53,160 --> 00:56:56,000 apóstate allí lejos y vigila bien. 478 00:56:56,960 --> 00:56:59,880 Si notas algo sospechoso nos avisas inmediatamente. 479 00:57:00,400 --> 00:57:01,480 ¿Has comprendido? 480 00:57:02,000 --> 00:57:03,920 Y no dudes en disparar si tienes que hacerlo. 481 00:57:04,440 --> 00:57:06,080 Así lo haré, podéis confiar en mí. 482 00:57:06,600 --> 00:57:08,040 Bridget, ponte esto. 483 00:57:32,000 --> 00:57:33,640 Pero si ya ha salido el sol... 484 00:57:34,160 --> 00:57:36,600 ¡Eh, vamos, chicas, despertad! 485 00:57:37,320 --> 00:57:39,840 Esa criatura ha estado de guardia toda la noche. 486 00:57:40,440 --> 00:57:42,680 ¡Bridget! ¡Bridget! 487 00:57:43,760 --> 00:57:46,800 Oh, Dios mío, seguro que esa chica se ha dormido otra vez. 488 00:57:49,200 --> 00:57:51,960 ¡Perla, ven aquí, pronto! 489 00:57:57,200 --> 00:57:58,400 Ha desaparecido. 490 00:57:58,920 --> 00:58:00,800 ¿Dónde habrá podido ir esa niña estúpida? 491 00:58:01,520 --> 00:58:03,080 Mira su espejo. 492 00:58:03,600 --> 00:58:05,680 No ha desaparecido voluntariamente. Dios mío... 493 00:58:06,600 --> 00:58:08,120 Tenemos que irnos de aquí. 494 00:58:11,280 --> 00:58:12,320 ¿Dónde está Bridget? 495 00:58:12,840 --> 00:58:15,240 Parece que los indios la han raptado durante la noche. 496 00:58:15,760 --> 00:58:17,280 ¿Por qué no nos han cogido a todas? 497 00:58:17,960 --> 00:58:19,920 Por lo visto les gusta más este juego. 498 00:58:20,440 --> 00:58:21,800 Tortura lenta. 499 00:58:22,320 --> 00:58:25,440 Tenemos que seguir andando hasta llegar al fuerte Lafayette. 500 00:58:25,960 --> 00:58:26,760 Se acabó el dormir. 501 00:58:27,280 --> 00:58:29,040 ¿Pero alguna sabe dónde está ese fuerte? 502 00:58:29,840 --> 00:58:33,120 Ya lo encontraremos, sabemos que está hacia el oeste. 503 00:58:55,200 --> 00:58:58,360 Mary Ann, creo que deberíamos echar un vistazo allí. 504 00:58:59,360 --> 00:59:00,840 Vosotras esperad aquí. 505 00:59:13,960 --> 00:59:15,400 Déjame mirar a mí primero. 506 00:59:22,120 --> 00:59:23,840 Es Bridget sin lugar a dudas. 507 00:59:25,200 --> 00:59:26,600 Está muerta. 508 00:59:27,360 --> 00:59:29,040 Y le han quitado la cabellera. 509 00:59:44,280 --> 00:59:45,520 Bridget ha muerto. 510 00:59:48,000 --> 00:59:49,600 No podemos enterrarla. 511 00:59:51,640 --> 00:59:54,720 Amontonaremos piedras encima de su cuerpo. 512 00:59:56,000 --> 00:59:57,400 Pero oídme bien, 513 00:59:58,000 --> 01:00:00,680 ninguna, ninguna mirará bajo el paño. 514 01:00:26,520 --> 01:00:28,200 No puedo, Mary Ann. 515 01:00:28,800 --> 01:00:31,600 Claro que puedes. No... 516 01:00:43,440 --> 01:00:45,480 (Graznido) 517 01:00:46,880 --> 01:00:47,840 (Graznido) 518 01:00:48,960 --> 01:00:51,640 (Graznido) 519 01:00:55,600 --> 01:00:57,320 Padre misericordioso, 520 01:00:58,120 --> 01:01:00,160 te entregamos a nuestra querida Bridget 521 01:01:00,680 --> 01:01:02,680 para que la cuides y la guardes para siempre 522 01:01:03,200 --> 01:01:04,440 hasta el día del juicio final. 523 01:01:05,200 --> 01:01:06,160 Amén. 524 01:01:30,160 --> 01:01:31,400 ¡Abran la puerta! 525 01:01:59,440 --> 01:02:01,320 Entre, el coronel le está esperando. 526 01:02:05,160 --> 01:02:08,760 Hemos recorrido toda el área sin encontrar huellas de la caravana. 527 01:02:09,280 --> 01:02:12,840 Creo que perdemos el tiempo, deben haber sido atrapados por los Apaches. 528 01:02:13,360 --> 01:02:14,440 No quiero creerlo. 529 01:02:14,960 --> 01:02:15,800 ¿Qué opina usted? 530 01:02:16,320 --> 01:02:17,360 Se lo advertí hace tiempo, 531 01:02:17,880 --> 01:02:19,960 una caravana con armamento era peligrosa. 532 01:02:20,480 --> 01:02:22,240 Hay diez indios para cada uno de nosotros. 533 01:02:22,760 --> 01:02:24,480 Pero hasta ahora no habían tenido rifles. 534 01:02:25,000 --> 01:02:25,560 Ya los tienen. 535 01:02:26,080 --> 01:02:28,840 ¿Quién es para hablar de esa forma al coronel? 536 01:02:29,760 --> 01:02:33,800 Don Gustavo de Mendoza Sagasta y López de Carrillo. 537 01:02:34,320 --> 01:02:35,720 Mis amigos me llaman Gus. 538 01:02:36,480 --> 01:02:38,200 ¡Y siempre digo la verdad! 539 01:02:38,720 --> 01:02:39,640 No se excite, Gus. 540 01:02:40,360 --> 01:02:42,920 Tiene razón, Frank, pero quiero estar seguro. 541 01:02:43,440 --> 01:02:45,280 Tengo que saber lo que ha pasado y dónde. 542 01:02:45,800 --> 01:02:46,800 Saldremos de nuevo, señor. 543 01:02:47,320 --> 01:02:48,600 Hay que hacerlo, pero esta vez 544 01:02:49,120 --> 01:02:52,000 haremos una inspección hasta el desfiladero de Nube Blanca. 545 01:02:52,520 --> 01:02:53,760 No me parece una idea acertada. 546 01:02:54,280 --> 01:02:58,000 Si envía tropas allí que es neutral, faltará al tratado con Nube Blanca. 547 01:02:58,520 --> 01:03:00,960 Al diablo Nube Blanca, estamos sin víveres, municiones. 548 01:03:01,480 --> 01:03:04,600 Si los indios han atacado ya sabemos lo que ha ocurrido. 549 01:03:05,120 --> 01:03:06,320 Debemos ir a la zona. 550 01:03:06,840 --> 01:03:10,040 Si Nube Blanca tiene sobre la zona neutral la misma opinión 551 01:03:10,560 --> 01:03:11,800 demos por cancelado el tratado. 552 01:03:12,320 --> 01:03:13,880 Tenemos que averiguar qué ha ocurrido. 553 01:03:14,400 --> 01:03:16,200 Creo que debemos ir. -Esperen un momento. 554 01:03:16,720 --> 01:03:18,720 Solo hay una manera de conseguir el objetivo. 555 01:03:19,240 --> 01:03:20,120 Nada de tropas. 556 01:03:20,640 --> 01:03:22,400 Una patrulla vestida de paisano. 557 01:03:22,920 --> 01:03:25,240 Esos indios pueden oler a un soldado a una milla 558 01:03:25,760 --> 01:03:26,680 y hay bastante riesgo. 559 01:03:27,200 --> 01:03:28,480 ¿Puedo ir en la patrulla, señor? 560 01:03:29,000 --> 01:03:30,680 Mi novia iba en esa caravana. 561 01:03:31,200 --> 01:03:32,240 No debe acceder, coronel. 562 01:03:32,760 --> 01:03:35,160 No se ofenda, pero no tendrá nunca aspecto de paisano 563 01:03:35,680 --> 01:03:37,520 y carece de experiencia con los indios. 564 01:03:38,040 --> 01:03:39,600 Si me lo permite yo elegiré. 565 01:03:40,120 --> 01:03:42,240 ¿Cuánto tiempo empleará? -Una semana. 566 01:03:42,760 --> 01:03:43,560 Si es que volvemos. 567 01:03:44,080 --> 01:03:45,160 ¿Les parece buena la idea? 568 01:03:45,680 --> 01:03:47,560 Opino que debemos enviar tropas. -No. 569 01:03:48,080 --> 01:03:49,560 Intentemos lo que dice Gus. 570 01:03:50,200 --> 01:03:52,200 Una semana no cambiará mucho las cosas. 571 01:03:52,720 --> 01:03:53,600 Elegiré a mis hombres. 572 01:03:54,120 --> 01:03:54,920 Que doblen la guardia. 573 01:03:55,440 --> 01:03:57,480 Y que les entreguen el armamento que necesiten. 574 01:03:58,000 --> 01:03:59,560 Es la única solución que nos queda. 575 01:04:00,080 --> 01:04:01,080 Esperemos que salga bien. 576 01:04:03,760 --> 01:04:05,040 Estoy helada. 577 01:04:05,560 --> 01:04:07,880 No comprendo por qué nos hemos quitado los vestidos. 578 01:04:08,400 --> 01:04:09,760 Ya lo comprenderás después. 579 01:04:10,280 --> 01:04:11,640 Vamos, cada una a su sitio. 580 01:04:21,360 --> 01:04:22,840 ¿Crees que surtirá efecto? 581 01:04:24,080 --> 01:04:26,440 No. No lo creo. 582 01:04:28,360 --> 01:04:30,240 ¿Por qué seguimos entonces? 583 01:04:30,960 --> 01:04:33,160 Si seguimos intentándolo y luchando 584 01:04:33,680 --> 01:04:35,040 es muy probable que nos salvemos. 585 01:04:35,560 --> 01:04:36,640 Pero si nos quedamos... 586 01:04:37,800 --> 01:04:41,160 Ya lo sabes, la muerte es segura. 587 01:04:41,760 --> 01:04:43,120 No lo dudes un momento. 588 01:04:45,000 --> 01:04:46,280 Hombres... 589 01:04:48,000 --> 01:04:49,760 Y Mili me decía que en el Oeste 590 01:04:50,280 --> 01:04:52,080 podría encontrar un hombre para casarme. 591 01:04:52,600 --> 01:04:55,360 Todos los hombres no son salvajes. 592 01:04:55,880 --> 01:04:57,280 Mi Juan no era malo. 593 01:04:58,040 --> 01:04:59,680 Lo echaré mucho de menos. 594 01:05:02,440 --> 01:05:03,640 Tienes razón. 595 01:05:04,920 --> 01:05:07,720 Pero creo que no volveré a mirar la cara de un hombre. 596 01:05:08,840 --> 01:05:09,800 Vamos. 597 01:05:18,800 --> 01:05:21,920 (Aullido) 598 01:05:30,400 --> 01:05:35,280 (Música tensión) 599 01:06:46,800 --> 01:06:48,840 No creo que vuelva a ponérmelo otra vez. 600 01:06:49,360 --> 01:06:52,680 Viste lo que hicieron con Bridget. No lo vi, pero me lo imagino. 601 01:06:53,200 --> 01:06:55,200 Aún así no sería capaz de dispararles. 602 01:06:55,800 --> 01:06:56,760 No podría. 603 01:06:57,280 --> 01:06:59,040 Cada vez que dispares defiendes tu vida. 604 01:06:59,560 --> 01:07:02,320 Y si tienes dudas piensa en lo que hicieron con Bridget. 605 01:07:02,840 --> 01:07:03,880 Vámonos de aquí. 606 01:07:20,240 --> 01:07:22,160 ¿Está seguro que sabe a dónde vamos? 607 01:07:22,680 --> 01:07:24,600 Claro, en línea recta a Chicago. 608 01:07:25,120 --> 01:07:27,080 Si le parece bien, a la derecha está Memphis, 609 01:07:27,600 --> 01:07:28,360 la ciudad donde vivo. 610 01:07:28,880 --> 01:07:32,320 Espera a mañana, aún es pronto para volver a casa, jovencito. 611 01:08:01,760 --> 01:08:04,320 Tengo la sensación de que aún nos persiguen. 612 01:08:08,480 --> 01:08:09,800 Puedes estar segura. 613 01:08:11,240 --> 01:08:14,040 Estoy completamente harta de todo esto. 614 01:08:14,560 --> 01:08:17,640 De caminar y de vivir en constante sobresalto. 615 01:08:18,160 --> 01:08:21,680 Soy partidaria de quedarnos y enfrentarnos a los indios. 616 01:08:22,200 --> 01:08:25,320 Enfréntate, puedes quedarte y dejar que te arranquen la cabellera. 617 01:08:26,240 --> 01:08:30,120 Me gusta vivir tal y cómo soy y lo haré mientras pueda. 618 01:08:30,720 --> 01:08:34,040 Bueno, seguir huyendo me parece algo sin sentido. 619 01:08:34,560 --> 01:08:35,920 No digas tonterías, Úrsula. 620 01:08:36,440 --> 01:08:37,960 Dorothy seguirá en el grupo. 621 01:08:38,480 --> 01:08:39,800 Quedarnos sería un disparate, 622 01:08:40,320 --> 01:08:42,160 seguiremos juntas con la misma suerte. 623 01:08:42,720 --> 01:08:44,480 Basta ya de niñerías. 624 01:09:17,280 --> 01:09:20,120 Si quieres descansar un poco, puedo relevarte. 625 01:09:20,640 --> 01:09:22,640 No, gracias, de todas formas no podría dormir. 626 01:09:23,160 --> 01:09:24,000 Prefiero seguir aquí. 627 01:09:26,040 --> 01:09:27,400 Te felicito. 628 01:09:28,000 --> 01:09:29,440 Eres una mujer de verdad. 629 01:09:30,160 --> 01:09:33,520 Has sabido sobreponerte a tu terrible desgracia. 630 01:09:34,160 --> 01:09:36,320 Me imagino lo que debes haber sufrido. 631 01:09:37,280 --> 01:09:39,120 Trato de no pensar en lo ocurrido. 632 01:09:39,840 --> 01:09:42,080 Me parece ya todo tan lejano. 633 01:09:42,800 --> 01:09:45,800 Sigue pensando de esta manera y saldrás adelante. 634 01:09:46,640 --> 01:09:50,280 Cuando lleguemos al Fuerte Lafayette tus penas habrán desaparecido. 635 01:09:50,800 --> 01:09:52,400 Eres joven y podrás rehacer tu vida. 636 01:09:52,920 --> 01:09:55,000 Eres muy buena. De verdad, Mary Ann. 637 01:10:03,440 --> 01:10:04,720 Gracias. 638 01:10:10,080 --> 01:10:11,320 Buenas noches. 639 01:10:19,880 --> 01:10:21,280 ¡Vamos, todos a caballo! 640 01:10:21,800 --> 01:10:23,600 ¡A la orden! -Fíjate en lo que dices. 641 01:10:24,120 --> 01:10:27,040 Esas son palabras de soldado y aquí hasta las rocas son indios. 642 01:10:27,560 --> 01:10:29,240 Lo siento, señor. -No me llames señor. 643 01:10:29,760 --> 01:10:30,840 Mi nombre es Gus. 644 01:10:31,360 --> 01:10:32,040 Bien, señor. 645 01:10:43,120 --> 01:10:46,840 (Música tensión) 646 01:11:03,560 --> 01:11:08,200 (GRITAN) 647 01:11:08,720 --> 01:11:12,560 (GRITAN) 648 01:11:36,800 --> 01:11:37,760 Vamos. 649 01:11:38,320 --> 01:11:39,520 (Disparo) 650 01:11:48,400 --> 01:11:49,840 ¡Pronto, escóndanse! 651 01:11:50,360 --> 01:11:52,360 Sí. Nos esconderemos allí. 652 01:11:52,880 --> 01:11:53,440 ¡Vamos! 653 01:12:02,680 --> 01:12:05,520 Todos esos hombres parecen soldados. 654 01:12:07,080 --> 01:12:08,640 Y solo son siete. 655 01:12:11,000 --> 01:12:11,960 ¡Adelante! 656 01:12:12,480 --> 01:12:16,280 (GRITAN) 657 01:12:16,800 --> 01:12:18,480 No disparen, déjelos que se vayan. 658 01:12:19,000 --> 01:12:22,040 Pero tengan los rifles preparados, seguro que volverán. 659 01:12:30,480 --> 01:12:35,320 (GRITAN) 660 01:12:38,680 --> 01:12:40,960 (Disparos) 661 01:12:43,800 --> 01:12:45,280 (Disparos) 662 01:12:47,280 --> 01:12:49,520 (Disparos) 663 01:12:50,080 --> 01:12:52,680 (Disparos) 664 01:12:54,160 --> 01:12:57,480 (Disparos) 665 01:12:58,600 --> 01:13:00,080 (Disparos) 666 01:13:01,880 --> 01:13:04,600 (Disparos) 667 01:13:06,120 --> 01:13:07,360 (Disparos) 668 01:13:08,360 --> 01:13:11,880 (GRITAN) 669 01:13:12,400 --> 01:13:13,200 (RELINCHA) 670 01:13:13,720 --> 01:13:14,280 (GRITA) 671 01:13:29,600 --> 01:13:32,040 (Disparos) 672 01:13:32,720 --> 01:13:36,720 (Disparos) 673 01:13:43,040 --> 01:13:46,160 (GRITAN) 674 01:13:53,560 --> 01:13:55,160 (GRITA) 675 01:13:55,680 --> 01:13:57,200 (RELINCHA) 676 01:14:02,120 --> 01:14:03,240 (GRITA) 677 01:14:11,160 --> 01:14:12,440 (GRITA) 678 01:14:12,960 --> 01:14:13,720 (GRITA) 679 01:15:58,200 --> 01:16:01,240 (GRITA) 680 01:16:06,720 --> 01:16:09,080 No te asustes, Dorothy, es solo una momia. 681 01:16:43,520 --> 01:16:46,680 Si tuviera que elegir un sitio para que no me encontraran, 682 01:16:47,200 --> 01:16:47,960 este sería el último. 683 01:16:49,560 --> 01:16:52,240 Ojalá que los indios piensen lo mismo que tú. 684 01:16:52,800 --> 01:16:54,600 Y nos dejen tranquilas un rato. 685 01:16:55,240 --> 01:16:57,600 Y mató a los primogénitos de Egipto. 686 01:16:58,120 --> 01:16:59,480 Y los hombres y el ganado 687 01:17:00,400 --> 01:17:04,600 envió señales y milagros para Egipto y el Faraón. 688 01:17:05,280 --> 01:17:06,520 ¿Qué está diciendo? 689 01:17:07,200 --> 01:17:11,320 Es el salmo 155, verso octavo. 690 01:17:12,080 --> 01:17:13,840 Mi padre siempre me decía, 691 01:17:14,600 --> 01:17:18,560 en los momentos difíciles recita la Biblia. 692 01:17:20,520 --> 01:17:23,400 Y Dios te hará olvidarlo todo, las preocupaciones, 693 01:17:23,920 --> 01:17:26,080 las penas y el miedo. 694 01:17:27,040 --> 01:17:28,280 ¿Y sucede así? 695 01:17:29,880 --> 01:17:30,840 No. 696 01:17:31,360 --> 01:17:34,720 Permanecen conmigo las penas y el miedo. 697 01:17:50,840 --> 01:17:52,520 Atrás, escondámonos. 698 01:19:38,040 --> 01:19:41,400 Bueno, creo que ha llegado el momento final. 699 01:19:53,880 --> 01:19:56,920 ¿Pero por qué se están quietos y no atacan? 700 01:19:57,720 --> 01:20:01,280 Para ellos es un lugar sagrado no pueden cometer actos de violencia. 701 01:20:01,800 --> 01:20:04,200 Solo pueden entrar para enterrar algún cadáver. 702 01:20:22,880 --> 01:20:23,840 Mira. 703 01:20:25,200 --> 01:20:27,080 Esos hombres no eran cazadores. 704 01:20:27,600 --> 01:20:28,680 Eran soldados del fuerte. 705 01:20:29,600 --> 01:20:31,280 Han faltado al acuerdo. 706 01:20:31,920 --> 01:20:34,400 Por lo tanto solo tenemos una respuesta: 707 01:20:34,920 --> 01:20:35,480 la guerra. 708 01:20:36,000 --> 01:20:37,720 El hombre blanco tiene armas y alimentos. 709 01:20:38,240 --> 01:20:41,080 La guerra con ellos es mala. -Tienes miedo al hombre blanco. 710 01:20:41,600 --> 01:20:43,800 No hablas como guerrero Apache. -No tengo miedo. 711 01:20:44,320 --> 01:20:45,720 Pero quiero cumplir mi palabra. 712 01:20:46,840 --> 01:20:48,400 ¿Crees que debemos atacar? 713 01:20:55,840 --> 01:20:56,800 De acuerdo. 714 01:20:57,320 --> 01:20:58,240 Atacaremos. 715 01:20:58,760 --> 01:21:00,560 El Fuerte Lafayette. -Están esperándonos. 716 01:21:01,440 --> 01:21:03,160 Atacaremos el poblado del norte. 717 01:21:03,680 --> 01:21:04,760 Los aniquilaremos. 718 01:21:05,280 --> 01:21:08,240 Y dejaremos el fuerte sin ayuda de refuerzos ni municiones. 719 01:21:08,760 --> 01:21:09,520 Una sabia decisión. 720 01:21:10,920 --> 01:21:13,480 Pero, ¿qué hacemos con las mujeres blancas? 721 01:21:14,200 --> 01:21:17,040 Han violado el terreno sagrado de nuestros muertos. 722 01:21:17,560 --> 01:21:19,560 Debemos matarlas. -No. 723 01:21:20,080 --> 01:21:21,880 Pon dos hombres que impidan que escapen. 724 01:21:22,400 --> 01:21:24,080 Morirán de hambre y sed donde están. 725 01:21:26,200 --> 01:21:30,560 (Música tribal) 726 01:22:02,160 --> 01:22:03,480 Nos han dejado. 727 01:22:04,000 --> 01:22:06,400 Sí. Solas con sus muertos. 728 01:22:07,040 --> 01:22:08,920 También debemos irnos nosotras. 729 01:22:09,440 --> 01:22:12,640 Mary Ann, no podría dar un paso más ni aunque me matasen. 730 01:22:13,440 --> 01:22:16,480 Por favor, todas estamos cansadas. 731 01:22:17,000 --> 01:22:18,640 Los indios no nos atacarán 732 01:22:19,160 --> 01:22:20,680 mientras estemos en el cementerio. 733 01:22:21,200 --> 01:22:23,520 ¿Por qué no pasar aquí el resto de la noche? 734 01:22:24,040 --> 01:22:24,760 Quizá sea lo mejor. 735 01:22:25,320 --> 01:22:26,600 Está bien. 736 01:22:27,400 --> 01:22:28,520 Nos quedaremos. 737 01:22:29,880 --> 01:22:31,920 Busquemos un sitio donde acampar. 738 01:22:42,240 --> 01:22:43,480 Perdona mi curiosidad, 739 01:22:44,000 --> 01:22:46,360 pero me gustaría saber qué llevas en ese paquete. 740 01:22:48,400 --> 01:22:50,120 Es un catalejo. 741 01:22:51,120 --> 01:22:52,440 Era de mi padre. 742 01:22:54,120 --> 01:22:56,320 Iba a regalárselo a mi prometido. 743 01:22:57,680 --> 01:23:00,680 El teniente George Stanton 744 01:23:01,320 --> 01:23:03,400 del cuarto regimiento de caballería. 745 01:23:04,520 --> 01:23:06,000 En el Fuerte Lafayette. 746 01:23:08,360 --> 01:23:10,280 (GRITA) 747 01:23:22,720 --> 01:23:24,280 Está herido gravemente. 748 01:23:25,280 --> 01:23:26,840 Dejadme darle un poco de agua. 749 01:23:42,880 --> 01:23:44,400 Aparece un hombre 750 01:23:45,000 --> 01:23:48,280 y en lugar de prestarnos su ayuda tenemos que hacerlo nosotras. 751 01:23:48,800 --> 01:23:49,360 (RÍE) 752 01:24:05,040 --> 01:24:06,600 Me parece que estoy soñando. 753 01:24:08,120 --> 01:24:11,200 Las seis mujeres más guapas que he visto en mi vida. 754 01:24:11,720 --> 01:24:13,000 Déjese de cumplidos. 755 01:24:13,760 --> 01:24:15,120 Está malherido. 756 01:24:15,640 --> 01:24:16,960 No podemos sacarle la bala. 757 01:24:17,480 --> 01:24:19,600 Así que muévase lo menos posible. 758 01:24:21,240 --> 01:24:23,320 ¿Desde cuándo se oyen esos tambores? 759 01:24:23,840 --> 01:24:27,520 No sé, hace dos o tres horas. 760 01:24:28,040 --> 01:24:28,960 ¿Qué dicen? 761 01:24:29,680 --> 01:24:32,240 Están celebrando consejo de guerra en el poblado. 762 01:24:32,760 --> 01:24:34,360 Llaman a todos los hombres para pelear. 763 01:24:34,880 --> 01:24:37,880 ¿Estamos cerca del poblado? -Detrás de las colinas, en el valle. 764 01:24:38,400 --> 01:24:40,400 Entonces volverán por nosotras. -No volverán. 765 01:24:40,920 --> 01:24:43,360 Dejarán que nos muramos aquí de hambre y de sed. 766 01:24:44,160 --> 01:24:46,840 Mientras celebran consejo podríamos dormir. 767 01:24:47,360 --> 01:24:48,240 Sigan prestando guardia. 768 01:24:49,080 --> 01:24:52,360 Este es terreno sagrado pero con los indios no se asegura nada. 769 01:24:52,880 --> 01:24:55,840 Escuche, Gran Jefe, no tenemos necesidad que nos diga qué hacer. 770 01:24:56,360 --> 01:24:58,720 Mary Ann, dile que tú eres la que da las órdenes. 771 01:25:00,080 --> 01:25:02,200 Está bien, Betty, está bien. 772 01:25:02,720 --> 01:25:05,480 Haremos lo que tú dices. Tú y Katy haréis la primera guardia. 773 01:25:06,000 --> 01:25:06,840 Toma. 774 01:25:12,560 --> 01:25:14,680 Oh, eso es estupendo. 775 01:25:15,840 --> 01:25:19,360 No he tenido una mujer que me ordene desde los 14 años. 776 01:25:20,240 --> 01:25:21,920 Pues ahora va a tener seis. 777 01:25:22,440 --> 01:25:25,080 Maravilloso. Estaré bien cuidado. 778 01:25:27,080 --> 01:25:29,440 ¿A qué distancia estamos del Fuerte Lafayette? 779 01:25:29,960 --> 01:25:31,760 No más lejos que el vuelo de un cuervo. 780 01:25:32,280 --> 01:25:35,680 Pero no podrían recorrer esa distancia sin un caballo. 781 01:25:36,200 --> 01:25:37,360 Las cogerían enseguida. 782 01:25:54,320 --> 01:25:57,240 Me gustaría saber qué es lo que está ocurriendo. 783 01:26:01,520 --> 01:26:03,960 Dorothy. ¡Dorothy! 784 01:26:08,880 --> 01:26:10,200 Déjame el catalejo. 785 01:26:10,840 --> 01:26:13,720 No temas, no le pasará nada. 786 01:26:44,040 --> 01:26:45,520 Es curioso 787 01:26:46,480 --> 01:26:48,400 los hombres se alejan del poblado. 788 01:26:54,320 --> 01:26:57,760 Solo se quedan las mujeres, los niños 789 01:26:58,920 --> 01:27:00,440 y algunos viejos. 790 01:27:01,640 --> 01:27:04,440 Dejan el poblado prácticamente indefenso. 791 01:27:09,680 --> 01:27:11,640 Es preciso tomar una decisión. 792 01:27:24,520 --> 01:27:25,480 Escuchadme, 793 01:27:26,280 --> 01:27:28,600 todos los indios han abandonado el poblado. 794 01:27:29,120 --> 01:27:31,240 Menos dos que se han quedado no sé para qué. 795 01:27:32,160 --> 01:27:34,320 Debemos intentar sorprenderlos. 796 01:27:34,840 --> 01:27:35,400 Bien. 797 01:27:36,120 --> 01:27:39,600 Nos apoderaremos de un carro y huiremos al fuerte. 798 01:27:40,120 --> 01:27:43,320 Si han terminado el consejo irán a atacara el Fuerte Lafayette. 799 01:27:44,400 --> 01:27:46,280 Nosotras no podemos impedirlo. 800 01:27:46,800 --> 01:27:49,120 Debemos apoderarnos de uno de esos carros. 801 01:27:49,640 --> 01:27:50,320 Opino lo mismo. 802 01:27:51,640 --> 01:27:53,560 De acuerdo. Está bien. 803 01:27:54,200 --> 01:27:56,400 Lo intentaremos. Vamos. 804 01:27:57,000 --> 01:27:58,720 Se me ha ocurrido una buena idea. 805 01:27:59,240 --> 01:27:59,800 Mary Ann, 806 01:28:01,840 --> 01:28:04,480 ¿qué hacemos con él? No podemos llevarlo. 807 01:28:05,000 --> 01:28:06,840 Irá donde vayamos nosotras. 808 01:29:19,800 --> 01:29:22,960 Bien, estos... 809 01:29:23,840 --> 01:29:25,320 ya no nos molestarán. 810 01:29:25,840 --> 01:29:27,080 Coged los caballos. 811 01:30:27,280 --> 01:30:32,240 (Música circense) 812 01:30:53,160 --> 01:30:54,120 (GRITA) 813 01:30:58,720 --> 01:31:00,800 (GRITAN) 814 01:31:01,640 --> 01:31:04,680 (GRITAN) 815 01:31:15,880 --> 01:31:17,280 Vosotras por la izquierda. 816 01:31:22,720 --> 01:31:25,800 ¿Esperáis que os aplaudan? Coged los rifles de esos dos. 817 01:31:34,600 --> 01:31:35,880 La empalizada... 818 01:31:36,400 --> 01:31:38,440 ¡Vamos, adelante! Andando. 819 01:31:41,920 --> 01:31:44,560 ¡Dorothy, Perla, situaros allí detrás! 820 01:32:11,000 --> 01:32:11,960 ¡Úrsula! 821 01:32:37,240 --> 01:32:38,400 No vuelvas a hacerlo. 822 01:32:38,920 --> 01:32:40,800 No se le puede dar la espalda a un indio. 823 01:32:45,440 --> 01:32:46,600 ¡Salid de la tienda! 824 01:32:48,480 --> 01:32:49,640 Fuera o disparo. 825 01:32:50,680 --> 01:32:51,920 No, el niño no. 826 01:32:57,040 --> 01:32:59,480 Tú, quédate aquí con el niño. 827 01:33:00,000 --> 01:33:00,560 ¿Eh? 828 01:33:09,760 --> 01:33:11,520 Valiente presumido. 829 01:33:12,040 --> 01:33:14,200 No ha debido andar solo, ha perdido mucha sangre. 830 01:33:14,720 --> 01:33:17,680 ¿Se encuentra bien? Sí, perfectamente. 831 01:33:18,320 --> 01:33:20,840 Gracias por haberme cuidado durante la noche. 832 01:33:23,240 --> 01:33:24,720 No podré pagarle nunca. 833 01:33:25,240 --> 01:33:27,440 No tiene importancia, yo... 834 01:33:27,960 --> 01:33:29,920 Los hemos encerrado a todos en la empalizada. 835 01:33:30,440 --> 01:33:32,960 Pero encontramos a una mujer diferente a todas. 836 01:33:33,480 --> 01:33:34,320 La dejamos en su tienda. 837 01:33:34,920 --> 01:33:38,280 Está con su pequeño, por eso la hemos dejado. 838 01:33:38,800 --> 01:33:40,200 Creo que debemos echar un vistazo. 839 01:33:40,720 --> 01:33:42,320 Algunas de esas mujeres son peligrosas. 840 01:33:45,360 --> 01:33:47,040 ¡Fuera! ¡Fuera todos! 841 01:33:49,880 --> 01:33:50,840 Vamos... 842 01:33:51,400 --> 01:33:52,360 ¡Deprisa! 843 01:34:07,560 --> 01:34:08,640 Esta es la mujer. 844 01:34:09,600 --> 01:34:11,400 Es la esposa de Nube Blanca. 845 01:34:12,680 --> 01:34:15,560 ¿Dónde fueron los guerreros? No tienes nada que temer. 846 01:34:16,880 --> 01:34:18,640 Naturalmente no nos lo dirá. 847 01:34:19,160 --> 01:34:21,120 Pero estoy seguro de que han ido al fuerte. 848 01:34:21,640 --> 01:34:23,920 Las mujeres indias son fieles hasta dejarse matar. 849 01:34:24,600 --> 01:34:25,760 Puedes quedarte. 850 01:34:37,000 --> 01:34:38,160 Deme un rifle. 851 01:34:43,840 --> 01:34:45,040 Yo le ayudaré. 852 01:34:51,480 --> 01:34:53,400 Hay muchos rifles y municiones aquí. 853 01:34:53,920 --> 01:34:55,520 Carguémoslo todo en el otro carro. 854 01:34:57,960 --> 01:35:00,920 ¿Pero a qué estáis esperando? Vamos, no perdáis tiempo. 855 01:35:09,640 --> 01:35:10,720 Ahí hay dos caballos. 856 01:35:12,120 --> 01:35:13,600 Que los enganchen al carro. 857 01:35:14,120 --> 01:35:16,760 Está bien, los engancharemos. ¡Perla, Betty! 858 01:35:17,280 --> 01:35:19,680 Coged esos dos caballos y enganchadlos al carro. 859 01:35:20,200 --> 01:35:21,800 Katy, vuelve a tu puesto de guardia. 860 01:36:22,200 --> 01:36:24,440 Destruir el poblado ha sido cosa fácil. 861 01:36:24,960 --> 01:36:27,480 Pero sigo creyendo que debemos atacar el fuerte. 862 01:36:28,080 --> 01:36:30,080 Atacaremos el fuerte cuando yo lo diga. 863 01:36:30,600 --> 01:36:31,840 Y obedece mis órdenes. 864 01:36:32,360 --> 01:36:33,240 Está bien. 865 01:36:33,760 --> 01:36:35,560 Atacaremos cuando tú lo ordenes. 866 01:36:43,280 --> 01:36:45,200 Ahí tenemos un poco de güisqui. 867 01:36:45,800 --> 01:36:47,360 Quisiera lavarle la herida. 868 01:36:49,680 --> 01:36:51,160 No, no haga usted eso. 869 01:36:51,680 --> 01:36:53,080 Podría abrírsele más. 870 01:36:53,600 --> 01:36:54,160 ¡Betty! 871 01:36:56,440 --> 01:37:00,040 Anda, coge las riendas, ya sé que estabas deseando hacerlo. 872 01:37:00,560 --> 01:37:02,680 Y usted, Gus, pase a la parte trasera. 873 01:37:03,720 --> 01:37:04,680 Con cuidado. 874 01:37:09,520 --> 01:37:11,000 Ajá. 875 01:37:18,920 --> 01:37:19,880 ¿Preparado? 876 01:37:29,160 --> 01:37:31,000 Le advierto que es un buen güisqui. 877 01:37:31,520 --> 01:37:32,920 Me siento un hombre inútil. 878 01:37:33,520 --> 01:37:35,680 Atendido y cuidado por tantas mujeres. 879 01:37:36,200 --> 01:37:39,440 También nosotras necesitamos alguien que nos cuide. 880 01:37:40,040 --> 01:37:41,000 ¿Qué dice? 881 01:37:42,840 --> 01:37:45,360 Se disculpa porque le estoy cuidando. 882 01:37:45,960 --> 01:37:48,560 ¿No era para eso para lo que ibas a San Francisco, 883 01:37:49,080 --> 01:37:50,920 en busca de un hombre que te necesitara? 884 01:37:51,440 --> 01:37:52,720 Pues ahí tienes uno, ¿no? 885 01:37:53,440 --> 01:37:55,120 ¿Qué es lo que ha querido decir? 886 01:37:55,640 --> 01:37:56,320 Nada... No entiendo. 887 01:37:56,840 --> 01:37:58,960 Es una romántica entrometida. 888 01:37:59,480 --> 01:38:02,040 Bueno, ser romántico no perjudica a nadie, ¿no le parece? 889 01:38:16,400 --> 01:38:17,680 ¿Sabes, Mary Ann? 890 01:38:18,720 --> 01:38:21,240 Fijándose bien no es un hombre mal parecido. 891 01:38:21,760 --> 01:38:23,560 A primera vista me pareció más feo. 892 01:38:24,080 --> 01:38:24,640 No es feo. 893 01:38:25,160 --> 01:38:27,320 Muchas gracias, señora, usted sí que es guapa. 894 01:38:27,840 --> 01:38:28,400 (RÍE) 895 01:38:29,560 --> 01:38:30,920 Dígame, ¿cómo se llama? 896 01:38:31,520 --> 01:38:32,480 Gus. 897 01:38:33,000 --> 01:38:33,840 ¿Gus? 898 01:38:35,400 --> 01:38:36,360 Es bonito. 899 01:38:38,960 --> 01:38:42,280 Dígame, Gus, ¿a qué distancia estamos del fuerte? 900 01:38:42,800 --> 01:38:46,560 He ido contando las vueltas de las ruedas y diría que a 20 millas. 901 01:38:47,080 --> 01:38:49,920 Quizás debiéramos ir más deprisa. No es conveniente. 902 01:38:50,440 --> 01:38:51,400 Reserve los caballos. 903 01:38:51,920 --> 01:38:54,080 Puede que los necesitemos antes de llegar allí. 904 01:38:58,520 --> 01:39:01,400 Deberíamos sacarle esa bala antes de llegar al fuerte. 905 01:39:01,920 --> 01:39:03,120 La aguantaré perfectamente. 906 01:39:03,640 --> 01:39:06,520 Una vez anduve con la punta de una flecha dentro de mí 907 01:39:07,040 --> 01:39:08,160 y no me caí del caballo. 908 01:39:09,000 --> 01:39:11,680 No lo entiendo, ¿por qué vive entre estos salvajes? 909 01:39:12,200 --> 01:39:14,640 No son mucho más salvajes que en otro sitio. 910 01:39:15,440 --> 01:39:18,760 La última que estuve en una ciudad, en Denver, presencié 911 01:39:19,280 --> 01:39:20,960 casos verdaderamente horribles. 912 01:39:23,200 --> 01:39:25,880 Pero aquí no hay más que destrucción y muerte. 913 01:39:26,400 --> 01:39:29,400 Solo cuando los indios se sublevan y comienza una guerra. 914 01:39:29,920 --> 01:39:32,640 La mayoría de las veces es por culpa de los blancos. 915 01:39:33,160 --> 01:39:34,760 Despreciamos a los indios demasiado. 916 01:39:35,280 --> 01:39:38,640 Pero ellos son salvajes... Nosotros también somos salvajes. 917 01:39:39,160 --> 01:39:42,600 Si no me equivoco habéis matado a muchos indios en los últimos días. 918 01:39:43,200 --> 01:39:46,120 Lo merecían. Eso piensan ellos también. 919 01:39:46,920 --> 01:39:49,400 Si pudiéramos ser amigos, 920 01:39:49,920 --> 01:39:51,440 este sería un hermoso país 921 01:39:52,880 --> 01:39:55,560 donde se podría crear una familia. 922 01:39:56,880 --> 01:39:58,920 Ah, sí, claro, ¿está casado? 923 01:39:59,440 --> 01:40:00,320 No. 924 01:40:00,960 --> 01:40:02,800 Como dijo su amiga, soy demasiado feo. 925 01:40:04,640 --> 01:40:08,520 Dijo que iba a San Francisco para casarse, ¿es cierto? 926 01:40:09,040 --> 01:40:10,960 Oh, era solo una broma. 927 01:40:11,480 --> 01:40:13,520 No conozco a nadie en San Francisco. 928 01:40:14,280 --> 01:40:17,080 Celebro que no tenga amistades en San Francisco. 929 01:40:22,880 --> 01:40:25,720 Sabía que esto era demasiado bueno para que durara. 930 01:40:26,240 --> 01:40:28,000 ¡Hagan correr los caballos cuanto puedan! 931 01:40:28,520 --> 01:40:29,600 ¡Preparen los rifles! 932 01:40:30,240 --> 01:40:33,440 ¡Vamos, levanten las lonas para disparar y defendernos! 933 01:40:46,280 --> 01:40:49,880 (GRITAN) 934 01:41:07,960 --> 01:41:09,640 (GRITAN) 935 01:41:28,760 --> 01:41:29,720 ¡Betty! 936 01:42:07,040 --> 01:42:09,400 Te dije que no atacaras a las mujeres blancas. 937 01:42:09,920 --> 01:42:11,800 Has desobedecido mis órdenes. Vete. 938 01:42:13,200 --> 01:42:14,160 Vámonos. 939 01:43:03,240 --> 01:43:05,640 ¡Indios! ¡Indios! 940 01:43:17,880 --> 01:43:19,320 ¡Todos a sus puestos! 941 01:43:26,480 --> 01:43:29,400 Es Nube Blanca. Y trae bandera de tregua. 942 01:43:34,880 --> 01:43:35,960 ¡Abran la puerta! 943 01:44:40,480 --> 01:44:42,440 Ahora los Apaches tienen rifles. 944 01:44:42,960 --> 01:44:44,680 Estamos dispuestos a hablar de paz. 945 01:45:03,560 --> 01:45:04,520 Dorothy. 946 01:45:38,360 --> 01:45:39,360 ¡Perla! 947 01:45:52,200 --> 01:45:53,160 Mary Ann, 948 01:45:54,960 --> 01:45:56,560 lo hemos conseguido. 949 01:46:01,200 --> 01:46:06,160 (Música dramática) 66244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.