Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:00,440 --> 00:06:05,400
(Música acción)
2
00:07:00,880 --> 00:07:05,840
(Continúa la música)
3
00:07:44,120 --> 00:07:45,080
Hasta la noche.
4
00:07:48,600 --> 00:07:49,840
Hasta la noche.
5
00:07:50,560 --> 00:07:54,000
Bridget, ¿cómo te atreves a citarte
con dos hombres?
6
00:07:54,520 --> 00:07:56,960
Lo que tienes que hacer es
casarte y formar un hogar
7
00:07:57,480 --> 00:07:58,800
que eres la hija de un reverendo.
8
00:07:59,320 --> 00:08:00,280
No lo olvides.
9
00:08:00,800 --> 00:08:02,800
¿Y qué importancia tiene eso?
10
00:08:03,520 --> 00:08:05,080
Mamá siempre me decía
11
00:08:05,600 --> 00:08:08,320
que por ser hija de un reverendo
no debía dejar de presumir.
12
00:08:08,840 --> 00:08:10,080
Para eso me regaló este espejo.
13
00:08:16,400 --> 00:08:17,360
Mira,
14
00:08:17,920 --> 00:08:20,800
esta clase de caballos
no la habíamos visto en Austria.
15
00:08:21,320 --> 00:08:23,240
Porque en Austria
jamás hemos tenido indios.
16
00:08:23,760 --> 00:08:24,320
(RÍE)
17
00:08:24,840 --> 00:08:26,280
¿Indios?
Sí, Fred,
18
00:08:26,800 --> 00:08:29,040
ya no me acuerdo cómo les llaman
a estas tiendas.
19
00:08:29,560 --> 00:08:30,360
Se llaman wione.
20
00:08:31,720 --> 00:08:34,440
Tenemos que aprender
lo que nos enseña papá.
21
00:08:34,960 --> 00:08:36,320
Porque papá sabe mucho.
22
00:08:37,280 --> 00:08:38,920
Esto es un búfalo.
23
00:08:39,440 --> 00:08:40,640
Se llama así, ¿verdad?
24
00:08:41,160 --> 00:08:41,720
Sí.
25
00:08:45,280 --> 00:08:48,240
Por favor, Dorothy, déjame ver
lo que llevas en la bolsa.
26
00:08:48,760 --> 00:08:49,560
Anda, déjame verlo.
27
00:08:50,080 --> 00:08:50,800
Está bien.
28
00:09:30,320 --> 00:09:33,480
(RELINCHA)
29
00:09:36,720 --> 00:09:38,160
(RÍE)
30
00:09:38,680 --> 00:09:39,240
¡Ándele!
31
00:09:44,280 --> 00:09:46,760
Maravilloso. Formidable.
32
00:09:47,280 --> 00:09:50,440
Cuando era maestra de escuela
me bañaba cada día.
33
00:09:50,960 --> 00:09:52,520
Ahora puedo descansar.
34
00:09:53,800 --> 00:09:56,960
Llevo encima la mitad del polvo
de Arizona y Nuevo México.
35
00:09:57,480 --> 00:09:59,920
Y todo os lo debo a ti
y a mi querido hermano.
36
00:10:00,440 --> 00:10:01,720
Nunca os lo agradeceré bastante.
37
00:10:02,240 --> 00:10:04,040
No digas tonterías, Mary Ann.
38
00:10:04,560 --> 00:10:06,600
¿Cómo íbamos a dejarte sola
en Philadelphia?
39
00:10:08,320 --> 00:10:09,640
Sí, claro.
40
00:10:10,520 --> 00:10:12,880
Además, allí no habrías
encontrado marido.
41
00:10:13,400 --> 00:10:15,600
Donde hay hombres de verdad es
en San Francisco.
42
00:10:16,200 --> 00:10:18,960
Encontraste a Bob en Philadelphia.
Gracias, Mary.
43
00:10:19,480 --> 00:10:21,880
Pero Mili tiene razón,
los hombres se vienen al Oeste.
44
00:10:22,400 --> 00:10:23,880
Ya te convencerás.
-No te preocupes.
45
00:10:24,400 --> 00:10:27,520
Encontraremos al que te conviene,
te casarás y seréis felices.
46
00:10:28,040 --> 00:10:29,600
Sí, seguro,
47
00:10:30,120 --> 00:10:32,480
con esas dos hermanas italianas
artistas de circo
48
00:10:33,000 --> 00:10:34,800
y la inocente Bridget
49
00:10:35,320 --> 00:10:36,760
habrá una competencia desmesurada.
50
00:10:37,280 --> 00:10:39,000
Parecerá una subasta de esposas.
51
00:10:42,120 --> 00:10:45,480
(SUSPIRA)
No nos hagamos ilusiones tontas.
52
00:10:46,560 --> 00:10:49,520
Hoy es muy difícil encontrar
un verdadero hombre.
53
00:10:51,320 --> 00:10:54,800
(Música dramática)
54
00:11:26,680 --> 00:11:27,640
¡Joe!
55
00:11:29,920 --> 00:11:32,520
¿Qué opinas de los que están
en lo alto del cerro?
56
00:11:33,040 --> 00:11:35,080
No lo sé,
iremos a echar un vistazo. ¡Vamos!
57
00:11:52,200 --> 00:11:53,160
Ataca.
58
00:11:55,320 --> 00:11:57,160
(Disparos)
59
00:12:00,160 --> 00:12:01,120
(Disparo)
60
00:12:01,640 --> 00:12:04,840
(Disparos)
61
00:12:08,120 --> 00:12:11,120
(GRITAN)
62
00:12:11,640 --> 00:12:12,760
¡Formen un círculo!
63
00:12:16,000 --> 00:12:18,880
(Disparos)
64
00:12:22,560 --> 00:12:27,080
(GRITAN)
65
00:12:31,680 --> 00:12:33,320
(Disparo)
66
00:12:35,040 --> 00:12:37,480
(Disparos)
67
00:12:38,000 --> 00:12:38,720
(Disparo)
68
00:12:39,680 --> 00:12:41,080
(Disparo)
69
00:12:41,600 --> 00:12:43,280
(Disparo)
70
00:12:44,080 --> 00:12:45,040
(Disparo)
71
00:12:58,360 --> 00:12:59,880
(Disparo)
72
00:13:00,400 --> 00:13:03,240
(Disparos)
73
00:13:05,520 --> 00:13:07,080
(RELINCHA)
74
00:13:13,520 --> 00:13:14,960
(GRITA)
75
00:13:15,480 --> 00:13:16,640
(GRITA)
76
00:13:17,680 --> 00:13:18,640
(GRITA)
77
00:13:19,160 --> 00:13:19,720
(GRITA)
78
00:13:34,000 --> 00:13:35,480
(GRITA)
79
00:13:40,760 --> 00:13:41,880
(GRITA)
80
00:13:46,040 --> 00:13:47,000
(GRITA)
81
00:13:47,520 --> 00:13:48,560
Lo siento, cariño.
82
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
No puedo acompañarte.
83
00:13:50,760 --> 00:13:53,120
Tendrás que irte sola
a San Francisco.
84
00:13:53,640 --> 00:13:58,520
(Música dramática)
85
00:14:36,120 --> 00:14:37,080
(Disparo)
86
00:14:52,520 --> 00:14:56,960
(Música dramática)
87
00:15:02,000 --> 00:15:06,040
(GRITAN)
88
00:15:30,800 --> 00:15:32,080
(GRITA)
89
00:15:42,160 --> 00:15:43,320
(GRITA)
90
00:15:44,480 --> 00:15:45,440
(GRITA)
91
00:15:48,400 --> 00:15:50,520
(GRITA)
92
00:16:02,760 --> 00:16:03,880
¡Cuidado, padre!
93
00:16:05,000 --> 00:16:07,200
¡Padre! ¡No! ¡No!
94
00:16:10,760 --> 00:16:12,480
¡Fred, cuidado!
95
00:16:27,480 --> 00:16:29,000
Fred. Fred...
96
00:16:29,520 --> 00:16:30,360
(LLORA)
97
00:16:33,560 --> 00:16:34,520
¡Hijo!
98
00:16:35,120 --> 00:16:36,760
Salvajes...
99
00:16:40,080 --> 00:16:41,640
Ángel mío...
100
00:16:42,680 --> 00:16:44,160
Criminales.
101
00:16:44,680 --> 00:16:46,560
Yo vengaré tu muerte
y la de tu padre.
102
00:16:49,640 --> 00:16:50,720
(GRITA)
103
00:16:56,520 --> 00:16:57,480
(GRITA)
104
00:17:16,520 --> 00:17:18,000
(GRITA)
105
00:17:28,880 --> 00:17:30,360
(GRITA)
106
00:17:32,120 --> 00:17:33,200
(GRITA)
107
00:17:34,120 --> 00:17:35,080
(GRITA)
108
00:17:36,040 --> 00:17:37,480
(GRITA)
109
00:17:38,960 --> 00:17:40,040
(GRITA)
110
00:17:46,440 --> 00:17:47,760
(GRITA)
111
00:17:51,320 --> 00:17:53,360
¡Bob! ¡Bob!
112
00:17:53,880 --> 00:17:54,680
¡Mili!
113
00:17:58,960 --> 00:17:59,920
Bob.
114
00:18:10,000 --> 00:18:12,120
Bob. Bob.
115
00:18:12,640 --> 00:18:14,480
Bob. Bob.
116
00:18:15,000 --> 00:18:15,560
Mary Ann...
117
00:18:25,840 --> 00:18:27,360
(LLORA)
118
00:18:42,520 --> 00:18:44,440
(SOLLOZA)
119
00:18:55,240 --> 00:18:57,160
Teniente.
-Señor.
120
00:18:58,400 --> 00:19:00,200
Mire qué hay en aquella cueva.
121
00:19:14,760 --> 00:19:17,560
No hay nada, señor.
Está completamente vacía.
122
00:19:22,080 --> 00:19:24,240
¡Todas las mujeres aquí, rápido!
123
00:19:25,360 --> 00:19:27,440
¡Vamos, no pierdan tiempo!
124
00:19:31,040 --> 00:19:33,320
¡Obedezca, ya lo han oído,
es una orden!
125
00:19:37,640 --> 00:19:39,600
(RELINCHA)
126
00:20:11,480 --> 00:20:12,800
Deprisa, acérquense.
127
00:20:21,120 --> 00:20:23,280
Por favor,
¿quiere venir un momento?
128
00:20:27,520 --> 00:20:29,400
Los indios volverán a atacar.
129
00:20:29,920 --> 00:20:33,440
Todas las mujeres se guarecerán
en una cueva que hemos descubierto.
130
00:20:33,960 --> 00:20:34,760
No sé lo que ocurrirá.
131
00:20:35,280 --> 00:20:37,800
Deben estar prevenidas
para defenderse.
132
00:20:38,320 --> 00:20:39,080
Les daremos armamento.
133
00:20:39,600 --> 00:20:40,880
¡Teniente, la munición!
134
00:20:49,920 --> 00:20:51,400
Si los indios atacan
135
00:20:51,920 --> 00:20:53,600
ya sabe lo que tiene que hacer.
136
00:20:54,120 --> 00:20:55,600
¡Sigan todas al teniente!
137
00:20:57,000 --> 00:20:57,960
Buena suerte.
138
00:21:08,240 --> 00:21:09,280
Vamos.
139
00:21:42,720 --> 00:21:45,040
No hagáis ruido, se ha dormido.
140
00:21:46,000 --> 00:21:47,080
Se ha dormido.
141
00:21:51,960 --> 00:21:56,920
(Música dramática)
142
00:21:57,440 --> 00:21:58,880
(GRITAN)
143
00:21:59,400 --> 00:21:59,960
¡Atención!
144
00:22:04,440 --> 00:22:06,440
(Disparos)
145
00:22:06,960 --> 00:22:07,720
¿Por qué gritan?
146
00:22:10,360 --> 00:22:13,960
(Gritos)
147
00:22:18,120 --> 00:22:21,560
(Gritos)
148
00:22:22,160 --> 00:22:23,560
Lo despertarán.
149
00:22:26,160 --> 00:22:28,440
Duerme, hijo mío, duerme.
150
00:22:35,840 --> 00:22:37,040
Mi marido...
151
00:22:37,560 --> 00:22:41,320
para que se duerma el niño
le canta canciones.
152
00:22:42,920 --> 00:22:44,600
Ahora no está.
153
00:22:45,640 --> 00:22:47,560
¿Dónde se habrá metido?
154
00:22:50,480 --> 00:22:53,400
Pronto... volverá.
155
00:23:05,680 --> 00:23:10,640
(Música dramática)
156
00:23:15,880 --> 00:23:20,400
(GRITAN)
157
00:23:34,200 --> 00:23:35,520
¿Dónde estás?
158
00:23:40,520 --> 00:23:42,400
¿Por qué no vienes?
159
00:23:47,280 --> 00:23:48,800
Estoy segura de que vendrá.
160
00:23:50,840 --> 00:23:53,160
Duerme, ángel mío.
161
00:23:53,680 --> 00:23:54,880
Los indios se han marchado.
162
00:23:55,400 --> 00:23:57,440
¡Vamos, salid todas!
No puedo moverme de aquí.
163
00:23:58,280 --> 00:23:59,720
Tengo que esperar a Fred.
164
00:24:00,240 --> 00:24:02,080
Si llega y no nos encuentra
se enfadará.
165
00:24:16,320 --> 00:24:18,320
Tengo que esperar a Fred.
166
00:24:19,640 --> 00:24:21,360
Tengo que esperar a Fred.
167
00:24:23,000 --> 00:24:24,840
Pobre hijo mío.
168
00:24:25,360 --> 00:24:27,080
Qué va a ser de él
cuando se despierte.
169
00:24:28,640 --> 00:24:30,800
Preguntará por su padre
170
00:24:31,320 --> 00:24:33,800
y se ha marchado.
Duerme, niño mío.
171
00:24:34,320 --> 00:24:35,120
Duerme.
172
00:24:35,640 --> 00:24:36,640
Démelo.
No lo toque.
173
00:24:37,160 --> 00:24:37,720
Démelo.
174
00:24:38,240 --> 00:24:39,480
No lo toque.
Está muerto.
175
00:24:40,000 --> 00:24:41,240
Lo va a despertar.
¡Está muerto!
176
00:24:41,760 --> 00:24:43,520
¡Suéltelo!
¡Está muerto!
177
00:24:44,040 --> 00:24:45,040
¡No lo toque, es mi hijo!
178
00:24:45,560 --> 00:24:46,280
¡Está muerto!
179
00:24:46,800 --> 00:24:48,040
¡Es mi hijo que se ha dormido!
180
00:24:48,560 --> 00:24:50,640
¡No lo toque, lo va a despertar!
181
00:24:51,160 --> 00:24:52,680
(LLORA)
182
00:24:53,400 --> 00:24:54,960
(LLORA)
183
00:25:41,560 --> 00:25:42,760
Qué horror.
184
00:25:43,480 --> 00:25:44,440
Bien,
185
00:25:45,040 --> 00:25:46,840
podemos irnos de aquí y salvarnos.
186
00:25:47,360 --> 00:25:49,200
O quedarnos y morir
como todos los otros.
187
00:25:50,240 --> 00:25:52,960
Estamos a más de 100 millas
del fuerte Lafayette.
188
00:25:53,480 --> 00:25:54,680
No sé si podremos llegar a él.
189
00:25:55,200 --> 00:25:58,680
Pero seguro de que a mi marido
le hubiera gustado que lo intentara.
190
00:25:59,200 --> 00:26:00,840
Mi hermana y yo
queremos intentarlo.
191
00:26:01,360 --> 00:26:03,920
Mi prometido me está esperando
en el fuerte.
192
00:26:04,560 --> 00:26:05,960
Tengo que llegar allí.
193
00:26:06,640 --> 00:26:07,840
Está bien.
194
00:26:08,480 --> 00:26:09,680
Lo intentaremos.
195
00:26:10,200 --> 00:26:11,560
Los indios regresarán.
196
00:26:12,080 --> 00:26:14,480
Cuando lo hagan quiero
que estemos muy lejos de aquí.
197
00:26:15,000 --> 00:26:16,920
Recogeremos todo lo que podamos.
198
00:26:17,440 --> 00:26:19,040
Lo que pueda sernos útil.
199
00:26:19,560 --> 00:26:21,360
¡Vamos, deprisa, no perdamos tiempo!
200
00:27:17,400 --> 00:27:19,160
Ah, esto nos será útil.
201
00:27:22,960 --> 00:27:24,560
No hemos encontrado nada.
202
00:27:28,920 --> 00:27:29,880
¿Qué es eso?
203
00:27:30,440 --> 00:27:32,400
Algo que prometí llevarle
a mi novio.
204
00:27:32,920 --> 00:27:33,920
¿Pero qué es?
205
00:27:34,440 --> 00:27:35,400
Un regalo que le prometí.
206
00:27:36,600 --> 00:27:38,680
La situación
es para pensar en regalos.
207
00:27:39,200 --> 00:27:41,280
Vamos, busquen algo
para cubrirse la cabeza.
208
00:27:41,800 --> 00:27:43,000
Este sol es muy fuerte.
209
00:27:44,080 --> 00:27:46,120
Nos esperan 100 millas de desierto.
210
00:28:20,600 --> 00:28:25,560
(Música acción)
211
00:28:42,160 --> 00:28:43,960
Déjala, no te preocupes.
212
00:28:44,480 --> 00:28:45,720
Tenemos que seguir adelante.
213
00:28:46,640 --> 00:28:48,880
Tiene que aprender
a cuidar de sí misma.
214
00:29:08,440 --> 00:29:09,960
(Aullido)
215
00:29:10,480 --> 00:29:11,840
¿Qué es ese aullido tan horrible?
216
00:29:12,360 --> 00:29:13,520
Es un león de montaña.
217
00:29:14,040 --> 00:29:15,800
Pero no tienes por qué preocuparte.
218
00:29:16,320 --> 00:29:18,080
Nunca atacan a menos
que se les acorrale.
219
00:29:21,800 --> 00:29:25,000
¿Y si fueran lobos?
No son lobos, son coyotes.
220
00:29:26,200 --> 00:29:29,720
Suelen ser peligrosos cuando están
excesivamente hambrientos.
221
00:29:30,240 --> 00:29:32,680
Pero normalmente son cobardes.
222
00:29:33,400 --> 00:29:34,720
Sí, claro.
223
00:29:35,240 --> 00:29:36,320
Lo comprendo.
224
00:29:40,080 --> 00:29:42,040
Hace tan solo dos noches
225
00:29:42,560 --> 00:29:43,400
Mili,
226
00:29:44,080 --> 00:29:46,000
mi hermano Bob y yo
227
00:29:46,520 --> 00:29:47,720
mirando estas estrellas
228
00:29:48,240 --> 00:29:50,480
hablábamos de cuando yo
me casara en San Francisco.
229
00:29:51,000 --> 00:29:53,120
¿Por qué no te has casado antes,
Mary?
230
00:29:53,840 --> 00:29:56,320
Ah, pues no lo sé.
231
00:29:56,840 --> 00:29:59,200
La verdad es que nadie me lo pidió.
232
00:30:00,160 --> 00:30:02,480
Será porque tú nunca
has querido a nadie.
233
00:30:03,160 --> 00:30:04,120
Tal vez.
234
00:30:05,360 --> 00:30:08,440
Nunca encontré un hombre
que fuese como yo deseaba.
235
00:30:08,960 --> 00:30:10,560
¿Lo deseas con dinero?
No.
236
00:30:11,080 --> 00:30:11,920
¿Entonces?
237
00:30:13,240 --> 00:30:16,320
Verás, si algún día me caso
238
00:30:17,160 --> 00:30:19,160
quiero un hombre que me domine.
239
00:30:19,920 --> 00:30:21,600
Pero que me necesite.
240
00:30:22,120 --> 00:30:23,000
Quizás lo encuentres.
241
00:30:25,640 --> 00:30:27,960
Pero no aquí esta noche, ¿verdad?
242
00:30:28,480 --> 00:30:30,360
No, creo que no.
243
00:30:31,680 --> 00:30:33,400
Intenta descansar un poco.
244
00:30:33,920 --> 00:30:35,200
Lo necesitarás mañana.
245
00:30:50,640 --> 00:30:55,120
(Aullido)
246
00:31:20,400 --> 00:31:22,680
(Aullido)
247
00:31:58,560 --> 00:32:00,240
¡Mary Ann! ¡Mary Ann!
248
00:32:00,760 --> 00:32:01,480
¡Eh!
249
00:32:02,000 --> 00:32:05,200
(RÍE) Vamos, ya has dormido bastante.
250
00:32:06,080 --> 00:32:09,000
Lo siento.
¿Sabes manejar ese rifle?
251
00:32:10,040 --> 00:32:12,200
Supongo que sabré
si tengo que hacerlo.
252
00:32:12,720 --> 00:32:16,200
En el circo hacía
un maravilloso número de tiro.
253
00:32:16,720 --> 00:32:18,760
Dámelo y conseguiré algo
para desayunar.
254
00:32:19,280 --> 00:32:20,720
¿Qué? ¿Dónde?
255
00:32:21,240 --> 00:32:22,440
Venid y os lo demostraré.
256
00:32:22,960 --> 00:32:23,640
(RÍE)
257
00:32:25,600 --> 00:32:26,960
Ahí hay un conejo.
258
00:32:29,120 --> 00:32:30,120
(CHISTA)
259
00:32:31,000 --> 00:32:34,080
Escucha,
¿no podrías cazarlo con trampa?
260
00:32:34,720 --> 00:32:37,080
Hacer ruido es peligroso.
261
00:32:37,600 --> 00:32:40,600
Tengo mucha hambre y sería capaz
de comerme un indio si viniera.
262
00:32:41,120 --> 00:32:42,880
Sí, todas tenemos.
263
00:32:43,840 --> 00:32:47,600
Pero no creo que ese animalito
sea suficiente para alimentarnos.
264
00:32:48,120 --> 00:32:50,040
Tú dame el rifle y no te preocupes.
265
00:32:50,560 --> 00:32:53,600
Con un poco de paciencia
os demostraré que puedo matar
266
00:32:54,120 --> 00:32:56,000
dos con un solo disparo.
267
00:32:56,520 --> 00:32:57,080
¿Eh?
268
00:32:59,600 --> 00:33:00,720
Adelante.
269
00:33:10,280 --> 00:33:12,920
(GRITAN)
270
00:33:13,440 --> 00:33:16,520
(Música tensión)
271
00:33:18,040 --> 00:33:19,000
(RÍEN)
272
00:33:35,160 --> 00:33:37,200
Me gustaría poder lavarme las manos.
273
00:33:48,320 --> 00:33:49,480
Come.
274
00:33:50,160 --> 00:33:51,440
Gracias.
275
00:33:56,000 --> 00:33:57,680
Bien, pongámonos en marcha.
276
00:33:59,080 --> 00:34:01,960
¿Quién sabe
si antes de que acabe el día
277
00:34:02,480 --> 00:34:03,840
podemos tomar un baño?
278
00:34:04,360 --> 00:34:05,200
Ánimo.
279
00:34:22,160 --> 00:34:25,720
¿Recordáis lo que os dije?
Ahí está nuestra bañera.
280
00:34:36,960 --> 00:34:41,840
(Música dramática)
281
00:35:17,280 --> 00:35:19,640
Úrsula, tienes que sobreponerte.
282
00:35:20,160 --> 00:35:21,360
Lo he intentado.
283
00:35:21,880 --> 00:35:23,960
Pero la vida no tiene aliciente
para mí
284
00:35:24,480 --> 00:35:25,800
muertos John y Fred.
285
00:35:27,600 --> 00:35:29,320
Te comprendo perfectamente.
286
00:35:29,840 --> 00:35:31,280
Pero no ganarás nada.
287
00:35:32,680 --> 00:35:34,280
Tratemos de sobrevivir.
288
00:35:34,800 --> 00:35:36,040
Desearía quedarme aquí.
289
00:35:36,560 --> 00:35:38,200
Donde sus cuerpos está enterrados.
290
00:35:39,440 --> 00:35:40,960
Pero no conseguiría nada.
291
00:35:41,480 --> 00:35:42,440
¿Verdad?
292
00:35:42,960 --> 00:35:44,720
Pues no lo sé. Créeme
293
00:35:45,560 --> 00:35:49,200
deseo marcharme para privar
a esos indios de algo insignificante
294
00:35:49,760 --> 00:35:51,520
como es mi propia vida.
295
00:35:52,800 --> 00:35:55,040
No se me había ocurrido
pensar en eso.
296
00:35:56,320 --> 00:35:58,440
También yo
deseo privarles de mi vida.
297
00:35:59,160 --> 00:36:00,240
Anda, ve
298
00:36:01,080 --> 00:36:02,600
y lávate la cara.
299
00:36:09,160 --> 00:36:10,120
(GRITA)
300
00:36:25,080 --> 00:36:26,040
¡No!
301
00:36:27,920 --> 00:36:29,120
No dispares.
302
00:36:29,640 --> 00:36:31,440
Es muy joven.
¿Y qué haremos con él?
303
00:36:31,960 --> 00:36:33,680
Te lo diré, lo cortaré en rodajas.
304
00:36:34,200 --> 00:36:35,280
Tú no harás nada de eso.
305
00:36:35,800 --> 00:36:38,000
Lo ataremos bien
y lo llevaremos con nosotras.
306
00:36:38,520 --> 00:36:42,000
No podemos matarle a sangre fría,
aunque sea indio es un ser humano.
307
00:36:43,640 --> 00:36:46,160
Úrsula, apúntale mientras le atamos.
308
00:36:46,680 --> 00:36:47,720
¡Vamos, deprisa!
309
00:36:48,240 --> 00:36:50,000
Dadme trozos de vuestras enaguas.
310
00:36:51,320 --> 00:36:53,560
Tendremos que subirlo al caballo.
311
00:36:54,080 --> 00:36:56,120
¿Por qué ha de ir a caballo
y nosotras andando?
312
00:36:56,640 --> 00:36:57,680
Porque podría escaparse.
313
00:37:00,600 --> 00:37:02,120
¿Para qué queréis esos arcos?
314
00:37:02,640 --> 00:37:06,120
En el circo también hacíamos
un número con arcos y flechas.
315
00:37:07,600 --> 00:37:11,560
Si yo he matado indios con el rifle
también podréis hacerlo con flechas.
316
00:37:18,840 --> 00:37:21,240
Perla, ayúdame a bajar
a tu amigo del caballo.
317
00:37:47,160 --> 00:37:50,120
La herida no parece tan grave
como creí en un principio.
318
00:37:51,520 --> 00:37:54,280
Debe de estar cansado de cabalgar
sobre el vientre.
319
00:37:54,800 --> 00:37:56,280
Es un mal asunto.
320
00:37:56,800 --> 00:37:58,680
Úrsula tenía razón,
debimos matarle.
321
00:37:59,200 --> 00:38:00,160
Será un estorbo.
322
00:38:00,680 --> 00:38:01,760
Es un ser humano.
323
00:38:02,960 --> 00:38:05,040
Ellos son salvajes y nosotras no.
324
00:38:05,560 --> 00:38:09,240
Una de nosotras tendrá que quedarse
toda la noche para que no se escape.
325
00:38:09,760 --> 00:38:10,760
Yo me quedaré.
326
00:38:11,280 --> 00:38:11,840
No me importa.
327
00:38:12,360 --> 00:38:14,640
No, eso no, nos turnaremos.
328
00:38:18,040 --> 00:38:21,040
Bueno, hermanitas, a ver
si demostráis vuestra habilidad
329
00:38:21,560 --> 00:38:22,760
y conseguís algo para cenar.
330
00:38:23,280 --> 00:38:24,840
No puedo prometerte nada.
331
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Podríamos darle hasta a un ratón.
332
00:38:27,360 --> 00:38:28,800
Que sea un ganso si es posible.
333
00:38:29,320 --> 00:38:32,080
La caminata me ha dado tanto apetito
que me lo comería sola.
334
00:38:32,600 --> 00:38:33,320
Lo intentaremos.
335
00:38:34,240 --> 00:38:35,680
(RÍE)
336
00:38:38,680 --> 00:38:42,520
Es lo más sabroso de mi vida.
-Mejor que asado al horno.
337
00:38:43,040 --> 00:38:45,800
¿Por qué os extraña? Tenemos
a la mejor cocinera del Oeste.
338
00:38:46,320 --> 00:38:48,360
Agradezco mucho vuestras alabanzas.
339
00:38:48,880 --> 00:38:50,240
Pero seamos prácticas.
340
00:38:50,760 --> 00:38:53,480
Terminemos antes de que se produzca
un ataque de los indios.
341
00:38:56,320 --> 00:38:59,040
Toma esto, tienes que comer.
342
00:39:02,080 --> 00:39:04,920
Deberíamos desatarlo un momento
para que comiera.
343
00:39:05,440 --> 00:39:06,920
¿Te has vuelto loca?
344
00:39:08,200 --> 00:39:10,120
Me gustaría deshacerme de él.
345
00:39:11,480 --> 00:39:12,800
No se hable más.
346
00:39:15,360 --> 00:39:17,080
Pasaremos aquí la noche.
347
00:39:17,600 --> 00:39:20,520
Ah, podéis descansar,
yo haré la primera guardia.
348
00:39:21,480 --> 00:39:24,280
¿Quién quiere hacer la segunda?
Yo no estoy cansada.
349
00:39:24,800 --> 00:39:26,080
Está bien, te despertaré.
350
00:40:00,320 --> 00:40:01,280
Bridget.
351
00:40:01,800 --> 00:40:02,840
Despierta.
352
00:40:03,360 --> 00:40:04,360
¿Te encuentras bien?
Sí.
353
00:40:04,880 --> 00:40:06,440
¿Seguro?
Seguro, me encuentro bien.
354
00:41:05,840 --> 00:41:08,600
(Aullido)
355
00:41:13,520 --> 00:41:18,480
(Música tensión)
356
00:41:50,560 --> 00:41:52,480
¡Dispara, pronto!
Que no se escape.
357
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
¡No, no, no lo hagas!
358
00:41:54,720 --> 00:41:56,360
Está demasiado lejos.
359
00:41:56,880 --> 00:41:59,400
(LLORA) Dios mío, qué he hecho...
Sería inútil.
360
00:42:01,680 --> 00:42:05,800
No llores, lo mismo podría habernos
ocurrido a cualquiera de nosotras.
361
00:42:06,480 --> 00:42:08,440
¡Has puesto en peligro
nuestras vidas!
362
00:42:08,960 --> 00:42:09,800
Eso es lo que has hecho.
363
00:42:10,320 --> 00:42:12,760
Si no podías permanecer despierta
haber pedido relevo.
364
00:42:13,280 --> 00:42:14,880
No sabía que iba a quedarme dormida.
365
00:42:15,400 --> 00:42:18,720
Tus lágrimas no nos servirán de nada
cuando nos ataquen los indios.
366
00:42:19,720 --> 00:42:22,160
¡Acercaos! y vamos a decidir
lo que hacemos.
367
00:42:22,840 --> 00:42:25,200
Lo primero es marcharnos de aquí.
368
00:42:25,720 --> 00:42:27,680
No sabemos lo lejos que estarán
esos salvajes.
369
00:42:28,200 --> 00:42:30,560
No pienso andar en esta oscuridad.
¿Nos escondemos?
370
00:42:31,080 --> 00:42:32,200
No viviríamos ni dos minutos.
371
00:42:32,720 --> 00:42:35,480
Debiste dispararle al despertarte,
perra maldita.
372
00:42:36,000 --> 00:42:38,080
¡Calla! Si vuelves a decir eso
te abofetearé.
373
00:42:38,600 --> 00:42:42,280
Inténtalo. Estoy tan rabiosa
que te mataría a ti.
374
00:42:42,800 --> 00:42:44,000
Basta ya de discusiones.
375
00:42:44,520 --> 00:42:47,000
Pelear entre nosotras
no conduce a nada práctico.
376
00:42:47,520 --> 00:42:50,200
Tiene razón. Vamos.
Debemos irnos de aquí inmediatamente.
377
00:42:50,840 --> 00:42:51,800
De acuerdo.
378
00:42:52,320 --> 00:42:54,360
¿Alguna tiene algo que objetar?
379
00:42:55,800 --> 00:42:56,840
Andando.
380
00:43:30,920 --> 00:43:35,880
(Música dramática)
381
00:43:49,080 --> 00:43:52,080
No puedo más,
nunca podremos escalar eso.
382
00:43:52,600 --> 00:43:54,680
Y si volvemos atrás
encontraremos a los indios.
383
00:43:55,200 --> 00:43:57,080
Debí haberme quedado
donde nos atacaron.
384
00:43:58,120 --> 00:44:01,080
Al menos me habría ahorrado
estos dos días de caminata.
385
00:44:01,600 --> 00:44:04,880
Tranquilizaos, creo que estáis
perdiendo el control de los nervios.
386
00:44:05,400 --> 00:44:07,840
Está bien, da tú una solución.
387
00:44:08,360 --> 00:44:09,560
Ahora no podría.
388
00:44:10,080 --> 00:44:12,800
Estoy demasiado cansada.
Tengo una idea.
389
00:44:19,760 --> 00:44:22,240
Ya... Creo adivinarlo.
390
00:44:22,760 --> 00:44:25,160
En el circo hacías
un maravilloso número de acrobacia.
391
00:44:25,680 --> 00:44:28,160
No. Katy, ¿recuerdas
el número en el que trepábamos?
392
00:44:28,680 --> 00:44:30,480
Recuerda que eras tú
la que trepaba, no yo.
393
00:44:31,000 --> 00:44:31,560
Ya.
394
00:44:32,080 --> 00:44:33,560
¿Crees que podría llegar arriba?
395
00:44:34,400 --> 00:44:37,480
Posiblemente, pero procura
no romperte la cabeza al subir.
396
00:44:38,000 --> 00:44:41,120
Es mejor correr ese riesgo
a ser comida por los indios.
397
00:44:41,640 --> 00:44:45,040
¿Pero los indios comen personas?
Por supuesto que no, estúpida.
398
00:44:48,880 --> 00:44:51,400
Señorita Grimaldi, ¿preparada?
-Preparada.
399
00:44:51,920 --> 00:44:53,240
¡Señoras y señores,
400
00:44:53,760 --> 00:44:56,920
van a presenciar el más arriesgado
ejercicio circense
401
00:44:57,440 --> 00:44:59,360
que jamás se ha presentado
en el mundo!
402
00:44:59,880 --> 00:45:02,640
La escalada de la muerte
por las hermanas Grimaldi.
403
00:45:03,160 --> 00:45:04,120
Un aplauso para ellas.
404
00:45:05,080 --> 00:45:06,040
¡Hop!
405
00:45:25,880 --> 00:45:30,840
(Música dramática)
406
00:45:49,520 --> 00:45:51,480
Dios mío, lo ha conseguido.
407
00:45:52,000 --> 00:45:54,800
¿Seguro que no se ha matado?
Tengo miedo de mirar.
408
00:45:55,320 --> 00:45:57,120
Sí, Betty lo ha logrado.
409
00:45:57,640 --> 00:45:59,600
Pero cómo vamos a subir nosotras.
410
00:46:00,120 --> 00:46:01,120
Podríamos hacer
411
00:46:01,640 --> 00:46:04,720
una soga muy larga con todas
nuestras enaguas, ¿no os parece?
412
00:46:05,240 --> 00:46:06,680
No soy tan inútil como creéis.
413
00:46:07,200 --> 00:46:09,520
Tal vez acabo de decir
una tontería.
414
00:46:10,040 --> 00:46:12,280
¡Qué dices! Ha sido una gran idea.
415
00:46:12,800 --> 00:46:13,920
¿Has oído bien, Betty?
416
00:46:14,440 --> 00:46:16,040
Es una idea maravillosa.
417
00:46:16,560 --> 00:46:18,760
Si alguna se atreve a llegar aquí
con las enaguas
418
00:46:19,280 --> 00:46:21,880
yo las rasgaré y haré la cuerda
para que subáis.
419
00:46:22,400 --> 00:46:25,520
Atemos piedras a las enaguas
y tirémoselas a Betty.
420
00:46:26,240 --> 00:46:27,560
(RÍEN)
421
00:46:28,080 --> 00:46:29,840
Está bien, quitaos las enaguas,
muchachas.
422
00:46:30,360 --> 00:46:31,160
Vamos, pronto.
423
00:46:34,040 --> 00:46:35,320
¡Vamos, tiradlas!
424
00:48:38,000 --> 00:48:39,800
Esta es tierra prohibida.
425
00:48:40,480 --> 00:48:42,240
Prohibida para hombres blancos.
426
00:48:42,760 --> 00:48:43,720
Prohibida para Apaches.
427
00:48:44,240 --> 00:48:47,080
Matar a siete mujeres
nos ocupará poco tiempo.
428
00:48:47,920 --> 00:48:49,360
Solo hay desierto.
429
00:48:50,400 --> 00:48:52,000
Soldados no se enterarán.
430
00:48:52,520 --> 00:48:54,680
No podemos violar acuerdo de paz.
431
00:48:55,200 --> 00:48:58,120
Si allí solo hay desierto,
hambre y sed las matarán.
432
00:48:58,640 --> 00:49:00,080
Nosotros no faltar a acuerdo.
433
00:49:00,600 --> 00:49:01,480
Ellas solas morirán.
434
00:49:02,000 --> 00:49:05,360
¿Olvidas Nube Blanca que esas mujeres
mataron guerreros nuestros?
435
00:49:07,080 --> 00:49:08,680
Ellas deben morir.
436
00:49:09,280 --> 00:49:11,200
Pero no en territorio prohibido.
437
00:49:11,720 --> 00:49:13,440
Muchos apaches
no acatarán tu decisión.
438
00:49:14,320 --> 00:49:15,640
Es mi decisión.
439
00:49:19,200 --> 00:49:20,280
He hablado.
440
00:51:14,320 --> 00:51:15,320
¡Mary Ann!
441
00:52:27,040 --> 00:52:28,200
(GRITA)
442
00:52:55,280 --> 00:52:57,600
Nube Blanca dijo
que no hiciéramos guerra.
443
00:52:58,120 --> 00:52:59,560
Nosotros solo cazamos.
444
00:53:25,880 --> 00:53:30,240
(TOSEN)
445
00:53:30,760 --> 00:53:32,000
¿Por qué no nos habrán matado?
446
00:53:32,520 --> 00:53:35,880
A los indios no les gusta matar
rápidamente, prefieren la tortura.
447
00:53:36,400 --> 00:53:39,840
Que Dios nos ayude para llegar
a las colinas antes de que vuelvan.
448
00:54:23,040 --> 00:54:25,280
(RELINCHA)
449
00:55:01,920 --> 00:55:03,440
Tenemos que seguir andando.
450
00:55:05,360 --> 00:55:07,880
No con calzado como este.
Mira cómo está.
451
00:55:08,400 --> 00:55:09,680
Más o menos estamos igual.
452
00:55:10,200 --> 00:55:11,520
Tenemos que llegar al fuerte.
453
00:55:13,400 --> 00:55:15,000
Todavía no entiendo...
454
00:55:15,640 --> 00:55:17,320
¿Por qué no nos han matado?
455
00:55:17,840 --> 00:55:19,800
Puede que no les guste matar mujeres.
¿Que no?
456
00:55:20,320 --> 00:55:21,600
Has olvidado las de la caravana.
457
00:55:22,120 --> 00:55:24,480
Conozco a los indios
mejor que vosotras.
458
00:55:25,000 --> 00:55:26,520
¿Queréis saber la verdad?
459
00:55:28,720 --> 00:55:30,600
Quieren jugar con nosotras un poco
460
00:55:31,800 --> 00:55:33,640
y después capturarnos vivas.
461
00:55:34,160 --> 00:55:34,760
¿Para qué?
462
00:55:35,280 --> 00:55:38,280
Son hombres y nosotras mujeres.
463
00:55:39,160 --> 00:55:40,280
¡Oh, no!
464
00:55:41,640 --> 00:55:42,600
Pues sí.
465
00:56:14,520 --> 00:56:16,600
Si pudiéramos cocinar esto...
466
00:56:17,560 --> 00:56:19,160
quizá supiera un poco mejor.
467
00:56:19,680 --> 00:56:22,440
No, no podemos encender fuego.
468
00:56:24,600 --> 00:56:26,040
Durmamos un poco.
469
00:56:27,720 --> 00:56:29,600
Reanudaremos las marcha
al amanecer.
470
00:56:30,440 --> 00:56:31,880
Alguien tendrá que vigilar.
471
00:56:32,440 --> 00:56:35,800
Yo haré la primera guardia.
¿Después de lo de la primera noche?
472
00:56:36,320 --> 00:56:37,960
Precisamente por eso debo hacerla.
473
00:56:38,480 --> 00:56:40,920
Quiero demostraros que soy
digna de vuestra confianza.
474
00:56:41,440 --> 00:56:42,240
Está bien.
475
00:56:42,920 --> 00:56:45,560
Pero no te duermas.
Prometo no hacerlo.
476
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
Escúchame, Bridget,
477
00:56:53,160 --> 00:56:56,000
apóstate allí lejos y vigila bien.
478
00:56:56,960 --> 00:56:59,880
Si notas algo sospechoso
nos avisas inmediatamente.
479
00:57:00,400 --> 00:57:01,480
¿Has comprendido?
480
00:57:02,000 --> 00:57:03,920
Y no dudes en disparar si tienes
que hacerlo.
481
00:57:04,440 --> 00:57:06,080
Así lo haré,
podéis confiar en mí.
482
00:57:06,600 --> 00:57:08,040
Bridget, ponte esto.
483
00:57:32,000 --> 00:57:33,640
Pero si ya ha salido el sol...
484
00:57:34,160 --> 00:57:36,600
¡Eh, vamos, chicas, despertad!
485
00:57:37,320 --> 00:57:39,840
Esa criatura ha estado de guardia
toda la noche.
486
00:57:40,440 --> 00:57:42,680
¡Bridget! ¡Bridget!
487
00:57:43,760 --> 00:57:46,800
Oh, Dios mío, seguro que esa chica
se ha dormido otra vez.
488
00:57:49,200 --> 00:57:51,960
¡Perla, ven aquí, pronto!
489
00:57:57,200 --> 00:57:58,400
Ha desaparecido.
490
00:57:58,920 --> 00:58:00,800
¿Dónde habrá podido ir
esa niña estúpida?
491
00:58:01,520 --> 00:58:03,080
Mira su espejo.
492
00:58:03,600 --> 00:58:05,680
No ha desaparecido voluntariamente.
Dios mío...
493
00:58:06,600 --> 00:58:08,120
Tenemos que irnos de aquí.
494
00:58:11,280 --> 00:58:12,320
¿Dónde está Bridget?
495
00:58:12,840 --> 00:58:15,240
Parece que los indios
la han raptado durante la noche.
496
00:58:15,760 --> 00:58:17,280
¿Por qué no nos han cogido a todas?
497
00:58:17,960 --> 00:58:19,920
Por lo visto
les gusta más este juego.
498
00:58:20,440 --> 00:58:21,800
Tortura lenta.
499
00:58:22,320 --> 00:58:25,440
Tenemos que seguir andando
hasta llegar al fuerte Lafayette.
500
00:58:25,960 --> 00:58:26,760
Se acabó el dormir.
501
00:58:27,280 --> 00:58:29,040
¿Pero alguna sabe
dónde está ese fuerte?
502
00:58:29,840 --> 00:58:33,120
Ya lo encontraremos,
sabemos que está hacia el oeste.
503
00:58:55,200 --> 00:58:58,360
Mary Ann, creo que deberíamos
echar un vistazo allí.
504
00:58:59,360 --> 00:59:00,840
Vosotras esperad aquí.
505
00:59:13,960 --> 00:59:15,400
Déjame mirar a mí primero.
506
00:59:22,120 --> 00:59:23,840
Es Bridget sin lugar a dudas.
507
00:59:25,200 --> 00:59:26,600
Está muerta.
508
00:59:27,360 --> 00:59:29,040
Y le han quitado la cabellera.
509
00:59:44,280 --> 00:59:45,520
Bridget ha muerto.
510
00:59:48,000 --> 00:59:49,600
No podemos enterrarla.
511
00:59:51,640 --> 00:59:54,720
Amontonaremos piedras
encima de su cuerpo.
512
00:59:56,000 --> 00:59:57,400
Pero oídme bien,
513
00:59:58,000 --> 01:00:00,680
ninguna,
ninguna mirará bajo el paño.
514
01:00:26,520 --> 01:00:28,200
No puedo, Mary Ann.
515
01:00:28,800 --> 01:00:31,600
Claro que puedes.
No...
516
01:00:43,440 --> 01:00:45,480
(Graznido)
517
01:00:46,880 --> 01:00:47,840
(Graznido)
518
01:00:48,960 --> 01:00:51,640
(Graznido)
519
01:00:55,600 --> 01:00:57,320
Padre misericordioso,
520
01:00:58,120 --> 01:01:00,160
te entregamos
a nuestra querida Bridget
521
01:01:00,680 --> 01:01:02,680
para que la cuides
y la guardes para siempre
522
01:01:03,200 --> 01:01:04,440
hasta el día del juicio final.
523
01:01:05,200 --> 01:01:06,160
Amén.
524
01:01:30,160 --> 01:01:31,400
¡Abran la puerta!
525
01:01:59,440 --> 01:02:01,320
Entre, el coronel le está esperando.
526
01:02:05,160 --> 01:02:08,760
Hemos recorrido toda el área
sin encontrar huellas de la caravana.
527
01:02:09,280 --> 01:02:12,840
Creo que perdemos el tiempo, deben
haber sido atrapados por los Apaches.
528
01:02:13,360 --> 01:02:14,440
No quiero creerlo.
529
01:02:14,960 --> 01:02:15,800
¿Qué opina usted?
530
01:02:16,320 --> 01:02:17,360
Se lo advertí hace tiempo,
531
01:02:17,880 --> 01:02:19,960
una caravana con armamento
era peligrosa.
532
01:02:20,480 --> 01:02:22,240
Hay diez indios
para cada uno de nosotros.
533
01:02:22,760 --> 01:02:24,480
Pero hasta ahora
no habían tenido rifles.
534
01:02:25,000 --> 01:02:25,560
Ya los tienen.
535
01:02:26,080 --> 01:02:28,840
¿Quién es para hablar de esa forma
al coronel?
536
01:02:29,760 --> 01:02:33,800
Don Gustavo de Mendoza
Sagasta y López de Carrillo.
537
01:02:34,320 --> 01:02:35,720
Mis amigos me llaman Gus.
538
01:02:36,480 --> 01:02:38,200
¡Y siempre digo la verdad!
539
01:02:38,720 --> 01:02:39,640
No se excite, Gus.
540
01:02:40,360 --> 01:02:42,920
Tiene razón, Frank,
pero quiero estar seguro.
541
01:02:43,440 --> 01:02:45,280
Tengo que saber lo que ha pasado
y dónde.
542
01:02:45,800 --> 01:02:46,800
Saldremos de nuevo, señor.
543
01:02:47,320 --> 01:02:48,600
Hay que hacerlo, pero esta vez
544
01:02:49,120 --> 01:02:52,000
haremos una inspección
hasta el desfiladero de Nube Blanca.
545
01:02:52,520 --> 01:02:53,760
No me parece una idea acertada.
546
01:02:54,280 --> 01:02:58,000
Si envía tropas allí que es neutral,
faltará al tratado con Nube Blanca.
547
01:02:58,520 --> 01:03:00,960
Al diablo Nube Blanca, estamos
sin víveres, municiones.
548
01:03:01,480 --> 01:03:04,600
Si los indios han atacado ya sabemos
lo que ha ocurrido.
549
01:03:05,120 --> 01:03:06,320
Debemos ir a la zona.
550
01:03:06,840 --> 01:03:10,040
Si Nube Blanca tiene sobre la zona
neutral la misma opinión
551
01:03:10,560 --> 01:03:11,800
demos por cancelado el tratado.
552
01:03:12,320 --> 01:03:13,880
Tenemos que averiguar
qué ha ocurrido.
553
01:03:14,400 --> 01:03:16,200
Creo que debemos ir.
-Esperen un momento.
554
01:03:16,720 --> 01:03:18,720
Solo hay una manera de conseguir
el objetivo.
555
01:03:19,240 --> 01:03:20,120
Nada de tropas.
556
01:03:20,640 --> 01:03:22,400
Una patrulla vestida de paisano.
557
01:03:22,920 --> 01:03:25,240
Esos indios pueden oler a un soldado
a una milla
558
01:03:25,760 --> 01:03:26,680
y hay bastante riesgo.
559
01:03:27,200 --> 01:03:28,480
¿Puedo ir en la patrulla, señor?
560
01:03:29,000 --> 01:03:30,680
Mi novia iba en esa caravana.
561
01:03:31,200 --> 01:03:32,240
No debe acceder, coronel.
562
01:03:32,760 --> 01:03:35,160
No se ofenda, pero no tendrá
nunca aspecto de paisano
563
01:03:35,680 --> 01:03:37,520
y carece de experiencia
con los indios.
564
01:03:38,040 --> 01:03:39,600
Si me lo permite yo elegiré.
565
01:03:40,120 --> 01:03:42,240
¿Cuánto tiempo empleará?
-Una semana.
566
01:03:42,760 --> 01:03:43,560
Si es que volvemos.
567
01:03:44,080 --> 01:03:45,160
¿Les parece buena la idea?
568
01:03:45,680 --> 01:03:47,560
Opino que debemos enviar tropas.
-No.
569
01:03:48,080 --> 01:03:49,560
Intentemos lo que dice Gus.
570
01:03:50,200 --> 01:03:52,200
Una semana
no cambiará mucho las cosas.
571
01:03:52,720 --> 01:03:53,600
Elegiré a mis hombres.
572
01:03:54,120 --> 01:03:54,920
Que doblen la guardia.
573
01:03:55,440 --> 01:03:57,480
Y que les entreguen el armamento
que necesiten.
574
01:03:58,000 --> 01:03:59,560
Es la única solución que nos queda.
575
01:04:00,080 --> 01:04:01,080
Esperemos que salga bien.
576
01:04:03,760 --> 01:04:05,040
Estoy helada.
577
01:04:05,560 --> 01:04:07,880
No comprendo por qué
nos hemos quitado los vestidos.
578
01:04:08,400 --> 01:04:09,760
Ya lo comprenderás después.
579
01:04:10,280 --> 01:04:11,640
Vamos, cada una a su sitio.
580
01:04:21,360 --> 01:04:22,840
¿Crees que surtirá efecto?
581
01:04:24,080 --> 01:04:26,440
No. No lo creo.
582
01:04:28,360 --> 01:04:30,240
¿Por qué seguimos entonces?
583
01:04:30,960 --> 01:04:33,160
Si seguimos intentándolo
y luchando
584
01:04:33,680 --> 01:04:35,040
es muy probable que nos salvemos.
585
01:04:35,560 --> 01:04:36,640
Pero si nos quedamos...
586
01:04:37,800 --> 01:04:41,160
Ya lo sabes, la muerte es segura.
587
01:04:41,760 --> 01:04:43,120
No lo dudes un momento.
588
01:04:45,000 --> 01:04:46,280
Hombres...
589
01:04:48,000 --> 01:04:49,760
Y Mili me decía que en el Oeste
590
01:04:50,280 --> 01:04:52,080
podría encontrar un hombre
para casarme.
591
01:04:52,600 --> 01:04:55,360
Todos los hombres no son salvajes.
592
01:04:55,880 --> 01:04:57,280
Mi Juan no era malo.
593
01:04:58,040 --> 01:04:59,680
Lo echaré mucho de menos.
594
01:05:02,440 --> 01:05:03,640
Tienes razón.
595
01:05:04,920 --> 01:05:07,720
Pero creo que no volveré
a mirar la cara de un hombre.
596
01:05:08,840 --> 01:05:09,800
Vamos.
597
01:05:18,800 --> 01:05:21,920
(Aullido)
598
01:05:30,400 --> 01:05:35,280
(Música tensión)
599
01:06:46,800 --> 01:06:48,840
No creo que vuelva a ponérmelo
otra vez.
600
01:06:49,360 --> 01:06:52,680
Viste lo que hicieron con Bridget.
No lo vi, pero me lo imagino.
601
01:06:53,200 --> 01:06:55,200
Aún así
no sería capaz de dispararles.
602
01:06:55,800 --> 01:06:56,760
No podría.
603
01:06:57,280 --> 01:06:59,040
Cada vez que dispares defiendes
tu vida.
604
01:06:59,560 --> 01:07:02,320
Y si tienes dudas piensa
en lo que hicieron con Bridget.
605
01:07:02,840 --> 01:07:03,880
Vámonos de aquí.
606
01:07:20,240 --> 01:07:22,160
¿Está seguro que sabe a dónde vamos?
607
01:07:22,680 --> 01:07:24,600
Claro, en línea recta a Chicago.
608
01:07:25,120 --> 01:07:27,080
Si le parece bien,
a la derecha está Memphis,
609
01:07:27,600 --> 01:07:28,360
la ciudad donde vivo.
610
01:07:28,880 --> 01:07:32,320
Espera a mañana, aún es pronto
para volver a casa, jovencito.
611
01:08:01,760 --> 01:08:04,320
Tengo la sensación
de que aún nos persiguen.
612
01:08:08,480 --> 01:08:09,800
Puedes estar segura.
613
01:08:11,240 --> 01:08:14,040
Estoy
completamente harta de todo esto.
614
01:08:14,560 --> 01:08:17,640
De caminar y de vivir
en constante sobresalto.
615
01:08:18,160 --> 01:08:21,680
Soy partidaria de quedarnos
y enfrentarnos a los indios.
616
01:08:22,200 --> 01:08:25,320
Enfréntate, puedes quedarte y dejar
que te arranquen la cabellera.
617
01:08:26,240 --> 01:08:30,120
Me gusta vivir tal y cómo soy
y lo haré mientras pueda.
618
01:08:30,720 --> 01:08:34,040
Bueno, seguir huyendo
me parece algo sin sentido.
619
01:08:34,560 --> 01:08:35,920
No digas tonterías, Úrsula.
620
01:08:36,440 --> 01:08:37,960
Dorothy seguirá en el grupo.
621
01:08:38,480 --> 01:08:39,800
Quedarnos sería un disparate,
622
01:08:40,320 --> 01:08:42,160
seguiremos juntas
con la misma suerte.
623
01:08:42,720 --> 01:08:44,480
Basta ya de niñerías.
624
01:09:17,280 --> 01:09:20,120
Si quieres descansar un poco,
puedo relevarte.
625
01:09:20,640 --> 01:09:22,640
No, gracias, de todas formas
no podría dormir.
626
01:09:23,160 --> 01:09:24,000
Prefiero seguir aquí.
627
01:09:26,040 --> 01:09:27,400
Te felicito.
628
01:09:28,000 --> 01:09:29,440
Eres una mujer de verdad.
629
01:09:30,160 --> 01:09:33,520
Has sabido sobreponerte
a tu terrible desgracia.
630
01:09:34,160 --> 01:09:36,320
Me imagino lo que debes
haber sufrido.
631
01:09:37,280 --> 01:09:39,120
Trato de no pensar en lo ocurrido.
632
01:09:39,840 --> 01:09:42,080
Me parece ya todo tan lejano.
633
01:09:42,800 --> 01:09:45,800
Sigue pensando de esta manera
y saldrás adelante.
634
01:09:46,640 --> 01:09:50,280
Cuando lleguemos al Fuerte Lafayette
tus penas habrán desaparecido.
635
01:09:50,800 --> 01:09:52,400
Eres joven y podrás rehacer tu vida.
636
01:09:52,920 --> 01:09:55,000
Eres muy buena.
De verdad, Mary Ann.
637
01:10:03,440 --> 01:10:04,720
Gracias.
638
01:10:10,080 --> 01:10:11,320
Buenas noches.
639
01:10:19,880 --> 01:10:21,280
¡Vamos, todos a caballo!
640
01:10:21,800 --> 01:10:23,600
¡A la orden!
-Fíjate en lo que dices.
641
01:10:24,120 --> 01:10:27,040
Esas son palabras de soldado
y aquí hasta las rocas son indios.
642
01:10:27,560 --> 01:10:29,240
Lo siento, señor.
-No me llames señor.
643
01:10:29,760 --> 01:10:30,840
Mi nombre es Gus.
644
01:10:31,360 --> 01:10:32,040
Bien, señor.
645
01:10:43,120 --> 01:10:46,840
(Música tensión)
646
01:11:03,560 --> 01:11:08,200
(GRITAN)
647
01:11:08,720 --> 01:11:12,560
(GRITAN)
648
01:11:36,800 --> 01:11:37,760
Vamos.
649
01:11:38,320 --> 01:11:39,520
(Disparo)
650
01:11:48,400 --> 01:11:49,840
¡Pronto, escóndanse!
651
01:11:50,360 --> 01:11:52,360
Sí. Nos esconderemos allí.
652
01:11:52,880 --> 01:11:53,440
¡Vamos!
653
01:12:02,680 --> 01:12:05,520
Todos esos hombres parecen soldados.
654
01:12:07,080 --> 01:12:08,640
Y solo son siete.
655
01:12:11,000 --> 01:12:11,960
¡Adelante!
656
01:12:12,480 --> 01:12:16,280
(GRITAN)
657
01:12:16,800 --> 01:12:18,480
No disparen, déjelos que se vayan.
658
01:12:19,000 --> 01:12:22,040
Pero tengan los rifles preparados,
seguro que volverán.
659
01:12:30,480 --> 01:12:35,320
(GRITAN)
660
01:12:38,680 --> 01:12:40,960
(Disparos)
661
01:12:43,800 --> 01:12:45,280
(Disparos)
662
01:12:47,280 --> 01:12:49,520
(Disparos)
663
01:12:50,080 --> 01:12:52,680
(Disparos)
664
01:12:54,160 --> 01:12:57,480
(Disparos)
665
01:12:58,600 --> 01:13:00,080
(Disparos)
666
01:13:01,880 --> 01:13:04,600
(Disparos)
667
01:13:06,120 --> 01:13:07,360
(Disparos)
668
01:13:08,360 --> 01:13:11,880
(GRITAN)
669
01:13:12,400 --> 01:13:13,200
(RELINCHA)
670
01:13:13,720 --> 01:13:14,280
(GRITA)
671
01:13:29,600 --> 01:13:32,040
(Disparos)
672
01:13:32,720 --> 01:13:36,720
(Disparos)
673
01:13:43,040 --> 01:13:46,160
(GRITAN)
674
01:13:53,560 --> 01:13:55,160
(GRITA)
675
01:13:55,680 --> 01:13:57,200
(RELINCHA)
676
01:14:02,120 --> 01:14:03,240
(GRITA)
677
01:14:11,160 --> 01:14:12,440
(GRITA)
678
01:14:12,960 --> 01:14:13,720
(GRITA)
679
01:15:58,200 --> 01:16:01,240
(GRITA)
680
01:16:06,720 --> 01:16:09,080
No te asustes, Dorothy,
es solo una momia.
681
01:16:43,520 --> 01:16:46,680
Si tuviera que elegir un sitio
para que no me encontraran,
682
01:16:47,200 --> 01:16:47,960
este sería el último.
683
01:16:49,560 --> 01:16:52,240
Ojalá que los indios piensen
lo mismo que tú.
684
01:16:52,800 --> 01:16:54,600
Y nos dejen tranquilas un rato.
685
01:16:55,240 --> 01:16:57,600
Y mató a los primogénitos de Egipto.
686
01:16:58,120 --> 01:16:59,480
Y los hombres y el ganado
687
01:17:00,400 --> 01:17:04,600
envió señales y milagros
para Egipto y el Faraón.
688
01:17:05,280 --> 01:17:06,520
¿Qué está diciendo?
689
01:17:07,200 --> 01:17:11,320
Es el salmo 155, verso octavo.
690
01:17:12,080 --> 01:17:13,840
Mi padre siempre me decía,
691
01:17:14,600 --> 01:17:18,560
en los momentos difíciles
recita la Biblia.
692
01:17:20,520 --> 01:17:23,400
Y Dios te hará olvidarlo todo,
las preocupaciones,
693
01:17:23,920 --> 01:17:26,080
las penas y el miedo.
694
01:17:27,040 --> 01:17:28,280
¿Y sucede así?
695
01:17:29,880 --> 01:17:30,840
No.
696
01:17:31,360 --> 01:17:34,720
Permanecen conmigo las penas
y el miedo.
697
01:17:50,840 --> 01:17:52,520
Atrás, escondámonos.
698
01:19:38,040 --> 01:19:41,400
Bueno, creo que ha llegado
el momento final.
699
01:19:53,880 --> 01:19:56,920
¿Pero por qué se están quietos
y no atacan?
700
01:19:57,720 --> 01:20:01,280
Para ellos es un lugar sagrado no
pueden cometer actos de violencia.
701
01:20:01,800 --> 01:20:04,200
Solo pueden entrar para enterrar
algún cadáver.
702
01:20:22,880 --> 01:20:23,840
Mira.
703
01:20:25,200 --> 01:20:27,080
Esos hombres no eran cazadores.
704
01:20:27,600 --> 01:20:28,680
Eran soldados del fuerte.
705
01:20:29,600 --> 01:20:31,280
Han faltado al acuerdo.
706
01:20:31,920 --> 01:20:34,400
Por lo tanto
solo tenemos una respuesta:
707
01:20:34,920 --> 01:20:35,480
la guerra.
708
01:20:36,000 --> 01:20:37,720
El hombre blanco tiene armas
y alimentos.
709
01:20:38,240 --> 01:20:41,080
La guerra con ellos es mala.
-Tienes miedo al hombre blanco.
710
01:20:41,600 --> 01:20:43,800
No hablas como guerrero Apache.
-No tengo miedo.
711
01:20:44,320 --> 01:20:45,720
Pero quiero cumplir mi palabra.
712
01:20:46,840 --> 01:20:48,400
¿Crees que debemos atacar?
713
01:20:55,840 --> 01:20:56,800
De acuerdo.
714
01:20:57,320 --> 01:20:58,240
Atacaremos.
715
01:20:58,760 --> 01:21:00,560
El Fuerte Lafayette.
-Están esperándonos.
716
01:21:01,440 --> 01:21:03,160
Atacaremos el poblado del norte.
717
01:21:03,680 --> 01:21:04,760
Los aniquilaremos.
718
01:21:05,280 --> 01:21:08,240
Y dejaremos el fuerte
sin ayuda de refuerzos ni municiones.
719
01:21:08,760 --> 01:21:09,520
Una sabia decisión.
720
01:21:10,920 --> 01:21:13,480
Pero, ¿qué hacemos
con las mujeres blancas?
721
01:21:14,200 --> 01:21:17,040
Han violado el terreno sagrado
de nuestros muertos.
722
01:21:17,560 --> 01:21:19,560
Debemos matarlas.
-No.
723
01:21:20,080 --> 01:21:21,880
Pon dos hombres
que impidan que escapen.
724
01:21:22,400 --> 01:21:24,080
Morirán de hambre y sed
donde están.
725
01:21:26,200 --> 01:21:30,560
(Música tribal)
726
01:22:02,160 --> 01:22:03,480
Nos han dejado.
727
01:22:04,000 --> 01:22:06,400
Sí. Solas con sus muertos.
728
01:22:07,040 --> 01:22:08,920
También debemos irnos nosotras.
729
01:22:09,440 --> 01:22:12,640
Mary Ann, no podría dar un paso más
ni aunque me matasen.
730
01:22:13,440 --> 01:22:16,480
Por favor, todas estamos cansadas.
731
01:22:17,000 --> 01:22:18,640
Los indios no nos atacarán
732
01:22:19,160 --> 01:22:20,680
mientras estemos en el cementerio.
733
01:22:21,200 --> 01:22:23,520
¿Por qué no pasar aquí
el resto de la noche?
734
01:22:24,040 --> 01:22:24,760
Quizá sea lo mejor.
735
01:22:25,320 --> 01:22:26,600
Está bien.
736
01:22:27,400 --> 01:22:28,520
Nos quedaremos.
737
01:22:29,880 --> 01:22:31,920
Busquemos un sitio donde acampar.
738
01:22:42,240 --> 01:22:43,480
Perdona mi curiosidad,
739
01:22:44,000 --> 01:22:46,360
pero me gustaría saber qué llevas
en ese paquete.
740
01:22:48,400 --> 01:22:50,120
Es un catalejo.
741
01:22:51,120 --> 01:22:52,440
Era de mi padre.
742
01:22:54,120 --> 01:22:56,320
Iba a regalárselo a mi prometido.
743
01:22:57,680 --> 01:23:00,680
El teniente George Stanton
744
01:23:01,320 --> 01:23:03,400
del cuarto regimiento de caballería.
745
01:23:04,520 --> 01:23:06,000
En el Fuerte Lafayette.
746
01:23:08,360 --> 01:23:10,280
(GRITA)
747
01:23:22,720 --> 01:23:24,280
Está herido gravemente.
748
01:23:25,280 --> 01:23:26,840
Dejadme darle un poco de agua.
749
01:23:42,880 --> 01:23:44,400
Aparece un hombre
750
01:23:45,000 --> 01:23:48,280
y en lugar de prestarnos su ayuda
tenemos que hacerlo nosotras.
751
01:23:48,800 --> 01:23:49,360
(RÍE)
752
01:24:05,040 --> 01:24:06,600
Me parece que estoy soñando.
753
01:24:08,120 --> 01:24:11,200
Las seis mujeres más guapas
que he visto en mi vida.
754
01:24:11,720 --> 01:24:13,000
Déjese de cumplidos.
755
01:24:13,760 --> 01:24:15,120
Está malherido.
756
01:24:15,640 --> 01:24:16,960
No podemos sacarle la bala.
757
01:24:17,480 --> 01:24:19,600
Así que muévase lo menos posible.
758
01:24:21,240 --> 01:24:23,320
¿Desde cuándo se oyen
esos tambores?
759
01:24:23,840 --> 01:24:27,520
No sé, hace dos o tres horas.
760
01:24:28,040 --> 01:24:28,960
¿Qué dicen?
761
01:24:29,680 --> 01:24:32,240
Están celebrando consejo de guerra
en el poblado.
762
01:24:32,760 --> 01:24:34,360
Llaman a todos los hombres
para pelear.
763
01:24:34,880 --> 01:24:37,880
¿Estamos cerca del poblado?
-Detrás de las colinas, en el valle.
764
01:24:38,400 --> 01:24:40,400
Entonces volverán por nosotras.
-No volverán.
765
01:24:40,920 --> 01:24:43,360
Dejarán que nos muramos aquí
de hambre y de sed.
766
01:24:44,160 --> 01:24:46,840
Mientras celebran consejo
podríamos dormir.
767
01:24:47,360 --> 01:24:48,240
Sigan prestando guardia.
768
01:24:49,080 --> 01:24:52,360
Este es terreno sagrado pero
con los indios no se asegura nada.
769
01:24:52,880 --> 01:24:55,840
Escuche, Gran Jefe, no tenemos
necesidad que nos diga qué hacer.
770
01:24:56,360 --> 01:24:58,720
Mary Ann, dile que tú eres
la que da las órdenes.
771
01:25:00,080 --> 01:25:02,200
Está bien, Betty, está bien.
772
01:25:02,720 --> 01:25:05,480
Haremos lo que tú dices.
Tú y Katy haréis la primera guardia.
773
01:25:06,000 --> 01:25:06,840
Toma.
774
01:25:12,560 --> 01:25:14,680
Oh, eso es estupendo.
775
01:25:15,840 --> 01:25:19,360
No he tenido una mujer que me ordene
desde los 14 años.
776
01:25:20,240 --> 01:25:21,920
Pues ahora va a tener seis.
777
01:25:22,440 --> 01:25:25,080
Maravilloso. Estaré bien cuidado.
778
01:25:27,080 --> 01:25:29,440
¿A qué distancia estamos
del Fuerte Lafayette?
779
01:25:29,960 --> 01:25:31,760
No más lejos
que el vuelo de un cuervo.
780
01:25:32,280 --> 01:25:35,680
Pero no podrían recorrer
esa distancia sin un caballo.
781
01:25:36,200 --> 01:25:37,360
Las cogerían enseguida.
782
01:25:54,320 --> 01:25:57,240
Me gustaría saber
qué es lo que está ocurriendo.
783
01:26:01,520 --> 01:26:03,960
Dorothy. ¡Dorothy!
784
01:26:08,880 --> 01:26:10,200
Déjame el catalejo.
785
01:26:10,840 --> 01:26:13,720
No temas, no le pasará nada.
786
01:26:44,040 --> 01:26:45,520
Es curioso
787
01:26:46,480 --> 01:26:48,400
los hombres se alejan del poblado.
788
01:26:54,320 --> 01:26:57,760
Solo se quedan las mujeres,
los niños
789
01:26:58,920 --> 01:27:00,440
y algunos viejos.
790
01:27:01,640 --> 01:27:04,440
Dejan el poblado
prácticamente indefenso.
791
01:27:09,680 --> 01:27:11,640
Es preciso tomar una decisión.
792
01:27:24,520 --> 01:27:25,480
Escuchadme,
793
01:27:26,280 --> 01:27:28,600
todos los indios han abandonado
el poblado.
794
01:27:29,120 --> 01:27:31,240
Menos dos que se han quedado
no sé para qué.
795
01:27:32,160 --> 01:27:34,320
Debemos intentar sorprenderlos.
796
01:27:34,840 --> 01:27:35,400
Bien.
797
01:27:36,120 --> 01:27:39,600
Nos apoderaremos de un carro
y huiremos al fuerte.
798
01:27:40,120 --> 01:27:43,320
Si han terminado el consejo
irán a atacara el Fuerte Lafayette.
799
01:27:44,400 --> 01:27:46,280
Nosotras no podemos impedirlo.
800
01:27:46,800 --> 01:27:49,120
Debemos apoderarnos
de uno de esos carros.
801
01:27:49,640 --> 01:27:50,320
Opino lo mismo.
802
01:27:51,640 --> 01:27:53,560
De acuerdo.
Está bien.
803
01:27:54,200 --> 01:27:56,400
Lo intentaremos. Vamos.
804
01:27:57,000 --> 01:27:58,720
Se me ha ocurrido una buena idea.
805
01:27:59,240 --> 01:27:59,800
Mary Ann,
806
01:28:01,840 --> 01:28:04,480
¿qué hacemos con él?
No podemos llevarlo.
807
01:28:05,000 --> 01:28:06,840
Irá donde vayamos nosotras.
808
01:29:19,800 --> 01:29:22,960
Bien, estos...
809
01:29:23,840 --> 01:29:25,320
ya no nos molestarán.
810
01:29:25,840 --> 01:29:27,080
Coged los caballos.
811
01:30:27,280 --> 01:30:32,240
(Música circense)
812
01:30:53,160 --> 01:30:54,120
(GRITA)
813
01:30:58,720 --> 01:31:00,800
(GRITAN)
814
01:31:01,640 --> 01:31:04,680
(GRITAN)
815
01:31:15,880 --> 01:31:17,280
Vosotras por la izquierda.
816
01:31:22,720 --> 01:31:25,800
¿Esperáis que os aplaudan?
Coged los rifles de esos dos.
817
01:31:34,600 --> 01:31:35,880
La empalizada...
818
01:31:36,400 --> 01:31:38,440
¡Vamos, adelante!
Andando.
819
01:31:41,920 --> 01:31:44,560
¡Dorothy, Perla,
situaros allí detrás!
820
01:32:11,000 --> 01:32:11,960
¡Úrsula!
821
01:32:37,240 --> 01:32:38,400
No vuelvas a hacerlo.
822
01:32:38,920 --> 01:32:40,800
No se le puede dar la espalda
a un indio.
823
01:32:45,440 --> 01:32:46,600
¡Salid de la tienda!
824
01:32:48,480 --> 01:32:49,640
Fuera o disparo.
825
01:32:50,680 --> 01:32:51,920
No, el niño no.
826
01:32:57,040 --> 01:32:59,480
Tú, quédate aquí con el niño.
827
01:33:00,000 --> 01:33:00,560
¿Eh?
828
01:33:09,760 --> 01:33:11,520
Valiente presumido.
829
01:33:12,040 --> 01:33:14,200
No ha debido andar solo,
ha perdido mucha sangre.
830
01:33:14,720 --> 01:33:17,680
¿Se encuentra bien?
Sí, perfectamente.
831
01:33:18,320 --> 01:33:20,840
Gracias por haberme cuidado
durante la noche.
832
01:33:23,240 --> 01:33:24,720
No podré pagarle nunca.
833
01:33:25,240 --> 01:33:27,440
No tiene importancia, yo...
834
01:33:27,960 --> 01:33:29,920
Los hemos encerrado a todos
en la empalizada.
835
01:33:30,440 --> 01:33:32,960
Pero encontramos a una mujer
diferente a todas.
836
01:33:33,480 --> 01:33:34,320
La dejamos en su tienda.
837
01:33:34,920 --> 01:33:38,280
Está con su pequeño,
por eso la hemos dejado.
838
01:33:38,800 --> 01:33:40,200
Creo que debemos echar un vistazo.
839
01:33:40,720 --> 01:33:42,320
Algunas de esas mujeres
son peligrosas.
840
01:33:45,360 --> 01:33:47,040
¡Fuera! ¡Fuera todos!
841
01:33:49,880 --> 01:33:50,840
Vamos...
842
01:33:51,400 --> 01:33:52,360
¡Deprisa!
843
01:34:07,560 --> 01:34:08,640
Esta es la mujer.
844
01:34:09,600 --> 01:34:11,400
Es la esposa de Nube Blanca.
845
01:34:12,680 --> 01:34:15,560
¿Dónde fueron los guerreros?
No tienes nada que temer.
846
01:34:16,880 --> 01:34:18,640
Naturalmente no nos lo dirá.
847
01:34:19,160 --> 01:34:21,120
Pero estoy seguro de que han ido
al fuerte.
848
01:34:21,640 --> 01:34:23,920
Las mujeres indias son fieles
hasta dejarse matar.
849
01:34:24,600 --> 01:34:25,760
Puedes quedarte.
850
01:34:37,000 --> 01:34:38,160
Deme un rifle.
851
01:34:43,840 --> 01:34:45,040
Yo le ayudaré.
852
01:34:51,480 --> 01:34:53,400
Hay muchos rifles y municiones aquí.
853
01:34:53,920 --> 01:34:55,520
Carguémoslo todo en el otro carro.
854
01:34:57,960 --> 01:35:00,920
¿Pero a qué estáis esperando?
Vamos, no perdáis tiempo.
855
01:35:09,640 --> 01:35:10,720
Ahí hay dos caballos.
856
01:35:12,120 --> 01:35:13,600
Que los enganchen al carro.
857
01:35:14,120 --> 01:35:16,760
Está bien, los engancharemos.
¡Perla, Betty!
858
01:35:17,280 --> 01:35:19,680
Coged esos dos caballos
y enganchadlos al carro.
859
01:35:20,200 --> 01:35:21,800
Katy, vuelve a tu puesto de guardia.
860
01:36:22,200 --> 01:36:24,440
Destruir el poblado
ha sido cosa fácil.
861
01:36:24,960 --> 01:36:27,480
Pero sigo creyendo que debemos
atacar el fuerte.
862
01:36:28,080 --> 01:36:30,080
Atacaremos el fuerte
cuando yo lo diga.
863
01:36:30,600 --> 01:36:31,840
Y obedece mis órdenes.
864
01:36:32,360 --> 01:36:33,240
Está bien.
865
01:36:33,760 --> 01:36:35,560
Atacaremos cuando tú lo ordenes.
866
01:36:43,280 --> 01:36:45,200
Ahí tenemos un poco de güisqui.
867
01:36:45,800 --> 01:36:47,360
Quisiera lavarle la herida.
868
01:36:49,680 --> 01:36:51,160
No, no haga usted eso.
869
01:36:51,680 --> 01:36:53,080
Podría abrírsele más.
870
01:36:53,600 --> 01:36:54,160
¡Betty!
871
01:36:56,440 --> 01:37:00,040
Anda, coge las riendas,
ya sé que estabas deseando hacerlo.
872
01:37:00,560 --> 01:37:02,680
Y usted, Gus,
pase a la parte trasera.
873
01:37:03,720 --> 01:37:04,680
Con cuidado.
874
01:37:09,520 --> 01:37:11,000
Ajá.
875
01:37:18,920 --> 01:37:19,880
¿Preparado?
876
01:37:29,160 --> 01:37:31,000
Le advierto que es un buen güisqui.
877
01:37:31,520 --> 01:37:32,920
Me siento un hombre inútil.
878
01:37:33,520 --> 01:37:35,680
Atendido y cuidado
por tantas mujeres.
879
01:37:36,200 --> 01:37:39,440
También nosotras necesitamos
alguien que nos cuide.
880
01:37:40,040 --> 01:37:41,000
¿Qué dice?
881
01:37:42,840 --> 01:37:45,360
Se disculpa
porque le estoy cuidando.
882
01:37:45,960 --> 01:37:48,560
¿No era para eso para lo que ibas
a San Francisco,
883
01:37:49,080 --> 01:37:50,920
en busca de un hombre
que te necesitara?
884
01:37:51,440 --> 01:37:52,720
Pues ahí tienes uno, ¿no?
885
01:37:53,440 --> 01:37:55,120
¿Qué es lo que ha querido decir?
886
01:37:55,640 --> 01:37:56,320
Nada...
No entiendo.
887
01:37:56,840 --> 01:37:58,960
Es una romántica entrometida.
888
01:37:59,480 --> 01:38:02,040
Bueno, ser romántico no perjudica
a nadie, ¿no le parece?
889
01:38:16,400 --> 01:38:17,680
¿Sabes, Mary Ann?
890
01:38:18,720 --> 01:38:21,240
Fijándose bien no es un hombre
mal parecido.
891
01:38:21,760 --> 01:38:23,560
A primera vista me pareció más feo.
892
01:38:24,080 --> 01:38:24,640
No es feo.
893
01:38:25,160 --> 01:38:27,320
Muchas gracias, señora,
usted sí que es guapa.
894
01:38:27,840 --> 01:38:28,400
(RÍE)
895
01:38:29,560 --> 01:38:30,920
Dígame, ¿cómo se llama?
896
01:38:31,520 --> 01:38:32,480
Gus.
897
01:38:33,000 --> 01:38:33,840
¿Gus?
898
01:38:35,400 --> 01:38:36,360
Es bonito.
899
01:38:38,960 --> 01:38:42,280
Dígame, Gus, ¿a qué distancia
estamos del fuerte?
900
01:38:42,800 --> 01:38:46,560
He ido contando las vueltas de
las ruedas y diría que a 20 millas.
901
01:38:47,080 --> 01:38:49,920
Quizás debiéramos ir más deprisa.
No es conveniente.
902
01:38:50,440 --> 01:38:51,400
Reserve los caballos.
903
01:38:51,920 --> 01:38:54,080
Puede que los necesitemos
antes de llegar allí.
904
01:38:58,520 --> 01:39:01,400
Deberíamos sacarle esa bala
antes de llegar al fuerte.
905
01:39:01,920 --> 01:39:03,120
La aguantaré perfectamente.
906
01:39:03,640 --> 01:39:06,520
Una vez anduve con la punta
de una flecha dentro de mí
907
01:39:07,040 --> 01:39:08,160
y no me caí del caballo.
908
01:39:09,000 --> 01:39:11,680
No lo entiendo, ¿por qué vive
entre estos salvajes?
909
01:39:12,200 --> 01:39:14,640
No son mucho más salvajes
que en otro sitio.
910
01:39:15,440 --> 01:39:18,760
La última que estuve en una ciudad,
en Denver, presencié
911
01:39:19,280 --> 01:39:20,960
casos verdaderamente horribles.
912
01:39:23,200 --> 01:39:25,880
Pero aquí no hay más que destrucción
y muerte.
913
01:39:26,400 --> 01:39:29,400
Solo cuando los indios se sublevan
y comienza una guerra.
914
01:39:29,920 --> 01:39:32,640
La mayoría de las veces
es por culpa de los blancos.
915
01:39:33,160 --> 01:39:34,760
Despreciamos a los indios demasiado.
916
01:39:35,280 --> 01:39:38,640
Pero ellos son salvajes...
Nosotros también somos salvajes.
917
01:39:39,160 --> 01:39:42,600
Si no me equivoco habéis matado
a muchos indios en los últimos días.
918
01:39:43,200 --> 01:39:46,120
Lo merecían.
Eso piensan ellos también.
919
01:39:46,920 --> 01:39:49,400
Si pudiéramos ser amigos,
920
01:39:49,920 --> 01:39:51,440
este sería un hermoso país
921
01:39:52,880 --> 01:39:55,560
donde se podría crear una familia.
922
01:39:56,880 --> 01:39:58,920
Ah, sí, claro, ¿está casado?
923
01:39:59,440 --> 01:40:00,320
No.
924
01:40:00,960 --> 01:40:02,800
Como dijo su amiga,
soy demasiado feo.
925
01:40:04,640 --> 01:40:08,520
Dijo que iba a San Francisco
para casarse, ¿es cierto?
926
01:40:09,040 --> 01:40:10,960
Oh, era solo una broma.
927
01:40:11,480 --> 01:40:13,520
No conozco a nadie en San Francisco.
928
01:40:14,280 --> 01:40:17,080
Celebro que no tenga amistades
en San Francisco.
929
01:40:22,880 --> 01:40:25,720
Sabía que esto era demasiado bueno
para que durara.
930
01:40:26,240 --> 01:40:28,000
¡Hagan correr los caballos
cuanto puedan!
931
01:40:28,520 --> 01:40:29,600
¡Preparen los rifles!
932
01:40:30,240 --> 01:40:33,440
¡Vamos, levanten las lonas
para disparar y defendernos!
933
01:40:46,280 --> 01:40:49,880
(GRITAN)
934
01:41:07,960 --> 01:41:09,640
(GRITAN)
935
01:41:28,760 --> 01:41:29,720
¡Betty!
936
01:42:07,040 --> 01:42:09,400
Te dije que no atacaras
a las mujeres blancas.
937
01:42:09,920 --> 01:42:11,800
Has desobedecido mis órdenes. Vete.
938
01:42:13,200 --> 01:42:14,160
Vámonos.
939
01:43:03,240 --> 01:43:05,640
¡Indios! ¡Indios!
940
01:43:17,880 --> 01:43:19,320
¡Todos a sus puestos!
941
01:43:26,480 --> 01:43:29,400
Es Nube Blanca.
Y trae bandera de tregua.
942
01:43:34,880 --> 01:43:35,960
¡Abran la puerta!
943
01:44:40,480 --> 01:44:42,440
Ahora los Apaches tienen rifles.
944
01:44:42,960 --> 01:44:44,680
Estamos dispuestos a hablar de paz.
945
01:45:03,560 --> 01:45:04,520
Dorothy.
946
01:45:38,360 --> 01:45:39,360
¡Perla!
947
01:45:52,200 --> 01:45:53,160
Mary Ann,
948
01:45:54,960 --> 01:45:56,560
lo hemos conseguido.
949
01:46:01,200 --> 01:46:06,160
(Música dramática)
66244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.