Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:11,999
Previously...
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,950
- The Turks are coming!
- One year awaiting for his arrival!
2
00:00:15,000 --> 00:00:18,800
And now he teases those who sent for him
disembarking elsewhere.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,950
Now I have to be afraid of
Charles of Habsburg, my vassal.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,950
Charles is your elder brother, and he's the legitimate heir.
That's how Queen Isabella decided.
5
00:00:27,000 --> 00:00:29,990
- You said these kingdoms would be mine!
- Forget it!
6
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
From this day you can consider me
Don Hern�n Cort�s's wife.
7
00:00:33,001 --> 00:00:35,800
The Governor of Cuba
has news about a land
8
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
with riches that cannot be
compared to those until known.
9
00:00:39,001 --> 00:00:41,250
Duke of Bourbon,
my good friend, Lautrec
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,450
will occupy your place
as the Governor of Milan.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
A good king don't take the liberties
of governing according to his passions.
12
00:00:46,000 --> 00:00:48,900
And France deserves the best.
Not a tyrant.
13
00:00:49,000 --> 00:00:51,650
A party grows
around your brother,
14
00:00:51,651 --> 00:00:52,950
encouraged
by Queen Germaine.
15
00:00:53,000 --> 00:00:55,150
Do they want to oppose
a legitimate succession?
16
00:00:55,250 --> 00:00:57,800
The proclamation in Brussels
lowered this legitimacy.
17
00:00:58,000 --> 00:01:00,750
As King of Aragon
you could step up in Castile
18
00:01:01,000 --> 00:01:03,500
as the protector
of the queen's rights,
19
00:01:03,600 --> 00:01:06,750
- and you could claim regency in her name.
- Welcome your children.
20
00:01:07,000 --> 00:01:11,900
I agree, because I am the only one
who has such power,
21
00:01:12,000 --> 00:01:16,250
that you govern these kingdoms in my name
which are undoubtedly yours, too.
22
00:01:17,000 --> 00:01:19,900
Tell His Highness
that I died praying for him.
23
00:01:20,000 --> 00:01:24,850
Go to the Court as soon as possible but you must be sure
that you have enough armed men behind your back.
24
00:01:25,000 --> 00:01:28,900
Decide whether you want to be remembered
as a good boy or as a good king?!
25
00:01:29,000 --> 00:01:31,700
Your Highness! Your brother
would like to meet you.
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,150
We are family.
That's how everyone should see.
27
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
- Long live the king!
- Long live!
28
00:02:14,010 --> 00:02:16,560
Charles, King EmperorSacking
30
00:03:09,000 --> 00:03:12,500
Caesar must have been received
with similar looks in Germania.
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,800
And in the end
he conquered it, my lord.
32
00:03:38,000 --> 00:03:38,700
Should I speak?
33
00:03:40,000 --> 00:03:41,650
Just swear and receive
their obedience.
34
00:03:44,000 --> 00:03:44,800
Calm down.
35
00:04:08,000 --> 00:04:09,650
We, who are worth
as much as you,
36
00:04:12,000 --> 00:04:13,600
make you
our King and Lord,
37
00:04:15,000 --> 00:04:17,550
as long as you respect
our charters and liberties.
38
00:04:20,000 --> 00:04:20,650
And if you do not,
not.
39
00:04:26,000 --> 00:04:26,500
I swear.
40
00:05:06,000 --> 00:05:07,550
Do you have to be
the first?
41
00:06:07,000 --> 00:06:09,500
- Your Highness...
- Who permitted you to use this place?
42
00:06:11,000 --> 00:06:13,150
- These are my chambers!
- We didn't know that, Your Highness.
43
00:06:13,000 --> 00:06:15,500
But it was chosen
to house the king.
44
00:06:16,000 --> 00:06:19,300
If you do this without consulting with me,
do I not even deserve to be informed?
45
00:06:21,000 --> 00:06:23,150
Please, understand
your sacrifice.
46
00:06:31,000 --> 00:06:33,950
I don't whether they swore obedience to me
or spared my life.
47
00:06:34,000 --> 00:06:37,100
The important thing is that with every day
you are more king than the previous one.
48
00:06:37,000 --> 00:06:40,250
I don't see any relief in that.
Castile seems ungovernable to me.
49
00:06:41,000 --> 00:06:44,500
As soon as the session of the Cortes ends,
you don't have to return except for rare occasions.
50
00:06:47,000 --> 00:06:49,950
- Will they finance our homecoming?
- Calm down, they will.
51
00:06:51,000 --> 00:06:52,550
How can you be
so sure about that?
52
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Considering how much the enforcement
of an obedient geste costs...
53
00:06:55,000 --> 00:06:56,100
Imagine
their reals!
54
00:07:02,000 --> 00:07:04,500
I assure you
that I solidify your power
55
00:07:05,000 --> 00:07:07,600
and you could leave nicely
this Cortes and Castile.
56
00:07:09,000 --> 00:07:10,650
You only have to
trust me.
57
00:07:13,000 --> 00:07:15,300
I ask little if you are capable
of achieving so much.
58
00:07:19,000 --> 00:07:19,500
Go away!
59
00:07:24,000 --> 00:07:25,950
Why is he
in such a bad mood?
60
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I'm afraid, Your Highness, that, along
with the throne, we took his bed away from him.
61
00:07:43,000 --> 00:07:46,100
As you know, I ordered
a new work from the Master
62
00:07:45,000 --> 00:07:48,600
to make you appalaud a bit
and have a surprised face.
63
00:07:50,000 --> 00:07:51,900
But today
that won't be enough.
64
00:07:53,000 --> 00:07:55,900
You'll get to know the starting
of an unrivalled building.
65
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Leonardo,
please.
66
00:08:00,000 --> 00:08:01,700
The Le Romorantin
won't be a palace,
67
00:08:05,000 --> 00:08:05,800
but a city.
68
00:08:08,000 --> 00:08:10,350
Will your brother
request to govern it?
69
00:08:11,000 --> 00:08:14,250
When it becomes clear
that Milan is too big for him, I mean.
70
00:08:14,000 --> 00:08:16,900
Share with us your impressions,
constable.
71
00:08:18,000 --> 00:08:20,600
They should be great
for having interrupted the Master.
72
00:08:22,000 --> 00:08:25,600
I praised the actuality of the situation,
sire. Your idea, no doubt.
73
00:08:27,000 --> 00:08:28,400
An extraordinary choice.
74
00:08:29,000 --> 00:08:30,550
This is the grandness
of France.
75
00:08:32,000 --> 00:08:34,150
Everything ends up
in its deserved place.
76
00:08:36,000 --> 00:08:37,600
Continue,
Leonardo, please.
77
00:08:40,000 --> 00:08:43,250
The future capital of the kingdom
will have its own navigable river,
78
00:08:44,000 --> 00:08:46,750
and its water will serve
different purposes.
79
00:08:48,000 --> 00:08:50,700
There'll be beautiful fountains
and large pools
80
00:08:51,000 --> 00:08:53,300
which will serve
to organize water games.
81
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
And stables
with unique cleaner system.
82
00:08:59,000 --> 00:09:00,200
And a shooting lodge...
83
00:09:02,000 --> 00:09:05,500
Nothing pleases your son more
than humiliating me in public.
84
00:09:06,000 --> 00:09:07,100
Don't be so sure
of it.
85
00:09:09,000 --> 00:09:11,550
But you should take it flattering
that he cares about insulting you.
86
00:09:11,000 --> 00:09:12,500
He only bothers those
who he can.
87
00:09:16,000 --> 00:09:18,250
How is my cousin?
your wife?
88
00:09:19,000 --> 00:09:21,650
I learned the first freezes
has weakened her.
89
00:09:24,000 --> 00:09:26,700
It could seem that you ask this
while you want to hear trouble.
90
00:09:28,000 --> 00:09:29,900
You chose well
when you married her.
91
00:09:30,000 --> 00:09:32,850
I couldn't have given
the Dukedom of Bourbon to you.
92
00:09:40,000 --> 00:09:41,650
I have asked myself
not once
93
00:09:42,000 --> 00:09:44,650
why did we give up everything
just because you married.
94
00:09:45,000 --> 00:09:46,500
Because of decency,
madam.
95
00:09:49,000 --> 00:09:52,100
And if the Regent Anne had figured it out
that I betrayed her daughter...
96
00:09:52,000 --> 00:09:52,500
With me?
97
00:09:54,000 --> 00:09:56,450
I would have lost the dukedom
and then my life, too.
98
00:10:01,000 --> 00:10:02,650
It will bring in
125.000...
99
00:10:12,000 --> 00:10:15,700
How is the count, your husband?
We haven't seen him for a while.
100
00:10:17,000 --> 00:10:19,400
Domestic business
keeps him at his estates.
101
00:10:21,000 --> 00:10:24,300
Soon new obligations will require
his presence. I'm sure of it.
102
00:10:25,000 --> 00:10:26,650
And for now,
further from court.
103
00:10:28,000 --> 00:10:29,250
That's how
my husband will want.
104
00:10:30,000 --> 00:10:33,450
For mine it'll be an honour
to comply any request from His Highness.
105
00:10:37,000 --> 00:10:38,450
You spend a little time
among us.
106
00:10:40,000 --> 00:10:43,700
Although you've showed that you know
how to present yourself, with enviable ease.
107
00:10:46,000 --> 00:10:48,100
No doubt there are
comelier and more beautiful.
108
00:10:52,000 --> 00:10:53,800
But few are so unique
like you.
109
00:10:56,000 --> 00:10:58,600
Madam, I'm afraid I'm not capable of
honour so much flattering.
110
00:11:00,000 --> 00:11:00,600
You'll learn.
111
00:11:03,000 --> 00:11:03,750
All do.
112
00:11:08,000 --> 00:11:10,700
My husband maintains
and entertains 27 ladies
113
00:11:12,000 --> 00:11:14,500
while 27 forgiving husbands
are profiting from this.
114
00:11:15,000 --> 00:11:15,950
You are one of 27.
115
00:11:18,000 --> 00:11:19,750
But the King has
only one wife.
116
00:11:22,000 --> 00:11:24,250
And it's she whom he owes
the crown he's wearing on his head.
117
00:11:25,000 --> 00:11:26,700
I know well
what is my position.
118
00:11:29,000 --> 00:11:31,150
If we both can complete
our tasks,
119
00:11:32,000 --> 00:11:33,750
there'll be no confilct
between us.
120
00:11:35,000 --> 00:11:36,900
However,
His Higness's mother...
121
00:11:40,000 --> 00:11:40,800
Beware of her.
122
00:11:45,000 --> 00:11:45,800
I'm grateful
to you.
123
00:11:47,000 --> 00:11:48,450
I know how much
she appreciates her son.
124
00:11:51,000 --> 00:11:51,900
Pick up
all these things.
125
00:11:53,000 --> 00:11:54,600
This night
I'm expecting my husband.
126
00:12:15,000 --> 00:12:16,600
Honourable
Madame of Beaujeu.
127
00:12:18,000 --> 00:12:20,700
My deep sorrow I feel
it is my obligation to inform you
128
00:12:20,000 --> 00:12:22,450
that while you daughter,
Suzanne is suffering in her bed,
129
00:12:23,000 --> 00:12:26,500
his husband is having fun
with the mother of His Higness, my lord.
130
00:12:32,000 --> 00:12:34,500
This is my proposition:
enclose the Yucat�n.
131
00:12:35,000 --> 00:12:38,400
If those lands are inappropriate for us,
there'll be others, same rich.
132
00:12:39,000 --> 00:12:41,100
And I already have
the plan of the expedition.
133
00:12:42,000 --> 00:12:45,250
Have you ever been promised such wealth
without any expense?
134
00:12:45,000 --> 00:12:47,700
- I do. I undertake every cost.
- With what money?
135
00:12:48,000 --> 00:12:50,800
I'll sell my properties
and that'll be enough for men and ships.
136
00:12:51,000 --> 00:12:54,150
- Our properties, Hern�n?
- Give permission for sailing, korm�nyz�.
137
00:12:54,000 --> 00:12:57,600
It's the only one thing I ask.
I undertake the means and the trouble.
138
00:13:00,000 --> 00:13:00,900
Pacience, Cort�s.
139
00:13:02,000 --> 00:13:04,750
Castile has yet to solve the complaint
in the case of the Yucat�n.
140
00:13:05,000 --> 00:13:05,500
Let it!
141
00:13:07,000 --> 00:13:10,500
Let the admiral from Flanders enjoy them.
We'll seek other lands.
142
00:13:12,000 --> 00:13:15,150
And if those you would find are poor?
Or inhabited by cannibals?
143
00:13:16,000 --> 00:13:19,500
- Cannibals...
- You don't even have proof about
144
00:13:18,000 --> 00:13:20,750
- that there's anything on the Yucat�n!
- There' always something.
145
00:13:28,000 --> 00:13:29,750
If you insist,
I'll sutdy these.
146
00:13:31,000 --> 00:13:33,600
But don't do anything
until the Crown answers.
147
00:13:37,000 --> 00:13:37,650
In the meantime...
148
00:13:41,000 --> 00:13:42,400
you can take advantage
of the waiting.
149
00:13:43,000 --> 00:13:44,900
Or you don't want
descendants?
151
00:13:59,000 --> 00:14:01,150
Keep this secret
between us, Grijalva.
152
00:14:04,000 --> 00:14:07,300
And don't dare to change
any calculation in the expedition.
153
00:14:09,000 --> 00:14:10,100
You couldn't
make it better.
154
00:14:27,000 --> 00:14:29,450
Accept my honest apology
for occupying the one
155
00:14:29,000 --> 00:14:30,950
that was your chamber
int the court.
156
00:14:32,000 --> 00:14:33,700
A misadventure
became a conflict.
157
00:14:35,000 --> 00:14:37,500
I trust you could
forgive me the insult.
158
00:14:38,000 --> 00:14:40,750
I would know that it is forgotten
if you would accept my invitation.
159
00:14:44,000 --> 00:14:46,350
Charles has invited you
to go hunting with him?
160
00:14:47,000 --> 00:14:49,100
- What did you answer?
- Nothing. Yet.
161
00:14:50,000 --> 00:14:52,300
Too much toil
to mend only one insult.
162
00:14:54,000 --> 00:14:55,400
- What could he want?
- Don't go.
163
00:14:56,000 --> 00:14:57,850
He would think
that I turned against him.
164
00:14:58,000 --> 00:15:01,250
Maybe your brother envies the honour
that Castile gives you and denies from him.
165
00:15:02,000 --> 00:15:05,350
- In your place, I wouldn't go.
- Would he be capable of finishing me off?
166
00:15:07,000 --> 00:15:09,200
I swore obedience to him!
What else should I do?
167
00:15:10,000 --> 00:15:12,200
Even kneeling,
you overshadow him.
168
00:15:14,000 --> 00:15:15,750
Your Highness, why did
Cain kill Abel?
169
00:15:18,000 --> 00:15:18,500
Because of jealousy.
170
00:15:21,000 --> 00:15:23,150
Disregard my warning
if you consider it purposeless, but...
171
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
do you know
your brother?
172
00:15:42,000 --> 00:15:42,800
Don't bring escort.
173
00:15:45,000 --> 00:15:45,500
You may leave.
175
00:15:57,000 --> 00:15:57,500
Your Highness.
176
00:15:58,000 --> 00:15:58,500
Your Highness.
177
00:16:07,000 --> 00:16:07,800
It's a cold morning.
178
00:16:21,000 --> 00:16:22,900
Tell me, what do they
hunt in these lands?
179
00:16:25,000 --> 00:16:25,800
Fox, deer,
180
00:16:28,000 --> 00:16:29,350
- boar...
- Boar?
181
00:16:33,000 --> 00:16:35,850
Is this a german musket?
The one that doesn't need a string anymore?
182
00:16:37,000 --> 00:16:39,600
That's right. A gunsmith
from Nurnberg prepares it for me.
183
00:16:42,000 --> 00:16:44,600
I'll take it away if you want.
I wouldn't like to start with an advantage.
184
00:16:46,000 --> 00:16:47,950
I know these woods
better than you.
185
00:16:49,000 --> 00:16:50,900
An advantage against
the other, my lord.
186
00:16:55,000 --> 00:16:56,250
I must ask you
a favour.
187
00:17:01,000 --> 00:17:01,800
Call me Charles.
188
00:17:12,000 --> 00:17:13,650
Bishopric of Coria,
189
00:17:15,000 --> 00:17:15,700
8000 ducats.
190
00:17:19,000 --> 00:17:22,450
Somewhat less from Tortosa.
Did you evaluate these offices for you, didn't you?
191
00:17:24,000 --> 00:17:27,350
- That of Toledo is also vacant.
- I'm afraid it already has its owner.
192
00:17:29,000 --> 00:17:31,500
- My nephew, Guillermo.
- But please, sir!
193
00:17:33,000 --> 00:17:35,200
Some sanity!
How old is he? 20?
194
00:17:37,000 --> 00:17:39,500
The Spanish Church
in the hands of a Fleming
195
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
who doesn't even take the trouble to come here.
But how can you think of something like that?
196
00:17:44,000 --> 00:17:47,350
Surely, it's an office
with great responsability and immense power.
197
00:17:49,000 --> 00:17:51,250
Do you prefer to out it
in Castilian hands?
198
00:17:52,000 --> 00:17:53,450
The majority doesn't
want us in here.
199
00:17:55,000 --> 00:17:58,200
And on the top of it, the Archbishop of Zaragoza
has also competed for it.
200
00:17:59,000 --> 00:18:01,800
- The bastard of King Ferdinand?
- Imagine the threat.
201
00:18:03,000 --> 00:18:04,650
We're polititians,
not philanthropists.
202
00:18:05,000 --> 00:18:07,400
The nomination would stir up
the Castilians.
203
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Fear is not a virtue
for someone who is governing.
204
00:18:10,000 --> 00:18:11,950
But precaution is.
We must wait.
205
00:18:13,000 --> 00:18:16,100
Announce this and the other
nomination after the Cortes.
206
00:18:18,000 --> 00:18:20,950
If they deny us the loan out of aggravation,
how could the crown be maintained?
207
00:18:22,000 --> 00:18:25,500
How could we go back to Flanders?
It's not good to risk.
208
00:18:26,000 --> 00:18:26,500
Let's wait.
209
00:18:31,000 --> 00:18:31,800
Let's wait, then.
210
00:18:35,000 --> 00:18:36,250
I don't know
what the matter is with me today.
211
00:18:37,000 --> 00:18:40,300
This barrel of yours sets up a hellish clamour.
It frightens the games off.
212
00:18:41,000 --> 00:18:43,550
In Mechelen, I bagged deers
of 30 pounds with it.
213
00:18:51,000 --> 00:18:53,600
Thank God we have people
who fill up our pantries.
214
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
It'd be better
to defer.
215
00:19:00,000 --> 00:19:01,650
I'd be sorry
to lock myself in again.
216
00:19:03,000 --> 00:19:05,850
- There are still sunny hourse.
- If you don't want to return yet,
217
00:19:06,000 --> 00:19:06,500
follow me.
218
00:19:10,000 --> 00:19:11,800
To hunt
with the Infante?
219
00:19:13,000 --> 00:19:15,150
You left His Higness
alone with him?
220
00:19:16,000 --> 00:19:16,650
Without escort?
221
00:19:19,000 --> 00:19:22,500
From now on you'll let me know
everything he does.
222
00:19:23,000 --> 00:19:25,450
Or you'll pay for jeopardizing
the King's life.
223
00:20:27,000 --> 00:20:29,100
- You can swim, I suppose.
- It's snowing.
224
00:20:32,000 --> 00:20:32,800
You don't dare?
225
00:20:34,000 --> 00:20:36,200
You have more austrian blood
than aragonese?
226
00:20:40,000 --> 00:20:41,400
Of course
I dare.
227
00:20:43,000 --> 00:20:45,350
The cold doesn't frighten me off
for I come from where I come from.
229
00:20:53,000 --> 00:20:53,500
Ferdinand?
230
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Tell you mistress to show herself
in front of me immediately.
231
00:21:14,000 --> 00:21:14,900
That won't be
necessary.
232
00:21:17,000 --> 00:21:20,400
Your stick has already informed
the whole palace of your presence.
233
00:21:22,000 --> 00:21:23,850
What do I owe the honour
of this visit?
234
00:21:29,000 --> 00:21:30,850
I'd never expect
any decency from you.
235
00:21:32,000 --> 00:21:35,650
But taking advantage of the relapsing
of my daughter's health to get near his husband,
236
00:21:38,000 --> 00:21:39,450
makes you
a despicable person.
237
00:21:42,000 --> 00:21:45,500
Madam, if you listen to slanders,
I won't be the one who'll pay the price.
238
00:21:46,000 --> 00:21:47,650
Have honour
and don't lie to me!
239
00:21:50,000 --> 00:21:50,650
As you like.
240
00:21:52,000 --> 00:21:52,600
Don't delude yourself.
241
00:21:54,000 --> 00:21:55,450
Whether God takes Suzanne
to his side or not,
242
00:21:57,000 --> 00:21:59,500
you'll never possess
the fortune of the Bourbon.
243
00:22:01,000 --> 00:22:04,350
- You know well that I have a right for their inheritance.
- If there's no male heir.
244
00:22:05,000 --> 00:22:06,200
Do you still
think it possible?
245
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
The body is unwilling to get pregnant
when it has already lost 10 conceptions.
246
00:22:16,000 --> 00:22:18,350
Neither you'll have the duke
nor you'll take the inheritance!
247
00:22:21,000 --> 00:22:22,350
Only over my dead body!
248
00:22:38,000 --> 00:22:40,450
- I'm sorry I put you in danger.
- Calm down.
249
00:22:44,000 --> 00:22:46,650
I costs nothing to care for someone
who you share blooad with.
251
00:22:50,000 --> 00:22:53,500
I wish I could have done it
with our sister Catherine.
252
00:22:53,000 --> 00:22:53,950
How is she?
253
00:22:57,000 --> 00:22:58,500
Why did he decided
to lock them up?
254
00:23:01,000 --> 00:23:03,900
- Was King Ferdinand such unmerciful?
- Don't insult his memory.
255
00:23:05,000 --> 00:23:08,150
There's never existed a more fair-minded man.
He must have had his reasons to act like that.
256
00:23:09,000 --> 00:23:11,350
Reasons of a king, not of a father.
An unmerciful king.
257
00:23:13,000 --> 00:23:14,600
And do you believe
you wouldn't be one?
258
00:23:16,000 --> 00:23:18,850
Sooner or later every king
has to be unmerciful.
259
00:23:22,000 --> 00:23:25,600
Let me comfort myself with scoring his mistakes.
About him, I only hear praises.
260
00:23:27,000 --> 00:23:29,500
He deserves it.
I wish you had known him.
261
00:23:34,000 --> 00:23:36,800
It's his mistake that
the people hear rejects me.
262
00:23:38,000 --> 00:23:39,800
Because he forced the love
for you on them.
263
00:23:40,000 --> 00:23:43,450
He told me that in Castile,
he was considered a stranger for being Aragonese.
264
00:23:45,000 --> 00:23:46,800
Just like you
for coming from Flanders.
265
00:23:49,000 --> 00:23:50,550
And he had to win them.
Beleive me.
266
00:23:52,000 --> 00:23:52,900
Follow his example.
267
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
I thought Ferdinand
accompanied you, too.
268
00:24:04,000 --> 00:24:06,950
My physician is examining him.
Nothing serious. Stay calm.
269
00:24:09,000 --> 00:24:10,600
Was the hunting
fruitful?
270
00:24:14,000 --> 00:24:14,700
Any pheasant?
271
00:24:16,000 --> 00:24:18,250
- I'm not in the way of bagging fowls.
- What a pity!
272
00:24:21,000 --> 00:24:24,250
The serving of a good pheasant is
the only appeal I find in hunting.
273
00:24:28,000 --> 00:24:29,400
I try to go out
every day.
274
00:24:32,000 --> 00:24:33,150
In the meantime,
Your Highness,
275
00:24:35,000 --> 00:24:36,700
who will govern
your kingdoms?
276
00:24:37,000 --> 00:24:39,250
Fortunately, I have councillors
to help me.
277
00:24:40,000 --> 00:24:42,150
You should take an example
of your grandfather.
278
00:24:43,000 --> 00:24:44,900
He never allowed anyone
to govern for him.
279
00:24:47,000 --> 00:24:48,100
My grandfather is dead.
280
00:24:49,000 --> 00:24:50,400
God took him
in his glory.
281
00:24:52,000 --> 00:24:53,100
Now I am
the king.
282
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
But...
My lord...
283
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
How are you?
284
00:25:04,000 --> 00:25:07,200
You parading in the swearing
was only the beginning, as I see.
285
00:25:08,000 --> 00:25:11,200
I didn't know that, by giving up
the crown, I'd also lose your favour.
286
00:25:11,000 --> 00:25:13,550
- But I'm not of use to you for anything!
- Nad what am I of use for?
287
00:25:15,000 --> 00:25:18,650
I'm only a widow who is hated
by the late Queen Isabella's loyal subjects.
288
00:25:22,000 --> 00:25:23,900
What will happen to me
without the King's favour?
289
00:25:25,000 --> 00:25:26,150
Understand me,
and help me.
290
00:25:29,000 --> 00:25:31,850
Since now your future
is as uncertain as mine.
291
00:25:37,000 --> 00:25:37,700
You can come in.
292
00:25:50,000 --> 00:25:50,500
My lord.
293
00:25:54,000 --> 00:25:54,650
You're right.
294
00:25:57,000 --> 00:26:00,600
You are the king and I'm sure
that you make your own decisions.
295
00:26:02,000 --> 00:26:03,550
And that you do it
with wisdom.
296
00:26:09,000 --> 00:26:10,350
Are interested
in the clocks?
297
00:26:13,000 --> 00:26:15,100
What is inside of them,
especially.
298
00:26:16,000 --> 00:26:18,700
Your father had one
which caused great admiration.
299
00:26:22,000 --> 00:26:22,700
I don't know it.
300
00:26:25,000 --> 00:26:27,400
He presented it to your grandmother,
Queen Isabella.
301
00:26:29,000 --> 00:26:30,650
At the time of her death,
it fell into his hands.
302
00:26:34,000 --> 00:26:34,700
And where is it?
303
00:26:37,000 --> 00:26:38,850
I'm afraid
he must have parted with it.
304
00:26:43,000 --> 00:26:44,700
So you know
how it works?
305
00:26:48,000 --> 00:26:50,600
The hours pass, moving
the mechanism up and down.
306
00:26:52,000 --> 00:26:52,550
You're young.
307
00:26:55,000 --> 00:26:58,100
I'm more interested in time
than the devices they measure it.
308
00:27:02,000 --> 00:27:03,750
Forgive me.
I should have warned you.
309
00:27:09,000 --> 00:27:09,800
You are very kind.
310
00:27:16,000 --> 00:27:18,500
I assure you I recognize
your grandfather in you.
311
00:27:42,000 --> 00:27:43,850
Have you already got
bored of the countess?
312
00:27:46,000 --> 00:27:49,150
Or maybe you have her under lock and key?
She hasn't been seen for days.
313
00:27:50,000 --> 00:27:52,850
I allowed her to return
to Brittany, to her husband.
314
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
But very soon
she'll come back in my arms.
315
00:27:57,000 --> 00:27:58,750
With the count's blessing?
316
00:27:59,000 --> 00:28:01,600
Do you know that I put him
in the front of a company?
317
00:28:02,000 --> 00:28:04,600
A man without honour
in such an honourable scope of duties.
318
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
The constable's wife
is dead.
319
00:28:16,000 --> 00:28:18,350
I'll send my condolences
to the Duke of Bourbon.
320
00:28:19,000 --> 00:28:21,350
No. I'll let him know
our sympathy myself.
321
00:28:23,000 --> 00:28:25,400
- I'll go to the wake.
- As a rival?
322
00:28:27,000 --> 00:28:28,150
As the heir.
324
00:28:40,000 --> 00:28:43,100
I see today you let
the boars in peace.
325
00:28:45,000 --> 00:28:47,150
I want to govern
the Council today.
326
00:28:48,000 --> 00:28:48,650
Of course.
327
00:28:50,000 --> 00:28:52,350
Actually, am issue
requires your opinion.
328
00:28:57,000 --> 00:28:58,300
An issue
from the Indies?
329
00:28:59,000 --> 00:29:00,850
Fromt there,
we received a complaint
330
00:29:01,000 --> 00:29:04,400
about the granting of the Yucat�n
to the admiral from Flanders which was signed by you.
331
00:29:07,000 --> 00:29:09,600
It's from the alderman of Santiago,
Don Hern�n Cort�s.
332
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
He considers the decision
an unjust abuse.
333
00:29:13,000 --> 00:29:16,150
How dares he criticize a royal order
with so little modesty?!
334
00:29:16,000 --> 00:29:19,450
It's striking that we receive compalint from him
and not from the Governor, Don Diego de V�lazquez.
335
00:29:21,000 --> 00:29:24,500
It was him, after all,
who financed the exploration of the Yucat�n.
336
00:29:26,000 --> 00:29:27,700
His obedience
does him credit.
337
00:29:29,000 --> 00:29:31,650
The insult of this Cort�s
cannot go unpunished.
338
00:29:35,000 --> 00:29:38,500
Do you relieve him of his office as alderman?
Do you call him back to Castile?
339
00:29:40,000 --> 00:29:41,700
Or do you take
his properties away from him?
340
00:29:50,000 --> 00:29:52,950
Take as much time as you need
to study the question.
342
00:30:12,000 --> 00:30:12,600
What's the matter
with you?
343
00:30:15,000 --> 00:30:15,800
I have evil
forebodings.
344
00:30:18,000 --> 00:30:19,900
Vel�zquez's silence
troubles me.
345
00:30:21,000 --> 00:30:21,800
I'm grateful
for it.
346
00:30:24,000 --> 00:30:25,550
It's his vapouring
that bores me.
347
00:30:28,000 --> 00:30:29,900
I fear I was unwary,
Catalina.
348
00:30:32,000 --> 00:30:33,950
- You are brave, nor unwary.
- No.
349
00:30:37,000 --> 00:30:39,800
Maybe I was naive
that I entrusted my documents to him.
350
00:30:41,000 --> 00:30:42,900
Do you fear he'd
launch without you?
351
00:30:44,000 --> 00:30:45,300
He wouldn't.
352
00:30:51,000 --> 00:30:54,100
If you're carried away by your dreams,
my husband would be taken away from me.
353
00:30:56,000 --> 00:30:56,900
And I won't allow that.
354
00:31:02,000 --> 00:31:02,500
Come.
355
00:31:04,000 --> 00:31:06,750
Let me erase these
evil forebodings from your head.
356
00:31:20,000 --> 00:31:22,300
Your Highness, your signature
is urgent on these orders.
357
00:31:24,000 --> 00:31:25,400
It won't take
too much time of yours.
359
00:31:37,000 --> 00:31:38,750
There's plenty of
nominations.
360
00:31:43,000 --> 00:31:44,950
Your nephew,
Archbishop of Toledo?
361
00:31:46,000 --> 00:31:49,500
It's a key position in Spain
and we have to keep it under control.
362
00:31:51,000 --> 00:31:53,700
Guillermo will concede the command
and won't be of bad use.
363
00:31:56,000 --> 00:31:58,150
I guarantee that he'll
enhance your power
364
00:32:01,000 --> 00:32:02,100
Is this the procedure?
365
00:32:03,000 --> 00:32:06,500
Your Highness, the Cortes of Castile
will be a threat to all of us.
366
00:32:09,000 --> 00:32:10,950
The rhetoric won't be enough
to deal with it.
367
00:32:12,000 --> 00:32:15,500
We must reach it
with giving a taste of our power.
368
00:32:20,000 --> 00:32:20,800
How smart you are!
369
00:32:22,000 --> 00:32:24,550
With only one signature,
you bring gain to me,
370
00:32:26,000 --> 00:32:26,550
and to yourself.
371
00:32:33,000 --> 00:32:36,250
I've learned that you begin
to make friends with your brother.
372
00:32:38,000 --> 00:32:41,550
Don'e be offended at me saying
that it's good to go out with one of my age.
373
00:32:41,000 --> 00:32:42,150
Understandable,
no doubt.
374
00:32:44,000 --> 00:32:46,150
Besides, Flanders
misses the viridity.
375
00:32:51,000 --> 00:32:51,600
Flanders?
376
00:32:54,000 --> 00:32:56,950
You must have realised that Ferdinand
will have to leave Castile shortly.
377
00:32:58,000 --> 00:32:59,550
I don't find reason for that.
378
00:33:00,000 --> 00:33:01,450
I don't doubt his loyalty.
379
00:33:03,000 --> 00:33:07,650
But the Infante images the hope
for those who reject your power.
380
00:33:12,200 --> 00:33:13,900
Should I
exile him
381
00:33:14,000 --> 00:33:17,550
because a few dissatisfied people are dreaming about
proclaiming him instead of me?
382
00:33:19,000 --> 00:33:22,900
What should be done is to demonstrate
that I can govern with good judgement.
383
00:33:23,000 --> 00:33:29,400
- I only overcome their defiance to meg this way.
- Your Highness, no one governs better
384
00:33:30,000 --> 00:33:33,500
than the one who does it alone
in the people1s fantasy.
385
00:33:34,000 --> 00:33:38,700
Think it over and you'll realize
that the Infante must be removed from the Court.
386
00:33:46,000 --> 00:33:48,150
I have no decision
about this Cort�s.
387
00:33:49,000 --> 00:33:50,400
Stay calm.
I'll manage it.
388
00:33:54,000 --> 00:33:54,600
There's still light.
389
00:33:57,000 --> 00:33:57,500
Go out.
390
00:33:58,000 --> 00:34:00,500
Your face shows
that you miss exercise.
392
00:34:52,000 --> 00:34:52,800
Louise,
Your Highness...
393
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
I'm sorry, Charles.
For her and for you, too.
394
00:34:59,000 --> 00:34:59,850
Have you seen her?
395
00:35:02,000 --> 00:35:05,850
You can see it on her face
that she departed peacefully.
396
00:35:07,000 --> 00:35:09,850
- As she always was.
- What a tragedy!
397
00:35:11,000 --> 00:35:11,600
So young...
398
00:35:13,000 --> 00:35:15,800
She always loved me more
than I loved her.
399
00:35:17,000 --> 00:35:19,350
It bothers
my conscience.
400
00:35:21,000 --> 00:35:22,250
You were a good husband.
401
00:35:24,000 --> 00:35:26,200
Or can we choose
the one we love?
402
00:35:28,000 --> 00:35:29,450
I'm glad you came.
403
00:35:31,000 --> 00:35:33,950
I won't leave you alone
in such an evil moment.
404
00:35:37,000 --> 00:35:38,500
You know
what I feel for you.
405
00:35:42,000 --> 00:35:45,900
I hope the testament
won't come between us.
406
00:35:48,000 --> 00:35:48,800
What are you talking about?
407
00:35:51,000 --> 00:35:53,350
Suzanne was willing
to bequeath me her entire fortune.
408
00:35:59,000 --> 00:36:01,250
That is not possible.
409
00:36:02,000 --> 00:36:05,350
You had no sons. A part
of these estate belongs to me.
410
00:36:06,000 --> 00:36:07,950
Don't blame me.
It's how she wanted.
411
00:36:09,000 --> 00:36:10,950
It's how
her reprobate mother wanted!
413
00:36:16,000 --> 00:36:16,750
For dignity...
414
00:36:18,000 --> 00:36:20,750
Don't let her use her daughter's
testament against me.
415
00:36:22,000 --> 00:36:24,700
- Against the Crown.
- I can't go against my wife's will.
416
00:36:27,000 --> 00:36:28,500
And, otherwise,
I don't even want to.
417
00:36:31,000 --> 00:36:36,350
Your mourning dress is not as touching
as you should be to make a fool of me.
418
00:36:37,000 --> 00:36:40,300
If you deny giving me my part,
I'll bring the matter before Parliament.
419
00:36:42,000 --> 00:36:42,700
Do it.
420
00:37:21,000 --> 00:37:21,500
Your Highness...
421
00:37:28,000 --> 00:37:30,800
I thought
you don't hunt fowls.
422
00:37:41,000 --> 00:37:44,400
It's been a long time
since I saw pheasant as beautiful as this.
423
00:37:46,000 --> 00:37:47,900
Thank you,
my lord.
424
00:37:50,000 --> 00:37:52,200
I trust that...
425
00:37:53,000 --> 00:37:53,500
What?
426
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
That you enjoy
your rest.
427
00:38:04,000 --> 00:38:05,900
Why don't you join me
for dinner?
428
00:38:09,000 --> 00:38:09,850
I'll order
to prepare this.
429
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
In the end
I get to like it.
430
00:38:23,000 --> 00:38:25,350
Though I still prefer
the beer of Mechelen.
431
00:38:26,000 --> 00:38:29,800
The pheasant didn't confirm you either.
You've barely tasted it.
432
00:38:30,000 --> 00:38:32,750
And they say
you usually have a great appetite.
433
00:38:35,000 --> 00:38:38,150
I barely have appetite.
I hope I don't offend you.
434
00:38:40,000 --> 00:38:41,200
Are you ill, maybe?
435
00:38:45,000 --> 00:38:47,850
Then you must be in love.
436
00:38:52,000 --> 00:38:56,500
When the love overwhelms the body,
it infests that and doesn't leave space for food.
437
00:39:00,000 --> 00:39:00,650
Do you sleep well?
438
00:39:05,000 --> 00:39:06,450
The love also
keeps us awake.
439
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Who wants to sleep when life
gives us that we're dreaming about?
440
00:39:14,000 --> 00:39:15,500
We're walking...
441
00:39:17,000 --> 00:39:18,450
As if we were
in the clouds.
442
00:39:20,000 --> 00:39:22,800
And it shocks us if we
have to live without that...
443
00:39:24,000 --> 00:39:26,250
Now this is
the meaning of our life.
444
00:39:32,000 --> 00:39:32,900
- I love you.
- No...
445
00:39:35,000 --> 00:39:35,950
No...
You don't love me.
446
00:39:41,000 --> 00:39:43,950
Forgive me. The wine gave
wing to my boldness.
447
00:39:44,000 --> 00:39:44,700
Where are you going?
448
00:39:53,000 --> 00:39:56,100
You don't have to love me
to stay here.
451
00:40:27,000 --> 00:40:30,400
Your grandfather sent you a letter
in which he called on you
452
00:40:31,000 --> 00:40:33,750
to honour me
in his absence.
453
00:40:34,000 --> 00:40:34,900
That's right.
454
00:40:37,000 --> 00:40:41,250
I never thought that
you'd do that with so much endeavour.
457
00:40:53,000 --> 00:40:55,450
I don't know what's
happenning with me when I'm with you.
458
00:40:56,000 --> 00:40:59,990
I labour a lot to endear myself
with those for whom I'm a stranger, and with you...
459
00:41:00,000 --> 00:41:01,950
The solitude
unites us.
460
00:41:02,000 --> 00:41:05,550
That we are made feel
in these kingdoms.
461
00:41:07,000 --> 00:41:12,700
We're two foreigners in a land where they
don't trust in somebody who came from outside.
463
00:41:15,000 --> 00:41:17,300
It seems
you read my mind.
464
00:41:19,000 --> 00:41:21,950
I've felt for years
what you feel now.
465
00:41:25,000 --> 00:41:27,750
Will this mistrust
never end?
466
00:41:29,000 --> 00:41:32,600
There must be some way
to gain these people.
467
00:41:35,000 --> 00:41:37,700
You're in Castile
by not being here.
468
00:41:39,000 --> 00:41:41,250
Locking yourself up
with your flemish councillors.
469
00:41:43,000 --> 00:41:45,950
You mustn't make the same
mistake as you father.
470
00:41:46,000 --> 00:41:48,250
I barely know Castilians
who I can trust.
471
00:41:50,000 --> 00:41:53,350
You know the Duke of Alba
who is so loyal to you.
472
00:41:54,000 --> 00:41:57,850
He would be a great councillor.
Just like Ferdinand.
473
00:42:00,000 --> 00:42:02,600
- My brother?
- That's exactly why he would be.
474
00:42:04,000 --> 00:42:07,900
You couldn't give him a bigger privilege
than serving you.
475
00:42:08,000 --> 00:42:11,700
He learned from my husband everything
there is to know about these kingdoms.
476
00:42:12,000 --> 00:42:16,500
With you by your side, the love that is denied
from you here will spread over you.
477
00:42:17,000 --> 00:42:19,500
What you need
so much.
479
00:42:25,000 --> 00:42:26,650
What are you thinking?
480
00:42:31,000 --> 00:42:32,650
That I'd like to...
481
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
"honour" you again.
482
00:43:00,000 --> 00:43:03,800
That's intolerable. The Archbishopric of Toledo
in a youngster Flemish's hands.
483
00:43:04,000 --> 00:43:07,300
That's the mos serious but not the only one.
Chi�vres, royal chamberlain!
484
00:43:09,000 --> 00:43:12,900
And who will preside the Cortes?
How many bishoprics has he shared out amongst his people?
485
00:43:13,000 --> 00:43:16,200
It seems the king didn't come
to rule Castile but to sack it!
486
00:43:16,300 --> 00:43:18,500
Let's pass a writing
with our proposal to the Crown!
487
00:43:18,600 --> 00:43:19,950
Don't count on me.
488
00:43:20,000 --> 00:43:22,900
The avidity doesn't originate from the King's person.
I'm sure of it!
489
00:43:23,000 --> 00:43:26,950
- Who signed the nominations if he didn't?
- And if he didn't know about that,
490
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
then he's only a puppet in his councillor's
hands, pretty comfort!
491
00:43:30,100 --> 00:43:31,700
I don't deny the excess
and the futility.
492
00:43:32,000 --> 00:43:34,750
If you, the most loyal of all
the gentlemen, don't deny it,
493
00:43:35,000 --> 00:43:36,950
imagine the indignation
of the others!!
494
00:43:37,000 --> 00:43:40,800
Are you sure that this indignation
stems from your worry abour Castile?
495
00:43:41,000 --> 00:43:43,900
Or is it connected to that you are denied
offices you want for yourselves?
496
00:43:44,000 --> 00:43:44,500
Enough!
497
00:43:45,000 --> 00:43:48,900
Don't waste the fury amongst ourselves
that others deserve.
498
00:43:49,000 --> 00:43:51,850
Ignore the writings.
The paper can burn easily.
499
00:43:52,000 --> 00:43:55,750
The Cortes will get together soon.
There we'll make our voice be heard.
500
00:43:57,000 --> 00:44:00,850
They'll have no options
but to regret their abuses.
501
00:44:11,000 --> 00:44:11,500
Your Highness...
502
00:44:13,000 --> 00:44:16,900
- You must put an end to this scandal.
- Scandal? What scandal?
503
00:44:17,000 --> 00:44:20,500
The nominations you ordered
produced a great turmoil.
504
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Both their number
and nature.
505
00:44:27,000 --> 00:44:27,900
Explain yourself.
506
00:44:28,000 --> 00:44:31,100
Or you haven't thought
that it will be considered as a provocation?
507
00:44:33,000 --> 00:44:34,250
That wasn't
my intent.
508
00:44:36,000 --> 00:44:39,900
Merely the election of Chi�vres's nephew
as Archbishop of Toledo
509
00:44:40,000 --> 00:44:43,150
was enough to rough them up
the wrong way.
510
00:44:45,000 --> 00:44:49,150
Your Highness, if the Cortes seemed
difficult to you, it is much more now.
511
00:44:59,000 --> 00:45:02,900
You made a mistake when you announced
the nominations after the Cortes ended!
512
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
How will we achieve
that they finance us?
513
00:45:05,150 --> 00:45:06,900
- They will.
- Fool!
514
00:45:07,000 --> 00:45:10,850
Half of Castile is against us.
Now the whole.
515
00:45:11,000 --> 00:45:14,950
Let them bump as much as they want.
Their fury won't have any consequences.
516
00:45:16,000 --> 00:45:18,800
The kings is planning
to send the Infante away.
517
00:45:19,000 --> 00:45:23,000
Without him, what will the nobles
with their fury instead of swallowing it?
518
00:45:24,000 --> 00:45:27,200
If we back off now,
it will appear the Castile is governed
519
00:45:27,000 --> 00:45:28,950
by the temperament of its people.
Not by us.
520
00:45:30,000 --> 00:45:32,850
- Your Highness...
- Why didn't you inform me
521
00:45:33,000 --> 00:45:36,650
about the turmoil
that you nominations caused?
522
00:45:37,000 --> 00:45:41,350
I didn't want to bother you with a situation
that I provoked alone.
523
00:45:42,000 --> 00:45:44,400
It seves me a little
if you take the can.
524
00:45:44,450 --> 00:45:48,600
The Cortes is coming and I don't see
if your decisions bettered my situation.
525
00:45:49,000 --> 00:45:52,750
I'll speak for you.
Mine was the decision, mine is the burden.
526
00:45:58,000 --> 00:46:01,400
From whose mouth did the question
arrive at you?
527
00:46:03,000 --> 00:46:06,100
To be honest,
the messenger matters little.
528
00:46:23,000 --> 00:46:25,600
Have you obeyed my order
to follow the King's steps?
529
00:46:29,000 --> 00:46:29,500
And?
530
00:46:37,000 --> 00:46:40,400
Sire, please keep
a check on your mother.
531
00:46:42,000 --> 00:46:45,900
How was she capable of bringing
Suzanne's bequest to justice?
532
00:46:46,000 --> 00:46:50,300
She feels she has a right for one part.
And I couldn't do anything against it.
533
00:46:51,000 --> 00:46:53,900
And believe me if I'm saying
that I didn't encourage her to do it.
534
00:46:54,000 --> 00:46:57,300
It is about a dead person's
last wish.
535
00:46:58,000 --> 00:47:01,100
It can't be seen like the Crown
has got involved in such a despicable demand.
536
00:47:01,200 --> 00:47:02,650
And it hasn't.
537
00:47:03,000 --> 00:47:05,800
The Parliament will be the one
who decides this.
538
00:47:06,000 --> 00:47:08,850
I'm unwilling to enter
in this conflict.
539
00:47:09,000 --> 00:47:10,900
Do you think
I'm a fool?
540
00:47:11,000 --> 00:47:14,900
What kind of justice can I expect
in a suit against the King's mother?
541
00:47:15,000 --> 00:47:17,500
But you know
I'm not alone.
542
00:47:20,000 --> 00:47:22,400
I know well how powerful
you are, duke,
543
00:47:22,500 --> 00:47:25,200
and on which influential bosom
you find shelter.
544
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
And it won't change
the attitude.
545
00:47:35,000 --> 00:47:38,300
I've been impressed
by the plan of the Le Romorantin.
546
00:47:39,000 --> 00:47:41,700
How did workings
begin?
547
00:47:43,000 --> 00:47:45,6900
The span of the design
forces a certain slowness.
548
00:47:46,000 --> 00:47:47,900
Ah, is that
because of this?
549
00:47:48,000 --> 00:47:51,300
I thoguht the local malaria could be
what finished the workers off.
550
00:47:53,000 --> 00:47:55,800
Maybe it wasn't the best location
in the long run.
551
00:48:03,000 --> 00:48:06,250
I had no idea about your visit.
Are you leaving already?
552
00:48:08,000 --> 00:48:10,750
I only wish
what belongs to me.
553
00:48:13,000 --> 00:48:15,900
I regret nothing more
than seeing us on opposite sides.
554
00:48:16,000 --> 00:48:19,350
Prove this sorrow
by giving up your efforts.
555
00:48:20,000 --> 00:48:20,500
This...
556
00:48:23,000 --> 00:48:26,500
this is a request
I cannot fulfill.
557
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Castile
557
00:48:39,000 --> 00:48:41,650
The King says
he feels himself honoured very much
558
00:48:42,000 --> 00:48:45,150
for being the new ruler
of this kingdom.
559
00:48:46,000 --> 00:48:48,750
Though his dominions
are several,
560
00:48:49,000 --> 00:48:52,750
Castile stands in the centre
of his pride and attention.
561
00:48:54,000 --> 00:48:56,500
Powerful kingdom
in the past,
562
00:48:57,000 --> 00:48:59,900
with glorious deeds
and huge authority.
563
00:49:00,000 --> 00:49:02,600
And the pride
must be mutual.
564
00:49:04,000 --> 00:49:08,650
For this land must be proud of having
as its head someone who son of kings,
565
00:49:09,000 --> 00:49:11,650
grandson of emperors
and monarchs.
566
00:49:13,000 --> 00:49:17,300
Not luck was what determined
his fate but God himself.
567
00:49:20,000 --> 00:49:24,250
So, obeying His Majesty
you respect the divine will.
568
00:49:26,000 --> 00:49:30,700
And since your lord wants to defend you
against the Turks who are threatening your borders,
569
00:49:32,000 --> 00:49:33,550
he asks you
570
00:49:35,000 --> 00:49:37,400
to give him
cordially,
571
00:49:38,000 --> 00:49:39,200
with 3 years
repayment,
572
00:49:41,000 --> 00:49:42,350
200 million maravedis.
573
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
They want to sack our pockets
before giving their ears to us.
574
00:49:48,100 --> 00:49:51,950
Do you take up the right
to speak ind the name of the Castilian Cortes?
575
00:49:52,000 --> 00:49:56,600
I do. For I've discussed our demands
with the deputies and the lords.
576
00:50:04,000 --> 00:50:06,500
We ask you to sign
your engagement
577
00:50:06,600 --> 00:50:08,900
with Infanta Do�a Isabella
of Portugal.
578
00:50:09,000 --> 00:50:11,900
We ask you not to get
gold or silver out of Castile.
579
00:50:12,000 --> 00:50:14,950
We ask that Infante Ferdinand
could stay in the country
580
00:50:15,000 --> 00:50:18,800
until the King has an heir.
And we ask, no, demand!
581
00:50:19,000 --> 00:50:22,900
To have every nomination cancelled
which was given to a foreigner.
582
00:50:23,000 --> 00:50:24,500
Your Highness...
583
00:50:26,000 --> 00:50:28,900
Take our demands in account
because you should remember:
584
00:50:29,000 --> 00:50:31,500
the King is
our mercenary,
585
00:50:32,000 --> 00:50:33,600
and not vice versa.
587
00:50:51,000 --> 00:50:54,900
- Mercenary. What an intolerable daring!
- This is your fault!
588
00:50:55,000 --> 00:50:57,850
Do you think, maybe, that I deliberately
seeked after this conflict?
589
00:50:58,000 --> 00:51:02,750
No. You were too blind, thinking about
your own interests, to see it coming.
590
00:51:03,000 --> 00:51:06,400
My interests are no different
from yours.
591
00:51:07,000 --> 00:51:11,700
Everybody hates me because I'm a foreigner!
Many do because they like my brother better.
592
00:51:12,000 --> 00:51:15,700
And if anyone had had doubts,
you did this against me!
593
00:51:17,000 --> 00:51:18,700
My sways are public,
Your Highness.
594
00:51:21,000 --> 00:51:21,850
Yours aren't.
595
00:51:23,000 --> 00:51:26,800
But the scandal they would cause
wouldn't lag behind.
596
00:51:28,000 --> 00:51:30,900
- What are you talking about?
- Your intimate affair
597
00:51:31,000 --> 00:51:34,350
with the widow of the Catolic King,
your grandfather.
599
00:51:36,000 --> 00:51:37,700
I caused no harm to anybody
with my deeds.
600
00:51:39,000 --> 00:51:41,900
You cause harm with yours
to the man you should serve.
601
00:51:42,000 --> 00:51:45,650
If you appreciate my work so little,
you only have to order departure.
602
00:51:51,000 --> 00:51:51,500
Calm down.
603
00:51:53,000 --> 00:51:56,900
They expressed their desires to you.
Respect them as much as you can.
604
00:51:57,000 --> 00:52:00,500
If their fear is that you sack the kingdom,
you should do something to falsify it.
605
00:52:00,550 --> 00:52:02,900
Maybe I should revoke Yucat�n
from the admiral of Flanders.
606
00:52:03,000 --> 00:52:04,850
It'd be
a wise decision
607
00:52:05,000 --> 00:52:08,500
but it is the abuse in Castile and not in
the Indies that disgusts them more.
608
00:52:08,600 --> 00:52:11,600
Remove Chi�vres.
His stingines and arrogance are
609
00:52:12,000 --> 00:52:14,400
what darken you.
And that he treats you as his puppet.
610
00:52:14,000 --> 00:52:15,900
Sending him off,
you'd show your power
611
00:52:17,000 --> 00:52:19,800
and make them see that
you don't want his mistakes.
612
00:52:20,000 --> 00:52:21,550
Think about it.
And don't worry.
613
00:52:24,000 --> 00:52:24,800
We take care of you.
614
00:52:33,000 --> 00:52:34,900
Today you are
my only joy.
615
00:52:40,000 --> 00:52:42,500
Abbey of Chantelle
615
00:53:03,000 --> 00:53:03,500
Madam...
616
00:53:11,000 --> 00:53:11,850
Dear Charles...
617
00:53:15,000 --> 00:53:16,100
Don't grieve for me.
618
00:53:18,000 --> 00:53:18,600
Without my daughter,
619
00:53:21,000 --> 00:53:22,600
life is only sorrow
for me.
620
00:53:25,000 --> 00:53:28,200
God is merciful
that he's taking me.
621
00:53:29,000 --> 00:53:33,600
You know that I'll always be grateful.
I am who you've created from me.
622
00:53:35,000 --> 00:53:36,100
And I've done it
with purpose.
623
00:53:40,000 --> 00:53:44,200
Promise me that the Corwn will never
take away from you what I left for you.
624
00:53:45,000 --> 00:53:47,850
That France will continue
to have two kings:
625
00:53:49,000 --> 00:53:50,650
the one who sits on the throne
and you.
626
00:53:54,000 --> 00:53:57,500
Look for alliances:
a marriage that raises you.
627
00:53:58,000 --> 00:54:02,350
Become related to the Empire
and Francis will have to bow to you.
628
00:54:05,000 --> 00:54:05,500
Swear.
629
00:54:08,000 --> 00:54:08,500
I swear.
630
00:54:23,000 --> 00:54:23,500
My daughter...
631
00:54:28,000 --> 00:54:28,500
I swear.
632
00:54:33,000 --> 00:54:37,450
Let us say our prayers for the soul
of the Honourable Anne of France.
635
00:54:55,000 --> 00:54:58,200
God's joke
is on the Duke:
636
00:54:59,000 --> 00:55:01,850
he grants him everything
by taking his wife
637
00:55:02,000 --> 00:55:05,750
and now he leaves him alone
by taking away his only patron.
638
00:55:06,000 --> 00:55:09,800
Without her, the jury will soon
give the case for you.
639
00:55:10,000 --> 00:55:14,600
Be thankful for it to the Lord.
He's fulfilled all your wishes.
640
00:55:19,000 --> 00:55:22,850
I've decided that I cancel
the transmisson of Yucat�n to the Admiral of Flanders.
641
00:55:23,000 --> 00:55:26,250
That peninsula and the conquered
new lands will be governed
642
00:55:26,300 --> 00:55:30,850
by the person who could obey the Crown:
Diego de Vel�zquez.
643
00:55:32,000 --> 00:55:35,700
So you think
this rebellious Cort�s is right.
644
00:55:36,000 --> 00:55:36,950
Do you find it
reasonable?
645
00:55:38,000 --> 00:55:41,800
Here's the reprimand
he's going to get because of his temerity.
646
00:55:42,000 --> 00:55:45,150
In order not to take
my decision as a success.
647
00:55:46,000 --> 00:55:50,600
I only wanted to inform you.
I won't change my opinion.
648
00:55:56,000 --> 00:55:00,500
Why haven't you raised your voice
once he doesn't want to hear mine?
649
00:56:01,000 --> 00:56:04,800
Punishing the mediators,
he eases his anger with us.
650
00:56:05,000 --> 00:56:07,900
- Should we complain?
- But the admiral of Flanders
651
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
promised us a great reward
as the payment of his concession.
652
00:56:11,100 --> 00:56:15,000
My friend, the greater the damage
we've got rid of.
653
00:56:25,000 --> 00:56:25,500
Your Highness!
654
00:56:30,000 --> 00:56:31,500
I've been waiting
for your call.
655
00:56:35,000 --> 00:56:37,100
The worst omens
regarding your brother
656
00:56:37,000 --> 00:56:39,450
have been gracious compared to
what happenned in the end.
657
00:56:39,500 --> 00:56:41,700
You've already seen the noise of the crowd.
Castile is united against him.
658
00:56:42,000 --> 00:56:44,950
He made his oath but no Castilian
feel him their king.
659
00:56:45,000 --> 00:56:47,800
Proclaim your rebellion
and everybody will follow you.
660
00:56:48,000 --> 00:56:50,500
We're still in time,
Your Highness.
661
00:56:51,000 --> 00:56:53,950
- We only wait for your order.
- I order you to be loyal
662
00:56:54,000 --> 00:56:58,150
to your legitimate king:
my brother Charles.
663
00:56:59,000 --> 00:57:03,650
The throne is his. And the Castilians' duty is
to serve and obey him.
664
00:57:04,000 --> 00:57:06,500
But, Your Highness, you already
know about the abuses of his governance...
665
00:57:06,550 --> 00:57:09,800
You complained about it resolutely
on the Cortes. Let that be the way,
666
00:57:10,000 --> 00:57:11,350
- and not the treason.
- Your Highness...
667
00:57:11,400 --> 00:57:14,400
Today, your words
remain between us.
668
00:57:16,000 --> 00:57:18,950
But if you advise me any kind
of treason again,
669
00:57:19,000 --> 00:57:22,800
you'll get the punishment
that the law specifies against traitors.
670
00:57:51,000 --> 00:57:52,800
I'm sorry
that I disappoint you.
671
00:57:53,000 --> 00:57:56,900
Tudom, kecsegtet�bb
tal�lkoz�khoz van szokva.
672
00:57:58,000 --> 00:58:00,800
Charles let me know
that you knew about it.
673
00:58:01,000 --> 00:58:03,800
You've come to offer an opinion...
I presume.
674
00:58:04,000 --> 00:58:06,800
If I want to be honest,
I understand you.
675
00:58:07,000 --> 00:58:11,450
We are all looking our interests.
But you've made a mistake.
676
00:58:12,000 --> 00:58:15,800
That I've freed Charles from the cage
you held him locked?
677
00:58:16,000 --> 00:58:18,900
Your influence on him
is a fruit of passion:
678
00:58:19,000 --> 00:58:22,150
it will die as fast
as it has flushed.
679
00:58:23,000 --> 00:58:26,400
However, mine forms
a part of his personality.
680
00:58:27,000 --> 00:58:28,250
You've mentioned
a mistake...
681
00:58:29,000 --> 00:58:33,300
If you wanted to secure yourself a favourable future
you should've come to me.
682
00:58:34,000 --> 00:58:35,850
Learn from His Majesty.
683
00:58:36,000 --> 00:58:39,850
Obey my will and you'll
want for nothing. I guarantee that.
684
00:58:42,000 --> 00:58:45,650
- In exchange for what?
- Don't worry.
685
00:58:46,000 --> 00:58:48,450
You only have to put an end
to your flirts.
686
00:58:53,000 --> 00:58:55,300
And what if I refuse?
687
00:58:56,000 --> 00:58:57,750
You will regret that.
688
00:59:10,000 --> 00:59:12,550
How could that be
that the lady is gone?
689
00:59:13,000 --> 00:59:16,500
Without further ado?
Without saying where she was going?
690
00:59:57,000 --> 00:59:57,550
Speak.
691
01:00:14,000 --> 01:00:16,850
I've baulked for this inheritence
and I may get it.
692
01:00:17,000 --> 01:00:20,450
But it'll only satisfy
my ambition. Not my soul.
693
01:00:22,000 --> 01:00:25,200
Happiness will only be
absolute if you're with me.
694
01:00:27,000 --> 01:00:31,600
When you married my cousin
my heart stopped. I thought it was dead.
695
01:00:32,000 --> 01:00:35,300
But now I know that
it can still beat again...
696
01:00:36,000 --> 01:00:37,500
For you.
697
01:00:39,000 --> 01:00:42,650
I've loved nobody more
since I became a widow 20 years ago.
698
01:00:46,000 --> 01:00:48,900
Let's get married,
Charles.
699
01:00:49,000 --> 01:00:51,800
Getting married, we could put
a period to our conflict.
700
01:00:52,000 --> 01:00:56,250
And we would live the life
we had to give up long ago.
701
01:01:03,000 --> 01:01:05,600
I knew that you're miser
and vengeful.
702
01:01:06,000 --> 01:01:09,400
But I didn't know
about your dramatics.
703
01:01:10,000 --> 01:01:11,700
"Love",
are you saying?
704
01:01:13,000 --> 01:01:15,500
Ambition!
No more.
705
01:01:17,000 --> 01:01:19,550
I swear
I'm speaking sincerely.
706
01:01:21,000 --> 01:01:23,950
How could I believe you
when with this marriage my possessions and me
707
01:01:24,000 --> 01:01:27,400
would remain to the King's grace?
Or isn't it what you want?
708
01:01:29,000 --> 01:01:32,400
My greatness is so big that the Crown
could never subject the Duke of Bourbon.
709
01:01:57,000 --> 01:01:59,800
Now, that the shadow of Anne of France
has died out
710
01:02:00,000 --> 01:02:03,600
it's time to strengthen
the Crown forever.
711
01:02:05,000 --> 01:02:08,100
And couldn't it wait
for the morning, mother?
712
01:02:09,000 --> 01:02:12,350
The Duke of Bourbon
resists your power!
713
01:02:13,000 --> 01:02:14,950
Do you permit it?
715
01:02:18,000 --> 01:02:22,650
You want what began as a suit
to become the richness of France.
716
01:02:26,000 --> 01:02:28,800
That will happen
if you're harsh with him.
717
01:02:29,000 --> 01:02:32,000
If the example prevents all your subjects
from rising against you.
718
01:02:32,000 --> 01:02:33,100
Be him ever
so powerful!
719
01:02:37,000 --> 01:02:37,600
Humiliate him!
720
01:02:40,000 --> 01:02:41,500
Take everything away from him,
my Caesar.
721
01:02:43,000 --> 01:02:43,500
Everything!
722
01:02:57,000 --> 01:02:59,500
Is it true?
Has the Crown taken sides?
723
01:03:00,000 --> 01:03:03,850
The Yucat�n comes under my control again.
So do the lands
724
01:03:04,000 --> 01:03:07,800
conquered in the future.
Huge generosity from our King.
725
01:03:08,000 --> 01:03:11,800
Now that the matter is settled we can depart.
I can prepare everything within days.
726
01:03:12,000 --> 01:03:15,900
Great treasures are waiting for us,
Governor. Let's not make them wait.
727
01:03:16,000 --> 01:03:18,650
I agree
with the haste.
728
01:03:19,000 --> 01:03:21,300
But, unfortunately,
I must give up on you.
729
01:03:22,000 --> 01:03:24,200
Juan de Grijalva
will be the captain.
730
01:03:25,000 --> 01:03:25,500
Why?
731
01:03:27,000 --> 01:03:29,800
How could I put someone
on the front of the expedition
732
01:03:29,000 --> 01:03:31,250
- who's been reprimanded by His Majesty?
- Reprimanded?
733
01:03:33,000 --> 01:03:36,500
It seems your complaint about the transmission
of Yucat�n didn't appeal to him.
734
01:03:38,000 --> 01:03:41,100
We both sent complaints.
Why is it only me whos's been punished?
735
01:03:42,000 --> 01:03:45,150
I don't know. My reputation
must have found for me. I don't know.
736
01:03:48,000 --> 01:03:50,950
Do understand that you have yet
to make a name in Castile.
737
01:03:59,000 --> 01:04:01,750
That Vel�zquez bastard
snitched on me in front of the King!
738
01:04:02,000 --> 01:04:02,550
What are you saying?
739
01:04:03,000 --> 01:04:05,850
He used my protest to the Crown
to disguise his!
740
01:04:06,000 --> 01:04:09,150
- Why would he do such a thing?
- To separate me from the expedition.
741
01:04:12,000 --> 01:04:15,900
That whatsoever Grijalva will occupy
my place, using my calculations.
742
01:04:16,000 --> 01:04:18,850
If the Governor acts like this
it is because he's afraid of you.
743
01:04:19,000 --> 01:04:22,850
And he should be! I'll revenge
this betrayal. May God be my witness!
744
01:04:23,000 --> 01:04:25,000
If he's your enemy
he'll never allow you
745
01:04:25,100 --> 01:04:27,000
to be on the front
of the expedition.
746
01:04:27,100 --> 01:04:29,750
He's a nobody
to allow me anything!
747
01:04:31,000 --> 01:04:34,600
Diego de Vel�zquez will never come
between my desires and me again.
748
01:04:37,000 --> 01:04:37,800
Only the destiny can.
749
01:04:41,000 --> 01:04:44,200
The Infante refuses to help us.
We could do little against Charles
750
01:04:44,300 --> 01:04:46,900
if he's unwilling
to proclaim the rebellion.
751
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
I trust
you were praying 'till dawn
752
01:04:49,100 --> 01:04:52,100
so that what you caused
could be repaired.
753
01:04:58,000 --> 01:04:00,850
If I'm a hardship
for you now,
754
01:05:01,000 --> 01:05:04,350
I'm sure that
you'll get on better without me.
755
01:05:05,000 --> 01:05:06,100
The word is yours.
756
01:05:21,000 --> 01:05:23,700
Your Highness,
the session must begin.
758
01:05:57,000 --> 01:05:57,500
Wait!
759
01:06:00,000 --> 01:06:00,600
Please.
760
01:06:06,000 --> 01:06:08,900
On the previous session of this Cortes
one man won.
761
01:06:11,000 --> 01:06:12,500
It wasn't me,
no doubt.
762
01:06:14,000 --> 01:06:16,250
Nor the one who raised his voice.
Nor the King.
763
01:06:18,000 --> 01:06:22,400
Suleiman the Magnificent has won,
Sultan of the Turks.
764
01:06:25,000 --> 01:06:29,300
Because while here you rejected nominations
and the dissension grew,
765
01:06:30,000 --> 01:06:32,900
while you doubt
your King's ligitimacy,
766
01:06:33,000 --> 01:06:36,600
Suleiman is preparing
to strike a fatal blow on us.
767
01:06:40,000 --> 01:06:45,650
Your Highness, the Cortes of Castile
denies you the taxes.
768
01:06:47,000 --> 01:06:49,950
Forget your first mission
as a Christian King.
769
01:06:50,000 --> 01:06:52,450
Leave the coasts
defenseless.
770
01:06:53,000 --> 01:06:56,750
So that they they attack their ships
and kidnap their youngsters!
771
01:06:57,000 --> 01:06:00,900
So that they burn the churches
and force the faith of Muhammad!
772
01:07:03,000 --> 01:07:07,000
Castilians, you see the King's ancestry
as a cause for mistrust.
773
01:07:09,000 --> 01:07:12,000
Well, do know that
now there's no kingdom
774
01:07:14,000 --> 01:07:16,300
which could defend
itself alone.
775
01:07:17,000 --> 01:07:18,200
You're threatenned
by an Empire!
776
01:07:21,000 --> 01:07:22,400
Only another
can defend you.
778
01:07:37,000 --> 01:07:40,450
They'll give him the tax
and won't raise their voices against him.
779
01:07:40,500 --> 01:07:42,250
Don't give it up
so quickly.
780
01:08:10,000 --> 01:08:11,350
Why are all these things?
781
01:08:13,000 --> 01:08:16,900
In considerations of the procrastination
of the Parliament in solving the suit
782
01:08:17,000 --> 01:08:21,400
about your wife's will,
God keep her in His Glory,
783
01:08:22,000 --> 01:08:24,700
the Corwn has decided
to intervene.
784
01:08:26,000 --> 01:08:27,600
Therefore
I order
785
01:08:29,000 --> 01:08:33,150
that the part of the inheritance
which is demanded by the Lady Louise of Savoy
786
01:08:34,000 --> 01:08:37,400
should come into her possession
immediately and without delay,
787
01:08:38,000 --> 01:08:41,900
the rest of the goods which were
trusted by the said will
788
01:08:42,000 --> 01:08:44,100
should be confiscated
by the French Crown.
789
01:08:46,000 --> 01:08:47,550
By what right
do you exploit me?
792
01:09:00,000 --> 01:09:03,450
By the right a king is entitled to,
to defend the interests
793
01:09:04,000 --> 01:09:06,600
of France against
anyone of its subjects.
794
01:09:07,000 --> 01:09:07,950
I don't accept
any objection.
795
01:09:10,000 --> 01:09:10,500
Go.
796
01:10:23,000 --> 01:10:26,250
I did the impossible
when I hided from you.
797
01:10:30,000 --> 01:10:32,950
It's hard to keep a secret
from a king.
798
01:10:35,000 --> 01:10:38,100
Forgive me
that I left like that.
799
01:10:40,000 --> 01:10:41,900
Chi�vres,
I presume.
800
01:10:44,000 --> 01:10:46,950
It's not easy at all
to defy what he says.
801
01:10:49,000 --> 01:10:52,300
We both know it.
And so does the Cortes from now.
802
01:10:54,000 --> 01:10:56,600
Did you get
the loan?
803
01:10:57,000 --> 01:10:59,250
He got it.
804
01:11:02,000 --> 01:11:04,650
I know. He's gainful
and hot-headed.
805
01:11:06,000 --> 01:11:09,750
And causes me terrible diffictulties.
But he also solves them.
806
01:11:12,000 --> 01:11:15,500
In this land, too,
which is hostile with me.
807
01:11:16,000 --> 01:11:19,900
On the day when his sevice is no longer
worth it for me I'll give it up.
808
01:11:20,000 --> 01:11:22,500
But I am the King,
Germaine!
809
01:11:23,000 --> 01:11:26,450
That's why I'm here.
Because nobody makes decisions in my place.
810
01:11:29,000 --> 01:11:30,300
Which one
am I to believe?
811
01:11:30,400 --> 01:11:33,850
If you want me to command
you may not deny that I do.
812
01:11:36,000 --> 01:11:38,900
No harm will come to you
if you stay by my side.
813
01:11:41,000 --> 01:11:41,800
I guarantee that.
814
01:12:08,000 --> 01:12:10,450
Your Highness! Are you coming
this hour? It's dawn.
815
01:12:13,000 --> 01:12:16,500
I see you too satisfied
to be innocent.
816
01:12:16,000 --> 01:12:17,450
Keep me
ignorant.
817
01:12:19,000 --> 01:12:19,500
And you?
818
01:12:22,000 --> 01:12:22,950
I see
you're worried.
819
01:12:25,000 --> 01:12:28,850
This evening a letter came
from your grandfather Maximillian.
820
01:12:30,000 --> 01:12:34,550
He says he's anxious about
the speeches of a german monk, Martin Luther.
821
01:12:35,000 --> 01:12:37,750
What does he preach
that can trouble an emperor?
822
01:12:38,000 --> 01:12:40,400
He criticize Rome
and its indulgence, shamelessly.
823
01:12:41,500 --> 01:12:43,800
And many people pay attention
to his speeches.
824
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
There've always been
disputants and heretics.
825
01:12:46,100 --> 01:12:49,900
The Emperor fears that
what seems to be a religious dispute
826
01:12:50,000 --> 01:12:53,950
- will divide the german land in the end.
- Was it reported to the Pope?
827
01:12:55,000 --> 01:12:57,900
Monkish things, he said,
according to your grandfather.
828
01:12:58,000 --> 01:13:00,850
- He hasn't even excommunicated him.
- Let's follow his example.
829
01:13:01,000 --> 01:13:04,900
Let's skip the matter
untill it's dissolved by itself.
830
01:13:05,000 --> 01:13:06,550
Let's hope that it will,
Your Highness, but...
831
01:13:09,000 --> 01:13:12,950
The problem is not who preaches,
but how many people listen to it.
832
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
And how many people want
things to change.
833
01:13:18,000 --> 01:13:22,700
The one who seems to be sorrounded by his numerous followers
he himself will rise, whether he wants it or not.
834
01:13:24,000 --> 01:13:27,650
And in the end he can overthrow
what is believed to be untouchable.
836
01:13:59,000 --> 01:13:59,500
Your Highness...
837
01:14:01,000 --> 01:14:01,500
Brother.
838
01:14:03,000 --> 01:14:05,550
Tell me,
how can I serve you?
839
01:14:07,000 --> 01:14:09,400
I have a mission
for you.
840
01:14:14,000 --> 01:14:15,550
In Flanders.
841
01:14:17,000 --> 01:14:19,900
I need you
in those lands.
842
01:14:20,000 --> 01:14:23,200
Of course, you'll live in the Court and once
you get there you'll be given profitable offices.
843
01:14:23,300 --> 01:14:25,300
Do you send me
in exile?
844
01:14:26,000 --> 01:14:26,500
Why?
845
01:14:28,000 --> 01:14:30,850
What mistake did I make?
Over and over again, I've been loyal to you.
846
01:14:31,000 --> 01:14:33,900
Every step I've taken
was for your good.
847
01:14:34,000 --> 01:14:35,800
And this is
how you reward me?
848
01:14:36,000 --> 01:14:38,950
Don't consider my decision
a punishment.
849
01:14:39,000 --> 01:14:42,150
Because I have no reason
to punish you.
850
01:14:43,000 --> 01:14:45,450
You have no fault,
Ferdinand.
851
01:14:47,000 --> 01:14:51,650
And that is what makes you
a threat to me.
852
01:14:52,000 --> 01:14:55,550
I'm not mistaken! I rule
against many people's will.
853
01:14:56,000 --> 01:14:58,200
And they will make it possible
that your loyalty breaks,
854
01:14:58,300 --> 01:15:02,500
and you agree to overthrow me.
I can't take that risk.
855
01:15:03,000 --> 01:15:07,550
You guard against a betrayal
that haven't existed, that I would betray you!
856
01:15:10,000 --> 01:15:11,900
You were right:
857
01:15:13,000 --> 01:15:16,500
sooner or later,
a king must be cruel.
858
01:15:45,000 --> 01:15:48,800
Dear Aunt Margaret, I have to report you,
that soon you shall receive
859
01:15:49,000 --> 01:15:51,800
the Infante Ferdinand
in the Court of Flanders.
860
01:15:52,000 --> 01:15:55,950
My wish is that he should be
given the greatest attention
861
01:15:56,000 --> 01:15:58,800
and be received
with heartiness and respect.
862
01:15:59,000 --> 01:16:02,750
Teach him, and his advices
won't fail to be valuable.
863
01:16:03,000 --> 01:16:07,550
His departure is not the result of his faults.
Because even if they exist, I don't know about them.
864
01:16:08,000 --> 01:16:12,800
You know well that sometimes ruling requires
unjust bust necessary decisions.
865
01:16:13,000 --> 01:16:16,850
Nothing would've pleased me more
than keeping him by my side.
866
01:16:17,000 --> 01:16:18,750
As an adviser.
867
01:16:19,000 --> 01:16:20,650
As a brother.
868
01:16:21,000 --> 01:16:22,550
I, the King.
869
01:16:30,000 --> 01:16:33,200
In the next episode:
You said that on the Cortes
they'd grant us the greatest attention.
870
01:16:33,300 --> 01:16:36,450
And they did, Your Highness.
But they have the right to lay down their own conditions.
871
01:16:37,000 --> 01:16:40,350
Is it not enough what you did
to Ferdinand and Catherine?
872
01:16:41,000 --> 01:16:42,950
Do you also have to
betray me?!
873
01:16:44,000 --> 01:16:48,850
- Glory and gold await us!
- Yes!
874
01:16:49,000 --> 01:16:52,800
- Are not offended by the refusal?
- I know Charles will accept me as a wife.
875
01:16:53,000 --> 01:16:57,700
The King of Portugal threatens with demanding
the repayment of the Castilian debt
876
01:16:58,000 --> 01:17:00,850
if Charles doesn't agree
to marry his daughter.
877
01:17:01,000 --> 01:17:04,200
- What do you expect from me, my lady?
- You'll serve as the counterpoint of Chi�vres.
878
01:17:04,300 --> 01:17:07,100
You have to lessen
his influence on Charles.
879
01:17:08,000 --> 01:17:10,850
Join me and I'll give you
the command of one of my ships.
880
01:17:11,000 --> 01:17:13,800
You're the natural candidate
to be the Emperor's successor.
881
01:17:14,000 --> 01:17:15,850
You must be
prepared.
882
01:17:16,000 --> 01:17:18,400
Why should Maximillian's successor
be French?
883
01:17:18,500 --> 01:17:19,400
Because he'll have
our support.
884
01:17:19,500 --> 01:17:21,550
Pay attention to Henry
�s his cabals.
885
01:17:22,000 --> 01:17:24,300
Because they're growing so fast
that they can be an obstacle
886
01:17:24,400 --> 01:17:26,300
for your ambition
for the Imperial throne.
887
01:17:26,400 --> 01:17:27,900
I won't leave
Germaine.
888
01:17:28,000 --> 01:17:30,800
Are you ready to lose
the Imperial Crown because of her?
889
01:17:31,000 --> 01:17:33,200
The streets in Zaragoza
are painted with blood.
890
01:17:33,300 --> 01:17:36,850
- Where's the King?
- My lady, we must leave the city.
892
01:17:39,000 --> 01:17:41,100
Tell Francis
that we accept the bargain.
893
01:17:41,200 --> 01:17:45,350
I only receive you to tell you
that you're no longer in my service.
894
01:17:47,000 --> 01:17:49,250
Calm down, mother.
Charles won't be a problem.
896
01:17:54,000 --> 01:17:54,600
What's the matter?
897
01:17:56,000 --> 01:17:56,500
Your Highness...
74223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.