All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:27,240 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:27,320 --> 00:00:28,800 ALEXEI TOLSTOI ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,480 --> 00:01:24,920 ROAD TO CALVARY BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,280 --> 00:01:28,320 EPISÓDIO 8 5 00:01:32,000 --> 00:01:33,960 Vamos, rapazes. 6 00:01:34,480 --> 00:01:35,520 Vamos. Despachem-se. 7 00:01:42,360 --> 00:01:44,000 Mais depressa! 8 00:01:45,000 --> 00:01:47,640 Subtenente, que se passa? Precisa de convite especial? 9 00:01:47,720 --> 00:01:49,600 Para a direita! Marchar em frente! 10 00:01:50,440 --> 00:01:52,880 Onoli! Onde estiveste? 11 00:01:53,040 --> 00:01:55,960 - Foste cagar e desapareceste? - Desculpe. Dor de barriga. 12 00:01:56,040 --> 00:01:58,160 - Para o lugar, depressa! - Sim, senhor! 13 00:02:04,720 --> 00:02:07,880 E que acha, Roshchin? Fugiu dos Vermelhos, prendeu galões, 14 00:02:07,960 --> 00:02:10,320 para acreditarmos que não é um espião Vermelho? 15 00:02:10,400 --> 00:02:11,560 Onde está o Romanovski? 16 00:02:11,680 --> 00:02:14,640 No quartel-general, mas não tenho a certeza de que o receba. 17 00:02:15,360 --> 00:02:18,400 Mas eu não preciso da sua certeza. 18 00:02:23,760 --> 00:02:25,720 Ivan Pavlovich, temos um desertor aqui. 19 00:02:25,960 --> 00:02:28,320 O capitão Roshchin, com uma mensagem importante. 20 00:02:30,040 --> 00:02:31,680 - Que entre. - Sim, senhor! 21 00:02:41,320 --> 00:02:43,480 Capitão Roshchin. É uma honra. 22 00:02:45,120 --> 00:02:48,880 Por falar em honra, diga-me como acabou entre os Vermelhos? 23 00:02:50,040 --> 00:02:51,720 Estou disposto a contar, mas... 24 00:02:52,200 --> 00:02:54,160 ... deixe-me dar-lhe isto primeiro. 25 00:03:04,720 --> 00:03:06,440 - Esteve com o Savinkov? - Sim. 26 00:03:07,040 --> 00:03:08,720 Em Rostov, na estação de comboio. 27 00:03:12,240 --> 00:03:14,280 A recomendação do Boris vale muito. 28 00:03:15,080 --> 00:03:16,520 Ele criou o nosso exército. 29 00:03:21,160 --> 00:03:23,600 Dou-lhe a companhia do falecido capitão Sinitsin. 30 00:03:23,680 --> 00:03:25,480 Para provar o que vale em batalha. 31 00:03:28,880 --> 00:03:30,880 Sim, senhor! Posso ir? 32 00:03:31,080 --> 00:03:32,160 Vá. 33 00:03:40,440 --> 00:03:41,600 Vá, puxem! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,040 Depressa! Coloquem as caixas de munição aqui! 35 00:03:44,120 --> 00:03:45,160 São pesadas. 36 00:03:45,240 --> 00:03:47,800 Depressa, irmãos! 37 00:03:47,880 --> 00:03:50,800 Vamos, depressa, irmãos! 38 00:03:51,000 --> 00:03:52,880 Não me empurrem, sim? 39 00:03:52,960 --> 00:03:54,720 - Levem as balas. - Bem... 40 00:03:54,800 --> 00:03:56,600 A seguir, venha cá! 41 00:03:56,720 --> 00:03:57,960 Com cuidado! 42 00:04:00,120 --> 00:04:01,640 Certo. Mais depressa! 43 00:04:01,760 --> 00:04:04,160 Temos uma situação deplorável, camaradas. 44 00:04:05,000 --> 00:04:07,080 Não há tempo para abrir boas trincheiras. 45 00:04:07,520 --> 00:04:09,880 Vamos ser dizimados amanhã. 46 00:04:11,040 --> 00:04:12,600 É melhor batermos em retirada. 47 00:04:13,240 --> 00:04:15,120 - Não podemos voltar atrás. - Podemos. 48 00:04:16,120 --> 00:04:17,480 Vamos ter com o Yegorov. 49 00:04:17,640 --> 00:04:19,680 Isto é um plano para fortalecer Stanitsa. 50 00:04:22,360 --> 00:04:24,440 Ivan Illich! Meu amigo! 51 00:04:27,240 --> 00:04:28,680 Bem, vamos dar uma olhada. 52 00:04:29,400 --> 00:04:30,840 Vamos, fala. 53 00:04:32,960 --> 00:04:35,880 Estamos aqui. As metralhadoras, aqui. E aqui é a travessia. 54 00:04:36,000 --> 00:04:37,360 Aqui, está o Yegorov. 55 00:04:37,520 --> 00:04:38,960 Passar pelo desfiladeiro? 56 00:04:39,320 --> 00:04:41,040 Ótimo! É uma forma de sair! 57 00:04:41,800 --> 00:04:43,200 Espera. O Krasilnikov? 58 00:04:44,320 --> 00:04:46,880 O Krasilnikov foi-se embora. Para os Makhnovistas. 59 00:04:48,000 --> 00:04:49,160 Filho da mãe. 60 00:04:49,480 --> 00:04:52,840 É assim que os cossacos de Stanitsa entram para o Exército Vermelho? 61 00:04:52,920 --> 00:04:55,240 Lutam até chegarem à sua aldeia e depois ficam. 62 00:04:56,080 --> 00:04:59,080 - Irresponsáveis. - Os desertores devem ser mortos. 63 00:04:59,280 --> 00:05:00,680 Assim, não fogem. 64 00:05:00,800 --> 00:05:02,240 Como o camarada Trótski diz: 65 00:05:02,440 --> 00:05:04,560 "Deserção é igual a execução. 66 00:05:05,160 --> 00:05:07,480 Violação da disciplina é igual a execução." 67 00:05:07,560 --> 00:05:09,640 O camarada Lenine concorda com a repressão. 68 00:05:09,720 --> 00:05:12,640 Temo que o Exército Vermelho fique sem voluntários até lá. 69 00:05:14,160 --> 00:05:16,400 Então, está contra a linha do partido? 70 00:05:16,680 --> 00:05:20,000 O nosso camarada Telegin não tem partido. Levem isso em conta. 71 00:05:20,160 --> 00:05:22,800 Como é que lhe permitiu comandar? 72 00:05:22,920 --> 00:05:24,800 Em combate, camarada comissário... 73 00:05:25,400 --> 00:05:29,040 ... um amigo em quem se pode confiar é melhor que um dedicado bolchevique. 74 00:05:29,840 --> 00:05:32,800 Diz coisas perigosas. Não tem medo? 75 00:05:32,920 --> 00:05:34,640 Já me borrei de medo! 76 00:05:40,600 --> 00:05:43,600 Muito bem, acordem os soldados, preparemo-nos para passar. 77 00:05:44,320 --> 00:05:46,360 Enquanto os do Kornilov se preparam, 78 00:05:46,600 --> 00:05:49,400 juntamo-nos ao Yegorov e atacamo-los por trás. 79 00:05:50,160 --> 00:05:51,400 Toca a mexer! 80 00:05:55,320 --> 00:05:58,880 Levantem-se! Verifiquem as munições! Mais juntos! 81 00:05:59,080 --> 00:06:00,480 Marchar em frente! 82 00:06:30,040 --> 00:06:31,520 Capitão de cavalaria! 83 00:06:33,040 --> 00:06:35,400 Vais tocar uma música sobre saias cor de rosa? 84 00:06:35,480 --> 00:06:37,960 - Que vulgaridade burguesa! - Para, Onoli. 85 00:06:38,200 --> 00:06:40,560 Não me fales de vulgaridade burguesa! 86 00:06:40,640 --> 00:06:43,200 Ai não? Porque não? 87 00:06:43,320 --> 00:06:44,560 Sou da nobreza, 88 00:06:44,680 --> 00:06:46,400 e isso não me incomoda. E tu... 89 00:06:46,760 --> 00:06:49,120 Quem és tu? Filho do dono de uma fábrica? 90 00:06:49,200 --> 00:06:52,160 Não te atrevas! Sou um oficial, como tu! 91 00:06:52,400 --> 00:06:55,040 Um oficial. Mas ontem desapareceste antes da batalha. 92 00:06:58,120 --> 00:07:00,640 A companhia toda não te conseguiu encontrar. 93 00:07:01,680 --> 00:07:03,240 Disse-te onde estive! 94 00:07:04,440 --> 00:07:06,320 Onde? Que tiveste dor de barriga? 95 00:07:07,560 --> 00:07:10,040 Mas ninguém te viu no quarto de banho. 96 00:07:10,600 --> 00:07:14,320 E não apareceste durante uma hora inteira. Porquê, bravo oficial? 97 00:07:15,720 --> 00:07:17,640 - Anca dá, vil nobre! - O quê? 98 00:07:17,720 --> 00:07:19,240 Calma, senhores! 99 00:07:20,760 --> 00:07:23,440 Os Vermelhos gostam de disparar tanto contra um nobre 100 00:07:23,520 --> 00:07:26,200 como contra o filho do dono de uma fábrica, percebido? 101 00:07:27,120 --> 00:07:28,280 Percebido. 102 00:07:29,040 --> 00:07:30,840 - Percebido, senhores? - Percebido. 103 00:07:35,760 --> 00:07:37,160 Claro. 104 00:07:37,960 --> 00:07:41,960 Ele sabe melhor sobre quem os Vermelhos disparariam. Ele serviu com eles. 105 00:07:42,280 --> 00:07:45,760 - Ainda pode estar ao serviço deles. - Achas que é um espião Vermelho? 106 00:07:45,880 --> 00:07:47,160 Não tenho dúvidas. 107 00:07:47,240 --> 00:07:50,080 Então, porque lhe deram um esquadrão? Por que motivo? 108 00:07:50,160 --> 00:07:51,960 O general gosta dele. 109 00:07:53,040 --> 00:07:54,280 Mas não vejo porquê. 110 00:07:54,600 --> 00:07:56,480 Então, o general também é um traidor! 111 00:07:57,520 --> 00:08:00,120 Bem, isso é ridículo, Onoli! 112 00:08:02,520 --> 00:08:04,840 "Katya, minha querida Katya... 113 00:08:05,360 --> 00:08:07,080 Não podia fazer o contrário. 114 00:08:07,680 --> 00:08:10,400 Não me arrependo um segundo de ter feito o que fiz. 115 00:08:11,120 --> 00:08:12,880 Só me arrependo de uma coisa. 116 00:08:13,360 --> 00:08:14,920 De ter sido bruto para ti. 117 00:08:15,440 --> 00:08:17,320 Alguma vez me perdoarás?" 118 00:08:18,640 --> 00:08:20,000 Para o abrigo! 119 00:08:37,160 --> 00:08:38,280 Aqui! 120 00:08:44,400 --> 00:08:46,560 Tiros da esquerda! 121 00:08:51,360 --> 00:08:53,440 Preparem-se para o ataque! 122 00:08:58,800 --> 00:09:00,200 Ripostem! 123 00:09:02,240 --> 00:09:04,040 Estão ali! Ali! 124 00:09:04,640 --> 00:09:06,000 Svetlov! 125 00:09:06,080 --> 00:09:08,000 - Svetlov! - Sim? 126 00:09:08,680 --> 00:09:10,800 Porque estão as metralhadoras em silêncio? 127 00:09:12,000 --> 00:09:15,600 Porque os Vermelhos atingiram as nossas metralhadoras. 128 00:09:15,680 --> 00:09:18,520 Mandaram tudo para o Inferno! 129 00:09:18,600 --> 00:09:20,360 E os nossos postos de vigia também! 130 00:09:20,960 --> 00:09:22,800 Como se já soubessem de tudo! 131 00:09:23,760 --> 00:09:26,880 - Quem denunciou as nossas defesas? - Queres dizer que fui eu? 132 00:09:26,960 --> 00:09:28,320 Quem mais? 133 00:09:29,600 --> 00:09:32,600 Talvez o que desapareceu por uma hora hoje? 134 00:09:33,080 --> 00:09:35,000 Companhia, para o topo! 135 00:09:35,080 --> 00:09:37,800 Querido Deus 136 00:09:38,320 --> 00:09:41,000 Tira um copo para Ti 137 00:09:42,200 --> 00:09:47,440 Há muito que não bebemos juntos 138 00:09:48,840 --> 00:09:53,320 Santo Deus Que estás a fazer ao povo? 139 00:09:55,040 --> 00:10:00,560 Já não resta amor nem honra 140 00:10:01,120 --> 00:10:06,520 Anjos, arcanjos e querubins 141 00:10:07,160 --> 00:10:13,160 O que é mais assustador na Terra As primaveras ou os invernos? 142 00:10:13,360 --> 00:10:19,480 Anjos, arcanjos e querubins 143 00:10:19,560 --> 00:10:25,600 O que é mais assustador na Terra As primaveras ou os invernos? 144 00:10:26,080 --> 00:10:31,360 Santo Deus, vê o que estás a fazer 145 00:10:33,000 --> 00:10:38,400 Não transformes as pessoas Em lobos raivosos 146 00:10:39,520 --> 00:10:44,320 O Branco também é Vermelho por dentro 147 00:10:45,840 --> 00:10:51,720 O Vermelho também é Branco por fora 148 00:10:51,800 --> 00:10:57,720 Anjos, arcanjos e querubins 149 00:10:58,240 --> 00:11:04,160 O que é mais assustador na Terra As primaveras ou os invernos? 150 00:11:04,520 --> 00:11:10,000 Anjos, arcanjos e querubins 151 00:11:11,080 --> 00:11:17,440 O que é mais assustador na Terra As primaveras ou os invernos? 152 00:11:19,720 --> 00:11:22,520 Ekaterina Dmitrievna, minha pomba, que fazes aqui? 153 00:11:22,640 --> 00:11:24,560 Porque fazes isto sozinha? É pesado. 154 00:11:24,920 --> 00:11:26,800 Deixa-me ajudar-te. 155 00:11:27,360 --> 00:11:28,880 Consigo sozinha. 156 00:11:29,080 --> 00:11:30,800 Sou uma mulher normal. 157 00:11:33,080 --> 00:11:34,400 Errado. 158 00:11:34,800 --> 00:11:36,120 És uma mulher rara. 159 00:11:37,520 --> 00:11:40,240 Não conheço ninguém como tu. 160 00:11:40,960 --> 00:11:43,360 Vê se não lavas a roupa sozinha da próxima vez. 161 00:11:45,240 --> 00:11:46,920 A lavadeira custa dinheiro. 162 00:11:47,360 --> 00:11:50,240 Eu consigo arranjar dinheiro para a lavadeira. 163 00:11:52,120 --> 00:11:53,680 Não, Sergei Alekseevich. 164 00:11:54,960 --> 00:11:56,320 É uma vergonha para mim. 165 00:11:57,400 --> 00:11:58,960 Já vivo à tua custa. 166 00:12:01,960 --> 00:12:03,360 Ekaterina Dmitrievna... 167 00:12:04,400 --> 00:12:07,880 Fico feliz por te ter na minha casa. 168 00:12:17,240 --> 00:12:19,320 Trouxeste cor à minha vida, 169 00:12:19,680 --> 00:12:20,920 Ekaterina Dmitrievna. 170 00:12:33,640 --> 00:12:38,000 Eu posso lavar a roupa sozinha. É normal para mim. 171 00:12:38,840 --> 00:12:41,360 E a nossa parasita de São Petersburgo 172 00:12:41,560 --> 00:12:44,280 irá gastar as suas mãos macias, é? 173 00:12:44,440 --> 00:12:46,680 E estás disposto a pagar-lhe a lavadeira... 174 00:12:46,800 --> 00:12:48,840 Sonya, porque estás a fazer uma cena? 175 00:12:48,920 --> 00:12:50,720 Por isto! Vê! Olha as minhas mãos! 176 00:12:51,040 --> 00:12:52,880 Ela vive há muito na nossa casa. 177 00:12:52,960 --> 00:12:55,120 Mais baixo, Sonya, ela consegue ouvir. 178 00:12:55,240 --> 00:12:58,280 Deixa-a ouvir! Devo sentir-me mal por causa dela? 179 00:12:59,520 --> 00:13:02,720 Sonya, querida, ela está numa situação horrível. 180 00:13:03,000 --> 00:13:05,560 Percebes, ela ficou completamente sozinha. 181 00:13:05,640 --> 00:13:08,720 E tu queres alojá-la, seu velho cão! 182 00:13:08,960 --> 00:13:12,200 - Que queres dizer com isso? - Exatamente o que achas! 183 00:13:12,640 --> 00:13:14,000 Em relação a isso... 184 00:13:14,680 --> 00:13:16,840 Sei porque estou a chorar. 185 00:13:16,920 --> 00:13:20,160 Anda cá, já chega... 186 00:13:20,240 --> 00:13:22,680 Acabou-se. Acalma-te. 187 00:13:22,920 --> 00:13:24,800 Sonya, ouve. 188 00:13:25,960 --> 00:13:28,680 Não tens de ficar chateada com ela. 189 00:13:28,800 --> 00:13:31,480 Ela já sofreu bastante! 190 00:13:31,560 --> 00:13:34,960 Quem sofreu fui eu! Eu sofri! 191 00:13:35,040 --> 00:13:37,480 Achas que não vejo como tu... 192 00:13:38,720 --> 00:13:40,960 Está tudo bem, pronto... 193 00:13:42,520 --> 00:13:44,480 Espera, o toucinho está a queimar... 194 00:13:45,000 --> 00:13:46,080 Cão velho... 195 00:13:47,280 --> 00:13:50,600 Meninas, e se formos buscar champanhe, 196 00:13:50,680 --> 00:13:53,600 éclairs franceses recheados, e subirmos aquelas escadas? 197 00:13:53,680 --> 00:13:55,400 Como sabes tanto? 198 00:13:56,200 --> 00:13:59,320 Peço desculpa. Volto num minuto. 199 00:14:02,680 --> 00:14:04,080 Tenente-coronel! 200 00:14:07,120 --> 00:14:08,360 Tenente-coronel! 201 00:14:13,320 --> 00:14:14,560 Onoli! 202 00:14:14,920 --> 00:14:16,120 Valeryan! 203 00:14:16,320 --> 00:14:20,640 Não me batas continência. É preciso termos cuidado agora. 204 00:14:20,720 --> 00:14:23,160 Bem... esqueci-me. Desculpe. 205 00:14:24,960 --> 00:14:27,960 Por precaução, "magoei-me a cortar madeira". 206 00:14:31,040 --> 00:14:33,880 Magoei-me numa luta terrível contra os Vermelhos. 207 00:14:33,960 --> 00:14:36,120 - Pois... - Poucos sobreviveram. 208 00:14:38,720 --> 00:14:40,080 Desejo-te saúde. 209 00:14:40,360 --> 00:14:42,400 Poucos do Kornilov sobreviveram. 210 00:14:45,440 --> 00:14:46,600 Do Kornilov? 211 00:14:47,440 --> 00:14:48,920 Disseste "Kornilov"? 212 00:14:51,200 --> 00:14:52,480 Diz-me... 213 00:14:52,880 --> 00:14:57,920 Por acaso, conheceste um homem chamado Roshchin? 214 00:14:58,680 --> 00:15:00,360 Vadim Petrovich Roshchin. 215 00:15:01,960 --> 00:15:04,640 Porque pergunta? Conhece-o? 216 00:15:04,720 --> 00:15:09,320 Esteve sob meu comando em 1916. E foi ter com o Kornilov recentemente. 217 00:15:09,440 --> 00:15:10,960 O Vadim Petrovich... 218 00:15:11,800 --> 00:15:12,920 Sim. 219 00:15:13,400 --> 00:15:15,360 - Eu vi-o. - A sério? 220 00:15:15,480 --> 00:15:17,720 Morreu. Na mesma batalha. 221 00:15:20,440 --> 00:15:21,800 Meu Deus. 222 00:15:24,360 --> 00:15:25,640 Como foi possível? 223 00:15:27,040 --> 00:15:29,440 - Tens a certeza? - Vi-o com os meus olhos. 224 00:15:31,240 --> 00:15:33,360 Que podemos fazer? É a guerra. 225 00:15:34,480 --> 00:15:35,560 Sim... 226 00:15:35,800 --> 00:15:37,880 Sim... Estou a ver. 227 00:15:40,720 --> 00:15:42,400 Estou no Hotel Lyon. 228 00:15:44,000 --> 00:15:47,080 Se quiser vir beber um conhaque... ... é bem-vindo. 229 00:15:59,680 --> 00:16:01,560 Esperámos tanto tempo! 230 00:16:04,240 --> 00:16:06,360 Ela vai-se embora. 231 00:16:06,760 --> 00:16:09,520 Se decidires impedi-la, fica a saber que me perdes. 232 00:16:09,600 --> 00:16:11,280 Sonya! Por amor de Deus! 233 00:16:27,000 --> 00:16:28,960 Ekaterina Dmitrievna, posso? 234 00:16:30,280 --> 00:16:32,120 Entra, Sergei Alekseevich. 235 00:16:34,120 --> 00:16:35,400 Já me decidi. 236 00:16:36,560 --> 00:16:41,160 Em relação ao dinheiro por ter ficado cá, o Vadim irá enviar-to todo. 237 00:16:56,280 --> 00:16:58,440 O Vadim não enviará nada. 238 00:17:07,280 --> 00:17:08,600 Que lhe aconteceu? 239 00:17:10,800 --> 00:17:12,200 Sabes alguma coisa? 240 00:17:12,640 --> 00:17:17,280 Encontrei-me com o Valeryan Onoli na baixa, hoje, e... 241 00:17:18,200 --> 00:17:20,640 Ele lutou com o teu marido. 242 00:17:23,200 --> 00:17:24,560 Ele disse que... 243 00:17:26,280 --> 00:17:27,800 ... o Vadim morreu. 244 00:17:35,520 --> 00:17:36,760 Não pode ser! 245 00:17:40,240 --> 00:17:41,680 Não pode ser verdade. 246 00:17:44,880 --> 00:17:46,720 Vai! 247 00:18:06,660 --> 00:18:14,350 HOTEL LYON 248 00:18:21,800 --> 00:18:23,480 Mandei vir meninas? 249 00:18:24,680 --> 00:18:26,120 Sr. Onoli... 250 00:18:26,800 --> 00:18:29,040 Sou a mulher do capitão Roshchin. 251 00:18:36,320 --> 00:18:37,960 Que infortúnio... 252 00:18:42,360 --> 00:18:45,680 Não sabia que o capitão Roshchin tinha... 253 00:18:46,200 --> 00:18:48,040 ... uma tão bela e jovem mulher. 254 00:18:48,240 --> 00:18:49,640 Lamento, viúva. 255 00:18:49,960 --> 00:18:51,600 Que aconteceu ao meu marido? 256 00:18:56,720 --> 00:18:59,280 Caiu no campo de batalha. 257 00:19:01,840 --> 00:19:04,480 Quero saber como o meu marido morreu. 258 00:19:09,520 --> 00:19:10,680 Houve uma batalha. 259 00:19:14,360 --> 00:19:15,640 Ele levou um tiro. 260 00:19:17,720 --> 00:19:18,960 Caiu. 261 00:19:20,360 --> 00:19:21,600 Foi só isso. 262 00:19:33,760 --> 00:19:34,760 Foi só isso. 263 00:19:37,720 --> 00:19:39,800 É tão bonita, triste. 264 00:19:42,000 --> 00:19:43,880 Como a sofredora Fedra. 265 00:19:46,760 --> 00:19:49,240 Deixe-me consolá-la. 266 00:20:08,720 --> 00:20:11,360 Que vulgaridade burguesa! 267 00:20:13,720 --> 00:20:15,360 Se pensar nisso... 268 00:20:37,880 --> 00:20:38,880 Pronto. 269 00:20:41,040 --> 00:20:42,360 Pronto. 270 00:20:44,160 --> 00:20:45,680 Oh, meu Deus. 271 00:20:46,760 --> 00:20:48,800 A vida acabou. 272 00:20:55,120 --> 00:20:57,000 A minha vida acabou. 273 00:20:57,720 --> 00:20:58,880 Katya... 274 00:20:59,800 --> 00:21:01,040 Katya... 275 00:21:02,640 --> 00:21:04,920 Katya, querida, lamento. 276 00:21:05,440 --> 00:21:06,680 Lamento tanto. 277 00:21:07,320 --> 00:21:10,080 Perdi a cabeça, eu... 278 00:21:10,400 --> 00:21:14,240 Estava chateada contigo, sim. Mas isso já não significa nada. 279 00:21:14,400 --> 00:21:19,360 Fica a viver na nossa casa. Vive aqui o tempo que precisares! 280 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 Katya! 281 00:21:27,560 --> 00:21:29,720 Já não preciso, Sofia Ivanovna. 282 00:21:30,440 --> 00:21:31,640 Já não. 283 00:21:32,840 --> 00:21:34,400 Já não tenho por quem esperar. 284 00:21:38,440 --> 00:21:41,320 - Vou-me embora. - Para onde, Ekaterina Dmitrievna? 285 00:21:48,440 --> 00:21:49,600 Ter com a Dasha. 286 00:21:50,600 --> 00:21:51,840 A minha irmã. 287 00:21:53,360 --> 00:21:54,760 A São Petersburgo. 288 00:22:03,840 --> 00:22:05,520 Muito obrigada. 289 00:22:07,000 --> 00:22:08,040 Obrigada. 290 00:22:11,920 --> 00:22:13,200 Maldições... 291 00:22:13,840 --> 00:22:15,720 Eu amaldiçoei-as... 292 00:22:18,240 --> 00:22:20,120 ... às guerras de qualquer tipo... 293 00:22:43,960 --> 00:22:47,400 Desculpe incomodá-la, senhora. Um camarada está aqui para a ver. 294 00:22:59,920 --> 00:23:02,800 Senhora, leu o decreto do Comité de Petrogrado 295 00:23:02,920 --> 00:23:05,120 sobre a expropriação de espaços residenciais? 296 00:23:06,840 --> 00:23:09,600 O quê? Não, não li. 297 00:23:12,360 --> 00:23:14,400 Trata-se da coletivização. 298 00:23:18,280 --> 00:23:20,120 Quantos quartos tem este apartamento? 299 00:23:22,200 --> 00:23:23,960 Quatro, mas... 300 00:23:24,280 --> 00:23:27,520 Mas isto é propriedade privada de Vadim Petrovich Roshchin. 301 00:23:28,120 --> 00:23:30,120 Já não há apartamentos privados. 302 00:23:30,520 --> 00:23:33,160 Tudo pertence ao povo agora. 303 00:23:36,800 --> 00:23:38,280 Então, que vou fazer? 304 00:23:38,360 --> 00:23:41,640 Escolha um quarto apropriado. Leve para lá o que precisa. 305 00:23:41,880 --> 00:23:44,680 O resto será transferido para o comité de habitação. 306 00:23:49,840 --> 00:23:51,280 Mas isso é uma loucura. 307 00:23:54,120 --> 00:23:55,840 Disse "loucura", senhora? 308 00:23:57,480 --> 00:24:01,360 Sabe que, segundo o decreto, a sua parte é de um metro e meio? 309 00:24:02,400 --> 00:24:05,320 Mas eu propus que escolhesse um quarto à sua escolha. 310 00:24:06,000 --> 00:24:07,800 E continua insatisfeita? 311 00:24:07,960 --> 00:24:10,400 Camarada comissário, nós tratamos dela. 312 00:24:10,560 --> 00:24:11,840 Eu posso ajudá-la. 313 00:24:17,760 --> 00:24:18,840 Ajude. 314 00:24:19,560 --> 00:24:22,080 O que ficar nos quartos expropriados 315 00:24:22,160 --> 00:24:24,480 será expropriado também. Tenham um bom dia. 316 00:24:28,800 --> 00:24:32,760 Senhora, que podemos fazer? São as novas ordens. 317 00:24:33,440 --> 00:24:36,280 Vamos levar tudo o que pudermos para o seu quarto. 318 00:24:36,480 --> 00:24:38,480 O que não couber, 319 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 é melhor vendermos no mercado, para que não o perca. 320 00:25:04,160 --> 00:25:06,280 O tempo está bom, graças a Deus. 321 00:25:18,400 --> 00:25:21,440 - Sergei Alekseevich! - Olá, Samuel Grigorievich. 322 00:25:21,520 --> 00:25:24,720 - Aonde vais? - Levar a nossa inquilina à estação. 323 00:25:24,800 --> 00:25:26,360 - Despedir-me dela. - Céus! 324 00:25:26,480 --> 00:25:28,560 Também vou à estação do comboio. 325 00:25:28,640 --> 00:25:30,920 Entrega-me a tua inquilina. 326 00:25:31,000 --> 00:25:32,960 Levo-a tão rápido como o vento. 327 00:25:33,320 --> 00:25:36,920 Ekaterina Dmitrievna, não te preocupes. Este é o Samuel Grigorievich. 328 00:25:37,240 --> 00:25:39,080 Um bom vizinho. 329 00:25:39,160 --> 00:25:41,400 - Era um bom vizinho. - Porquê? 330 00:25:41,520 --> 00:25:43,520 - Samuel Grigorievich! - Vou-me embora. 331 00:25:43,880 --> 00:25:45,400 Para sempre. 332 00:25:46,040 --> 00:25:48,400 Estou cansado de estar cá sozinho. 333 00:25:48,640 --> 00:25:50,360 Vendi a casa, ao desbarato, claro. 334 00:25:51,120 --> 00:25:52,760 - Lamento... - Mas pagaram-me. 335 00:25:53,000 --> 00:25:54,880 Nem te sentaste antes de virmos. 336 00:25:55,120 --> 00:25:56,880 - Está tudo bem. - Dá azar. 337 00:25:57,320 --> 00:25:58,720 Digo-te o que penso! 338 00:25:59,080 --> 00:26:01,800 Um pai rico é melhor que um sem nada. 339 00:26:01,880 --> 00:26:05,160 - Vamos, despeçam-se. - Bem, Katya... Adeus. 340 00:26:05,800 --> 00:26:07,480 - Adeus. - Adeus. 341 00:26:07,640 --> 00:26:10,080 - Tenho de ir. - Mas como podemos ir? 342 00:26:10,160 --> 00:26:13,520 Katya... Envia um telegrama quando chegares lá. 343 00:26:13,640 --> 00:26:14,800 Com certeza. 344 00:26:16,440 --> 00:26:17,560 Vamos. 345 00:26:29,840 --> 00:26:30,920 Vamos. 346 00:26:35,120 --> 00:26:38,120 - O que é? Estás a chorar? - Claro que não. 347 00:26:53,720 --> 00:26:56,240 Banditismo nos arrabaldes. 348 00:26:57,520 --> 00:26:59,440 A natureza nada tem a ver com isto. 349 00:27:01,360 --> 00:27:02,680 A culpa é da guerra. 350 00:27:03,080 --> 00:27:04,800 Da revolução e da guerra. 351 00:27:05,120 --> 00:27:08,200 Ficaram todos pobres, selvagens, e habituaram-se a isso. 352 00:27:09,040 --> 00:27:11,320 Como se tivesse sido assim a vida toda. 353 00:27:13,200 --> 00:27:18,680 Costumava dar diamantes à minha mulher no seu aniversário. 354 00:27:19,200 --> 00:27:23,640 Mas, da última vez, dei-lhe dois pães de leite e um carretel de linha. 355 00:27:24,480 --> 00:27:25,880 O que pensa disso? 356 00:27:26,200 --> 00:27:28,560 Espero que a sua mulher tenha gostado. 357 00:27:29,400 --> 00:27:30,720 Ela aceitou-o. 358 00:27:32,120 --> 00:27:34,400 E morreu dois meses depois. 359 00:27:34,800 --> 00:27:37,920 Oh, céus. Chegaram tempos terríveis. 360 00:27:38,640 --> 00:27:41,040 Desligue a luz. Sabemos para onde vamos. 361 00:27:41,760 --> 00:27:43,160 E onde estamos? 362 00:27:43,640 --> 00:27:45,480 Isto está cheio de ladrões. 363 00:27:48,520 --> 00:27:51,200 Por vezes, atiram nos comboios com metralhadoras. 364 00:27:51,320 --> 00:27:53,720 Ou, por vezes, separam uma carruagem ou duas. 365 00:27:54,280 --> 00:27:57,480 Despem os passageiros. Deixam-nos completamente despidos. 366 00:27:57,560 --> 00:28:00,880 Rogo-lhe. Não assuste quem já está assustado. 367 00:28:04,440 --> 00:28:07,200 Vai ficar tudo bem, confie em mim. 368 00:28:07,760 --> 00:28:10,200 Passe um pouco pelo sono. 369 00:28:11,160 --> 00:28:13,520 Durma um pouco. Tome. 370 00:28:14,600 --> 00:28:15,680 Tome. 371 00:29:04,040 --> 00:29:06,200 Vamos rasgar as vossas saias! 372 00:29:17,120 --> 00:29:18,400 Não se mexam! 373 00:29:20,320 --> 00:29:24,520 Venham cá! Mexam-se! 374 00:29:39,560 --> 00:29:40,800 Surpresa! 375 00:29:42,480 --> 00:29:43,720 Venham cá abaixo! 376 00:29:45,840 --> 00:29:47,040 Então, meninas! 377 00:29:47,360 --> 00:29:50,960 - Abram todas as portas! - Tenho mãos calosas, não reais! 378 00:29:56,000 --> 00:29:57,520 Passem para cá os bens! 379 00:29:57,720 --> 00:29:59,360 Atirem-nos! 380 00:30:00,320 --> 00:30:02,040 Não! 381 00:30:02,120 --> 00:30:04,040 - Tomem! - Uma bela garina! 382 00:30:05,240 --> 00:30:08,560 Lindinha! Vem cá, docinho! 383 00:30:11,440 --> 00:30:14,080 Senhora! Deixe a mala. 384 00:30:14,760 --> 00:30:17,280 Vá para a saída. Vá. 385 00:30:18,960 --> 00:30:20,680 Sugiro que não armem confusão. 386 00:30:21,240 --> 00:30:22,600 Venham. 387 00:30:23,040 --> 00:30:26,040 Largue-me! 388 00:30:26,400 --> 00:30:28,000 Largue-me! 389 00:30:30,960 --> 00:30:32,240 Que tem aí? 390 00:30:34,280 --> 00:30:37,040 Abram o forro das malas! 391 00:30:37,140 --> 00:30:40,290 - Seus judeus, acham-se os mais espertos? - Estava bem iludido. 392 00:30:41,360 --> 00:30:42,640 Sente-se junto à parede! 393 00:31:02,160 --> 00:31:04,680 Vamos! 394 00:31:22,760 --> 00:31:23,960 Parem! 395 00:31:27,240 --> 00:31:28,800 Chegamos. 396 00:31:30,080 --> 00:31:32,160 Marfusha, és tu? 397 00:31:32,240 --> 00:31:34,960 Vendi o seu anel, Ekaterina Dmitrievna. 398 00:31:35,320 --> 00:31:38,240 Entrei no comboio, mas veja aonde vim parar. 399 00:31:38,360 --> 00:31:40,880 - Estou com o Batko Makhnó agora. - Santo Deus. 400 00:31:41,360 --> 00:31:43,200 Não faz mal, que posso fazer? 401 00:31:43,280 --> 00:31:45,280 Ele não é tão mau quanto pensam. 402 00:31:45,360 --> 00:31:46,760 É humano, de qualquer modo. 403 00:31:48,240 --> 00:31:51,080 - Está cansada, Ekaterina Dmitrievna? - Muito. 404 00:31:51,160 --> 00:31:53,240 Vamos, eu arranjo-lhe um sítio. 405 00:31:53,680 --> 00:31:57,360 - Não quero ficar aqui. - Descanse, durma. 406 00:31:57,440 --> 00:32:00,600 E, depois, continua. Venha, Ekaterina Dmitrievna. 407 00:32:01,560 --> 00:32:05,520 Entre. Não, à direita. Aqui, ao canto. 408 00:32:05,600 --> 00:32:08,320 Entre, descanse um pouco. 409 00:32:08,640 --> 00:32:10,680 Dê-ma, eu seguro. 410 00:32:11,360 --> 00:32:14,040 Descanse. É do que precisa após ter estado na estrada. 411 00:32:15,520 --> 00:32:17,160 Aqui, ninguém a incomodará. 412 00:32:17,240 --> 00:32:18,680 Obrigada. Toma. 413 00:32:18,760 --> 00:32:19,800 Sim. 414 00:32:33,920 --> 00:32:34,960 Pronto. 415 00:32:58,000 --> 00:33:00,360 Sidorov! Para o vestiário! 416 00:33:00,480 --> 00:33:01,380 ENFERMARIA 417 00:33:01,505 --> 00:33:02,680 Pronto, cuidado. 418 00:33:11,640 --> 00:33:14,560 Porque não se senta? Ar fresco não lhe fará mal. 419 00:33:19,440 --> 00:33:22,920 - Há quanto tempo estou inconsciente? - Muito. Quase perdi a esperança. 420 00:33:23,600 --> 00:33:25,400 Aqui. Tome. 421 00:33:25,480 --> 00:33:28,720 Levou um tiro nas costas, que falhou o coração por um centímetro. 422 00:33:28,800 --> 00:33:30,480 Mas, graças a Deus, ficou bem. 423 00:33:32,480 --> 00:33:34,720 Aconteceu quando estavam a fugir? 424 00:33:34,840 --> 00:33:36,920 Não fugimos, perseguimos os Vermelhos. 425 00:33:38,600 --> 00:33:41,080 Então, um dos nossos deu-lhe um tiro. 426 00:33:43,400 --> 00:33:44,600 Provavelmente... 427 00:33:47,680 --> 00:33:49,040 ... até sei quem. 428 00:34:19,920 --> 00:34:22,840 Mertvechenko! Onde está o Mertvechenko? 429 00:34:25,280 --> 00:34:27,360 Vamos! Mertvechenko! 430 00:34:27,480 --> 00:34:28,520 Sacana! 431 00:34:29,000 --> 00:34:30,280 Vendeste o exército! 432 00:34:30,360 --> 00:34:32,640 - Compraram-te? - Que quer dizer, Batko? 433 00:34:32,800 --> 00:34:35,880 Que quero dizer? Dormiste, enquanto os austríacos atacavam. 434 00:34:36,120 --> 00:34:39,080 Os postos avançados? Não vimos um único, durante a noite. 435 00:34:39,200 --> 00:34:42,800 - Porque dorme o exército? - Quem sabe de onde vieram os austríacos? 436 00:34:42,880 --> 00:34:44,080 A estepe é vasta. 437 00:34:44,160 --> 00:34:45,520 Ah, a estepe é vasta! 438 00:34:45,600 --> 00:34:47,280 Vou enterrar-te nesta estepe. 439 00:34:47,360 --> 00:34:48,640 - Porquê, Batko? - Mata-o! 440 00:34:48,720 --> 00:34:49,720 Como? 441 00:34:49,800 --> 00:34:51,160 - Como matar? - Assim. 442 00:34:51,400 --> 00:34:52,760 Assim. 443 00:34:54,800 --> 00:34:55,840 Assim. 444 00:34:56,880 --> 00:34:58,080 Marfusha! 445 00:34:59,120 --> 00:35:00,240 Vou ter contigo! 446 00:35:12,760 --> 00:35:14,000 A Marfusha? Quem és tu? 447 00:35:14,960 --> 00:35:17,920 Uma prostituta? Se tiveres sífilis, mato-te. 448 00:35:18,400 --> 00:35:19,960 Falas russo? 449 00:35:20,120 --> 00:35:21,760 Responde! Doente? Saudável? 450 00:35:22,240 --> 00:35:23,440 Prisioneira. 451 00:35:23,840 --> 00:35:24,840 Do comboio. 452 00:35:27,160 --> 00:35:28,440 Marfusha! 453 00:35:31,440 --> 00:35:33,360 - A Marfusha? - Encontrem-na, depressa! 454 00:35:33,480 --> 00:35:35,400 - Onde? - Onde está a Marfusha? 455 00:35:45,400 --> 00:35:47,600 Para! Espera! Estou a falar contigo! 456 00:35:59,080 --> 00:36:00,400 O xaile... 457 00:36:02,960 --> 00:36:04,040 Vamos. 458 00:36:13,400 --> 00:36:14,440 Cabra. 459 00:36:25,480 --> 00:36:27,920 Desculpe. 460 00:36:34,560 --> 00:36:36,360 O quê? Não gostaste comigo? 461 00:36:37,520 --> 00:36:42,240 - Arranjaste uma prostituta em vez de ti? - Ela não é uma prostituta. É da nobreza. 462 00:36:42,320 --> 00:36:43,960 Melhor e mais macia que eu. 463 00:36:46,600 --> 00:36:48,560 Então, deve estar limpa. 464 00:36:50,520 --> 00:36:51,920 É uma pena para ti. 465 00:36:52,480 --> 00:36:54,200 Mas eu amei-te. 466 00:36:55,880 --> 00:36:57,080 Não... 467 00:36:59,520 --> 00:37:00,800 Acabem com ela. 468 00:37:02,240 --> 00:37:03,960 Batko! 469 00:37:06,120 --> 00:37:08,120 Eu servi-te, não servi? 470 00:37:09,640 --> 00:37:12,440 Não há problema. Outra servir-me-á. 471 00:37:16,800 --> 00:37:18,520 Foi a tua decisão. 472 00:37:20,600 --> 00:37:22,400 Estão surdos? Acabem com ela. 473 00:37:23,360 --> 00:37:25,760 Não! 474 00:37:25,960 --> 00:37:27,200 Não! 475 00:37:29,680 --> 00:37:32,600 Não! 476 00:37:35,680 --> 00:37:39,240 Quando voltar da batalha, deves estar limpa e com as mãos tratadas. 477 00:37:39,880 --> 00:37:41,160 E bem vestida. 478 00:37:43,960 --> 00:37:45,240 Krasilnikov! 479 00:37:52,640 --> 00:37:54,240 Tenho uma mulher na casa. 480 00:37:54,360 --> 00:37:56,640 Vê se ninguém lhe toca. 481 00:37:56,880 --> 00:37:58,080 Sigam-me! 482 00:38:01,280 --> 00:38:02,800 Não se preocupe, Batko! 483 00:38:06,840 --> 00:38:08,160 Venha cá! 484 00:38:15,160 --> 00:38:16,360 Ekaterina Dmitrievna? 485 00:38:17,240 --> 00:38:19,400 - É você? - Sou eu. 486 00:38:20,400 --> 00:38:21,720 E quem é o senhor? 487 00:38:24,680 --> 00:38:27,840 Alexei Krasilnikov, mensageiro do seu marido. 488 00:38:28,240 --> 00:38:30,320 Lembra-se do comboio? Para Rostov... 489 00:38:30,720 --> 00:38:32,080 Meu Deus! 490 00:38:33,560 --> 00:38:34,560 Lembro-me. 491 00:38:38,040 --> 00:38:39,360 O meu marido morreu. 492 00:38:40,160 --> 00:38:41,720 O Vadim Petrovich morreu? 493 00:38:49,720 --> 00:38:52,320 Bem, isto é uma guerra. 494 00:38:54,000 --> 00:38:55,720 É o que acontece na guerra. 495 00:39:03,160 --> 00:39:05,520 Finalmente! 496 00:39:05,800 --> 00:39:07,480 Mal podia esperar. 497 00:39:08,120 --> 00:39:11,280 Não aguento esta dor. Pelo menos, dê-me uma injeção! 498 00:39:11,520 --> 00:39:15,360 Camarada Rebrov. Não tem uma dor grave. As suas feridas fecharam. 499 00:39:15,440 --> 00:39:17,320 E não precisa de morfina. 500 00:39:17,400 --> 00:39:18,680 Preciso. 501 00:39:18,960 --> 00:39:20,200 Preciso! 502 00:39:20,280 --> 00:39:23,160 Já está é viciado na medicação, camarada Rebrov. 503 00:39:23,440 --> 00:39:26,000 Está a negar-me ajuda médica? 504 00:39:26,080 --> 00:39:27,880 Quer que sofra? 505 00:39:28,320 --> 00:39:30,120 Está a vingar-se de mim! 506 00:39:30,200 --> 00:39:32,000 Por que razão me vingaria? 507 00:39:32,200 --> 00:39:34,000 Por termos tomado o poder. 508 00:39:35,000 --> 00:39:37,360 E você odeia-o! Sim! 509 00:39:38,040 --> 00:39:40,440 Você odeia-nos! Você e o seu médico! 510 00:39:40,600 --> 00:39:43,560 - Vou queixar-me! - Tem esse direito! 511 00:39:43,640 --> 00:39:46,880 Só no caso de sentir dor, deixei os comprimidos para si. 512 00:40:03,840 --> 00:40:06,360 Lindinha, vamos dar um passeio! 513 00:40:07,120 --> 00:40:08,280 Senhora! 514 00:40:25,720 --> 00:40:27,760 Que apartamento, homens! 515 00:40:28,320 --> 00:40:30,320 Vamos, joguem! 516 00:40:33,560 --> 00:40:35,560 Já imaginaram? 517 00:40:35,680 --> 00:40:37,000 Não estava à espera! 518 00:40:37,120 --> 00:40:38,760 Assim! 519 00:40:39,040 --> 00:40:40,400 Mesmo para mim! 520 00:40:40,480 --> 00:40:42,520 Mesmo assim! 521 00:40:42,640 --> 00:40:44,160 Que fazem aqui? 522 00:40:44,360 --> 00:40:46,240 Moramos aqui. 523 00:40:47,800 --> 00:40:49,520 E quem é a senhora? 524 00:40:54,280 --> 00:40:56,360 - Sou a senhoria. - A senhoria? 525 00:40:56,480 --> 00:40:58,560 É o apartamento do meu cunhado. 526 00:40:58,640 --> 00:41:00,280 Então, entre, senhoria. 527 00:41:00,440 --> 00:41:03,520 Moraremos todos juntos. 528 00:41:03,600 --> 00:41:08,280 Peço-vos que não fumem aqui. Não há ar que se possa respirar. 529 00:41:08,520 --> 00:41:11,640 Porque é tão sensível? 530 00:41:13,200 --> 00:41:15,120 Saia daqui, seu porco! 531 00:41:15,720 --> 00:41:19,120 A senhora parece não ter perdido a sua distinção! 532 00:42:05,040 --> 00:42:06,320 Lamento... 533 00:42:08,320 --> 00:42:10,480 Dasha, temos de ter uma conversa séria. 534 00:42:14,640 --> 00:42:17,480 Deixaste de dar morfina ao camarada Rebrov. 535 00:42:18,240 --> 00:42:19,360 Porquê? 536 00:42:19,840 --> 00:42:23,600 Porque mudo as ligaduras ao camarada Rebrov todos os dias. 537 00:42:23,760 --> 00:42:26,280 A sua ferida está quase fechada. 538 00:42:26,360 --> 00:42:30,360 Só tem os tecidos moles magoados, os órgãos internos nem um arranhão têm. 539 00:42:30,440 --> 00:42:31,640 Não tem dores a sério. 540 00:42:32,160 --> 00:42:35,360 A isto chama-se "a dor do soldado", está viciado em morfina. 541 00:42:35,480 --> 00:42:38,080 Era preferível dar-lhe a morfina toda, 542 00:42:38,160 --> 00:42:39,680 para que ele sufocasse nela. 543 00:42:39,920 --> 00:42:42,320 Sergei Konstantinovich, não consigo fazer isto... 544 00:42:42,400 --> 00:42:45,480 Não consegues? Ele enviou uma queixa para Smolny. 545 00:42:46,480 --> 00:42:50,480 Supostamente devido ao ódio de classes, força-lo a sofrer com dores. 546 00:42:51,360 --> 00:42:53,280 Agora, exigem que te despeça. 547 00:42:54,000 --> 00:42:55,040 Que devo fazer? 548 00:42:56,320 --> 00:42:58,040 A Marusya e eu temos um bebé. 549 00:42:59,720 --> 00:43:01,640 Também temos de sobreviver. 550 00:43:13,280 --> 00:43:14,800 Dasha, lamento. 551 00:43:15,200 --> 00:43:16,960 Não, eu é que lamento. 552 00:43:55,200 --> 00:43:58,040 - Abóbadas das igrejas... - E não me importava de passear 553 00:43:58,120 --> 00:44:01,440 até à abóbada celestial num carro brilhante... 554 00:44:01,520 --> 00:44:05,360 Sim, mas deves fazer isto depressa, porque... 555 00:44:05,920 --> 00:44:08,600 Quer chá e uma sandes? 556 00:44:08,840 --> 00:44:10,160 Quero... 557 00:44:10,440 --> 00:44:14,600 Isto está uma confusão, mas temos chá e salpicão. 558 00:44:15,760 --> 00:44:17,360 Gosta de sandes? 559 00:44:17,440 --> 00:44:20,200 Sabes, acho que és uma pessoa muito boa. 560 00:44:20,720 --> 00:44:23,560 Muito melhor do que te consideras. 561 00:44:30,120 --> 00:44:32,080 Frio! 562 00:44:33,600 --> 00:44:36,200 Ele morreu enquanto eu estava a dormir! 563 00:44:38,080 --> 00:44:40,000 Onde estiveste? 564 00:44:40,560 --> 00:44:43,160 Porque não foste ao meu encontro? 565 00:44:43,480 --> 00:44:45,680 Ele teria nascido na altura certa! 566 00:44:45,760 --> 00:44:47,280 Dasha! 567 00:44:49,360 --> 00:44:52,520 Não me toques! 568 00:45:13,000 --> 00:45:15,520 "Katya, minha querida! 569 00:45:17,160 --> 00:45:20,320 A vida em São Petersburgo é cada vez mais assustadora. 570 00:45:21,360 --> 00:45:23,520 Levaram tudo o que tínhamos. 571 00:45:24,080 --> 00:45:25,160 A nossa casa..." 572 00:45:53,040 --> 00:45:54,200 Onde está a senhoria? 573 00:45:54,720 --> 00:45:56,200 Ela vai para o hospital. 574 00:45:56,400 --> 00:45:57,720 Trabalha como enfermeira. 575 00:45:57,800 --> 00:45:59,880 - Enfermeira num hospital? - Sim. 576 00:45:59,960 --> 00:46:02,520 E o senhorio está na frente Vermelha. 577 00:46:03,280 --> 00:46:06,600 - O Ivan Illich Telegin? - Sim, é um comandante Vermelho! 578 00:46:07,240 --> 00:46:09,560 Iremos verificar. Se confirmarmos isso, 579 00:46:09,640 --> 00:46:12,000 este apartamento não será coletivizado. 580 00:46:12,080 --> 00:46:13,520 A informação está correta. 581 00:46:13,640 --> 00:46:15,200 É boa. 582 00:46:23,880 --> 00:46:26,160 Senhora, viva em paz. 583 00:46:28,440 --> 00:46:30,640 - Obrigada. - Não me agradeça. 584 00:46:30,920 --> 00:46:32,080 Agradeça ao seu marido. 585 00:46:35,080 --> 00:46:36,240 Obrigada. 586 00:46:40,640 --> 00:46:42,720 Tirem estes pulhas daqui! 587 00:46:44,040 --> 00:46:46,080 - Ajude-me. - Segurem-no. 588 00:46:46,160 --> 00:46:47,240 Apontem-lhe as armas. 589 00:47:01,760 --> 00:47:05,000 Estou ao vosso serviço, amigos! 590 00:47:06,680 --> 00:47:09,800 Digam-me e quebro as abóbadas das igrejas 591 00:47:09,920 --> 00:47:11,720 com os meus próprios dentes! 592 00:47:16,960 --> 00:47:20,480 - Vamos, mais depressa! - Calma! 593 00:47:25,520 --> 00:47:27,120 Bebamos mais um. 594 00:47:42,800 --> 00:47:45,200 Pronto! Fogo! 595 00:47:48,880 --> 00:47:52,360 Se estás tão certo de ter razão, porque choras, então? 596 00:47:55,880 --> 00:47:58,800 O Valet e eu passámos metade da vida juntos, percebes? 597 00:48:02,840 --> 00:48:04,560 Debates acesos... 598 00:48:05,280 --> 00:48:07,680 O campo central da luta contra a vida doméstica. 599 00:48:09,720 --> 00:48:11,440 Não pensei que chegasse a isto. 600 00:48:12,200 --> 00:48:13,440 Para com isso. 601 00:48:15,600 --> 00:48:16,960 Mas quem sabe? 602 00:48:17,680 --> 00:48:20,440 Se tivéssemos sido apanhados pelos homens do Kornilov, 603 00:48:21,040 --> 00:48:24,440 teriam acabado connosco sem pestanejarem. 604 00:48:25,600 --> 00:48:29,160 E não seria eu a chorar agora, mas o meu amigo. 605 00:48:30,360 --> 00:48:31,640 O meu criado... 606 00:48:36,000 --> 00:48:38,680 - Matamos os nossos de qualquer modo. - Não são nossos. 607 00:48:39,880 --> 00:48:40,920 É essa a questão. 608 00:48:53,720 --> 00:48:55,840 Para a direita! 609 00:48:56,280 --> 00:48:57,560 Marchar em frente! 610 00:49:13,720 --> 00:49:16,080 Vamos! Escolha! 611 00:49:16,160 --> 00:49:17,235 LOJA DE PENHORES 612 00:49:17,360 --> 00:49:20,080 Valenki! Quem precisa de botas de feltro? 613 00:49:21,080 --> 00:49:26,000 Luvas! Venham comprar luvas, para se manterem quentes! 614 00:49:26,560 --> 00:49:28,200 Comprem um relógio! 615 00:49:28,640 --> 00:49:30,680 Comprem um relógio! Um relógio! 616 00:49:31,160 --> 00:49:34,240 Um relógio! Comprem um relógio! 617 00:49:35,640 --> 00:49:36,960 Daria Dmitrievna! 618 00:49:37,600 --> 00:49:38,840 É mesmo a senhora? 619 00:49:39,840 --> 00:49:41,280 Não me reconhece? 620 00:49:42,440 --> 00:49:44,240 Nikanor Iurievich Kulichik. 621 00:49:44,800 --> 00:49:48,080 Assistente do seu falecido cunhado, Nikolai Ivanovich Smokovnikov. 622 00:49:48,920 --> 00:49:49,960 Sim. 623 00:49:50,440 --> 00:49:51,720 Olá. 624 00:49:52,440 --> 00:49:54,040 Mudou muito. 625 00:49:54,760 --> 00:49:56,520 Ia penhorar isso? 626 00:49:57,440 --> 00:49:59,040 É ingénuo. 627 00:49:59,760 --> 00:50:02,560 Relógio! Compre um relógio! 628 00:50:03,920 --> 00:50:05,160 Talvez... 629 00:50:06,520 --> 00:50:08,440 ... mas fui despedida do hospital. 630 00:50:10,400 --> 00:50:12,320 Perdi a minha senha de racionamento. 631 00:50:13,880 --> 00:50:16,160 Não consigo encontrar outro emprego. 632 00:50:17,560 --> 00:50:21,360 Ia para Samara, ter com o meu pai, mas não tenho dinheiro para o bilhete. 633 00:50:24,080 --> 00:50:25,440 Daria Dmitrievna... 634 00:50:26,280 --> 00:50:31,280 Vou dizer-lhe uma coisa que pode colocar a minha vida em perigo. 635 00:50:35,160 --> 00:50:39,560 Fui mandado para cá para espiar e recrutar. 636 00:50:42,840 --> 00:50:47,320 Acho que me podia ajudar nisso. 637 00:50:54,320 --> 00:50:56,800 Acha que seria capaz? 638 00:50:56,960 --> 00:50:58,360 Não tenho dúvidas. 639 00:50:59,640 --> 00:51:03,280 Apenas os que sofrem com o novo poder podem ajudar a Rússia. 640 00:51:04,520 --> 00:51:06,120 A senhora, eu... 641 00:51:06,960 --> 00:51:08,560 Já muitos sofreram. 642 00:51:10,000 --> 00:51:13,040 É hora de salvar o país do caos iminente. 643 00:51:15,080 --> 00:51:17,320 Incitaremos uma rebelião por toda a Rússia. 644 00:51:18,040 --> 00:51:19,720 E a Tríplice Entente ajudar-nos-á. 645 00:51:21,760 --> 00:51:23,040 Aceito. 646 00:51:27,120 --> 00:51:29,080 Detesto este novo poder. 647 00:51:52,800 --> 00:51:54,800 Legendas: Vânia Cristina 45300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.