All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,040 --> 00:00:26,920 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:27,040 --> 00:00:28,880 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,960 --> 00:01:24,720 THE ROAD TO CALVARY BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:26,040 --> 00:01:28,240 EPISÓDIO 4 5 00:01:31,520 --> 00:01:34,720 Vamos mandar o czar para o Inferno. 6 00:01:35,200 --> 00:01:37,360 Ficaremos com as riquezas dos nossos amos. 7 00:01:38,040 --> 00:01:41,320 Viveremos nas mansões da burguesia. 8 00:01:42,120 --> 00:01:44,960 Que plano, irmão! E a burguesia irá para onde? 9 00:01:46,160 --> 00:01:47,600 É óbvio. Para a prisão. 10 00:01:47,760 --> 00:01:48,960 Por que razão? 11 00:01:49,040 --> 00:01:51,760 Para que não bebam o sangue do proletariado. 12 00:01:52,320 --> 00:01:54,480 Consideras-te um proletário, Vasya? 13 00:01:55,000 --> 00:01:57,640 Eras um criado na estalagem do Butniy. 14 00:01:57,720 --> 00:01:59,080 Estás a provocar-me. 15 00:01:59,467 --> 00:02:00,770 Ele é um defensor do czar. 16 00:02:01,440 --> 00:02:05,040 As pessoas como ele torturam soldados nas trincheiras. 17 00:02:05,320 --> 00:02:08,520 - Sou um soldado raso, como tu. - Claro que és. 18 00:02:08,680 --> 00:02:09,840 Um rato administrativo. 19 00:02:10,440 --> 00:02:11,800 Já viste isto? 20 00:02:12,680 --> 00:02:14,240 Camaradas! 21 00:02:16,240 --> 00:02:20,720 O nosso partido está a favor do derrotismo revolucionário! 22 00:02:21,120 --> 00:02:22,960 Estou a favor, tens razão. 23 00:02:24,560 --> 00:02:27,560 Porque lutaríamos contra pessoas como nós? 24 00:02:28,840 --> 00:02:30,080 Para de dizer tretas! 25 00:02:30,680 --> 00:02:35,800 Viraremos as nossas baionetas contra a nossa classe inimiga. 26 00:02:38,320 --> 00:02:42,160 Senhores! Senhor! Pare com a sua propaganda imediatamente! 27 00:02:43,600 --> 00:02:46,520 Senhores, isto é um hospital, não uma sala de conferências! 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,920 Vamos acalmar, pacientes. 29 00:02:49,880 --> 00:02:51,360 Quem me dá ordens aqui? 30 00:02:52,560 --> 00:02:54,800 Que senhora estúpida! 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,000 Quão assustadora! 32 00:02:58,240 --> 00:03:00,160 Não se atreva a fumar aqui. 33 00:03:03,480 --> 00:03:04,880 Quando chegarmos ao poder... 34 00:03:06,240 --> 00:03:08,160 ... passamos-te pelos nossos camaradas. 35 00:03:08,680 --> 00:03:09,960 Serás de uso público. 36 00:03:11,240 --> 00:03:15,760 Se voltar a dizer algo assim, será o senhor a colocar as suas ligaduras. 37 00:03:15,960 --> 00:03:16,920 Compreende? 38 00:03:17,440 --> 00:03:19,960 Disse que não se fuma aqui! 39 00:03:23,320 --> 00:03:24,280 Cabra. 40 00:03:25,920 --> 00:03:29,240 Vou fazer-te pagar por isto... 41 00:03:30,040 --> 00:03:31,000 Katya! 42 00:03:37,840 --> 00:03:38,800 O quê? 43 00:03:38,960 --> 00:03:40,160 É tudo horrível. 44 00:03:40,960 --> 00:03:42,160 O que é horrível? 45 00:03:44,120 --> 00:03:45,520 Estou apaixonada. 46 00:03:47,080 --> 00:03:48,240 Pelo Roshchin? 47 00:03:49,640 --> 00:03:51,360 Porque é isso horrível? 48 00:03:52,480 --> 00:03:54,480 Porque sou uma mulher casada. 49 00:04:01,000 --> 00:04:02,960 Sei no que estás a pensar. 50 00:04:04,280 --> 00:04:08,440 E em quem. O Vadim Petrovich não é o Bessonov. 51 00:04:10,480 --> 00:04:14,520 E o que sinto por ele é completamente diferente. 52 00:04:15,720 --> 00:04:19,080 Não posso tolerar adultério aqui. 53 00:04:19,840 --> 00:04:23,520 Aqui, é para sempre ou nunca. 54 00:04:24,440 --> 00:04:27,040 Independentemente de tudo, ainda és feliz, Katya. 55 00:04:27,640 --> 00:04:29,480 - Eu? - Sim, tu. 56 00:04:29,560 --> 00:04:30,720 Porquê? 57 00:04:32,600 --> 00:04:34,720 Porque podes amar. 58 00:04:37,920 --> 00:04:42,760 Tu também estás apaixonada, pelo Ivan Illich. 59 00:04:46,040 --> 00:04:50,760 Estou. Mas onde está ele? 60 00:04:52,000 --> 00:04:58,760 Quero vê-lo. Quero abraçá-lo. Mas nem sei se ele está vivo. 61 00:05:01,400 --> 00:05:04,320 E o que achas? Que ele está vivo? 62 00:05:11,120 --> 00:05:12,440 Está. 63 00:05:29,040 --> 00:05:32,120 Telegin. Ivan Illich! 64 00:05:34,040 --> 00:05:37,640 Desculpa acordar-te. Tenho um pedido muito importante. 65 00:05:38,440 --> 00:05:39,720 O que é? 66 00:05:40,400 --> 00:05:43,400 Se saíres daqui, vai ter com a minha família a Riazan. 67 00:05:43,520 --> 00:05:45,320 Tenho mulher e filha lá. 68 00:05:48,120 --> 00:05:50,240 Quando sairmos, és tu quem vai. 69 00:05:50,400 --> 00:05:54,040 - Não. Já estou acabado. Desisto. - Para com isso. 70 00:05:54,320 --> 00:05:58,960 Não aguento mais. Mas, se sobreviveres, vai ter com elas. 71 00:05:59,520 --> 00:06:04,040 Aqui está a morada. Lê e memoriza-a. 72 00:06:06,200 --> 00:06:07,360 Memorizaste-a? 73 00:06:08,760 --> 00:06:09,960 Tens a certeza? 74 00:06:10,040 --> 00:06:13,720 Diretamente através do rio Volchina. Vamos dormir, está bem? 75 00:06:20,520 --> 00:06:21,680 Dorme. 76 00:07:26,800 --> 00:07:28,520 Voskoboinikov! 77 00:07:40,960 --> 00:07:43,960 - Levantem-se e não se mexam! - Levantem-se! 78 00:07:44,120 --> 00:07:49,600 Levantem-se! Alinhem-se! Afastem-se! 79 00:07:50,080 --> 00:07:51,560 - Calem-se! - Não és oficial! 80 00:07:51,760 --> 00:07:57,160 Calem-se, porcos russos! Serão fuzilados de manhã! 81 00:08:07,160 --> 00:08:08,320 Que disse ele? 82 00:08:11,080 --> 00:08:12,600 Seremos fuzilados de manhã. 83 00:08:23,360 --> 00:08:26,920 Vadim Petrovich, fico feliz por o ver. 84 00:08:28,040 --> 00:08:30,320 - Sente-se. - Obrigado, Katerina Dmitrievna. 85 00:08:30,440 --> 00:08:32,640 Vim despedir-me. 86 00:08:35,160 --> 00:08:36,560 Vai-se embora? 87 00:08:40,400 --> 00:08:41,280 Quando? 88 00:08:41,440 --> 00:08:43,160 Daqui a uma hora e 15 minutos. 89 00:08:44,440 --> 00:08:46,720 - Para onde? - Para o exército de campo. 90 00:08:49,280 --> 00:08:50,840 Sabe, Katerina Dmitrievna, 91 00:08:51,560 --> 00:08:55,480 a questão é que esta pode ser a última vez que nos vemos. 92 00:08:56,960 --> 00:09:01,320 E talvez deva confessar os meus sentimentos por si. 93 00:09:01,400 --> 00:09:05,520 Não o faça. Não tem de dizer nada, Vadim Petrovich. 94 00:09:07,240 --> 00:09:10,880 As circunstâncias fazem com que nada possa acontecer entre nós. 95 00:09:10,960 --> 00:09:12,040 Eu compreendo. 96 00:09:13,000 --> 00:09:14,760 E não lhe estou a pedir nada. 97 00:09:16,080 --> 00:09:17,800 Só quero que saiba... 98 00:09:18,720 --> 00:09:20,600 ... que me lembrarei sempre de si. 99 00:09:23,520 --> 00:09:24,600 Adeus. 100 00:09:26,760 --> 00:09:27,880 Espere! 101 00:09:29,480 --> 00:09:30,600 Só um momento... 102 00:09:37,360 --> 00:09:41,240 Tome um cachecol. Fui eu que o tricotei. É só algo para se lembrar de mim. 103 00:09:42,640 --> 00:09:44,320 Obrigado, Katerina Dmitrievna, 104 00:09:44,960 --> 00:09:48,560 mas lembrar-me-ei de si, aconteça o que acontecer. 105 00:10:00,720 --> 00:10:02,880 Que tola sentimental! 106 00:10:26,880 --> 00:10:28,440 PARADOS OU DISPARAMOS! 107 00:10:34,200 --> 00:10:35,720 Desculpem, amigos. 108 00:10:35,920 --> 00:10:37,320 Para de pedir desculpa! 109 00:10:37,560 --> 00:10:40,680 Não é hora disso. Temos de agir. 110 00:10:47,600 --> 00:10:49,120 É a nossa última oportunidade. 111 00:10:50,080 --> 00:10:51,960 Alguém sabe conduzir? 112 00:10:52,160 --> 00:10:53,000 Eu sei. 113 00:10:53,160 --> 00:10:56,720 Misha! O guarda da direita é teu. Zhukov, trata do da esquerda. 114 00:10:56,840 --> 00:10:59,240 Eu trato do oficial. Eu dou-vos o sinal. 115 00:11:04,120 --> 00:11:08,760 - Não, por favor. Não! - Para! Cala-te! Para o chão! 116 00:12:01,840 --> 00:12:02,880 Ouça lá! 117 00:12:05,320 --> 00:12:06,880 Porque tenho de esperar 118 00:12:06,960 --> 00:12:08,760 que se vista para trabalhar? 119 00:12:08,840 --> 00:12:11,520 - Sergei Konstantinovich, lamento... - E os pacientes? 120 00:12:11,600 --> 00:12:13,160 Atrasei-me. Estive mal. 121 00:12:13,240 --> 00:12:15,360 Esteve, mas a sua admissão não fará 122 00:12:15,480 --> 00:12:19,160 ninguém melhorar. - Estou a tentar. Estou sempre a tentar. 123 00:12:19,240 --> 00:12:20,840 E o senhor só me repreende 124 00:12:21,040 --> 00:12:23,760 e nunca me elogia. Nem uma palavra simpática! 125 00:12:23,840 --> 00:12:25,800 - Marusya, pare, por favor. - Porquê? 126 00:12:25,880 --> 00:12:27,880 - Primeiro, está enganada. - Estou certa! 127 00:12:27,960 --> 00:12:31,280 - Vá lá, rogo-lhe. - Apenas um elogio... 128 00:12:31,360 --> 00:12:33,160 Por favor, não chore. Acalme-se. 129 00:12:33,240 --> 00:12:34,920 Calma. Não chore. Está tudo bem. 130 00:12:35,040 --> 00:12:36,680 Não faz mal, está tudo bem... 131 00:12:36,760 --> 00:12:39,000 Apenas um elogio... 132 00:12:39,120 --> 00:12:40,680 Está tudo bem. Não chore. 133 00:12:41,160 --> 00:12:42,480 Pronto. Está tudo bem. 134 00:12:45,240 --> 00:12:48,360 - Mandemo-lo para o campo! - Enfermeira! Agradeço-lhe o cuidado. 135 00:12:48,480 --> 00:12:51,320 E quero agradecer à outra enfermeira. Dão-me a sua morada? 136 00:12:51,560 --> 00:12:54,240 Vou comprar-lhe flores e doces. 137 00:12:56,040 --> 00:12:58,400 Saia daqui! Saia! 138 00:12:58,520 --> 00:13:01,560 Calma. Vamos sair daqui. Está tudo bem. 139 00:13:01,800 --> 00:13:02,760 Está tudo bem. 140 00:13:05,960 --> 00:13:07,320 O que foi isto? 141 00:13:10,480 --> 00:13:14,200 Aquele sacana. Ele quer vingar-se da Daria Dmitrievna. 142 00:13:41,200 --> 00:13:43,520 - Boa tarde! - Não sei se é. 143 00:13:45,440 --> 00:13:48,400 Não aprovo violência, mesmo que esse soldado Bokov 144 00:13:48,520 --> 00:13:50,000 a tenha insultado. 145 00:13:52,520 --> 00:13:54,240 Quer dizer que estou despedida? 146 00:13:54,600 --> 00:13:57,760 Disparate! Quer dizer que tem de ter mais cuidado. 147 00:13:58,240 --> 00:14:01,840 Não vá para casa depois de escurecer. Pode sempre dormir no hospital. 148 00:14:02,160 --> 00:14:05,320 Sergei Konstantinovich, tenho casa e uma irmã. 149 00:14:05,480 --> 00:14:06,960 Ela espera-me lá. 150 00:14:08,000 --> 00:14:09,200 Eu compreendo. 151 00:14:09,600 --> 00:14:11,120 Mesmo assim, tenha cuidado. 152 00:15:16,880 --> 00:15:18,840 Acabou-se. Ficámos sem combustível. 153 00:15:32,680 --> 00:15:34,880 A nossa fuga foi um êxito, Ivan Illich. 154 00:15:35,640 --> 00:15:38,160 Bem, quem diria. 155 00:15:38,280 --> 00:15:40,840 Tenho de admitir, estava a perder a coragem. 156 00:15:48,920 --> 00:15:50,920 Ouvem? É a linha da frente. 157 00:15:51,880 --> 00:15:53,360 Iremos em direção aos nossos. 158 00:15:54,560 --> 00:15:57,400 Se Deus quiser, a patrulha austríaca não nos vai detetar. 159 00:15:58,080 --> 00:15:59,360 Espalhemo-nos. 160 00:16:06,800 --> 00:16:08,240 - Boa sorte. - Boa sorte! 161 00:16:14,520 --> 00:16:15,480 Boa sorte! 162 00:17:04,440 --> 00:17:06,000 Daria Dmitrievna! 163 00:17:06,880 --> 00:17:09,640 Que reencontro! 164 00:17:11,120 --> 00:17:13,080 Estávamos no partido futurista, 165 00:17:13,200 --> 00:17:15,960 a discutir o futuro da Rússia, a berrar até à rouquidão. 166 00:17:16,040 --> 00:17:17,040 À rouquidão! 167 00:17:17,160 --> 00:17:19,720 E tu? Para onde corrias? 168 00:17:20,120 --> 00:17:21,480 Estou a ser seguida! 169 00:17:22,600 --> 00:17:24,640 Quem é que te segue, Daria Dmitrievna? 170 00:17:24,720 --> 00:17:25,560 Um homem. 171 00:17:25,640 --> 00:17:30,400 Um homem? Haverá sempre homens a seguir-te, isso é uma garantia. 172 00:17:31,280 --> 00:17:35,960 Não, senhores. Estou a falar a sério. 173 00:17:36,760 --> 00:17:39,480 De certeza que estás a ser seguida, Daria Dmitrievna? 174 00:17:40,680 --> 00:17:41,960 Senhores... 175 00:17:43,040 --> 00:17:47,240 ... podem levar-me a casa? - Com todo o gosto, Daria Dmitrievna. 176 00:17:47,600 --> 00:17:50,680 Não devia andar sozinha. Há muitos tipos grosseiros por aqui. 177 00:17:50,760 --> 00:17:52,280 O nosso povo é grosseiro... 178 00:17:53,520 --> 00:17:57,760 Já agora, o Arnoldov escreveu um artigo sobre este tema. 179 00:17:58,400 --> 00:17:59,880 - Eu li-o. - Eu não. 180 00:18:06,560 --> 00:18:08,240 E o Nikolai que se foi embora. 181 00:18:08,400 --> 00:18:10,480 Vês, Dasha, quão indefesas estamos? 182 00:18:11,040 --> 00:18:14,880 Não sei. Talvez tenha imaginado ou estava apenas confusa. 183 00:18:14,960 --> 00:18:18,080 Quer tenhas imaginado ou não, vou trabalhar no hospital. 184 00:18:18,280 --> 00:18:20,200 E iremos para casa juntas. 185 00:18:20,840 --> 00:18:23,360 De certeza que consegues trabalhar no hospital? 186 00:18:23,640 --> 00:18:25,560 Só tenho certeza de uma coisa, 187 00:18:25,640 --> 00:18:27,840 não podemos viver livres agora. Não é hora. 188 00:18:27,960 --> 00:18:30,880 Ajudar-te-ei de todas as formas possíveis. 189 00:18:31,040 --> 00:18:33,520 E se aquele sacana nos atacar às duas? 190 00:18:33,760 --> 00:18:35,040 Vamos levar uma pistola. 191 00:18:36,920 --> 00:18:39,360 - Sabes disparar? - Aprenderei! 192 00:20:12,200 --> 00:20:13,680 Não tenha medo. 193 00:20:16,880 --> 00:20:18,280 Não lhe farei mal. 194 00:20:21,360 --> 00:20:23,200 Não me mate, por favor. 195 00:20:25,040 --> 00:20:27,680 Sou uma refugiada. 196 00:20:57,880 --> 00:21:01,880 E você, amigo, o que está a fazer aqui? 197 00:21:03,280 --> 00:21:04,840 Escapei ao cativeiro. 198 00:21:06,760 --> 00:21:08,120 Como se chama? 199 00:21:09,360 --> 00:21:10,720 Hanna, senhor. 200 00:21:11,920 --> 00:21:14,680 O meu marido foi morto recentemente. 201 00:21:16,120 --> 00:21:21,440 E o meu bebé morreu na estrada. 202 00:21:24,120 --> 00:21:25,760 Fiquei sozinha. 203 00:22:22,400 --> 00:22:24,480 E se for apanhado? 204 00:22:27,120 --> 00:22:28,560 Sobreviverei, de algum modo. 205 00:22:31,640 --> 00:22:34,800 Senhor oficial, venha, depressa. 206 00:22:42,280 --> 00:22:45,760 Esconda-se no feno, bem no fundo, ficará a salvo. 207 00:23:04,520 --> 00:23:06,680 Eu e o meu irmão também éramos próximos. 208 00:23:08,400 --> 00:23:11,680 Depois, ele foi para a capital e eu fiquei na propriedade. 209 00:23:12,640 --> 00:23:14,360 - Depois... - Calma. 210 00:23:15,120 --> 00:23:17,160 ... conheci uma rapariga linda. 211 00:23:18,240 --> 00:23:21,360 Até pensei em casar com ela, mas o meu irmão chegou e... 212 00:23:22,320 --> 00:23:24,400 ... o meu noivado foi desfeito. 213 00:23:25,120 --> 00:23:28,000 E eu disse-lhe que nunca mais o perdoaria. 214 00:23:29,400 --> 00:23:31,760 Depois, o meu irmão morreu na frente. 215 00:23:32,560 --> 00:23:34,560 E nunca fizemos as pazes. 216 00:23:34,800 --> 00:23:38,880 Não sei o que seria preciso para eu e a Katya brigarmos. 217 00:23:40,440 --> 00:23:42,600 Apaixonarem-se pelo mesmo homem. 218 00:23:45,360 --> 00:23:46,680 Tentámos isso. 219 00:23:47,480 --> 00:23:49,160 E permanecemos irmãs. 220 00:23:49,440 --> 00:23:50,760 Dá-me dois comprimidos. 221 00:23:52,720 --> 00:23:54,800 Quem me dera ter uma mulher como você. 222 00:23:55,320 --> 00:23:57,840 Bonita, inteligente. 223 00:23:59,280 --> 00:24:00,480 Compreensiva. 224 00:24:01,160 --> 00:24:05,160 Fique melhor e encontrará uma mulher ainda melhor. 225 00:24:05,400 --> 00:24:06,480 Tome. 226 00:24:08,160 --> 00:24:09,840 Descanse. Vamos embora. 227 00:24:13,160 --> 00:24:15,200 Que jovem simpático. 228 00:24:15,560 --> 00:24:17,080 Sim, tenho tanta pena dele. 229 00:24:17,280 --> 00:24:18,160 Porquê? 230 00:24:18,280 --> 00:24:20,360 Está a morrer. Tem um estilhaço no coração. 231 00:24:20,960 --> 00:24:22,480 Como estás tão calma? 232 00:24:25,080 --> 00:24:26,520 Não, não estou calma. 233 00:24:27,360 --> 00:24:29,800 Mas não gritarei que vai morrer a todo o hospital. 234 00:24:29,880 --> 00:24:31,360 Não ajudará ninguém, certo? 235 00:25:20,520 --> 00:25:23,240 Sou uma refugiada. Uma refugiada. 236 00:25:25,960 --> 00:25:27,240 Refugiada. 237 00:25:31,360 --> 00:25:34,560 Sou uma refugiada. 238 00:25:38,480 --> 00:25:39,320 Largue-me! 239 00:25:40,640 --> 00:25:42,160 Sacana, largue-me! 240 00:25:47,960 --> 00:25:48,840 Largue-me! 241 00:26:08,480 --> 00:26:10,120 Acabou, vá-se embora. Vá. 242 00:26:12,680 --> 00:26:14,400 Obrigado por tudo. 243 00:26:15,160 --> 00:26:17,000 Cuide-se. Vá. 244 00:26:17,960 --> 00:26:18,880 Vá! 245 00:26:19,520 --> 00:26:22,200 Vamos, vá para casa! Vá! 246 00:26:23,960 --> 00:26:26,320 Adeus, Hanna. Obrigado! 247 00:27:25,840 --> 00:27:32,000 Quem começou com a ideia de que devíamos ter uma vida única e refinada? 248 00:27:32,200 --> 00:27:36,080 Só precisamos de um marido normal e uma casa cheia de filhos. 249 00:27:39,960 --> 00:27:43,720 Espera. Acho que é ele. O Bokov. 250 00:27:44,400 --> 00:27:45,400 Espera. 251 00:27:46,840 --> 00:27:49,080 Nem mais um passo ou disparo! 252 00:27:49,200 --> 00:27:50,760 Pare. Calma. 253 00:27:53,280 --> 00:27:56,480 Sergei Konstantinovich? Assustou-nos. 254 00:27:56,600 --> 00:27:58,160 Vocês é que me assustaram. 255 00:27:58,240 --> 00:28:00,840 Não esperava que andassem com uma pistola. 256 00:28:00,920 --> 00:28:03,600 Foi o senhor que me avisou sobre o Bokov. 257 00:28:03,720 --> 00:28:04,800 Não lê os jornais? 258 00:28:05,280 --> 00:28:07,000 - Não. - O tipo foi morto. 259 00:28:07,480 --> 00:28:09,680 Morreu num tiroteio num assalto a um banco. 260 00:28:09,840 --> 00:28:12,560 Já não precisa de ter medo. 261 00:28:12,960 --> 00:28:15,000 Mas não foi por isso que vim atrás de si. 262 00:28:18,240 --> 00:28:22,120 - Não seja tão desajeitada. - A minha mala. 263 00:28:24,080 --> 00:28:25,920 - Obrigada. - Tenha cuidado, sim? 264 00:28:27,720 --> 00:28:29,840 - Vou-me embora. - Obrigada. 265 00:28:45,800 --> 00:28:48,640 Katya, não acreditei que fosses capaz de disparar. 266 00:28:49,240 --> 00:28:51,480 Mas disparava, se soubesse como. 267 00:29:05,120 --> 00:29:08,560 Dasha, é tão bom estarmos juntas. 268 00:29:09,800 --> 00:29:13,840 Aconteça o que acontecer, qualquer infortúnio com que nos deparemos, 269 00:29:13,920 --> 00:29:15,960 estaremos sempre juntas. 270 00:29:16,160 --> 00:29:17,280 É verdade. 271 00:29:17,440 --> 00:29:19,600 És a pessoa que está mais perto de mim. 272 00:30:04,400 --> 00:30:06,520 O que está a acontecer ali? 273 00:30:07,480 --> 00:30:11,440 - Não dispare. Russo? - Russo. 274 00:30:12,400 --> 00:30:13,400 Graças a Deus. 275 00:30:14,440 --> 00:30:16,480 Tome, álcool. 276 00:30:16,880 --> 00:30:18,080 Quer um trago? 277 00:30:18,760 --> 00:30:20,640 - Não. - Sabe... 278 00:30:21,000 --> 00:30:23,600 ... a nossa caravana médica foi bombardeada. 279 00:30:23,680 --> 00:30:26,600 Morreram todos. Pessoas, cavalos... Corpos por todo o lado. 280 00:30:26,680 --> 00:30:28,320 Apenas o espírito ficou. 281 00:30:29,080 --> 00:30:31,960 Que volta do destino. Quer um trago? 282 00:30:32,600 --> 00:30:35,800 - É da Cruz Vermelha? - Sim, sou da Cruz Vermelha. 283 00:30:35,960 --> 00:30:39,480 - Como acabou atrás da linha do inimigo? - Não sei. Foi um acidente. 284 00:30:39,720 --> 00:30:41,040 Tenho montes de álcool. 285 00:30:41,240 --> 00:30:42,280 Mas comida... 286 00:30:43,040 --> 00:30:45,200 Há muito que não como. 287 00:30:45,280 --> 00:30:49,480 Às vezes, troco álcool por comida, quando encontro refugiados. 288 00:30:50,040 --> 00:30:52,200 Mas não me atrevo a sair muito. 289 00:30:53,840 --> 00:30:55,360 Há muitos austríacos por aqui. 290 00:30:56,320 --> 00:30:57,560 Tenha cuidado. 291 00:30:57,640 --> 00:31:00,640 Temos de chegar aos nossos homens, atrás da linha do inimigo. 292 00:31:00,880 --> 00:31:01,720 Não consigo. 293 00:31:02,120 --> 00:31:05,960 Quero ficar tão bêbedo que não acorde de manhã. 294 00:31:07,360 --> 00:31:09,120 Mas acordo todas as manhãs. 295 00:31:09,760 --> 00:31:12,160 Gostava de umas batatas assadas agora. 296 00:31:13,960 --> 00:31:19,400 Ouça, a linha da frente está muito perto. Vamos juntos até aos nossos homens. 297 00:31:19,920 --> 00:31:25,040 Não, não consigo. Quando ouço tiros, entro em pânico. 298 00:31:25,360 --> 00:31:31,360 E a caravana foi bombardeada e eu fui atirado pelo ar. 299 00:31:31,680 --> 00:31:35,080 Foi um banho de sangue. Agarrei no álcool e... 300 00:31:35,200 --> 00:31:36,680 Aqui estou. 301 00:31:41,320 --> 00:31:43,680 Ouviu? Vê? Começou de novo. 302 00:31:43,840 --> 00:31:46,840 - É insuportável! Não consigo. Vá. - Vamos. Não tenha medo. 303 00:31:46,920 --> 00:31:47,800 Vá-se embora! 304 00:31:50,560 --> 00:31:51,760 Vá. Eu não consigo. 305 00:31:51,840 --> 00:31:55,600 Fico aqui. Fico aqui mesmo. 306 00:32:37,000 --> 00:32:39,600 - O que lhe chamo, senhor? - Ivan Illich. 307 00:32:40,000 --> 00:32:41,400 A mim, chamam-me Vasilik. 308 00:32:41,840 --> 00:32:43,600 Obrigado. Não esquecerei o que fez. 309 00:32:45,840 --> 00:32:47,520 Tem de ir já para um hospital! 310 00:32:47,800 --> 00:32:49,680 Rapazes! O oficial está ferido! 311 00:32:50,880 --> 00:32:52,000 Venham cá depressa! 312 00:33:08,200 --> 00:33:11,600 Senhor, a ferida é grave. Tem sorte de ter chegado até nós a horas. 313 00:33:12,520 --> 00:33:14,760 Tem de ficar deitado, se quiser melhorar. 314 00:33:15,320 --> 00:33:16,280 Liza! 315 00:33:20,480 --> 00:33:23,320 - Segura isto. - Leva-o para a mesa de operações. Rápido. 316 00:33:28,760 --> 00:33:31,640 Ivan Illich... 317 00:33:32,960 --> 00:33:35,800 Sonhei encontrar-te. Alguém que ajude! 318 00:33:35,920 --> 00:33:37,000 Ajuda! 319 00:33:37,480 --> 00:33:39,960 Imaginei como seria. Eu... 320 00:33:40,120 --> 00:33:42,720 - Cuidado! - Queria tanto encontrar-te. 321 00:33:42,840 --> 00:33:46,360 Até fui para a frente para ir ter contigo. 322 00:33:46,840 --> 00:33:50,560 Estarei sempre ao teu lado. Basta dizeres. 323 00:33:50,640 --> 00:33:52,760 Estarei todos os minutos ao teu lado. 324 00:33:53,080 --> 00:33:56,440 Parece tão normal, não é? 325 00:33:56,840 --> 00:33:59,520 Como a Tatyana Larina, confesso-te o meu amor e tu... 326 00:34:00,120 --> 00:34:02,840 ... tentas dizer-me que amas outra. 327 00:34:03,280 --> 00:34:06,240 - Sim, Liza. Eu amo outra. - Eu sei! 328 00:34:06,320 --> 00:34:08,880 Se sabes, porque me dizes tudo isto? 329 00:34:09,160 --> 00:34:10,520 Que esperas que faça? 330 00:34:10,640 --> 00:34:13,280 Manda essa Daria Dmitrievna para o Inferno e ama-me 331 00:34:13,360 --> 00:34:15,760 por estar aqui, ao teu lado, vês? Eu estou aqui. 332 00:34:15,880 --> 00:34:19,560 E onde está ela? No conforto do seu apartamento em São Petersburgo? 333 00:34:19,680 --> 00:34:22,240 Sou uma tola, não sou? Eu sei. 334 00:34:22,360 --> 00:34:24,360 Não, precisas de amor e tê-lo-ás um dia. 335 00:34:24,680 --> 00:34:25,520 Terei? 336 00:34:25,640 --> 00:34:27,120 Terás. Não tenhas dúvidas. 337 00:34:27,640 --> 00:34:28,520 Terás. 338 00:34:29,320 --> 00:34:30,160 Terás. 339 00:34:31,320 --> 00:34:33,560 - Terei? - Não tenhas dúvidas! 340 00:34:51,360 --> 00:34:57,080 Porque o Senhor te dará um casamento honrado e uma cama sem mácula. 341 00:34:57,160 --> 00:35:00,000 Oremos ao Senhor. 342 00:35:02,400 --> 00:35:06,600 Padre, pode um ortodoxo benzer-se com a mão esquerda se não tiver a direita? 343 00:35:09,720 --> 00:35:11,800 O que dizem as Escrituras quanto a isso? 344 00:35:17,080 --> 00:35:20,480 Agora, benzer-me-ás e expiarás os meus pecados 345 00:35:20,880 --> 00:35:22,480 até que a morte nos separe? 346 00:35:23,720 --> 00:35:25,120 E a seguir, padre? 347 00:35:25,560 --> 00:35:29,400 O servo do Senhor, Arkady, casa com a serva do Senhor, Elizaveta, 348 00:35:29,720 --> 00:35:32,280 em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 349 00:35:33,960 --> 00:35:35,040 Ámen! 350 00:35:40,640 --> 00:35:44,920 A serva do Senhor, Elizaveta, casa com o servo do Senhor, Arkady, 351 00:35:45,000 --> 00:35:47,400 em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 352 00:35:55,880 --> 00:35:58,560 E pronto. O espetáculo acabou. 353 00:35:59,960 --> 00:36:04,600 Agora, és a minha mão direita. Agora e para sempre. 354 00:36:04,920 --> 00:36:06,040 Ámen, padre. 355 00:36:08,480 --> 00:36:09,880 Perdoe-nos. 356 00:36:11,680 --> 00:36:13,920 Senhor, salve-os. 357 00:36:20,760 --> 00:36:22,840 Para que é isto? Aqui, alimentam-nos. 358 00:36:23,080 --> 00:36:25,080 Alimentem ou não, isso é meu. 359 00:36:25,360 --> 00:36:27,880 Como agradecimento por me ter salvado a vida. 360 00:36:28,000 --> 00:36:29,040 Bem, obrigado. 361 00:36:29,120 --> 00:36:31,320 Vamos mudar-nos para outro local amanhã. 362 00:36:32,040 --> 00:36:34,520 Se sobreviver e casar algum dia, 363 00:36:34,600 --> 00:36:37,000 chamarei "Ivan" ao meu filho em sua honra. 364 00:36:37,280 --> 00:36:38,760 Faça-o, eu não me importo. 365 00:36:39,040 --> 00:36:41,560 - Desde que sobreviva. - Eu tentarei, senhor. 366 00:36:42,360 --> 00:36:44,160 Bem, senhor... 367 00:36:49,480 --> 00:36:51,200 Tem um filho? 368 00:36:52,040 --> 00:36:52,880 Não. 369 00:36:53,520 --> 00:36:55,440 Bem, um dia terá. 370 00:37:03,800 --> 00:37:05,360 O doutor fez-me uma proposta. 371 00:37:05,560 --> 00:37:07,840 - Vais casar? - Não. 372 00:37:08,400 --> 00:37:10,200 Ele propôs-me vivermos juntos. 373 00:37:10,560 --> 00:37:12,200 Como assim, "vivermos juntos"? 374 00:37:13,680 --> 00:37:14,840 Apenas vivermos juntos. 375 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 - Se disser que sim, vais julgar-me? - Não. 376 00:37:18,560 --> 00:37:21,440 Mas continuo sem perceber porque não se casa contigo. 377 00:37:22,040 --> 00:37:24,200 Sabes os tempos em que vivemos agora. 378 00:37:24,480 --> 00:37:26,360 Guerra, sangue, incerteza. 379 00:37:26,520 --> 00:37:27,680 Basta. Vamos. 380 00:37:30,440 --> 00:37:32,280 Agora não é altura para casamentos. 381 00:37:32,640 --> 00:37:34,560 Não dirias que sim, se fosses eu? 382 00:37:35,280 --> 00:37:36,880 Não, não diria. 383 00:37:46,000 --> 00:37:46,880 Vamos. 384 00:37:47,880 --> 00:37:48,960 Eu irei. 385 00:37:50,360 --> 00:37:51,840 Porque o amo. 386 00:37:52,400 --> 00:37:53,440 Está bem? 387 00:37:56,240 --> 00:37:58,560 Vai, então, se é o que desejas. 388 00:38:31,000 --> 00:38:31,840 Tu... 389 00:38:34,600 --> 00:38:35,760 Sentes-te melhor? 390 00:38:37,760 --> 00:38:39,120 Acho que sim. 391 00:38:39,880 --> 00:38:41,440 Para onde irás, agora? 392 00:38:43,760 --> 00:38:45,160 São Petersburgo, de férias. 393 00:38:50,400 --> 00:38:51,720 Para a Daria Dmitrievna? 394 00:38:54,520 --> 00:38:55,360 Sim. 395 00:39:01,400 --> 00:39:02,680 Bem, desejo-te sorte. 396 00:39:02,800 --> 00:39:04,200 E eu desejo-te felicidade. 397 00:39:08,600 --> 00:39:11,040 Não preciso da tua felicidade. 398 00:39:14,040 --> 00:39:16,040 Já sou feliz. Adeus! 399 00:39:36,080 --> 00:39:39,760 - Ekaterina Dmitrievna, pensei que hoje... - Sim, eu sei. 400 00:39:46,680 --> 00:39:47,680 Dasha! 401 00:39:48,720 --> 00:39:49,680 Dasha! 402 00:39:51,280 --> 00:39:52,200 Dasha? 403 00:39:53,320 --> 00:39:54,280 Katya? 404 00:40:11,680 --> 00:40:12,640 Então? 405 00:40:15,960 --> 00:40:17,120 O que é? 406 00:40:27,120 --> 00:40:28,040 Ele está vivo. 407 00:40:30,960 --> 00:40:36,960 Foi ferido e foi para o hospital. A Liza Rastorgueva encontrou-o. 408 00:40:38,920 --> 00:40:41,560 E então? Isso não significa nada. 409 00:40:43,560 --> 00:40:47,200 A carta foi escrita por ele, por isso, deve significar alguma coisa. 410 00:40:47,320 --> 00:40:48,680 Estás a inventar coisas. 411 00:40:50,480 --> 00:40:51,920 Vê tu mesma. 412 00:40:57,200 --> 00:41:00,600 Estou a ver. E não vejo nada. 413 00:41:00,680 --> 00:41:03,880 Eu só vejo que ele vem para São Petersburgo, Dasha. Para ti! 414 00:41:52,720 --> 00:41:53,840 Boa tarde. 415 00:41:54,200 --> 00:41:57,160 Deixe-me apresentar-me, tenente Ivan Illich Telegin. 416 00:41:57,800 --> 00:42:00,400 Venho em nome do tenente Voskoboinikov. 417 00:42:00,520 --> 00:42:03,000 - Conhece-o? - É o meu marido. 418 00:42:04,480 --> 00:42:05,760 Ele foi preso? 419 00:42:07,520 --> 00:42:09,360 Sabe disso? 420 00:42:09,440 --> 00:42:10,560 Tive um sonho. 421 00:42:12,080 --> 00:42:14,760 O meu marido estava a tossir sangue, 422 00:42:16,200 --> 00:42:18,560 sentado numas tábuas de madeira no quartel. 423 00:42:22,640 --> 00:42:25,440 Veio informar-me da morte dele? 424 00:42:31,880 --> 00:42:33,960 - Sim. - Eu sabia. 425 00:42:36,240 --> 00:42:38,720 Senti-o morrer. 426 00:42:40,960 --> 00:42:43,840 Acordei sobressaltada, como se tivesse havido uma explosão. 427 00:42:46,160 --> 00:42:47,320 E percebi. 428 00:42:49,320 --> 00:42:51,440 Ele pediu-me que lhe dissesse que a amava. 429 00:42:59,600 --> 00:43:00,440 Ele... 430 00:43:02,160 --> 00:43:03,720 ... disse mesmo isso? 431 00:43:05,480 --> 00:43:06,320 Sim. 432 00:43:09,880 --> 00:43:11,040 Nunca... 433 00:43:13,880 --> 00:43:15,880 Ele nunca me falou de amor. 434 00:43:17,120 --> 00:43:20,640 Nem nos meus sonhos, nem na realidade. 435 00:43:22,640 --> 00:43:29,080 E agora... E agora ele ama-me... 436 00:43:32,480 --> 00:43:33,840 Obrigada. 437 00:43:49,560 --> 00:43:51,560 O Ivan Illich Telegin veio vê-la. 438 00:43:59,160 --> 00:44:00,640 Marfusha, acaba isto por mim. 439 00:44:36,200 --> 00:44:39,640 Estou muito feliz por estares vivo. 440 00:44:39,960 --> 00:44:42,360 Pela Liza Rastorgueva te ter curado. 441 00:44:42,520 --> 00:44:44,920 - Sim, é uma boa rapariga. - Muito boa! 442 00:44:53,480 --> 00:44:56,880 Peço desculpa, acabei de voltar do meu turno. 443 00:44:57,800 --> 00:44:59,960 - Estou muito cansada. - Serves no hospital? 444 00:45:00,280 --> 00:45:01,240 Sim. 445 00:45:03,160 --> 00:45:06,280 Eu e a minha irmã Katya servimos no hospital. 446 00:45:06,360 --> 00:45:08,720 Infelizmente, sem muito sucesso. 447 00:45:14,160 --> 00:45:15,160 Como está a Liza? 448 00:45:15,960 --> 00:45:18,560 Porque estamos a falar da Liza Rastorgueva? 449 00:45:18,640 --> 00:45:20,760 Porque a mencionaste na tua carta. 450 00:45:22,360 --> 00:45:25,480 Daria Dmitrievna, mencionei que sonhava em ver-te. 451 00:45:25,840 --> 00:45:29,400 Eu li-a. Fico muito contente por estares cá. 452 00:45:31,080 --> 00:45:33,280 Mas estou muito ocupada de momento. 453 00:45:41,560 --> 00:45:42,680 Tem um bom dia. 454 00:45:50,480 --> 00:45:53,840 Não devias ter falado à Dasha da Liza Rastorgueva. 455 00:45:54,080 --> 00:45:55,000 Porque não? 456 00:45:55,120 --> 00:45:59,200 Porque a Liza jurou que ia encontrar-te na frente e conquistar o teu coração. 457 00:45:59,800 --> 00:46:01,360 Foi o que disse à Dasha. 458 00:46:02,720 --> 00:46:04,760 E a Dasha acreditou que seria possível? 459 00:46:04,960 --> 00:46:06,080 Sim, acreditou. 460 00:46:06,480 --> 00:46:09,840 E culpou-se a si mesma por não ir a correr à tua procura. 461 00:46:11,400 --> 00:46:12,240 Ouve. 462 00:46:13,800 --> 00:46:15,160 Janta connosco. 463 00:46:29,000 --> 00:46:30,240 Destruí tudo. 464 00:46:34,960 --> 00:46:36,440 Sou uma tremenda tola. 465 00:46:37,680 --> 00:46:40,480 Sinceramente, Dasha, não passam de nervos e ciúmes. 466 00:46:40,720 --> 00:46:42,520 Não te tortures. 467 00:46:42,880 --> 00:46:45,840 Ele vem jantar connosco hoje, por isso, ficará tudo bem. 468 00:46:47,600 --> 00:46:49,720 - Ele vem? - Sim. 469 00:46:50,480 --> 00:46:51,760 Eu convidei-o. 470 00:46:57,760 --> 00:47:01,160 Revolução? É com isso que os liberais sonham? 471 00:47:01,240 --> 00:47:03,040 Os liberais são todos uns tagarelas. 472 00:47:03,240 --> 00:47:05,160 Merecem um tiro, não uma revolução. 473 00:47:05,280 --> 00:47:08,600 Como podes dizer isso? Estamos a falar de igualdade! 474 00:47:08,720 --> 00:47:11,000 Liberdades democráticas! 475 00:47:11,280 --> 00:47:13,480 - Que tipo de liberdade é essa? - Fósforos? 476 00:47:13,560 --> 00:47:17,120 Conseguida através do terror e do derrube violento do governo. 477 00:47:18,440 --> 00:47:23,840 Se o governo é fraco, tem de ser derrubado e ir para o Inferno! 478 00:47:23,960 --> 00:47:26,880 Se o governo é fraco, temos de o fortalecer, 479 00:47:27,000 --> 00:47:28,720 não gritar sobre a sua destruição. 480 00:47:29,080 --> 00:47:32,440 Os vossos, que gritam, não têm qualquer política económica. 481 00:47:32,640 --> 00:47:37,160 E eu acredito no triunfo das ideias comunistas. 482 00:47:37,280 --> 00:47:40,040 É porque estás bêbedo. Após dormires, mudas de conversa. 483 00:47:45,280 --> 00:47:46,320 Perdão. 484 00:47:47,160 --> 00:47:48,320 Quem é o senhor? 485 00:47:48,760 --> 00:47:50,640 Sim, como é que entrou? 486 00:47:50,840 --> 00:47:54,640 Abri a porta com a minha chave. Sou o dono do apartamento. 487 00:47:54,720 --> 00:47:56,120 Ivan Illich Telegin. 488 00:47:58,280 --> 00:48:02,560 A Liza Rastorgueva deu-nos a chave. Disse que estava na frente. 489 00:48:03,000 --> 00:48:05,880 Tinha razão. Estava na frente. E agora voltei. 490 00:48:06,000 --> 00:48:08,600 Bem, alguns lutam no campo de batalha 491 00:48:08,720 --> 00:48:11,440 e outros na cozinha. Desculpe a intrusão, Ivan Illich. 492 00:48:11,720 --> 00:48:14,400 - Não faz mal. - Pedimos desculpa. 493 00:48:15,120 --> 00:48:16,200 Tenha um bom dia. 494 00:48:18,120 --> 00:48:19,480 De novo, desculpe. 495 00:48:48,280 --> 00:48:51,280 Entra. O samovar está pronto. 496 00:48:51,360 --> 00:48:53,760 Daria Dmitrievna, não foi por isso que vim. 497 00:49:05,280 --> 00:49:06,640 Casa comigo. 498 00:49:11,840 --> 00:49:14,720 Eu... tu... 499 00:49:19,880 --> 00:49:25,600 Darei toda a minha vida e todo o meu amor a ti, todo. 500 00:49:27,320 --> 00:49:32,640 És a coisa mais importante e preciosa que tenho no mundo. 501 00:49:32,720 --> 00:49:38,000 Só sobrevivi porque te queria ver de novo. 502 00:49:39,400 --> 00:49:44,560 Se precisares de tempo para responder, estou disposto a esperar. 503 00:49:44,720 --> 00:49:49,160 Vou esperar. O tempo que for necessário. 504 00:50:05,360 --> 00:50:06,480 O que aconteceu? 505 00:50:14,120 --> 00:50:15,880 Ele pediu-me em casamento. 506 00:50:18,600 --> 00:50:19,880 Aceitaste? 507 00:50:24,040 --> 00:50:25,160 Katya... 508 00:50:26,040 --> 00:50:26,920 O que foi? 509 00:50:28,280 --> 00:50:30,000 Há guerra em toda a parte. 510 00:50:30,760 --> 00:50:32,200 Sangue, morte... 511 00:50:35,360 --> 00:50:37,200 Será a felicidade possível agora? 512 00:51:07,040 --> 00:51:09,040 Legendas: Vânia Cristina 36872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.