All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,080 --> 00:00:27,040 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:27,200 --> 00:00:28,960 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:21,080 --> 00:01:24,840 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:26,200 --> 00:01:28,360 EPISÓDIO 2 5 00:01:36,040 --> 00:01:38,000 A revolução é o nosso sonho. 6 00:01:38,920 --> 00:01:41,680 Parece que o teu sonho está a tornar-se realidade. 7 00:01:43,840 --> 00:01:45,880 De que é que não gostas, Ivan Illich? 8 00:01:49,160 --> 00:01:52,040 Vi pessoas a serem mortas hoje. 9 00:01:53,240 --> 00:01:54,680 Vi-as morrer. 10 00:01:54,960 --> 00:01:57,480 Isto é tão doloroso. Tão doloroso. 11 00:02:01,720 --> 00:02:04,120 Liza, basta! Basta! 12 00:02:24,360 --> 00:02:26,360 Daria Dmitrievna, 13 00:02:26,810 --> 00:02:29,836 ainda não pus a mesa. Só comprei leite. 14 00:02:30,520 --> 00:02:33,600 Marfusha, os tiros faziam tanto barulho lá, que... 15 00:02:34,480 --> 00:02:36,000 Tiros? Onde? 16 00:02:40,480 --> 00:02:42,920 Como é que foi, Sr. Telegin, 17 00:02:43,040 --> 00:02:46,880 apoiou a rebelião dos seus trabalhadores contra as autoridades? 18 00:02:46,960 --> 00:02:49,440 Vou voltar a explicar. Eu vim trabalhar, 19 00:02:49,520 --> 00:02:51,000 tentei entrar no estaleiro, 20 00:02:51,120 --> 00:02:53,640 mas os cossacos que contratou não me deixaram. 21 00:02:53,720 --> 00:02:56,960 E, por isso, Sr. Engenheiro, ficou no exterior, 22 00:02:57,040 --> 00:02:59,480 para apoiar os rebeldes? 23 00:02:59,600 --> 00:03:03,960 Meu caro senhor, não lhe dei o direito de me falar desta forma. 24 00:03:04,640 --> 00:03:06,640 Trabalho aqui há dez anos. 25 00:03:06,720 --> 00:03:09,480 E não fico sentado o dia todo. Trabalho na fábrica. 26 00:03:09,560 --> 00:03:12,680 Não respondeu à minha pergunta sobre o seu apoio aos rebeldes. 27 00:03:12,760 --> 00:03:15,160 - E não responderei. - Porquê? 28 00:03:15,360 --> 00:03:17,160 Porque não quero arranjar desculpas. 29 00:03:18,000 --> 00:03:20,640 Como quiser. 30 00:03:32,800 --> 00:03:34,080 Bem... 31 00:03:37,480 --> 00:03:40,040 Tenha a bondade de assinar a sua demissão. 32 00:03:42,720 --> 00:03:44,280 E é tudo. 33 00:03:53,640 --> 00:03:57,000 Achaste, Telegin, que uma revolução seria como um baile de máscaras? 34 00:03:59,960 --> 00:04:01,960 Com música, dança e sorrisos? 35 00:04:02,320 --> 00:04:05,320 Bem, não, nunca sequer pensei numa revolução. 36 00:04:08,040 --> 00:04:10,880 Porque não te juntas ao nosso movimento, Ivan Illich? 37 00:04:12,240 --> 00:04:15,880 Porque temes a verdade do futuro? Da cisão que virá... 38 00:04:15,960 --> 00:04:18,800 Liza! Fui expulso do estaleiro. 39 00:04:19,480 --> 00:04:20,680 Expulso. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,720 Vou para Kineshma, ter com a família. 41 00:04:22,800 --> 00:04:25,680 - Isso é uma traição! - Sim. E nós? 42 00:04:25,880 --> 00:04:28,840 Que traição? Seryozha... 43 00:04:28,960 --> 00:04:30,720 Que traição? De que falas? 44 00:04:30,840 --> 00:04:33,520 Fica, vive aqui. Eu não te chateio, pois não? 45 00:04:34,360 --> 00:04:35,680 Não sei. 46 00:04:44,400 --> 00:04:46,880 Gostas mesmo desta felicidade burguesa? 47 00:04:47,080 --> 00:04:48,360 Gostas? 48 00:04:48,520 --> 00:04:49,560 Felicidade burguesa? 49 00:04:54,040 --> 00:04:55,280 Este é o meu sonho. 50 00:05:00,200 --> 00:05:01,640 - Samara? - Por favor, não... 51 00:05:22,360 --> 00:05:24,960 Para Samara, Marfusha. Tenho saudades do meu pai. 52 00:05:26,520 --> 00:05:27,880 E pronto. 53 00:05:30,080 --> 00:05:31,680 Obrigado por tudo. 54 00:05:33,920 --> 00:05:35,120 Dá notícias. 55 00:05:37,000 --> 00:05:40,080 Vai regressar? Tenho medo de ficar sozinha aqui. 56 00:05:40,160 --> 00:05:43,080 Vou. E o barão vai voltar. 57 00:05:44,280 --> 00:05:45,920 Mas quando? 58 00:05:53,120 --> 00:05:54,480 Adeus. 59 00:07:38,640 --> 00:07:40,120 Ivan Illich! 60 00:07:47,520 --> 00:07:48,720 És tu! 61 00:07:49,120 --> 00:07:50,200 Sou eu. 62 00:07:50,480 --> 00:07:52,320 Isto parece um milagre. 63 00:07:56,480 --> 00:07:58,160 Vou a Samara, ver o meu pai. 64 00:07:58,240 --> 00:07:59,960 - E tu? - Eu... 65 00:08:00,080 --> 00:08:02,800 Vou ver uns familiares a Kineshma. 66 00:08:09,280 --> 00:08:13,000 Sabes, Daria Dmitrievna, tinha um medo de morte de ti. 67 00:08:14,160 --> 00:08:15,440 Tinhas medo de mim? 68 00:08:20,360 --> 00:08:21,560 E agora já não tens? 69 00:08:25,120 --> 00:08:26,240 Não. 70 00:08:27,880 --> 00:08:29,000 Não. 71 00:08:29,800 --> 00:08:31,440 És simplesmente maravilhosa! 72 00:08:40,240 --> 00:08:41,720 Tenho inveja de ti. 73 00:08:42,040 --> 00:08:43,320 Tens inveja de mim? 74 00:08:45,920 --> 00:08:48,560 Tens o teu trabalho e uma espécie de confiança. 75 00:08:48,880 --> 00:08:50,640 E eu não tenho nada disso. 76 00:08:51,600 --> 00:08:53,400 E, além do mais, sou mulher. 77 00:08:53,680 --> 00:08:55,320 Estás a ver? É terrível! 78 00:08:55,920 --> 00:08:58,040 Neste momento, não há motivos de inveja. 79 00:08:58,120 --> 00:08:59,560 Fui despedido do estaleiro. 80 00:08:59,640 --> 00:09:01,000 Porquê? 81 00:09:02,120 --> 00:09:03,160 Sem mais nem menos. 82 00:09:03,480 --> 00:09:06,840 Tudo aqui acontece de uma forma unicamente estúpida e sem sentido. 83 00:09:07,280 --> 00:09:09,760 E que bela reputação que nós, russos, temos. 84 00:09:10,160 --> 00:09:11,400 É injusto e uma pena. 85 00:09:11,480 --> 00:09:14,120 Pensa nisso. Pessoas talentosas e o país mais rico, 86 00:09:14,200 --> 00:09:15,320 mas é uma ilusão! 87 00:09:18,480 --> 00:09:19,880 Deves estar desiludido! 88 00:09:24,040 --> 00:09:25,240 Não muito. 89 00:09:28,880 --> 00:09:33,120 Só pensei que as coisas fossem melhorar para nós algum dia. 90 00:09:35,160 --> 00:09:37,040 Não é pior que noutro sítio qualquer. 91 00:09:39,200 --> 00:09:40,480 Talvez. 92 00:09:48,320 --> 00:09:50,000 Até amanhã, Ivan Illich. 93 00:10:27,080 --> 00:10:28,880 - Sim! - É Kineshma, senhor! 94 00:10:29,000 --> 00:10:30,480 Sugiro-lhe que se apresse. 95 00:10:43,600 --> 00:10:44,760 Onde estão todos? 96 00:10:45,280 --> 00:10:48,080 Ainda estão a dormir, senhor. É bastante cedo. 97 00:10:49,200 --> 00:10:51,520 Certo, vá primeiro. Eu vou a seguir. 98 00:12:27,280 --> 00:12:28,480 Bom dia! 99 00:12:28,880 --> 00:12:30,640 Estamos a chegar a Kineshma? 100 00:12:31,320 --> 00:12:33,840 Já passámos Kineshma, menina. 101 00:12:40,560 --> 00:12:42,000 Daria Dmitrievna! 102 00:12:49,080 --> 00:12:50,280 Daria Dmitrievna. 103 00:12:53,320 --> 00:12:55,800 Não sei como vais reagir ao que fiz. 104 00:12:56,480 --> 00:12:59,000 Não saí em Kineshma de propósito. 105 00:12:59,560 --> 00:13:01,560 Como vou reagir ao que fizeste? 106 00:13:04,080 --> 00:13:05,240 Não to direi. 107 00:14:53,600 --> 00:14:55,560 - Boa noite. - Daria Dmitrievna. 108 00:14:56,800 --> 00:14:59,040 Se fores agora e fechares a porta, 109 00:15:00,080 --> 00:15:01,760 a minha noite não será nada boa. 110 00:15:04,160 --> 00:15:07,600 Ivan Illich, também não dormirei, mas vou fechar a porta na mesma. 111 00:15:10,560 --> 00:15:12,880 Tenho sido muito feliz nestes últimos dias. 112 00:15:14,760 --> 00:15:16,280 Para que tudo acabe assim. 113 00:15:19,960 --> 00:15:21,160 Perdoa-me. 114 00:15:22,440 --> 00:15:24,000 Não, perdoa-me tu. 115 00:15:26,440 --> 00:15:27,760 Boa noite. 116 00:16:01,760 --> 00:16:04,160 Temos... 117 00:16:05,760 --> 00:16:08,440 ... uma epidemia de doenças oculares agora. 118 00:16:09,120 --> 00:16:11,120 Nada mal. 119 00:16:11,800 --> 00:16:13,040 Nada mal. 120 00:16:14,320 --> 00:16:16,040 O que querias? 121 00:16:16,680 --> 00:16:18,720 Nós, médicos, somos pessoas cínicas. 122 00:16:18,880 --> 00:16:20,240 O que significa "epidemia"? 123 00:16:20,760 --> 00:16:23,400 Trabalho e dinheiro. 124 00:16:23,600 --> 00:16:24,920 Mortes, papá. 125 00:16:25,080 --> 00:16:27,520 Sim, querida, mortes, também. Isso é um facto. 126 00:16:28,160 --> 00:16:29,440 E mortes. 127 00:16:33,120 --> 00:16:35,840 Olha. Por falar em morte. 128 00:16:36,280 --> 00:16:38,880 - "O arquiduque foi assassinado." - Quem? 129 00:16:39,240 --> 00:16:44,080 "O arquiduque Fernando da Áustria e a esposa foram mortos em Saraievo." 130 00:16:44,280 --> 00:16:45,920 Tão simples assim. Meu Deus. 131 00:16:46,160 --> 00:16:47,640 Sabes que mais? 132 00:16:48,160 --> 00:16:53,200 Acho que os austríacos podem dar uma coça a estes sérvios. 133 00:16:53,600 --> 00:16:56,200 O que achas do problema eslavo, já agora? 134 00:16:56,320 --> 00:16:57,680 Não penso nisso. 135 00:16:57,760 --> 00:17:00,000 Porque o problema eslavo, querida, 136 00:17:00,160 --> 00:17:02,880 é o ponto central da política global atual. 137 00:17:03,880 --> 00:17:05,240 Não te rias. 138 00:17:05,560 --> 00:17:09,000 Os eslavos representam um tipo mentalmente novo 139 00:17:09,520 --> 00:17:12,120 e extremamente perigoso 140 00:17:12,200 --> 00:17:14,760 para a civilização europeia. 141 00:17:14,880 --> 00:17:17,240 Chamo-lhes "os que procuram Deus". 142 00:17:17,680 --> 00:17:19,360 Papá, vens a horas de almoçar? 143 00:17:20,160 --> 00:17:22,880 - Estou a falar contigo. - Papá! 144 00:17:23,040 --> 00:17:25,960 Procurar Deus, Dashenka, 145 00:17:26,720 --> 00:17:31,280 é a negação e a destruição de toda a civilização moderna. 146 00:17:32,160 --> 00:17:33,320 Porquê? 147 00:17:33,960 --> 00:17:35,200 Estou à procura de Deus. 148 00:17:35,280 --> 00:17:38,400 O que significa que procuro a verdade dentro de mim mesmo. 149 00:17:39,000 --> 00:17:41,320 E, para isso, tenho de ser completamente livre. 150 00:17:41,760 --> 00:17:43,120 Completamente. 151 00:17:43,320 --> 00:17:46,840 Depois, destruo todas as condições morais 152 00:17:46,920 --> 00:17:50,680 e o próprio Estado que me mantém em rédea curta, 153 00:17:50,760 --> 00:17:52,000 compreendes? 154 00:17:52,080 --> 00:17:54,400 E é este o período de doença 155 00:17:54,520 --> 00:17:57,120 que a Rússia está a atravessar de momento. 156 00:17:57,200 --> 00:17:59,520 À luz disso, vens a horas do almoço, papá? 157 00:17:59,840 --> 00:18:01,560 - Não! - Papá... 158 00:18:02,160 --> 00:18:03,600 Tenho um caso de escarlatina. 159 00:18:04,000 --> 00:18:05,520 Na casa de campo do Postnikov. 160 00:18:25,160 --> 00:18:26,880 Não quero que nos separemos. 161 00:18:28,880 --> 00:18:31,560 - Encontramo-nos amanhã. - Não foi o que quis dizer. 162 00:18:31,760 --> 00:18:34,000 Quero estar sempre consigo. 163 00:18:35,160 --> 00:18:37,640 Quero que seja minha mulher. 164 00:18:39,480 --> 00:18:40,880 Mas já sou casada. 165 00:18:41,320 --> 00:18:42,720 Divorcie-se. 166 00:18:42,960 --> 00:18:44,960 Não posso. Foi um padre que nos casou. 167 00:18:45,040 --> 00:18:47,000 Que formalidade! 168 00:18:48,360 --> 00:18:49,640 Para mim, não! 169 00:18:50,080 --> 00:18:51,920 E foi por isso que saiu comigo? 170 00:18:58,520 --> 00:19:00,160 Desculpe, não queria ofendê-la. 171 00:19:00,240 --> 00:19:02,200 Então, porque disse isso? 172 00:19:03,520 --> 00:19:04,880 Porque é verdade. 173 00:19:05,240 --> 00:19:08,080 Conheci-a, pela primeira vez, em São Petersburgo. 174 00:19:08,520 --> 00:19:10,120 No salão de exposições de arte. 175 00:19:10,480 --> 00:19:12,520 Fui muito tímido para abordá-la. 176 00:19:12,640 --> 00:19:14,320 Pensei em si, sonhei consigo. 177 00:19:14,400 --> 00:19:17,560 E aqui, em Paris, arranjei coragem. 178 00:19:19,360 --> 00:19:21,600 Há muito que estou apaixonado por si. 179 00:19:24,040 --> 00:19:26,720 - Não sei o que dizer. - Não diga nada. 180 00:19:28,480 --> 00:19:30,440 Dê-me só uma oportunidade... 181 00:19:31,880 --> 00:19:33,520 ... para lhe provar que... 182 00:19:35,360 --> 00:19:36,560 ... não estou a mentir. 183 00:19:45,600 --> 00:19:46,800 Não me acompanhe. 184 00:19:49,320 --> 00:19:54,000 É-me muito difícil falar francês... a língua. 185 00:19:54,080 --> 00:19:56,120 A língua. 186 00:19:58,410 --> 00:20:01,604 "Dashunya, Paris é muito bonita. 187 00:20:02,160 --> 00:20:04,040 Vivem cá tantos russos. 188 00:20:04,320 --> 00:20:07,120 Sabes, Dasha, não sou a única pecadora. 189 00:20:07,640 --> 00:20:11,320 Os meus amigos daqui contaram-me que o Nikolai foi íntimo de uma mulher. 190 00:20:11,640 --> 00:20:14,400 É viúva, com dois filhos. 191 00:20:14,680 --> 00:20:16,640 E o terceiro filho é do Nikolai. 192 00:20:17,400 --> 00:20:19,800 Fiquei tão magoada, no princípio. 193 00:20:20,120 --> 00:20:23,440 Tive tanta pena desse miúdo. 194 00:20:24,720 --> 00:20:26,160 Dashunya, 195 00:20:27,160 --> 00:20:29,480 às vezes, gostava de ter tido um bebé. 196 00:20:30,120 --> 00:20:33,080 Mas só podemos ter um bebé com alguém que amamos. 197 00:20:33,840 --> 00:20:36,200 Tem um bebé assim que casares, 198 00:20:36,280 --> 00:20:37,400 estás a ouvir?" 199 00:21:18,280 --> 00:21:19,480 Papá... 200 00:21:21,680 --> 00:21:23,960 - Sim, querida. - O que aconteceu? 201 00:21:25,200 --> 00:21:26,960 - Ele morreu. - Quem? 202 00:21:28,640 --> 00:21:30,360 O meu paciente com escarlatina. 203 00:21:33,720 --> 00:21:35,800 Um menino. Só tinha três anos... 204 00:21:35,880 --> 00:21:40,800 - Meu Deus. - Por favor, nada de lamentações. 205 00:21:40,880 --> 00:21:42,760 Detesto essas cenas à filme mudo. 206 00:21:43,760 --> 00:21:45,600 A vida é terrível, querida. 207 00:21:46,520 --> 00:21:48,920 E acaba sempre da mesma forma. 208 00:21:50,040 --> 00:21:51,240 Com a morte. 209 00:21:53,440 --> 00:21:54,840 Mas a vida continua, bolas! 210 00:21:55,840 --> 00:21:58,720 Temos de viver, percebes? 211 00:21:59,200 --> 00:22:00,480 Estás a ouvir? 212 00:22:03,160 --> 00:22:05,360 Olha. É da Katya. 213 00:22:12,920 --> 00:22:14,960 Diz-me, por amor de Deus... 214 00:22:16,560 --> 00:22:19,800 A Ekaterina acabou, finalmente, com o marido, é isso? 215 00:22:19,920 --> 00:22:21,840 Papá, ninguém sabe nada. 216 00:22:23,800 --> 00:22:25,920 É verdade. Ninguém sabe nada. 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,440 Ninguém. 218 00:22:28,800 --> 00:22:30,360 Sabes, estava a pensar. 219 00:22:32,160 --> 00:22:35,120 Devias ir a Revel, ter com o Nikolai Ivanovich. 220 00:22:35,520 --> 00:22:36,520 Porquê? 221 00:22:36,880 --> 00:22:39,760 Primeiro, dizes-lhe 222 00:22:39,840 --> 00:22:42,440 que ele é um desmiolado e um inútil. 223 00:22:42,640 --> 00:22:45,680 Diz-lhe para ir, imediatamente, para Paris, ter com a mulher. 224 00:22:45,840 --> 00:22:47,960 Espera! 225 00:22:48,400 --> 00:22:50,280 Ele devia implorar-lhe, 226 00:22:50,680 --> 00:22:52,200 maldita seja, 227 00:22:52,280 --> 00:22:54,680 ele devia pôr-se de joelhos, afinal... 228 00:22:56,800 --> 00:22:58,600 Tens de fazer alguma coisa. 229 00:23:01,800 --> 00:23:04,000 Ouve, esta ideia que tive 230 00:23:04,720 --> 00:23:06,160 não é má. 231 00:23:07,760 --> 00:23:08,960 Estás a ouvir? 232 00:23:26,320 --> 00:23:28,040 Nikolai Ivanovich! 233 00:23:32,000 --> 00:23:34,360 Meu Deus! Dasha! 234 00:23:35,280 --> 00:23:36,280 Que aconteceu? 235 00:23:36,880 --> 00:23:39,200 - Passa-se alguma coisa com a Katya? - Calma. 236 00:23:39,920 --> 00:23:42,000 Tenho uma carta dela para ti. 237 00:23:44,480 --> 00:23:46,040 Querida amiga! 238 00:23:54,800 --> 00:23:57,080 Quanta galantaria! Eu não devia ter vindo. 239 00:23:57,160 --> 00:23:59,440 Claro que devias. Estou muito feliz por te ver. 240 00:23:59,520 --> 00:24:00,720 Reparei nisso. 241 00:24:03,560 --> 00:24:07,000 Dasha, não te quero ofender, mas... 242 00:24:07,080 --> 00:24:08,760 Deves estar faminta! 243 00:24:09,200 --> 00:24:10,440 Tens fome? 244 00:24:14,320 --> 00:24:15,680 Está tudo bem. 245 00:24:16,480 --> 00:24:18,040 Quando começar a chover, 246 00:24:18,600 --> 00:24:20,640 o meu pássaro voará de volta a casa. 247 00:24:21,600 --> 00:24:25,160 Amo tanto a Katya, independentemente de tudo. 248 00:24:28,880 --> 00:24:30,200 É verdade? 249 00:24:32,400 --> 00:24:33,760 Aquilo da Sofia Ivanovna. 250 00:24:35,440 --> 00:24:37,160 Bem, mesmo que seja verdade, 251 00:24:38,720 --> 00:24:41,480 só significa que a Katya e eu estamos quites. 252 00:24:42,800 --> 00:24:44,320 Ai sim? 253 00:24:46,360 --> 00:24:49,720 Sabes, se eu fosse a Katya, ter-te-ia feito o mesmo. 254 00:24:50,040 --> 00:24:53,160 É a natureza dos Bulavin, vocês complicam sempre as coisas. 255 00:24:53,400 --> 00:24:55,160 Não compliques as coisas, Dasha. 256 00:24:55,920 --> 00:24:57,640 Aproxima-te da natureza! 257 00:25:19,320 --> 00:25:21,080 - Daria Dmitrievna Bulavina? - Sim. 258 00:25:21,160 --> 00:25:22,360 Uma carta para si. 259 00:25:23,320 --> 00:25:24,560 Obrigada. 260 00:25:24,640 --> 00:25:26,120 É do meu pai. 261 00:25:30,480 --> 00:25:31,720 Bem... 262 00:25:35,120 --> 00:25:37,320 "Dasha, envio-te uma carta da Katya. 263 00:25:37,480 --> 00:25:39,480 Li-a e não gostei muito dela. 264 00:25:40,120 --> 00:25:42,080 Está tudo como de costume, muito calor. 265 00:25:42,160 --> 00:25:45,160 Também recebi um postal de um Telegin, mas perdi-o." 266 00:25:46,520 --> 00:25:47,800 Papá, então! 267 00:25:47,920 --> 00:25:50,560 - Que aconteceu? - Ele perdeu-o, percebes? 268 00:25:52,200 --> 00:25:55,720 - Perdeu-me um postal importante. - Tem paciência, Dasha, 269 00:25:56,240 --> 00:25:57,640 ele é um homem idoso. 270 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 - É um egoísta e um desleixado. - Calma, espera. 271 00:26:01,240 --> 00:26:03,560 Ouve o que a Katya escreveu. 272 00:26:04,320 --> 00:26:07,600 "Era feliz, independentemente de tudo. 273 00:26:08,000 --> 00:26:09,560 Tinha entes queridos. 274 00:26:10,880 --> 00:26:12,640 E agora, nem rasto disso tenho. 275 00:26:13,000 --> 00:26:15,040 E o meu coração parece ter secado. 276 00:26:15,120 --> 00:26:19,040 Eu sei, eu sinto-o. Vem aí uma imensa tristeza. 277 00:26:19,280 --> 00:26:22,720 Esta é a minha recompensa pela minha má vida." 278 00:26:25,520 --> 00:26:28,205 Sim, nós temos uma má vida. 279 00:26:29,080 --> 00:26:32,040 Estes prazeres sem fim acabarão um dia... 280 00:26:32,920 --> 00:26:34,640 ... numa erupção de desespero! 281 00:26:35,440 --> 00:26:37,120 Que posso fazer em relação a isso? 282 00:26:41,240 --> 00:26:43,840 Por vezes, olho para o mar. 283 00:26:46,080 --> 00:26:47,280 E penso... 284 00:26:48,320 --> 00:26:50,760 ... que deve haver outra Rússia. 285 00:26:52,280 --> 00:26:54,920 Onde as pessoas lavram o solo, 286 00:26:55,840 --> 00:26:57,080 levam a pastar o gado, 287 00:26:57,560 --> 00:26:59,200 minam em busca de carvão. 288 00:26:59,320 --> 00:27:00,960 Batem no ferro e constroem. 289 00:27:01,520 --> 00:27:04,240 Essa Rússia dá-nos sustento! E nós... 290 00:27:04,880 --> 00:27:06,080 E nós somos papillons. 291 00:27:06,240 --> 00:27:09,160 Não, claro, nós escrevemos livros, 292 00:27:09,240 --> 00:27:14,010 fazemos discursos, falamos de política, mas, em suma, são apenas passatempos. 293 00:27:14,280 --> 00:27:17,040 Nikolai Ivanovich, estamos a falar da Katya. 294 00:27:17,280 --> 00:27:18,440 Da Katya! 295 00:27:18,960 --> 00:27:20,840 E estás a falar de ti novamente. 296 00:27:20,920 --> 00:27:22,520 Não, Dasha. Não. 297 00:27:22,600 --> 00:27:27,840 A Katya é uma mulher bonita, tímida e doce. E eu mimei-a demais! 298 00:27:29,440 --> 00:27:30,960 Acabei com ela! 299 00:27:31,200 --> 00:27:33,240 Pode trazer champanhe, querida? 300 00:27:33,320 --> 00:27:35,720 Para com isso. Não quero champanhe. 301 00:28:00,960 --> 00:28:02,360 Há nevoeiro após a chuva. 302 00:28:02,480 --> 00:28:03,960 Os candeeiros brilham lá fora. 303 00:28:09,800 --> 00:28:12,960 Está tudo morto. Estas pessoas estão mortas. 304 00:28:21,840 --> 00:28:23,120 Não! 305 00:28:23,240 --> 00:28:24,920 Espera! 306 00:28:25,040 --> 00:28:26,960 Por favor, hoje não. Sinto-me mal. 307 00:28:27,080 --> 00:28:28,280 Sinto-me mal. 308 00:28:28,880 --> 00:28:30,440 Quando devo vir? 309 00:28:30,640 --> 00:28:31,800 Mais tarde... 310 00:28:33,760 --> 00:28:35,040 Mais tarde. 311 00:28:35,240 --> 00:28:36,680 Mais tarde, por favor. 312 00:28:37,400 --> 00:28:38,720 Mais tarde. 313 00:28:39,440 --> 00:28:42,200 - Voltarei uma vez. - Mais tarde. 314 00:29:38,560 --> 00:29:39,800 - Olá! - Ivan Illich! 315 00:29:39,880 --> 00:29:42,040 - Senta-te. - Como soubeste que estava aqui? 316 00:29:42,120 --> 00:29:45,080 - O teu pai escreveu-me. - Meu Deus, estava furiosa com ele! 317 00:29:45,200 --> 00:29:47,600 Espera, Daria Dmitrievna. Deixa isso para depois! 318 00:29:47,760 --> 00:29:49,000 Por favor. 319 00:29:49,680 --> 00:29:51,960 Não importa. Vim despedir-me. 320 00:29:52,480 --> 00:29:53,520 Porquê? 321 00:29:55,000 --> 00:29:56,200 A guerra. 322 00:29:59,200 --> 00:30:01,120 Que guerra? Contra quem? 323 00:30:01,520 --> 00:30:02,680 A Alemanha. 324 00:30:03,800 --> 00:30:05,000 Fui chamado. 325 00:30:10,880 --> 00:30:12,000 Adeus. 326 00:30:29,800 --> 00:30:30,960 Ivan Illich! 327 00:30:31,040 --> 00:30:32,280 Ivan Illich! 328 00:30:33,000 --> 00:30:34,440 Sabes, eu... 329 00:30:35,080 --> 00:30:38,200 Queria tanto ver-te, eu... 330 00:30:38,600 --> 00:30:40,760 Eu vou amar-te tanto! 331 00:30:41,080 --> 00:30:43,920 Não, não é verdade. Eu... 332 00:30:45,600 --> 00:30:49,600 ... já te amo tanto. 333 00:30:57,160 --> 00:30:59,920 Amar-te-ei a vida toda. 334 00:32:16,480 --> 00:32:18,080 Silêncio! 335 00:32:18,640 --> 00:32:20,760 Primeiro, as cartas para os oficiais. 336 00:32:21,760 --> 00:32:24,520 - Cadete Nezhniy. - O cadete Nezhniy foi morto. 337 00:32:25,760 --> 00:32:27,640 - Petrukhin. - Aqui! 338 00:32:27,960 --> 00:32:30,920 Com este nevoeiro, tentarão certamente atravessar o rio. 339 00:32:31,920 --> 00:32:33,440 - Egorov! - Aqui! 340 00:32:34,120 --> 00:32:35,440 Obrigado. 341 00:32:37,000 --> 00:32:38,240 Sidorenko! 342 00:32:38,320 --> 00:32:39,680 Morto ontem! 343 00:32:42,040 --> 00:32:44,000 - Volkov! - Aqui! 344 00:32:47,800 --> 00:32:49,160 Trifonov! 345 00:32:49,280 --> 00:32:50,560 Sou eu. 346 00:32:52,680 --> 00:32:54,640 - Cadete Telegin! - Aqui! 347 00:32:57,120 --> 00:32:58,200 Obrigado. 348 00:33:06,200 --> 00:33:10,400 "O que aconteceu entre nós é tão grande e repentino 349 00:33:10,800 --> 00:33:12,760 que não consigo cair em mim. 350 00:33:14,200 --> 00:33:17,160 Amar-te-ei lealmente e com todo o coração. 351 00:33:18,200 --> 00:33:20,880 Sei que não deveria escrever isto, mas, mesmo assim, 352 00:33:21,680 --> 00:33:23,560 tem cuidado na guerra." 353 00:33:33,680 --> 00:33:37,120 Cadete, o tenente-coronel Rozanov está a chamá-lo. 354 00:33:41,680 --> 00:33:43,960 Quem devia trabalhar o solo? As mulheres? 355 00:33:44,160 --> 00:33:47,800 Elas já nos vulgarizaram o suficiente. 356 00:33:49,440 --> 00:33:51,920 Mas os generais não pararão de lutar tão cedo. 357 00:33:53,760 --> 00:33:56,000 Tenente-coronel, cadete Telegin apresenta-se. 358 00:33:59,520 --> 00:34:01,400 A questão é esta, meu caro. 359 00:34:03,240 --> 00:34:05,000 Precisamos de trabalhar hoje. 360 00:34:06,840 --> 00:34:11,560 Precisamos, meu querido Ivan Illich, 361 00:34:12,600 --> 00:34:14,880 de passar para o outro lado. 362 00:34:15,640 --> 00:34:20,480 Quanto mais simples, melhor, creio eu. 363 00:34:21,280 --> 00:34:23,840 Não é necessário construir uma ponte. 364 00:34:24,520 --> 00:34:26,720 Passamos o rio a vau. 365 00:34:28,920 --> 00:34:32,360 Leva dois pelotões e atravessa o rio. 366 00:34:32,800 --> 00:34:35,000 O mais importante é fortalecer a posição. 367 00:34:35,080 --> 00:34:37,200 Percebido? Fortalece a vossa posição. 368 00:34:55,440 --> 00:34:56,680 Vamos, depressa! 369 00:35:08,280 --> 00:35:10,120 Depressa, em posição. 370 00:36:46,160 --> 00:36:48,240 Não caiam! Não se entrincheirem! 371 00:37:01,000 --> 00:37:02,960 Não caiam! Não se entrincheirem! 372 00:37:06,080 --> 00:37:07,200 Ao ataque, malta! 373 00:37:11,320 --> 00:37:13,720 - Sigam-me! - Ao ataque! 374 00:38:05,440 --> 00:38:08,160 Vossa Graça, ele não vai ceder... 375 00:38:11,840 --> 00:38:13,600 Vossa Graça, ele está preso... 376 00:38:14,040 --> 00:38:15,240 Retirada! 377 00:38:27,800 --> 00:38:29,440 Vossa Graça, esta boina é sua? 378 00:38:30,160 --> 00:38:32,160 - Quer papas de aveia? - Não. 379 00:38:42,760 --> 00:38:44,320 Não o devias ter matado. 380 00:38:46,320 --> 00:38:47,520 O artilheiro? 381 00:38:48,400 --> 00:38:49,440 Claro que não devia. 382 00:38:51,480 --> 00:38:53,000 Ele tinha a sua casinha 383 00:38:53,640 --> 00:38:55,040 e a sua família. 384 00:38:58,250 --> 00:39:00,452 Depois do primeiro que matei, 385 00:39:01,200 --> 00:39:03,040 não conseguia comer, sentia-me mal. 386 00:39:04,140 --> 00:39:07,160 Agora, já matei uns dez ou nove, 387 00:39:08,120 --> 00:39:09,400 e estou bem. 388 00:39:18,400 --> 00:39:20,600 Talvez queira fazer uma sesta, Vossa Graça? 389 00:39:20,800 --> 00:39:21,920 E tu? 390 00:39:22,760 --> 00:39:24,640 Eu estou bem, não adormecerei. 391 00:39:45,120 --> 00:39:46,640 Liga-me ao quartel-general! 392 00:39:46,720 --> 00:39:48,800 As comunicações não estão a funcionar. 393 00:39:49,960 --> 00:39:52,080 - Bolas... - Estamos cercados, Vossa Graça. 394 00:39:52,160 --> 00:39:54,360 - O que fazemos? - Saiam! 395 00:39:54,800 --> 00:39:57,720 Saiam da barricada! 396 00:39:57,880 --> 00:39:59,760 Vamos sair. Vão! 397 00:40:03,720 --> 00:40:06,280 Vamos romper. Vamos! 398 00:40:44,520 --> 00:40:45,720 - Bonjour. - Bonjour. 399 00:40:56,240 --> 00:40:57,400 Senhor? 400 00:40:57,680 --> 00:40:59,480 Está à procura de alguém? 401 00:40:59,560 --> 00:41:01,640 A senhora está cá? 402 00:41:01,960 --> 00:41:03,440 Já saiu. 403 00:41:06,400 --> 00:41:08,560 - Já saiu? - Sim. 404 00:41:08,800 --> 00:41:11,560 Ela liquidou as contas e saiu com as malas todas. 405 00:41:12,400 --> 00:41:14,080 Mas como... 406 00:41:15,440 --> 00:41:16,640 Não pode ser... 407 00:41:18,120 --> 00:41:19,320 Lamento. 408 00:41:26,080 --> 00:41:27,240 Obrigado. 409 00:41:29,840 --> 00:41:31,520 - Obrigado. - Eu é que agradeço. 410 00:41:40,000 --> 00:41:41,200 Idiota! 411 00:41:46,280 --> 00:41:47,560 Deixei-me levar. 412 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Queres um pouco? 413 00:42:07,080 --> 00:42:08,360 Bebe, por favor. 414 00:42:18,280 --> 00:42:21,120 Dasha, sinceramente, não podes continuar assim. 415 00:42:21,480 --> 00:42:24,720 Comes ar, vives dentro dos teus sentimentos exaltados... 416 00:42:24,840 --> 00:42:26,720 A guerra está a decorrer, querida. 417 00:42:27,240 --> 00:42:29,560 Cada manhã começa com uma pergunta: 418 00:42:29,680 --> 00:42:32,320 "Uma carta? Chegou alguma carta?" Nem dizes "olá". 419 00:42:33,680 --> 00:42:35,080 Bom dia. 420 00:42:35,600 --> 00:42:39,080 O teu Telegin não tem tempo para escrever, está na guerra. 421 00:42:39,840 --> 00:42:42,280 Vocês, mulheres, só pensam no amor. 422 00:42:44,760 --> 00:42:46,240 Quão sortudo és, Nikolai. 423 00:42:46,880 --> 00:42:48,240 Não amas ninguém. 424 00:42:48,320 --> 00:42:49,360 Isso não é verdade. 425 00:42:49,480 --> 00:42:50,800 Não é. 426 00:42:52,400 --> 00:42:55,280 Eu amo a tua irmã, mas também tenho trabalho a fazer. 427 00:42:55,520 --> 00:42:58,280 Não tenho tempo de vaguear por aí como uma sombra, 428 00:42:58,360 --> 00:43:00,280 a perguntar pela Katya e porque não escreve. 429 00:43:00,360 --> 00:43:04,400 Não consegues fazer um bom trabalho e preocupar-te com alguém ao mesmo tempo? 430 00:43:04,480 --> 00:43:06,280 Vais perceber, Dasha, 431 00:43:07,080 --> 00:43:08,640 assim que encontrares trabalho. 432 00:43:17,080 --> 00:43:18,640 Talvez tenhas razão, Nikolai. 433 00:43:20,520 --> 00:43:24,360 Tudo o que faço é esperar por cartas do Ivan Illich e da Katya. 434 00:43:24,840 --> 00:43:27,640 Há uma guerra mundial e eu preocupo-me com insignificâncias... 435 00:43:27,760 --> 00:43:30,040 Sim. Desfruta da tua refeição. 436 00:43:40,440 --> 00:43:42,960 - Para a sala de operações! Agora! - Vamos. 437 00:43:45,880 --> 00:43:47,840 Bem... Bravo. 438 00:43:48,640 --> 00:43:50,160 Daria Dmitrievna... 439 00:43:51,840 --> 00:43:54,200 Não dê água aos pacientes, mesmo que peçam. 440 00:43:54,280 --> 00:43:55,760 - Só com autorização. - Sim. 441 00:43:55,840 --> 00:43:57,920 Só os moribundos podem receber morfina. 442 00:43:58,000 --> 00:43:59,080 Certo. 443 00:44:01,360 --> 00:44:03,080 Mais uma coisa, Daria Dmitrievna... 444 00:44:03,200 --> 00:44:04,120 ENFERMARIA 445 00:44:04,240 --> 00:44:07,395 Ajude-me na operação, já que é filha de um médico. 446 00:44:08,840 --> 00:44:10,040 Não tem medo de sangue? 447 00:44:10,760 --> 00:44:12,200 - Não. - Isso é ótimo. 448 00:44:12,600 --> 00:44:15,880 Uma outra jovem desmaiou no outro dia. 449 00:44:17,800 --> 00:44:19,320 Sergei Konstantinovich... 450 00:44:20,000 --> 00:44:22,200 Se não consegue trabalhar, é melhor sair já. 451 00:44:22,400 --> 00:44:23,440 Saia da frente. 452 00:45:08,320 --> 00:45:09,520 Que bom para si! 453 00:45:10,880 --> 00:45:12,240 Não esperava que... 454 00:45:12,960 --> 00:45:15,560 Normalmente, as pessoas vêm com ideias altruístas, 455 00:45:15,760 --> 00:45:18,000 mas, após verem feridas com gangrenas, 456 00:45:18,280 --> 00:45:19,920 metade vai-se logo embora. 457 00:45:21,040 --> 00:45:23,680 Eu ficarei a trabalhar. Não me vou embora. 458 00:45:24,920 --> 00:45:26,320 Aconteceu alguma coisa? 459 00:45:29,640 --> 00:45:32,240 O meu noivo que está na guerra não me escreve... 460 00:45:32,800 --> 00:45:35,800 ... há já dois meses. 461 00:45:36,920 --> 00:45:41,480 Tenho tanto medo de o vir a ver numa destas camas. 462 00:45:41,560 --> 00:45:44,240 Mas ficarei feliz por o ver, 463 00:45:44,960 --> 00:45:47,720 não importa como, desde que esteja vivo. 464 00:45:48,760 --> 00:45:50,360 Tenho inveja do seu noivo. 465 00:45:50,440 --> 00:45:52,000 Tragam o próximo! 466 00:46:03,560 --> 00:46:06,560 Quanto mais nos derrotarem, mais depressa virá a revolução. 467 00:46:06,880 --> 00:46:09,920 Estás louco. Por muito que sonhe com a revolução, 468 00:46:10,120 --> 00:46:12,920 rendermo-nos aos alemães com esse fim não é uma opção. 469 00:46:13,040 --> 00:46:15,600 - Boa noite, senhores. - Boa noite, Dashenka. 470 00:46:15,680 --> 00:46:17,760 Os meus cumprimentos, Daria Dmitrievna. 471 00:46:17,840 --> 00:46:19,360 Que ótimo, teres vindo 472 00:46:19,720 --> 00:46:22,160 honrar a nossa vulgar... - Marfusha! 473 00:46:22,280 --> 00:46:24,520 - Dá sopa à senhora! - Não, obrigada. 474 00:46:24,600 --> 00:46:25,960 Não quero sopa. 475 00:46:26,120 --> 00:46:28,680 Daria Dmitrievna, que achas da guerra? 476 00:46:28,960 --> 00:46:31,320 O tópico é muito popular na sociedade agora. 477 00:46:31,840 --> 00:46:33,920 Que posso pensar da guerra, Antosha? 478 00:46:34,240 --> 00:46:37,480 Hoje, no hospital, vi um oficial morrer por causa das feridas. 479 00:46:37,960 --> 00:46:39,840 Mal tinha 20 anos. 480 00:46:41,200 --> 00:46:43,880 Depois, ajudei numa operação. Amputámos uma perna. 481 00:46:43,960 --> 00:46:45,800 - Que posso pensar? - Isso. Ouviram? 482 00:46:45,880 --> 00:46:47,520 Para quê mais mortes? 483 00:46:47,600 --> 00:46:49,960 Quanto mais depressa ganharmos, melhor. 484 00:46:50,120 --> 00:46:52,120 Como podemos ganhar, meu caro? 485 00:46:52,240 --> 00:46:54,560 - Estamos embrenhados na guerra. - E o culpado? 486 00:46:55,400 --> 00:46:56,720 É o nosso governo. 487 00:46:56,840 --> 00:46:58,640 Foi quem meteu a Rússia na guerra. 488 00:46:58,720 --> 00:47:00,960 - Tens razão. - Então, escreve sobre isso. 489 00:47:01,240 --> 00:47:02,720 Tens um jornal liberal. 490 00:47:02,800 --> 00:47:04,680 Porque não criticas o governo? 491 00:47:04,760 --> 00:47:06,240 Porque depois nos fecha. 492 00:47:06,320 --> 00:47:07,440 Censura. 493 00:47:07,520 --> 00:47:09,200 Tens medo da censura? 494 00:47:09,280 --> 00:47:11,320 Aí está a tua oposição. 495 00:47:11,400 --> 00:47:14,640 Só criticamos as autoridades quando sabemos que não há consequências. 496 00:47:14,720 --> 00:47:16,240 Se fecharem o nosso jornal, 497 00:47:16,560 --> 00:47:18,720 os rudimentos da imprensa livre morrerão. 498 00:47:19,240 --> 00:47:21,440 Acho que o governo 499 00:47:21,520 --> 00:47:24,080 é uma questão menor agora. Primeiro, temos de ganhar 500 00:47:24,640 --> 00:47:26,520 e só depois podemos atribuir culpas. 501 00:47:26,600 --> 00:47:28,400 Partilho da mesma opinião, senhores. 502 00:47:28,480 --> 00:47:31,840 Não apoio o governo, sou patriota e trabalho pela vitória. 503 00:47:31,920 --> 00:47:33,120 E eu apoio a sabotagem. 504 00:47:33,680 --> 00:47:37,320 Se os nossos soldados se virarem contra o Estado, 505 00:47:37,560 --> 00:47:39,480 podemos criar uma sociedade mais justa. 506 00:47:39,560 --> 00:47:41,840 A sério, meu caro? Dar os nossos territórios? 507 00:47:41,920 --> 00:47:45,400 Nenhuma revolução no mundo me fará dar Kiev, por exemplo. 508 00:47:45,520 --> 00:47:47,440 Eu nunca... Qual é o problema? 509 00:47:47,960 --> 00:47:49,280 Qual é o problema? 510 00:47:49,920 --> 00:47:51,320 Qual é o problema, Dashenka? 511 00:48:04,920 --> 00:48:06,680 Não penses coisas más. 512 00:48:07,600 --> 00:48:09,720 Ele desapareceu, não está morto. 513 00:48:34,480 --> 00:48:40,400 CAMPO DE PRISIONEIROS DE GUERRA 514 00:48:51,920 --> 00:48:53,240 O que é isto? 515 00:48:54,000 --> 00:48:55,520 Um campo para prisioneiros de guerra. 516 00:48:59,680 --> 00:49:01,400 Continuem a andar. Vamos. 517 00:49:02,600 --> 00:49:03,680 Graças a Deus. 518 00:49:05,440 --> 00:49:07,040 Que tem de tão bom? 519 00:49:07,160 --> 00:49:08,400 Não nos vão matar. 520 00:49:09,080 --> 00:49:11,160 Não sabemos o que é pior. 521 00:49:12,520 --> 00:49:14,440 Sou um homem simples, Vossa Graça. 522 00:49:15,840 --> 00:49:18,480 Para mim, a vida é mais valiosa que qualquer retórica. 523 00:49:18,640 --> 00:49:23,040 - Bem-vindos ao campo de prisioneiros! - Despachem-se. 524 00:49:26,480 --> 00:49:29,120 - Vamos! - Caluda! 525 00:49:33,240 --> 00:49:35,880 Levanta-te. Vais fazer com que te matem. 526 00:49:43,120 --> 00:49:44,680 Não armem confusão. 527 00:50:13,120 --> 00:50:15,120 Legendas: Vânia Cristina 36922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.