All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,200 --> 00:00:27,320 Não abdicaremos das nossas exigências! 2 00:00:27,560 --> 00:00:30,320 As autoridades estão em pânico! 3 00:00:30,440 --> 00:00:32,720 Viva a revolução! 4 00:00:33,010 --> 00:00:34,937 ESTALEIRO BÁLTICO 5 00:00:35,800 --> 00:00:38,600 Viva a revolução! 6 00:01:05,520 --> 00:01:07,270 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 7 00:01:07,395 --> 00:01:09,193 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 8 00:02:01,160 --> 00:02:05,040 THE ROAD TO CALVARY BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 9 00:02:06,000 --> 00:02:08,560 EPISÓDIO 1 10 00:02:57,240 --> 00:02:58,724 Para onde corres? 11 00:03:09,603 --> 00:03:12,080 Dashenka! Minha pequenina! 12 00:03:12,520 --> 00:03:14,234 Por sorte, 13 00:03:14,384 --> 00:03:17,232 havia lugar no comboio um dia antes, assim, decidimos... 14 00:03:17,307 --> 00:03:18,440 Fizeste muito bem! 15 00:03:18,520 --> 00:03:21,080 De qualquer modo, íamos esperar-te à estação. 16 00:03:21,160 --> 00:03:22,240 - Kolya! - Sim? 17 00:03:22,320 --> 00:03:24,240 Olha, a Dasha chegou. 18 00:03:25,160 --> 00:03:28,497 Que surpresa agradável! Boa tarde, querida! 19 00:03:29,040 --> 00:03:30,520 Bem-vinda! 20 00:03:30,600 --> 00:03:33,622 - Entra, deves estar faminta. - Marfusha! 21 00:03:35,160 --> 00:03:38,760 O nosso pai saiu, foi ver os seus pacientes, como é hábito. 22 00:03:39,320 --> 00:03:42,240 E Samara? Samara está bem, nada de novo. 23 00:03:42,487 --> 00:03:45,084 Isso mesmo. A estabilidade é uma coisa boa. 24 00:03:46,160 --> 00:03:50,016 Proponho um brinde a vocês, ao encontro das duas irmãs. 25 00:03:52,668 --> 00:03:53,720 Que bom. 26 00:03:58,160 --> 00:04:00,240 Fui aceite no curso de Direito. 27 00:04:00,320 --> 00:04:01,656 Parabéns! 28 00:04:02,050 --> 00:04:04,360 Fico cá uns dias e depois alugo um apartamento. 29 00:04:04,509 --> 00:04:05,716 Estás louca? 30 00:04:05,878 --> 00:04:07,240 Só podes. 31 00:04:07,320 --> 00:04:11,160 Daria Dmitrievna, em que é que tu e o teu pai estão a pensar? 32 00:04:11,884 --> 00:04:15,280 O meu pai deu-me algum dinheiro, para que não seja um fardo. 33 00:04:15,360 --> 00:04:16,520 Gasta-o contigo. 34 00:04:16,600 --> 00:04:18,793 - Vem viver connosco. - Sem dúvida. 35 00:04:18,880 --> 00:04:20,749 Nem penses opor-te, querida. 36 00:04:21,932 --> 00:04:25,240 - Não me atrevo, Ekaterina Dmitrievna. - Muito bem. 37 00:04:25,320 --> 00:04:27,000 Olhem para ela, já uma senhora! 38 00:04:27,760 --> 00:04:30,713 Quando casámos, a Dashenka não passava de uma menina. 39 00:04:30,888 --> 00:04:34,727 Casámos durante a Batalha de Kulikovo, 40 00:04:34,840 --> 00:04:36,427 por isso, não é surpreendente. 41 00:04:38,640 --> 00:04:40,677 Vou tomar o café no meu escritório. 42 00:04:41,800 --> 00:04:43,193 Marfusha! 43 00:04:43,920 --> 00:04:46,191 Aqui está, o meu orgulho. 44 00:04:46,760 --> 00:04:48,440 Comprei-o numa vernissage. 45 00:04:48,520 --> 00:04:50,432 Chama-se "Amor". Gostas? 46 00:04:52,920 --> 00:04:55,560 Dashenka, não compreendo isso. 47 00:04:55,975 --> 00:04:58,720 E a minha querida mulher, não importa o quanto lhe peça, 48 00:04:58,800 --> 00:05:02,414 não me consegue dar uma explicação decente 49 00:05:02,489 --> 00:05:06,080 sobre a ideia por trás desse tecido, se é que lhe posso chamar isso. 50 00:05:06,160 --> 00:05:10,320 Se me permites dizer isto, este tecido não foi criado para ideias. 51 00:05:10,400 --> 00:05:11,480 Foi para quê, então? 52 00:05:11,880 --> 00:05:15,160 Qualquer obra de arte devia dizer algo ao público. 53 00:05:15,240 --> 00:05:16,960 Não precisa de fazer nada. 54 00:05:17,320 --> 00:05:18,800 Talvez antes, sim, 55 00:05:18,880 --> 00:05:20,960 mas, graças a Deus, vivemos no século XX. 56 00:05:21,040 --> 00:05:24,920 E os artistas estão ao serviço da arte pura, não de ideias. 57 00:05:25,600 --> 00:05:27,559 Já é hora de compreenderes, Kolya, 58 00:05:27,709 --> 00:05:30,200 livra-te dessa tua atitude retrógrada 59 00:05:30,280 --> 00:05:32,023 e atualiza-te com o que é novo. 60 00:05:34,840 --> 00:05:37,160 Às terças, recebemos pessoas interessantes, 61 00:05:37,240 --> 00:05:39,027 filósofos, escritores. 62 00:05:39,240 --> 00:05:41,571 E o Bessonov, por exemplo, também vem. 63 00:05:41,760 --> 00:05:43,040 A sério? Quem é ele? 64 00:05:43,200 --> 00:05:44,920 A questão é essa. Quem é ele? 65 00:05:45,000 --> 00:05:46,640 Sei quem é o Pushkin. 66 00:05:46,720 --> 00:05:48,597 Sei quem é o Lérmontov... 67 00:05:50,080 --> 00:05:51,519 ... e o Gumilev. 68 00:05:52,840 --> 00:05:56,432 O Bessonov é um poeta muito popular. 69 00:05:56,760 --> 00:05:58,229 Ouve: 70 00:06:01,840 --> 00:06:05,160 "A taberna estava ao rubro, O vinho jorrava 71 00:06:05,280 --> 00:06:06,880 E a cantoria era demasiado alta 72 00:06:07,000 --> 00:06:09,773 Mas eu só via a minha amada, 73 00:06:10,320 --> 00:06:12,978 ou seja, tu, com um vestido lilás." 74 00:06:14,210 --> 00:06:15,355 É bom. 75 00:06:16,190 --> 00:06:19,120 LEITURAS DE POESIA ALEXEI BESSONOV 76 00:06:25,080 --> 00:06:26,120 Olá. 77 00:06:27,960 --> 00:06:29,817 - Olá. - Olá. 78 00:06:30,440 --> 00:06:32,377 O que andas a tramar, jovem? 79 00:06:34,240 --> 00:06:35,480 Vou à conferência. 80 00:06:35,633 --> 00:06:38,120 Hoje em dia, todos os alunos que se prezem 81 00:06:38,200 --> 00:06:40,237 estão na sala de conferências 82 00:06:41,025 --> 00:06:42,964 na reunião da associação de Filosofia. 83 00:06:43,400 --> 00:06:47,943 Tens de te manter a par da comunidade progressista. 84 00:06:50,800 --> 00:06:52,041 Olá. 85 00:06:54,040 --> 00:06:57,400 Não nos queremos lembrar de nada. 86 00:06:57,480 --> 00:06:59,600 Dizemos: "Basta! 87 00:06:59,720 --> 00:07:02,560 Virem as costas ao passado!" 88 00:07:04,896 --> 00:07:06,080 É isso! 89 00:07:07,455 --> 00:07:09,335 O que tenho atrás das costas? 90 00:07:09,440 --> 00:07:10,900 A Vénus de Milo! 91 00:07:11,320 --> 00:07:12,840 Posso comê-la? 92 00:07:13,560 --> 00:07:16,332 Ela consegue ajudar a que o meu cabelo cresça? 93 00:07:17,120 --> 00:07:21,466 Não compreendo para que preciso deste monte de mármore! 94 00:07:22,080 --> 00:07:24,359 Arte... 95 00:07:24,560 --> 00:07:27,564 Esta noção ainda vos entusiasma? 96 00:07:29,680 --> 00:07:32,108 Olhem à vossa volta! 97 00:07:32,320 --> 00:07:33,739 Olhem em frente, 98 00:07:33,840 --> 00:07:34,932 olhem para baixo! 99 00:07:35,000 --> 00:07:36,234 Tu, por exemplo, 100 00:07:36,434 --> 00:07:38,323 isso são botas americanas? 101 00:07:38,920 --> 00:07:41,320 Viva as botas americanas! 102 00:07:41,512 --> 00:07:42,849 Viva! 103 00:07:43,469 --> 00:07:44,692 Bravo! 104 00:07:45,600 --> 00:07:48,600 Estou absolutamente farto de viver ao lado 105 00:07:48,680 --> 00:07:51,000 dos ditos artistas 106 00:07:51,120 --> 00:07:53,840 que não conseguem compreender que a arte 107 00:07:54,160 --> 00:07:56,240 deve impulsionar a História para a frente 108 00:07:56,440 --> 00:08:01,120 e não ser um peso morto aos ombros do homem moderno! 109 00:08:01,342 --> 00:08:02,717 Bravo! 110 00:08:06,160 --> 00:08:07,320 Bravo! 111 00:08:08,010 --> 00:08:09,102 Bravo! 112 00:08:09,321 --> 00:08:11,303 Foi aqui, em São Petersburgo, 113 00:08:11,720 --> 00:08:15,440 que o homem russo ideal foi inventado. 114 00:08:15,640 --> 00:08:20,490 Temo que possa resultar num enorme banho de sangue. 115 00:08:21,040 --> 00:08:23,280 Jovem, foi longe demais. 116 00:08:23,360 --> 00:08:25,320 Por favor, modere a sua linguagem. 117 00:08:25,400 --> 00:08:27,889 É um desrespeito, calar alguém assim! 118 00:08:28,080 --> 00:08:30,005 É uma humilhação! 119 00:08:30,840 --> 00:08:34,120 Não sabem nada sobre as pessoas! 120 00:08:34,240 --> 00:08:35,664 O homem russo 121 00:08:36,284 --> 00:08:38,080 não passa de um ser humano, 122 00:08:38,160 --> 00:08:39,960 com um estômago vazio 123 00:08:40,040 --> 00:08:43,732 e umas costas dedicadas ao trabalho duro. 124 00:08:44,360 --> 00:08:46,160 É melhor fugirem, 125 00:08:46,720 --> 00:08:49,032 antes que seja tarde demais! 126 00:08:49,210 --> 00:08:50,276 O Bessonov! 127 00:08:50,800 --> 00:08:52,465 Bessonov! Por favor! 128 00:08:52,690 --> 00:08:55,440 Bessonov, por favor, junta-te a nós aqui! 129 00:08:55,520 --> 00:08:57,640 Palmas para o Bessonov, amigos! 130 00:09:09,720 --> 00:09:13,080 Gostaria que recitasses alguns dos teus últimos versos. Pode ser? 131 00:09:13,160 --> 00:09:15,014 Algo apropriado a esta reunião. 132 00:09:15,171 --> 00:09:17,496 - Por favor, recita! - Meus caros amigos! 133 00:09:22,600 --> 00:09:24,890 "A neve vem aí, neste inverno. 134 00:09:26,031 --> 00:09:27,462 A neve vem aí. 135 00:09:28,360 --> 00:09:31,116 Rodopiando à sorte sobre a Terra fria. 136 00:09:31,880 --> 00:09:34,160 O mundo ficou ainda mais triste, este outono. 137 00:09:34,240 --> 00:09:36,480 Como podemos sobreviver aos frios intensos? 138 00:09:37,223 --> 00:09:39,925 Recuso-me a acreditar que não há Deus. 139 00:09:40,250 --> 00:09:43,360 Que a minha prece, como um riacho, 140 00:09:43,700 --> 00:09:45,977 leve uma sílaba russa meio sussurrada 141 00:09:46,236 --> 00:09:49,200 de vela em vela 142 00:09:49,520 --> 00:09:51,963 na expectativa de algo maior. 143 00:09:52,280 --> 00:09:54,200 A minha alma paralisa de terror 144 00:09:54,880 --> 00:09:57,720 e a morte está à espreita. 145 00:09:58,280 --> 00:10:01,320 Com sangue-frio e sem tremer, 146 00:10:01,800 --> 00:10:04,844 o gemido da tempestade parece vivo, 147 00:10:05,240 --> 00:10:07,560 à espera de fugir, 148 00:10:07,640 --> 00:10:11,775 e faz rodopiar, faz rodopiar o seu cabelo grisalho. 149 00:10:11,975 --> 00:10:15,455 Mantendo a Terra na escravidão." 150 00:10:15,560 --> 00:10:17,615 Bravo! 151 00:10:43,800 --> 00:10:45,557 - Que se passa contigo? - Desculpa? 152 00:10:45,880 --> 00:10:47,400 Que se passa contigo, querida? 153 00:10:48,120 --> 00:10:49,638 Não se passa nada. 154 00:10:57,360 --> 00:11:00,390 "Com o teu sorriso arrogante... 155 00:11:02,040 --> 00:11:04,098 Rasga o meu coração, a minha alma... 156 00:11:05,640 --> 00:11:08,720 Com uma angústia existencial de outono... 157 00:11:10,200 --> 00:11:13,800 Quero-te, impura, infiel... 158 00:11:13,880 --> 00:11:16,263 Inconstante, que menospreza... 159 00:11:16,820 --> 00:11:20,706 Que menospreza o aborrecimento, o amor e o sossego." 160 00:11:22,500 --> 00:11:25,643 Dashenka! Eu e o Kolya estamos à tua espera para jantar. 161 00:11:29,960 --> 00:11:31,400 Katenka, já estou deitada. 162 00:11:31,480 --> 00:11:33,592 Estou tão cansada. Importas-te que não vá? 163 00:11:35,400 --> 00:11:37,043 Claro, dorme bem. 164 00:11:37,374 --> 00:11:38,543 Bons sonhos. 165 00:11:46,400 --> 00:11:48,943 - Queres um pouco, Katyusha? - Não, obrigada. 166 00:11:56,080 --> 00:11:59,039 O cansaço que resulta do trabalho a sério 167 00:11:59,720 --> 00:12:01,966 nada tem a ver com a fadiga da ociosidade. 168 00:12:02,680 --> 00:12:06,074 O cansaço... do trabalho a sério 169 00:12:06,440 --> 00:12:08,600 leva a um sono tranquilo e saudável, 170 00:12:09,840 --> 00:12:11,720 enquanto a fatiga de um ocioso 171 00:12:11,935 --> 00:12:13,640 resulta num monótono esquecimento. 172 00:12:13,720 --> 00:12:15,520 Sabes, acho que me vou deitar. 173 00:12:15,600 --> 00:12:18,339 - É melhor jantares. - Não tenho fome nenhuma. 174 00:12:20,080 --> 00:12:22,182 Apetece-me um monótono esquecimento. 175 00:12:23,320 --> 00:12:26,280 Katyusha, nunca tive intenção de te magoar. 176 00:12:26,360 --> 00:12:28,460 Tu nunca tens intenção de me magoar, Kolya, 177 00:12:28,540 --> 00:12:30,629 mas consegue-lo sempre. 178 00:12:38,560 --> 00:12:40,547 Bon appétit, minha querida. 179 00:12:56,880 --> 00:12:59,193 Olá. Tenho estado à sua espera. 180 00:13:01,810 --> 00:13:05,237 Cuidado com isso! 181 00:13:10,530 --> 00:13:11,898 Entre, por favor. 182 00:13:19,970 --> 00:13:21,244 Experimentemos isto. 183 00:13:22,720 --> 00:13:24,320 Não, isso não vai servir. 184 00:13:24,840 --> 00:13:27,560 - E o vestido é demasiado modesto. - Sim. 185 00:13:28,080 --> 00:13:29,760 Gosto deste vestido. 186 00:13:30,330 --> 00:13:32,672 E deste? 187 00:13:32,900 --> 00:13:34,037 Katya! 188 00:13:34,292 --> 00:13:36,195 Esse é muito melhor. 189 00:13:37,417 --> 00:13:40,525 - Não é demasiado chique? - Não, nadinha. 190 00:13:41,125 --> 00:13:44,000 É bem normal. Todos em São Petersburgo se vestem assim. 191 00:13:44,080 --> 00:13:46,639 - É só um vestido de noite. - É verdade. 192 00:13:46,857 --> 00:13:49,620 Não faço ideia de onde o poderia vestir. 193 00:13:49,800 --> 00:13:51,880 É terça, vêm aí filósofos e jornalistas. 194 00:13:52,360 --> 00:13:54,840 É verdade, e eles discutem política. 195 00:13:54,920 --> 00:13:57,026 Toda a gente o faz, hoje em dia. 196 00:13:57,120 --> 00:13:58,920 Pergunta a qualquer cocheiro 197 00:13:59,040 --> 00:14:01,400 e ele conta-te a sua teoria da Rússia ideal. 198 00:14:01,480 --> 00:14:03,520 Mas, não importa o que digam, serás, 199 00:14:03,600 --> 00:14:05,360 sem dúvida, a mais bonita lá. 200 00:14:05,440 --> 00:14:07,398 Se o dizes... 201 00:14:11,352 --> 00:14:13,135 Olá, Sofia Pavlovna. Então... 202 00:14:13,228 --> 00:14:15,047 Então, que temos nós aqui? 203 00:14:15,960 --> 00:14:17,840 - Boa noite, senhores. - Boa noite. 204 00:14:17,960 --> 00:14:21,914 O campo central da guerra contra a vida doméstica recebe-vos! 205 00:14:22,320 --> 00:14:24,800 Nós, as sementes de uma nova Humanidade, 206 00:14:24,880 --> 00:14:27,160 exigimos a anulação de todos os preconceitos 207 00:14:27,280 --> 00:14:29,080 da envaidecida sociedade burguesa. 208 00:14:29,350 --> 00:14:31,480 Bravo, senhores, isso é muito corajoso. 209 00:14:31,560 --> 00:14:34,212 Quero propor um brinde à vossa coragem. 210 00:14:34,320 --> 00:14:37,691 E podem, por favor, receber calorosamente a minha irmã mais nova, 211 00:14:38,560 --> 00:14:41,620 Daria Dmitrievna Bulavina. Por favor, deem-lhe as boas-vindas. 212 00:14:41,700 --> 00:14:43,320 É um prazer. 213 00:14:46,160 --> 00:14:47,840 Boa noite, senhoras e senhores. 214 00:14:47,920 --> 00:14:49,320 - Olá. - Olá. 215 00:14:52,560 --> 00:14:53,773 Olá. 216 00:14:59,920 --> 00:15:01,874 De que falam, cara anfitriã? 217 00:15:02,320 --> 00:15:05,720 Arte, como é hábito. 218 00:15:06,964 --> 00:15:08,039 Arte, diz a senhora. 219 00:15:10,840 --> 00:15:12,219 E o que é isso? 220 00:15:13,120 --> 00:15:14,240 A arte? 221 00:15:14,800 --> 00:15:17,408 É... 222 00:15:17,558 --> 00:15:18,900 Não há arte, 223 00:15:19,650 --> 00:15:21,480 apenas pose, fingimento, 224 00:15:22,320 --> 00:15:23,775 truques de faquir. 225 00:15:26,880 --> 00:15:27,920 Não compreendo. 226 00:15:28,000 --> 00:15:29,574 Bem, é muito fácil. 227 00:15:30,280 --> 00:15:32,758 Há muito que está tudo morto, as pessoas, a arte 228 00:15:33,800 --> 00:15:35,920 e a Rússia, também. 229 00:15:39,760 --> 00:15:43,796 A Rússia é como carne putrefacta, com corvos à espera de se regalarem. 230 00:15:50,920 --> 00:15:53,840 Isso é mesmo muito bonito. 231 00:15:54,560 --> 00:15:57,440 O Alexei Bessonov é um poeta, por isso, desculpa-o. 232 00:15:57,520 --> 00:16:00,669 Ninguém pode ser desculpado, principalmente os poetas. 233 00:16:01,760 --> 00:16:05,840 Todos nós arderemos no Inferno, em breve, e eu, certamente, também. 234 00:16:07,253 --> 00:16:08,840 Que ideia interessante. 235 00:16:09,640 --> 00:16:11,709 Gostaria de ir fumar lá fora. 236 00:16:11,834 --> 00:16:14,156 Eu concordo contigo e apoio a tua ideia. 237 00:16:14,356 --> 00:16:15,761 Não preciso disto. 238 00:16:17,920 --> 00:16:20,160 Mal suporto a companhia dos outros. 239 00:16:22,080 --> 00:16:24,948 - Dá-me licença para sair? - Eu levo-o à porta. 240 00:16:32,360 --> 00:16:34,808 Quer seja num duelo ou de joelhos, Antosha... 241 00:16:35,873 --> 00:16:39,511 Vem depressa apoiá-lo... 242 00:16:40,365 --> 00:16:43,080 Amanhã, haverá um banquete para lançar um livro. 243 00:16:43,400 --> 00:16:44,920 - Teu? - Não. 244 00:16:45,120 --> 00:16:46,521 Nem me lembro do autor, 245 00:16:46,646 --> 00:16:48,793 mas lembro-me do convite para o restaurante. 246 00:16:50,800 --> 00:16:52,651 - Gostarias de vir comigo? - Sim. 247 00:16:58,840 --> 00:17:04,685 - Obrigado. - É sempre bem-vindo. 248 00:17:05,160 --> 00:17:08,240 Acho que o Bessonov estava bêbedo, o que explica muita coisa. 249 00:17:09,120 --> 00:17:13,240 Digo-vos que o Bessonov apenas entusiasma as senhoras. 250 00:17:15,720 --> 00:17:20,440 Já agora, vamos fazer uma soirée na ilha de Vassiliev amanhã, 251 00:17:20,520 --> 00:17:23,160 "Sacrilégios esplêndidos", claro. 252 00:17:23,800 --> 00:17:25,200 Muito bem, eu vou. 253 00:17:25,280 --> 00:17:28,040 Leve a sua irmã Daria Dmitrievna consigo. 254 00:17:28,240 --> 00:17:29,911 Só um momento, senhores. 255 00:17:31,800 --> 00:17:34,431 Podem pensar o que quiserem, mas o Bessonov, 256 00:17:35,229 --> 00:17:37,323 bêbedo ou sóbrio, 257 00:17:37,785 --> 00:17:39,480 não passa de um idiota. 258 00:17:41,920 --> 00:17:43,057 É só. 259 00:17:43,840 --> 00:17:45,640 Bem, ele é o nosso anfitrião, 260 00:17:45,880 --> 00:17:47,800 e a palavra do anfitrião é a lei! 261 00:17:47,880 --> 00:17:50,920 - Sensato! - Ele não vale um tostão furado! 262 00:17:51,000 --> 00:17:53,080 Ao Bessonov, um idiota! 263 00:17:56,880 --> 00:17:59,200 O Supremo Tribunal 264 00:17:59,520 --> 00:18:01,584 julga crimes oficiais 265 00:18:02,480 --> 00:18:06,400 no caso de membros do Conselho de Estado, 266 00:18:06,520 --> 00:18:09,337 ministros ou comandantes-chefes das regiões do império 267 00:18:09,487 --> 00:18:11,520 estarem entre os acusados. 268 00:18:11,600 --> 00:18:16,128 Também julga crimes contra o Estado, tais como, 269 00:18:16,520 --> 00:18:18,080 primeiro, 270 00:18:18,160 --> 00:18:20,320 conspiração contra a Coroa, 271 00:18:20,640 --> 00:18:23,400 segundo, conspiração contra o Estado de direito, 272 00:18:23,600 --> 00:18:27,600 e, terceiro, conspiração contra a sucessão ao trono. 273 00:18:27,840 --> 00:18:30,140 Em todos os casos supramencionados, 274 00:18:30,887 --> 00:18:32,962 quando e se ocorrerem, 275 00:18:33,600 --> 00:18:35,880 um decreto imperial será emitido 276 00:18:36,040 --> 00:18:37,800 segundo a decisão sobre o caso 277 00:18:38,040 --> 00:18:40,160 do Supremo Tribunal. 278 00:18:40,240 --> 00:18:43,880 Professor, onde são os aposentos do juiz do Supremo Tribunal? 279 00:18:43,960 --> 00:18:48,120 As instalações são sempre determinadas por um decreto imperial especial. 280 00:18:49,320 --> 00:18:53,560 Então, o tribunal está situado na cabeça de algum membro do Supremo, é isso? 281 00:18:55,120 --> 00:18:57,960 É um pouco estranho. Pensei que fosse um sítio melhor. 282 00:18:58,120 --> 00:19:00,280 O que é que está a insinuar, jovem? 283 00:19:02,480 --> 00:19:05,040 Não sou uma jovem, sou um ser humano. 284 00:19:05,120 --> 00:19:06,515 Então, apresente-se. 285 00:19:07,600 --> 00:19:10,520 Quer entregar-me ao Supremo Tribunal? 286 00:19:10,600 --> 00:19:12,105 - Para, por favor! - Calma! 287 00:19:12,200 --> 00:19:13,760 - Acaba com isto. - Saia. 288 00:19:13,840 --> 00:19:15,410 Claro, com prazer. 289 00:19:20,000 --> 00:19:21,382 E sabe que mais? 290 00:19:22,080 --> 00:19:25,059 Não demorará muito até que pessoas como o senhor, 291 00:19:25,800 --> 00:19:28,000 lixo empoeirado, farrapos do império, 292 00:19:28,080 --> 00:19:30,096 sejam quem sai. 293 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 E ninguém se lembrará de vocês. 294 00:19:36,220 --> 00:19:37,487 Professor, sente-se bem? 295 00:19:37,587 --> 00:19:39,120 Não. 296 00:19:40,477 --> 00:19:41,577 Estou bem. 297 00:19:42,920 --> 00:19:44,146 Está tudo bem. 298 00:20:00,520 --> 00:20:02,248 Dasha, querida, 299 00:20:03,160 --> 00:20:04,720 por favor, vai sem mim. 300 00:20:05,560 --> 00:20:06,840 E tu? 301 00:20:07,120 --> 00:20:09,895 Convidaram-me para uma soirée do lançamento de um livro. 302 00:20:10,200 --> 00:20:11,563 Que livro? 303 00:20:11,727 --> 00:20:13,452 Como é que posso saber? 304 00:20:13,575 --> 00:20:17,941 Fui convidada, por isso, claro que irei, para me manter informada. 305 00:20:19,237 --> 00:20:20,512 Muito bem. 306 00:20:20,960 --> 00:20:22,827 Claro que podes ir. 307 00:20:23,200 --> 00:20:26,396 - E o campo? - Não te vais arrepender de ir lá. 308 00:20:26,903 --> 00:20:30,035 São todos espirituosos e interessantes. São o futuro. 309 00:20:31,680 --> 00:20:35,619 Hoje, uma rapariga do meu curso falou sobre o futuro... 310 00:20:38,200 --> 00:20:39,880 ... mas soou assustador. 311 00:21:13,680 --> 00:21:16,600 Diz-me que belo perfume estás a usar esta noite. 312 00:21:16,760 --> 00:21:18,000 Porque perguntas? 313 00:21:18,600 --> 00:21:20,437 Só para saber, só isso. 314 00:21:22,320 --> 00:21:24,368 É melhor que me mostres 315 00:21:24,443 --> 00:21:26,584 esses teus "Sacrilégios esplêndidos". 316 00:21:26,720 --> 00:21:28,360 Vamos lá, então. 317 00:21:29,560 --> 00:21:31,080 Aqui estão os "sacrilégios". 318 00:21:31,200 --> 00:21:33,000 - Boa noite. - Boa noite. 319 00:21:33,080 --> 00:21:34,400 Apresento a minha amiga. 320 00:21:35,360 --> 00:21:36,760 Elizaveta Rastorgueva. 321 00:21:37,000 --> 00:21:39,280 - É um prazer conhecê-la. - Mesmo? 322 00:21:39,400 --> 00:21:41,201 Qualquer humano, homem ou mulher... 323 00:21:41,326 --> 00:21:45,815 - Por favor, apresentem-se. - ... deve ter fome... e ser livre! 324 00:21:45,920 --> 00:21:48,587 Não demorarei muito. Voltarei em cinco minutos. 325 00:21:48,796 --> 00:21:49,836 Sim. 326 00:21:50,400 --> 00:21:53,080 Rapazes e raparigas, senhores e senhoras! 327 00:21:53,160 --> 00:21:56,960 Saiam, abandonem os vossos antros confortáveis e vão para os rondós, 328 00:21:57,160 --> 00:22:01,600 sob o sol da fera selvagem! 329 00:22:01,840 --> 00:22:03,680 - Bravo! - É brilhante! 330 00:22:03,800 --> 00:22:05,020 Bravo! 331 00:22:05,531 --> 00:22:08,240 Isso é verdade. Já é hora de alguém dar uma palmada 332 00:22:08,360 --> 00:22:10,280 no todo-poderoso e velho sifilítico. 333 00:22:10,400 --> 00:22:13,120 Mas quem será? Quem terá a coragem de o fazer? 334 00:22:13,370 --> 00:22:15,303 - Eu! - Tu? 335 00:22:15,600 --> 00:22:17,063 - Ele. - Ao vosso dispor. 336 00:22:17,163 --> 00:22:18,640 Basta uma palavra e parto 337 00:22:18,865 --> 00:22:21,947 as cúpulas das igrejas com os meus próprios dentes! 338 00:22:22,080 --> 00:22:24,180 Quanto a mim, não me importava de conduzir 339 00:22:24,260 --> 00:22:26,480 um carro reluzente pela abóbada celeste. 340 00:22:26,560 --> 00:22:30,040 - Bravo! - Mas não nos podemos demorar, porque... 341 00:22:30,120 --> 00:22:32,721 Queres chá ou uma sandes? 342 00:22:34,440 --> 00:22:35,600 Claro. 343 00:22:39,000 --> 00:22:40,653 A cada um deles! 344 00:22:42,880 --> 00:22:44,189 Bolas, é bom! 345 00:22:59,530 --> 00:23:00,697 Para! 346 00:23:08,692 --> 00:23:12,863 Ekaterina Dmitrievna, eu menti-te. 347 00:23:15,767 --> 00:23:17,471 Vens comigo? 348 00:23:18,266 --> 00:23:21,095 Não há soirée, não há lançamento do livro... 349 00:23:21,264 --> 00:23:22,476 Há o quê, então? 350 00:23:22,641 --> 00:23:24,542 Sou eu e tu. Mais nada... 351 00:23:25,004 --> 00:23:26,232 É um hotel. 352 00:23:26,819 --> 00:23:27,919 Vem comigo. 353 00:23:28,000 --> 00:23:30,240 Amas-me, Bessonov? 354 00:23:31,880 --> 00:23:33,475 Quero que me ames, 355 00:23:34,080 --> 00:23:35,640 exatamente como sou. 356 00:23:39,066 --> 00:23:40,359 Anda. 357 00:23:43,747 --> 00:23:47,385 OSTROV 358 00:23:48,360 --> 00:23:50,060 A nossa casa está uma confusão. 359 00:23:50,600 --> 00:23:55,560 Mas o chá e as salsichas são de primeira classe, do Eliseev. 360 00:23:56,120 --> 00:23:58,336 - Toma uma sandes. - Obrigada. 361 00:23:58,640 --> 00:24:01,915 Costumávamos ter doces, mas já acabaram. 362 00:24:02,440 --> 00:24:04,535 Mas, se mo permitires... 363 00:24:10,640 --> 00:24:12,724 Desculpa, que tolo sou. 364 00:24:13,000 --> 00:24:14,360 Porque dizes isso? 365 00:24:15,840 --> 00:24:17,658 São os meus doces preferidos. 366 00:24:25,235 --> 00:24:28,160 Então, és poeta, jornalista, artista... 367 00:24:28,800 --> 00:24:30,753 Nada disso, sou engenheiro 368 00:24:31,630 --> 00:24:33,328 no Estaleiro Báltico. 369 00:24:39,440 --> 00:24:40,767 E o teu nome? 370 00:24:42,640 --> 00:24:44,920 Desculpa, esqueci-me de me apresentar. 371 00:24:46,000 --> 00:24:48,197 Sou o Ivan Illich, Ivan Illich Telegin. 372 00:24:48,322 --> 00:24:49,520 É um prazer conhecer-te. 373 00:24:50,160 --> 00:24:54,479 Como é que foste parar a tão estranho grupo? 374 00:24:55,480 --> 00:24:58,306 Eles é que vieram parar comigo. 375 00:24:58,720 --> 00:25:01,250 - São os meus inquilinos. - A sério? 376 00:25:01,600 --> 00:25:05,240 Diz-me, então, gostas do que estão a fazer? 377 00:25:07,320 --> 00:25:10,120 Para mim, não fazem nada de mal, Daria Dmitrievna. 378 00:25:10,360 --> 00:25:12,960 Não passam de miúdos, palhaços desesperados, 379 00:25:13,040 --> 00:25:14,320 mas brilhantes. 380 00:25:14,520 --> 00:25:16,520 Por vezes, chego a casa mesmo frustrado 381 00:25:16,600 --> 00:25:18,920 e eles estão na brincadeira, o que me anima. 382 00:25:19,000 --> 00:25:20,384 Sabes, Ivan Illich, 383 00:25:20,559 --> 00:25:21,846 fiquei algo ofendida... 384 00:25:23,546 --> 00:25:27,092 ... por estes sacrilégios. Considero tudo isto um pouco indecente. 385 00:25:27,730 --> 00:25:29,061 Não passam de piadas, 386 00:25:30,073 --> 00:25:31,720 patetices próprias da juventude. 387 00:25:33,880 --> 00:25:35,387 Apesar de, por outro lado, 388 00:25:35,960 --> 00:25:37,487 estares provavelmente certa. 389 00:25:37,827 --> 00:25:39,800 Podem dizer piadas uns com os outros. 390 00:25:39,880 --> 00:25:42,960 Mas meter outros nestas indecências é outra história. 391 00:25:45,000 --> 00:25:46,400 Desculpa, Daria Dmitrievna. 392 00:25:47,760 --> 00:25:49,160 Não tens de te desculpar. 393 00:25:51,037 --> 00:25:52,800 Tu não disseste indecências. 394 00:25:52,965 --> 00:25:55,400 Pareces-me ser uma boa pessoa, 395 00:25:57,520 --> 00:26:00,387 muito melhor do que te consideras. 396 00:26:05,080 --> 00:26:07,400 Pronto. Para. 397 00:26:07,480 --> 00:26:09,000 Para. 398 00:26:18,040 --> 00:26:20,156 Agora, não terás qualquer respeito por mim. 399 00:26:20,720 --> 00:26:23,324 A cama não é sítio para se ter respeito, querida. 400 00:26:25,120 --> 00:26:27,240 Nem sabes que tipo de pessoa sou. 401 00:26:27,360 --> 00:26:28,526 Olha. 402 00:26:28,960 --> 00:26:31,880 Sabemos tudo o que podemos um sobre o outro. 403 00:26:32,640 --> 00:26:34,110 Não penses demais. 404 00:26:34,213 --> 00:26:36,920 - Além disso, o coche está à espera. - Que dizes? 405 00:26:37,240 --> 00:26:39,720 Digo que o coche está à espera há meia hora. 406 00:26:40,240 --> 00:26:42,453 Despacha-te, minha querida. É só isso. 407 00:27:46,280 --> 00:27:47,632 Vai! 408 00:27:48,548 --> 00:27:49,937 Vamos! 409 00:27:54,600 --> 00:27:56,335 Estive a observar-te hoje. 410 00:27:59,120 --> 00:28:00,326 Estavas a sofrer. 411 00:28:03,000 --> 00:28:05,546 Isso é bom, gostei. 412 00:28:06,900 --> 00:28:09,496 - Queres chá gelado, Liza? - Não, Telegin, não quero. 413 00:28:10,280 --> 00:28:12,560 Sabes que nunca bebo chá. 414 00:28:13,200 --> 00:28:17,200 Deves perguntar-te sobre que estranha criatura está a falar contigo, certo? 415 00:28:17,339 --> 00:28:18,852 Não estou a pensar nada disso. 416 00:28:18,952 --> 00:28:21,520 Agora, vou dizer-te que não sou ninguém... 417 00:28:23,800 --> 00:28:26,080 ... sou uma nulidade, certo? 418 00:28:26,193 --> 00:28:27,600 Sou bronca e imoral. 419 00:28:31,160 --> 00:28:32,678 E tu és encantadora. 420 00:28:33,280 --> 00:28:36,043 Ela é encantadora, não é? Admite que é. 421 00:28:36,360 --> 00:28:40,520 És muito bonita, e sabes isso. 422 00:28:42,002 --> 00:28:45,052 De certeza que tens dezenas de homens a apaixonarem-se por ti. 423 00:28:45,280 --> 00:28:49,801 Não discutas comigo, por favor, tu própria sabes isso. Ela sabe isso. 424 00:28:52,080 --> 00:28:55,128 E custa pensar no simples fim que tudo terá. 425 00:28:55,478 --> 00:28:58,720 Um homem aparecerá, terás os filhos dele e morrerás. 426 00:28:58,880 --> 00:29:01,676 É tão aborrecido! A sério, mesmo aborrecido! 427 00:29:01,776 --> 00:29:03,614 De que raio falas? Liza... 428 00:29:05,600 --> 00:29:07,240 Sabes, é melhor ir-me embora. 429 00:29:09,320 --> 00:29:11,560 - Adeus. - Daria Dmitrievna! 430 00:29:12,160 --> 00:29:13,600 Rogo-te que não vás. 431 00:29:13,810 --> 00:29:16,040 Rogo-te, por favor! 432 00:29:17,000 --> 00:29:19,227 - Para, sim? - Por favor! 433 00:29:50,040 --> 00:29:51,505 O que fazes aqui? 434 00:29:52,880 --> 00:29:55,840 Que têm os teus olhos? Parece que estiveste a chorar. 435 00:29:55,920 --> 00:29:58,852 Não é nada. Está frio lá fora. Fiquei um pouco gelada. 436 00:29:59,640 --> 00:30:02,040 - Foste andar? - Sim, decidi dar um passeio. 437 00:30:02,140 --> 00:30:04,240 E o campo da guerra contra a domesticidade? 438 00:30:04,320 --> 00:30:06,401 Não passam de um monte de tolos. 439 00:30:06,920 --> 00:30:10,752 O único homem decente é o Ivan Illich Telegin. 440 00:30:11,002 --> 00:30:12,240 Gostaste dele? 441 00:30:14,360 --> 00:30:16,052 Ele é mesmo simpático. 442 00:30:17,200 --> 00:30:18,694 Mas, na verdade, Katya, 443 00:30:20,160 --> 00:30:22,308 gosto de outro homem. 444 00:30:23,000 --> 00:30:26,560 É sempre bom ter sentimentos por alguém. 445 00:30:27,420 --> 00:30:28,788 Isso far-te-á feliz 446 00:30:29,331 --> 00:30:31,193 e tu mereces ser feliz. 447 00:30:32,920 --> 00:30:34,219 Sabes, Katya, 448 00:30:35,120 --> 00:30:36,523 até gosto dele, 449 00:30:38,280 --> 00:30:39,880 mas duvido que seja amor. 450 00:30:40,145 --> 00:30:42,242 Se gostas dele, acabarás por te apaixonar. 451 00:30:42,320 --> 00:30:44,367 Não é que goste ele, ele... 452 00:30:45,625 --> 00:30:47,100 Ele envergonha-me. 453 00:30:50,160 --> 00:30:51,734 Não paro de pensar nele, 454 00:30:53,000 --> 00:30:56,306 como se tivesse inalado algum fumo. 455 00:30:57,588 --> 00:30:59,920 Ele pode entrar no meu quarto 456 00:31:00,120 --> 00:31:01,436 que eu não me mexo, 457 00:31:02,120 --> 00:31:04,572 e ele pode fazer comigo o que quiser. 458 00:31:04,920 --> 00:31:06,671 De que falas, querida? 459 00:31:07,960 --> 00:31:09,221 Que homem é esse? 460 00:31:10,320 --> 00:31:11,583 Como se chama? 461 00:31:16,360 --> 00:31:18,552 Alexei Alexeevich Bessonov. 462 00:31:27,080 --> 00:31:28,280 O que foi? 463 00:31:29,200 --> 00:31:32,416 Porque é que todos podem fazer o que querem, menos eu? 464 00:31:32,880 --> 00:31:36,675 Só beijei uma pessoa na vida, um aluno no rinque de patinagem. 465 00:31:36,760 --> 00:31:40,039 Dasha, o Bessonov é um homem muito mau. 466 00:31:40,680 --> 00:31:42,518 Ele é perigoso, Dasha. 467 00:31:42,618 --> 00:31:44,870 Ele vai arruinar-te a vida, estás a ouvir? 468 00:31:44,970 --> 00:31:47,800 Não restará nada. Que seja outra pessoa, não tu! 469 00:31:47,972 --> 00:31:51,513 Que Deus te guarde dele, Dasha! 470 00:31:51,763 --> 00:31:54,067 - Estás a ouvir-me? - Não. 471 00:31:56,652 --> 00:31:58,280 Perdoa-me, por favor. 472 00:31:58,520 --> 00:32:01,360 Não há nada a perdoar, apenas me assustaste. 473 00:32:02,600 --> 00:32:04,237 Que se está a passar aqui? 474 00:32:05,480 --> 00:32:06,880 Devias estar a dormir. 475 00:32:07,490 --> 00:32:08,915 Volta para a cama. 476 00:32:09,015 --> 00:32:10,920 Não consigo adormecer sem ti. 477 00:32:11,243 --> 00:32:13,293 Estou a perguntar-te. O que se passa? 478 00:32:15,360 --> 00:32:16,670 Bem, Dashenka, 479 00:32:17,684 --> 00:32:21,093 o Nikolai Ivanovich e eu temos de falar. Boa noite. 480 00:32:22,574 --> 00:32:23,591 Vamos. 481 00:32:31,940 --> 00:32:33,036 Sim? 482 00:32:38,520 --> 00:32:39,651 O que queres, Liza? 483 00:32:42,720 --> 00:32:44,800 Eu? Quero-te a ti. 484 00:32:48,920 --> 00:32:51,560 Para quê isto tudo? Qual é o objetivo, Liza? 485 00:32:51,755 --> 00:32:54,079 Quero-te dizer uma coisa, Ivan Illich. 486 00:32:54,440 --> 00:32:55,863 Não passas 487 00:32:56,363 --> 00:32:57,800 de um tolo. 488 00:32:57,880 --> 00:33:00,240 És um tolo, porque estou aqui agora. 489 00:33:00,360 --> 00:33:02,058 Só precisas de esticar a mão. 490 00:33:03,400 --> 00:33:04,960 Não te estou a pedir nada. 491 00:33:05,040 --> 00:33:06,920 Não, não me impeças, por favor. 492 00:33:07,000 --> 00:33:08,973 Não te peço nem exijo nada. 493 00:33:09,080 --> 00:33:10,473 Por isso, não me impeças! 494 00:33:10,650 --> 00:33:12,520 Quanto à Daria Dmitrievna, onde está? 495 00:33:12,680 --> 00:33:14,760 Não está cá e nunca mais regressará. 496 00:33:14,840 --> 00:33:16,152 Por favor, não me impeças. 497 00:33:17,320 --> 00:33:20,118 E, quando a tempestade chegar, o que decerto acontecerá, 498 00:33:20,667 --> 00:33:22,762 o vento levará primeiro a tua linda menina, 499 00:33:22,840 --> 00:33:25,192 enquanto eu permanecerei aqui. Percebes? - Liza. 500 00:33:36,720 --> 00:33:39,240 - Por favor, deixa-me sozinho. - Ivan Illich! 501 00:33:39,616 --> 00:33:40,966 Ivan Illich! 502 00:33:42,480 --> 00:33:45,120 Ivan Illich! Abre a porta! 503 00:33:47,557 --> 00:33:50,600 Acabaste de provar que és um tolo. 504 00:33:51,400 --> 00:33:52,503 Sim. 505 00:33:54,920 --> 00:33:56,400 Sou um tolo... 506 00:34:06,080 --> 00:34:07,450 Um tolo. 507 00:34:12,000 --> 00:34:13,375 Bom dia. 508 00:34:14,075 --> 00:34:15,560 Bom dia, Dashenka. 509 00:34:31,320 --> 00:34:32,850 E a Katyusha? 510 00:34:33,312 --> 00:34:34,827 Ainda não está acordada? 511 00:34:42,880 --> 00:34:46,200 A tua irmã tem-me sido infiel. 512 00:34:52,504 --> 00:34:54,454 Sim, ela confessou. 513 00:34:59,710 --> 00:35:02,310 Dói, Dashenka. Dói mesmo muito. 514 00:35:15,040 --> 00:35:17,810 - Quem é? - Katya, abre, sou eu. 515 00:35:19,120 --> 00:35:20,400 Agora não. 516 00:35:20,960 --> 00:35:22,840 Katya, tenho de falar contigo. 517 00:35:23,320 --> 00:35:26,664 Dashenka, se não te importas, por favor, deixa-me sozinha um pouco. 518 00:35:32,120 --> 00:35:34,000 Quero estar sozinha. 519 00:36:09,960 --> 00:36:12,080 "Os poderosos ventos silvam alto, 520 00:36:12,160 --> 00:36:14,240 fazendo um juramento ao inverno. 521 00:36:15,160 --> 00:36:19,040 Os meus versos afluem ao papel, como se viessem de fora. 522 00:36:20,120 --> 00:36:24,996 Nas águas negras deste charco, a floresta e os céus 523 00:36:26,440 --> 00:36:28,160 e a senhora sombria chega, 524 00:36:28,240 --> 00:36:30,360 e tudo escurece em meia hora. 525 00:36:34,440 --> 00:36:36,790 A sombra das bétulas apressa-se a esconder-se, 526 00:36:36,890 --> 00:36:38,760 assustada, dentro da folhagem. 527 00:36:39,000 --> 00:36:42,014 Tal como o nascer da Lua espera 528 00:36:42,280 --> 00:36:43,960 e se esconde em solidão. 529 00:36:45,700 --> 00:36:48,250 A Terra deserta, abrigo de todas as colinas, ravinas 530 00:36:48,991 --> 00:36:52,102 e campos antigos, 531 00:36:53,080 --> 00:36:54,920 ainda se lembra das manadas de vacas 532 00:36:55,535 --> 00:36:58,935 e fede das cinzas das planícies." 533 00:37:00,840 --> 00:37:02,758 Quem é essa sua senhora sombria? 534 00:37:03,160 --> 00:37:04,467 É a Rússia, Agafia, 535 00:37:06,280 --> 00:37:08,247 pronta para celebrar a missa negra. 536 00:37:09,400 --> 00:37:11,910 - Isso é terrível! - Não, não é. 537 00:37:14,133 --> 00:37:16,279 - Deus nos proteja. - "No pântano sombrio... 538 00:37:22,577 --> 00:37:24,900 A sombra das bétulas apressa-se a esconder-se, 539 00:37:25,000 --> 00:37:26,440 assustada, na folhagem. 540 00:37:27,495 --> 00:37:31,575 Tal como o nascer da Lua espera e se esconde em solidão. 541 00:37:32,480 --> 00:37:34,524 A Terra deserta, abrigo de todas..." 542 00:37:42,240 --> 00:37:44,200 Quem é desta vez, Agafia? 543 00:37:46,167 --> 00:37:47,440 - Boa tarde. - Olá. 544 00:37:48,360 --> 00:37:50,044 Preciso de vê-lo. 545 00:37:52,320 --> 00:37:54,387 Ekaterina Dmitrievna, és tu? 546 00:37:56,680 --> 00:37:58,242 É a Daria Dmitrievna. 547 00:37:59,280 --> 00:38:02,771 À primeira, não te reconheci. Por favor, entra. 548 00:38:02,840 --> 00:38:05,282 - Não é preciso. - Que posso fazer por ti? 549 00:38:05,357 --> 00:38:07,416 Por favor, perdoa-me, eu... 550 00:38:07,941 --> 00:38:10,680 ... não me considero uma das tuas admiradoras. 551 00:38:10,840 --> 00:38:14,738 Não vim discutir os teus versos. 552 00:38:15,200 --> 00:38:17,440 Vim porque me tens torturado sem parar. 553 00:38:21,040 --> 00:38:25,520 É uma espécie de doença. 554 00:38:25,640 --> 00:38:28,840 Estou sempre a apanhar-me a pensar em ti. 555 00:38:29,360 --> 00:38:32,000 É mais do que consigo aguentar, 556 00:38:32,080 --> 00:38:33,764 por isso, decidi vir 557 00:38:34,272 --> 00:38:35,960 e dizer-to claramente. 558 00:38:36,360 --> 00:38:38,800 Daria Dmitrievna, não mereço essas palavras. 559 00:38:39,680 --> 00:38:42,749 Estou gasto, acabado, já tive os meus dias. 560 00:38:42,960 --> 00:38:44,396 Que posso responder-te? 561 00:38:44,760 --> 00:38:46,948 Devo convidar-te para um hotel de campo? 562 00:38:47,440 --> 00:38:49,016 Não consigo amar-te. 563 00:38:49,400 --> 00:38:52,360 Há alguns anos talvez, mas agora... 564 00:38:52,440 --> 00:38:56,300 Para. Não me tentes consolar. 565 00:38:56,380 --> 00:38:59,080 Há outra razão para não poder acontecer nada entre nós. 566 00:38:59,160 --> 00:39:01,407 - Qual? - És parecida com a tua irmã 567 00:39:01,482 --> 00:39:03,207 e não posso, por muito que queira, 568 00:39:03,440 --> 00:39:06,628 não tenho o direito de me intrometer tanto na tua família. 569 00:39:10,520 --> 00:39:12,080 O que estás a dizer? 570 00:39:12,320 --> 00:39:13,482 Tu ouviste. 571 00:39:36,735 --> 00:39:40,400 Daria Dmitrievna, boa tarde! 572 00:39:40,480 --> 00:39:41,598 Olá. 573 00:39:42,862 --> 00:39:47,720 Peço-te perdão, Ivan Illich, por favor, perdoa-me. 574 00:39:48,200 --> 00:39:50,319 Dasha... Eu... 575 00:40:24,072 --> 00:40:25,120 Sim. 576 00:40:29,526 --> 00:40:30,601 É verdade. 577 00:40:34,320 --> 00:40:36,240 Não amo o Nikolai Ivanovich 578 00:40:36,320 --> 00:40:38,120 e sou-lhe infiel há algum tempo. 579 00:40:39,400 --> 00:40:41,259 Tenho vivido esta vida imoral, 580 00:40:41,459 --> 00:40:43,512 porque sou uma mulher fraca. 581 00:40:43,712 --> 00:40:46,040 Mas tu apareceste e eu tive medo 582 00:40:46,205 --> 00:40:48,499 que viesses a ter a mesma vida. 583 00:40:48,840 --> 00:40:50,960 Fiz o melhor que pude para te salvar. 584 00:40:51,120 --> 00:40:53,373 Proibi o Bessonov de vir cá. 585 00:40:53,880 --> 00:40:56,557 Graças a Deus, já acabou. 586 00:40:57,720 --> 00:40:59,572 Então, foi o Bessonov. 587 00:41:00,040 --> 00:41:03,200 Meu Deus, quão imoral e cruel é! 588 00:41:03,570 --> 00:41:05,480 Achaste que a conversa acabara, Katya? 589 00:41:05,560 --> 00:41:07,080 Conheces-me melhor que isso! 590 00:41:07,160 --> 00:41:09,080 Pensei e cheguei a uma conclusão: 591 00:41:09,160 --> 00:41:10,775 Tenho de te matar! 592 00:41:10,880 --> 00:41:12,520 Nem te atrevas! Nem penses! 593 00:41:12,800 --> 00:41:13,880 Vou matar-te! 594 00:41:23,520 --> 00:41:26,360 Calma. 595 00:41:27,240 --> 00:41:31,040 Mesmo que dispare, falhará de novo, é só para me assustar. 596 00:41:31,120 --> 00:41:33,560 Estás enganada. Quão enganada estás. 597 00:41:35,760 --> 00:41:37,400 Estás histérico. 598 00:41:38,760 --> 00:41:40,640 Não, Katya, não estou. 599 00:41:41,120 --> 00:41:42,880 Dispara, então. 600 00:41:42,990 --> 00:41:44,778 Dispara e mata-me. 601 00:41:45,720 --> 00:41:49,741 Estou a dizer-te, na cara, que não te amo. 602 00:41:50,840 --> 00:41:52,600 Mas estás a magoar-me. 603 00:41:53,880 --> 00:41:55,680 És um mentiroso! 604 00:41:55,920 --> 00:41:57,613 És um mentiroso! 605 00:41:57,920 --> 00:42:00,857 Estás a mentir agora! Vai-te embora! 606 00:42:01,040 --> 00:42:04,245 Sai daqui, vai fumar no teu escritório! 607 00:42:06,000 --> 00:42:07,359 Katya! 608 00:42:09,840 --> 00:42:13,211 Querida Katya, tive tanto medo por ti! 609 00:42:13,525 --> 00:42:14,845 Katya! 610 00:42:21,520 --> 00:42:23,736 Kolya, sejamos justos e honestos, 611 00:42:23,986 --> 00:42:25,720 por uma vez na nossa vida. 612 00:42:25,880 --> 00:42:27,440 Não nos amamos. 613 00:42:27,960 --> 00:42:31,668 Suponho que tenhas razão. Casa-se depressa e arrepende-se devagar. 614 00:42:36,520 --> 00:42:39,080 Estamos num beco sem saída moral, Katya. 615 00:42:40,840 --> 00:42:42,004 Que faremos agora? 616 00:42:42,166 --> 00:42:43,520 Vamos separar-nos. 617 00:42:44,789 --> 00:42:45,827 Para sempre? 618 00:42:45,952 --> 00:42:47,639 Não sei, por algum tempo talvez. 619 00:42:47,920 --> 00:42:50,120 - Não façamos planos. - Sim, tens razão. 620 00:42:50,200 --> 00:42:51,840 Não façamos. 621 00:42:52,360 --> 00:42:54,640 Irei algures, não importa onde. 622 00:42:54,880 --> 00:42:56,931 Devias ir ao sul de França. 623 00:42:57,560 --> 00:42:59,120 Descansarás um pouco, 624 00:42:59,240 --> 00:43:01,360 cairás em ti e recuperarás o juízo. 625 00:43:01,480 --> 00:43:04,493 Talvez consigas dar valor... 626 00:43:05,884 --> 00:43:08,720 Não tenho dinheiro para ir para lá neste momento. 627 00:43:09,000 --> 00:43:10,480 Eu dar-te-ei dinheiro... 628 00:43:11,840 --> 00:43:15,191 ... dez mil, ou mesmo 12. 629 00:43:18,640 --> 00:43:19,872 Obrigada. 630 00:43:31,080 --> 00:43:32,200 Sim. 631 00:44:19,025 --> 00:44:21,090 LEONID MIKHAILOVICH NEIMYONOV MORREU ONTEM 632 00:44:21,190 --> 00:44:22,960 Ela disse: "Sai daqui." 633 00:44:23,320 --> 00:44:25,840 E o professor ficou em choque, eu vi. 634 00:44:26,560 --> 00:44:30,160 Ele não conseguiu aguentar tudo isto, coitado. São os nervos. 635 00:44:30,360 --> 00:44:33,480 Hoje em dia, há que ter nervos de aço ou não sobrevivemos. 636 00:44:33,560 --> 00:44:35,410 Aquela criatura vil matou-o, digo eu. 637 00:44:40,142 --> 00:44:42,056 Por acaso, ele já era bastante velho. 638 00:44:44,360 --> 00:44:46,661 Bulavina, aonde vais? 639 00:44:47,840 --> 00:44:50,917 Se decidires faltar às aulas, tenho o teu registo de faltas. 640 00:45:01,480 --> 00:45:04,000 O elétrico termina aqui, vamos a sair! 641 00:45:06,800 --> 00:45:09,280 Dashka! Bulavina! 642 00:45:09,400 --> 00:45:13,080 - Estamos a sair. - Rapazes, tenho de apanhar o elétrico. 643 00:45:13,160 --> 00:45:14,840 Que elétrico? Ele termina aqui. 644 00:45:15,000 --> 00:45:17,120 - Vamos! - Aonde vamos? 645 00:45:17,280 --> 00:45:18,868 Vamos, o elétrico termina aqui. 646 00:45:18,970 --> 00:45:21,712 Vamos a um sítio secreto. 647 00:45:21,800 --> 00:45:23,360 Boa tarde. 648 00:45:23,462 --> 00:45:26,240 Vamos dizer-te, claro, mas agora não. 649 00:45:42,800 --> 00:45:44,308 Antosha! 650 00:45:44,680 --> 00:45:46,960 - Vamos, é o nosso elétrico. - Entra. 651 00:45:47,480 --> 00:45:49,720 Alexander! Toma o bastão do poder! 652 00:45:49,800 --> 00:45:51,720 Agora, abram caminho! 653 00:45:51,800 --> 00:45:54,480 Quem não tem bilhete, lá para cima! Vamos, já! 654 00:45:54,560 --> 00:45:56,212 Antosha, encontra-te lá com eles. 655 00:45:56,825 --> 00:45:58,728 - Senhores. - Entrem. 656 00:45:59,560 --> 00:46:01,600 - Vamos lá. Abram caminho. - Senhores! 657 00:46:01,760 --> 00:46:03,600 A Daria Dmitrievna Bulavina 658 00:46:03,840 --> 00:46:06,010 está neste elétrico! - Abram caminho! 659 00:46:09,880 --> 00:46:11,880 Bem, a Daria Dmitrievna pode enjoar, 660 00:46:12,000 --> 00:46:14,040 tem de se sentar à janela. Senhores! 661 00:46:14,920 --> 00:46:17,120 Olá, jovem! É para si. 662 00:46:17,960 --> 00:46:21,240 - E isto é para si, meu amor. - Parem! 663 00:46:21,640 --> 00:46:23,880 - Com licença, por favor. - Fique calma. 664 00:46:26,080 --> 00:46:28,720 Lamento, senhores, pisei alguém. 665 00:46:28,920 --> 00:46:30,360 - Culpa minha! - Com licença. 666 00:46:30,440 --> 00:46:32,400 Temos de chegar à janela. Desculpem. 667 00:46:32,520 --> 00:46:35,000 A Daria Dmitrievna vem aqui. 668 00:46:35,900 --> 00:46:37,799 Aqui está, Daria Dmitrievna, a janela. 669 00:46:40,920 --> 00:46:43,163 O que é? Chegámos? O elétrico para aqui. 670 00:47:16,800 --> 00:47:19,977 ESTALEIRO BÁLTICO 671 00:47:29,160 --> 00:47:30,437 Aonde vai? 672 00:47:30,662 --> 00:47:32,800 Ao escritório. Sou engenheiro. 673 00:47:32,920 --> 00:47:35,360 Temos um engenheiro. Nenhum grevista pode passar. 674 00:47:35,568 --> 00:47:36,842 Sou engenheiro. 675 00:47:36,942 --> 00:47:38,240 Não pode passar. 676 00:47:44,040 --> 00:47:46,360 Não há qualquer temor a Deus em vocês! 677 00:48:18,200 --> 00:48:19,639 Camaradas! 678 00:48:21,040 --> 00:48:22,520 Camaradas! 679 00:48:23,040 --> 00:48:24,825 - Vladimir Albertovich! - Boa tarde. 680 00:48:24,900 --> 00:48:25,925 Está cá há muito? 681 00:48:27,160 --> 00:48:28,254 Ivan Illich! 682 00:48:28,627 --> 00:48:31,771 Vim há uns 15 minutos. Não fazia ideia do que se passava aqui. 683 00:48:31,871 --> 00:48:34,544 Cossacos, camaradas! Não somos vossos inimigos! 684 00:48:34,694 --> 00:48:36,480 Queremos todos os russos felizes. 685 00:48:36,720 --> 00:48:38,760 Queremos acabar com esta tirania. 686 00:48:39,000 --> 00:48:41,366 Não podemos permitir qualquer tumulto. 687 00:48:41,810 --> 00:48:43,560 Fizemos um juramento de fidelidade. 688 00:48:43,763 --> 00:48:45,960 - Cossacos, irmãos! - Irmão! 689 00:48:46,120 --> 00:48:47,877 Levanta as calças, podes perdê-las. 690 00:48:48,040 --> 00:48:49,359 Ivan Illich! 691 00:48:54,115 --> 00:48:57,920 - Camaradas! - Ivan Illich! 692 00:48:58,200 --> 00:49:01,680 Leiam isto! Do Comité Central! 693 00:49:01,840 --> 00:49:04,460 Leiam isto, por favor! Aqui têm! 694 00:49:05,440 --> 00:49:08,120 Nós ficamos aqui! 695 00:49:08,440 --> 00:49:10,920 Não abdicaremos das nossas exigências! 696 00:49:11,200 --> 00:49:12,760 Não estão sozinhos! 697 00:49:12,840 --> 00:49:16,000 Os trabalhadores dos caminhos de ferro estão a discutir 698 00:49:16,200 --> 00:49:17,878 uma rebelião geral neste momento! 699 00:49:17,975 --> 00:49:19,055 Ivan Illich! 700 00:49:20,122 --> 00:49:22,497 As autoridades estão em pânico! 701 00:49:22,640 --> 00:49:25,440 Viva a revolução! 702 00:49:28,330 --> 00:49:30,890 Viva a revolução! 703 00:49:32,240 --> 00:49:33,720 Ivan Illich! 704 00:50:39,685 --> 00:50:44,180 Jovem, levante-se! Corra! 705 00:50:44,970 --> 00:50:46,662 Morrerá esmagada! 706 00:50:46,810 --> 00:50:48,364 Depressa! Corra! 707 00:51:30,739 --> 00:51:32,739 Legendas: Vânia Cristina 50365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.