Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,200 --> 00:00:27,320
Não abdicaremos das nossas exigências!
2
00:00:27,560 --> 00:00:30,320
As autoridades estão em pânico!
3
00:00:30,440 --> 00:00:32,720
Viva a revolução!
4
00:00:33,010 --> 00:00:34,937
ESTALEIRO BÁLTICO
5
00:00:35,800 --> 00:00:38,600
Viva a revolução!
6
00:01:05,520 --> 00:01:07,270
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
7
00:01:07,395 --> 00:01:09,193
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
8
00:02:01,160 --> 00:02:05,040
THE ROAD TO CALVARY
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
9
00:02:06,000 --> 00:02:08,560
EPISÓDIO 1
10
00:02:57,240 --> 00:02:58,724
Para onde corres?
11
00:03:09,603 --> 00:03:12,080
Dashenka! Minha pequenina!
12
00:03:12,520 --> 00:03:14,234
Por sorte,
13
00:03:14,384 --> 00:03:17,232
havia lugar no comboio um dia antes,
assim, decidimos...
14
00:03:17,307 --> 00:03:18,440
Fizeste muito bem!
15
00:03:18,520 --> 00:03:21,080
De qualquer modo,
íamos esperar-te à estação.
16
00:03:21,160 --> 00:03:22,240
- Kolya!
- Sim?
17
00:03:22,320 --> 00:03:24,240
Olha, a Dasha chegou.
18
00:03:25,160 --> 00:03:28,497
Que surpresa agradável!
Boa tarde, querida!
19
00:03:29,040 --> 00:03:30,520
Bem-vinda!
20
00:03:30,600 --> 00:03:33,622
- Entra, deves estar faminta.
- Marfusha!
21
00:03:35,160 --> 00:03:38,760
O nosso pai saiu,
foi ver os seus pacientes, como é hábito.
22
00:03:39,320 --> 00:03:42,240
E Samara? Samara está bem, nada de novo.
23
00:03:42,487 --> 00:03:45,084
Isso mesmo.
A estabilidade é uma coisa boa.
24
00:03:46,160 --> 00:03:50,016
Proponho um brinde a vocês,
ao encontro das duas irmãs.
25
00:03:52,668 --> 00:03:53,720
Que bom.
26
00:03:58,160 --> 00:04:00,240
Fui aceite no curso de Direito.
27
00:04:00,320 --> 00:04:01,656
Parabéns!
28
00:04:02,050 --> 00:04:04,360
Fico cá uns dias
e depois alugo um apartamento.
29
00:04:04,509 --> 00:04:05,716
Estás louca?
30
00:04:05,878 --> 00:04:07,240
Só podes.
31
00:04:07,320 --> 00:04:11,160
Daria Dmitrievna, em que é que tu
e o teu pai estão a pensar?
32
00:04:11,884 --> 00:04:15,280
O meu pai deu-me algum dinheiro,
para que não seja um fardo.
33
00:04:15,360 --> 00:04:16,520
Gasta-o contigo.
34
00:04:16,600 --> 00:04:18,793
- Vem viver connosco.
- Sem dúvida.
35
00:04:18,880 --> 00:04:20,749
Nem penses opor-te, querida.
36
00:04:21,932 --> 00:04:25,240
- Não me atrevo, Ekaterina Dmitrievna.
- Muito bem.
37
00:04:25,320 --> 00:04:27,000
Olhem para ela, já uma senhora!
38
00:04:27,760 --> 00:04:30,713
Quando casámos,
a Dashenka não passava de uma menina.
39
00:04:30,888 --> 00:04:34,727
Casámos durante a Batalha de Kulikovo,
40
00:04:34,840 --> 00:04:36,427
por isso, não é surpreendente.
41
00:04:38,640 --> 00:04:40,677
Vou tomar o café no meu escritório.
42
00:04:41,800 --> 00:04:43,193
Marfusha!
43
00:04:43,920 --> 00:04:46,191
Aqui está, o meu orgulho.
44
00:04:46,760 --> 00:04:48,440
Comprei-o numa vernissage.
45
00:04:48,520 --> 00:04:50,432
Chama-se "Amor". Gostas?
46
00:04:52,920 --> 00:04:55,560
Dashenka, não compreendo isso.
47
00:04:55,975 --> 00:04:58,720
E a minha querida mulher,
não importa o quanto lhe peça,
48
00:04:58,800 --> 00:05:02,414
não me consegue dar uma explicação decente
49
00:05:02,489 --> 00:05:06,080
sobre a ideia por trás desse tecido,
se é que lhe posso chamar isso.
50
00:05:06,160 --> 00:05:10,320
Se me permites dizer isto,
este tecido não foi criado para ideias.
51
00:05:10,400 --> 00:05:11,480
Foi para quê, então?
52
00:05:11,880 --> 00:05:15,160
Qualquer obra de arte
devia dizer algo ao público.
53
00:05:15,240 --> 00:05:16,960
Não precisa de fazer nada.
54
00:05:17,320 --> 00:05:18,800
Talvez antes, sim,
55
00:05:18,880 --> 00:05:20,960
mas, graças a Deus, vivemos no século XX.
56
00:05:21,040 --> 00:05:24,920
E os artistas estão ao serviço
da arte pura, não de ideias.
57
00:05:25,600 --> 00:05:27,559
Já é hora de compreenderes, Kolya,
58
00:05:27,709 --> 00:05:30,200
livra-te dessa tua atitude retrógrada
59
00:05:30,280 --> 00:05:32,023
e atualiza-te com o que é novo.
60
00:05:34,840 --> 00:05:37,160
Às terças,
recebemos pessoas interessantes,
61
00:05:37,240 --> 00:05:39,027
filósofos, escritores.
62
00:05:39,240 --> 00:05:41,571
E o Bessonov, por exemplo, também vem.
63
00:05:41,760 --> 00:05:43,040
A sério? Quem é ele?
64
00:05:43,200 --> 00:05:44,920
A questão é essa. Quem é ele?
65
00:05:45,000 --> 00:05:46,640
Sei quem é o Pushkin.
66
00:05:46,720 --> 00:05:48,597
Sei quem é o Lérmontov...
67
00:05:50,080 --> 00:05:51,519
... e o Gumilev.
68
00:05:52,840 --> 00:05:56,432
O Bessonov é um poeta muito popular.
69
00:05:56,760 --> 00:05:58,229
Ouve:
70
00:06:01,840 --> 00:06:05,160
"A taberna estava ao rubro,
O vinho jorrava
71
00:06:05,280 --> 00:06:06,880
E a cantoria era demasiado alta
72
00:06:07,000 --> 00:06:09,773
Mas eu só via a minha amada,
73
00:06:10,320 --> 00:06:12,978
ou seja, tu, com um vestido lilás."
74
00:06:14,210 --> 00:06:15,355
É bom.
75
00:06:16,190 --> 00:06:19,120
LEITURAS DE POESIA
ALEXEI BESSONOV
76
00:06:25,080 --> 00:06:26,120
Olá.
77
00:06:27,960 --> 00:06:29,817
- Olá.
- Olá.
78
00:06:30,440 --> 00:06:32,377
O que andas a tramar, jovem?
79
00:06:34,240 --> 00:06:35,480
Vou à conferência.
80
00:06:35,633 --> 00:06:38,120
Hoje em dia, todos os alunos que se prezem
81
00:06:38,200 --> 00:06:40,237
estão na sala de conferências
82
00:06:41,025 --> 00:06:42,964
na reunião da associação de Filosofia.
83
00:06:43,400 --> 00:06:47,943
Tens de te manter a par
da comunidade progressista.
84
00:06:50,800 --> 00:06:52,041
Olá.
85
00:06:54,040 --> 00:06:57,400
Não nos queremos lembrar de nada.
86
00:06:57,480 --> 00:06:59,600
Dizemos: "Basta!
87
00:06:59,720 --> 00:07:02,560
Virem as costas ao passado!"
88
00:07:04,896 --> 00:07:06,080
É isso!
89
00:07:07,455 --> 00:07:09,335
O que tenho atrás das costas?
90
00:07:09,440 --> 00:07:10,900
A Vénus de Milo!
91
00:07:11,320 --> 00:07:12,840
Posso comê-la?
92
00:07:13,560 --> 00:07:16,332
Ela consegue ajudar
a que o meu cabelo cresça?
93
00:07:17,120 --> 00:07:21,466
Não compreendo
para que preciso deste monte de mármore!
94
00:07:22,080 --> 00:07:24,359
Arte...
95
00:07:24,560 --> 00:07:27,564
Esta noção ainda vos entusiasma?
96
00:07:29,680 --> 00:07:32,108
Olhem à vossa volta!
97
00:07:32,320 --> 00:07:33,739
Olhem em frente,
98
00:07:33,840 --> 00:07:34,932
olhem para baixo!
99
00:07:35,000 --> 00:07:36,234
Tu, por exemplo,
100
00:07:36,434 --> 00:07:38,323
isso são botas americanas?
101
00:07:38,920 --> 00:07:41,320
Viva as botas americanas!
102
00:07:41,512 --> 00:07:42,849
Viva!
103
00:07:43,469 --> 00:07:44,692
Bravo!
104
00:07:45,600 --> 00:07:48,600
Estou absolutamente farto de viver ao lado
105
00:07:48,680 --> 00:07:51,000
dos ditos artistas
106
00:07:51,120 --> 00:07:53,840
que não conseguem compreender que a arte
107
00:07:54,160 --> 00:07:56,240
deve impulsionar a História para a frente
108
00:07:56,440 --> 00:08:01,120
e não ser um peso morto
aos ombros do homem moderno!
109
00:08:01,342 --> 00:08:02,717
Bravo!
110
00:08:06,160 --> 00:08:07,320
Bravo!
111
00:08:08,010 --> 00:08:09,102
Bravo!
112
00:08:09,321 --> 00:08:11,303
Foi aqui, em São Petersburgo,
113
00:08:11,720 --> 00:08:15,440
que o homem russo ideal foi inventado.
114
00:08:15,640 --> 00:08:20,490
Temo que possa resultar
num enorme banho de sangue.
115
00:08:21,040 --> 00:08:23,280
Jovem, foi longe demais.
116
00:08:23,360 --> 00:08:25,320
Por favor, modere a sua linguagem.
117
00:08:25,400 --> 00:08:27,889
É um desrespeito, calar alguém assim!
118
00:08:28,080 --> 00:08:30,005
É uma humilhação!
119
00:08:30,840 --> 00:08:34,120
Não sabem nada sobre as pessoas!
120
00:08:34,240 --> 00:08:35,664
O homem russo
121
00:08:36,284 --> 00:08:38,080
não passa de um ser humano,
122
00:08:38,160 --> 00:08:39,960
com um estômago vazio
123
00:08:40,040 --> 00:08:43,732
e umas costas dedicadas ao trabalho duro.
124
00:08:44,360 --> 00:08:46,160
É melhor fugirem,
125
00:08:46,720 --> 00:08:49,032
antes que seja tarde demais!
126
00:08:49,210 --> 00:08:50,276
O Bessonov!
127
00:08:50,800 --> 00:08:52,465
Bessonov! Por favor!
128
00:08:52,690 --> 00:08:55,440
Bessonov, por favor, junta-te a nós aqui!
129
00:08:55,520 --> 00:08:57,640
Palmas para o Bessonov, amigos!
130
00:09:09,720 --> 00:09:13,080
Gostaria que recitasses alguns
dos teus últimos versos. Pode ser?
131
00:09:13,160 --> 00:09:15,014
Algo apropriado a esta reunião.
132
00:09:15,171 --> 00:09:17,496
- Por favor, recita!
- Meus caros amigos!
133
00:09:22,600 --> 00:09:24,890
"A neve vem aí, neste inverno.
134
00:09:26,031 --> 00:09:27,462
A neve vem aí.
135
00:09:28,360 --> 00:09:31,116
Rodopiando à sorte sobre a Terra fria.
136
00:09:31,880 --> 00:09:34,160
O mundo ficou ainda mais triste,
este outono.
137
00:09:34,240 --> 00:09:36,480
Como podemos sobreviver
aos frios intensos?
138
00:09:37,223 --> 00:09:39,925
Recuso-me a acreditar que não há Deus.
139
00:09:40,250 --> 00:09:43,360
Que a minha prece, como um riacho,
140
00:09:43,700 --> 00:09:45,977
leve uma sílaba russa meio sussurrada
141
00:09:46,236 --> 00:09:49,200
de vela em vela
142
00:09:49,520 --> 00:09:51,963
na expectativa de algo maior.
143
00:09:52,280 --> 00:09:54,200
A minha alma paralisa de terror
144
00:09:54,880 --> 00:09:57,720
e a morte está à espreita.
145
00:09:58,280 --> 00:10:01,320
Com sangue-frio e sem tremer,
146
00:10:01,800 --> 00:10:04,844
o gemido da tempestade parece vivo,
147
00:10:05,240 --> 00:10:07,560
à espera de fugir,
148
00:10:07,640 --> 00:10:11,775
e faz rodopiar,
faz rodopiar o seu cabelo grisalho.
149
00:10:11,975 --> 00:10:15,455
Mantendo a Terra na escravidão."
150
00:10:15,560 --> 00:10:17,615
Bravo!
151
00:10:43,800 --> 00:10:45,557
- Que se passa contigo?
- Desculpa?
152
00:10:45,880 --> 00:10:47,400
Que se passa contigo, querida?
153
00:10:48,120 --> 00:10:49,638
Não se passa nada.
154
00:10:57,360 --> 00:11:00,390
"Com o teu sorriso arrogante...
155
00:11:02,040 --> 00:11:04,098
Rasga o meu coração, a minha alma...
156
00:11:05,640 --> 00:11:08,720
Com uma angústia existencial de outono...
157
00:11:10,200 --> 00:11:13,800
Quero-te, impura, infiel...
158
00:11:13,880 --> 00:11:16,263
Inconstante, que menospreza...
159
00:11:16,820 --> 00:11:20,706
Que menospreza o aborrecimento,
o amor e o sossego."
160
00:11:22,500 --> 00:11:25,643
Dashenka! Eu e o Kolya
estamos à tua espera para jantar.
161
00:11:29,960 --> 00:11:31,400
Katenka, já estou deitada.
162
00:11:31,480 --> 00:11:33,592
Estou tão cansada. Importas-te que não vá?
163
00:11:35,400 --> 00:11:37,043
Claro, dorme bem.
164
00:11:37,374 --> 00:11:38,543
Bons sonhos.
165
00:11:46,400 --> 00:11:48,943
- Queres um pouco, Katyusha?
- Não, obrigada.
166
00:11:56,080 --> 00:11:59,039
O cansaço que resulta do trabalho a sério
167
00:11:59,720 --> 00:12:01,966
nada tem a ver com a fadiga da ociosidade.
168
00:12:02,680 --> 00:12:06,074
O cansaço... do trabalho a sério
169
00:12:06,440 --> 00:12:08,600
leva a um sono tranquilo e saudável,
170
00:12:09,840 --> 00:12:11,720
enquanto a fatiga de um ocioso
171
00:12:11,935 --> 00:12:13,640
resulta num monótono esquecimento.
172
00:12:13,720 --> 00:12:15,520
Sabes, acho que me vou deitar.
173
00:12:15,600 --> 00:12:18,339
- É melhor jantares.
- Não tenho fome nenhuma.
174
00:12:20,080 --> 00:12:22,182
Apetece-me um monótono esquecimento.
175
00:12:23,320 --> 00:12:26,280
Katyusha, nunca tive intenção
de te magoar.
176
00:12:26,360 --> 00:12:28,460
Tu nunca tens intenção
de me magoar, Kolya,
177
00:12:28,540 --> 00:12:30,629
mas consegue-lo sempre.
178
00:12:38,560 --> 00:12:40,547
Bon appétit, minha querida.
179
00:12:56,880 --> 00:12:59,193
Olá. Tenho estado à sua espera.
180
00:13:01,810 --> 00:13:05,237
Cuidado com isso!
181
00:13:10,530 --> 00:13:11,898
Entre, por favor.
182
00:13:19,970 --> 00:13:21,244
Experimentemos isto.
183
00:13:22,720 --> 00:13:24,320
Não, isso não vai servir.
184
00:13:24,840 --> 00:13:27,560
- E o vestido é demasiado modesto.
- Sim.
185
00:13:28,080 --> 00:13:29,760
Gosto deste vestido.
186
00:13:30,330 --> 00:13:32,672
E deste?
187
00:13:32,900 --> 00:13:34,037
Katya!
188
00:13:34,292 --> 00:13:36,195
Esse é muito melhor.
189
00:13:37,417 --> 00:13:40,525
- Não é demasiado chique?
- Não, nadinha.
190
00:13:41,125 --> 00:13:44,000
É bem normal.
Todos em São Petersburgo se vestem assim.
191
00:13:44,080 --> 00:13:46,639
- É só um vestido de noite.
- É verdade.
192
00:13:46,857 --> 00:13:49,620
Não faço ideia de onde o poderia vestir.
193
00:13:49,800 --> 00:13:51,880
É terça, vêm aí filósofos e jornalistas.
194
00:13:52,360 --> 00:13:54,840
É verdade, e eles discutem política.
195
00:13:54,920 --> 00:13:57,026
Toda a gente o faz, hoje em dia.
196
00:13:57,120 --> 00:13:58,920
Pergunta a qualquer cocheiro
197
00:13:59,040 --> 00:14:01,400
e ele conta-te
a sua teoria da Rússia ideal.
198
00:14:01,480 --> 00:14:03,520
Mas, não importa o que digam, serás,
199
00:14:03,600 --> 00:14:05,360
sem dúvida, a mais bonita lá.
200
00:14:05,440 --> 00:14:07,398
Se o dizes...
201
00:14:11,352 --> 00:14:13,135
Olá, Sofia Pavlovna. Então...
202
00:14:13,228 --> 00:14:15,047
Então, que temos nós aqui?
203
00:14:15,960 --> 00:14:17,840
- Boa noite, senhores.
- Boa noite.
204
00:14:17,960 --> 00:14:21,914
O campo central da guerra
contra a vida doméstica recebe-vos!
205
00:14:22,320 --> 00:14:24,800
Nós, as sementes de uma nova Humanidade,
206
00:14:24,880 --> 00:14:27,160
exigimos a anulação
de todos os preconceitos
207
00:14:27,280 --> 00:14:29,080
da envaidecida sociedade burguesa.
208
00:14:29,350 --> 00:14:31,480
Bravo, senhores, isso é muito corajoso.
209
00:14:31,560 --> 00:14:34,212
Quero propor um brinde à vossa coragem.
210
00:14:34,320 --> 00:14:37,691
E podem, por favor, receber
calorosamente a minha irmã mais nova,
211
00:14:38,560 --> 00:14:41,620
Daria Dmitrievna Bulavina.
Por favor, deem-lhe as boas-vindas.
212
00:14:41,700 --> 00:14:43,320
É um prazer.
213
00:14:46,160 --> 00:14:47,840
Boa noite, senhoras e senhores.
214
00:14:47,920 --> 00:14:49,320
- Olá.
- Olá.
215
00:14:52,560 --> 00:14:53,773
Olá.
216
00:14:59,920 --> 00:15:01,874
De que falam, cara anfitriã?
217
00:15:02,320 --> 00:15:05,720
Arte, como é hábito.
218
00:15:06,964 --> 00:15:08,039
Arte, diz a senhora.
219
00:15:10,840 --> 00:15:12,219
E o que é isso?
220
00:15:13,120 --> 00:15:14,240
A arte?
221
00:15:14,800 --> 00:15:17,408
É...
222
00:15:17,558 --> 00:15:18,900
Não há arte,
223
00:15:19,650 --> 00:15:21,480
apenas pose, fingimento,
224
00:15:22,320 --> 00:15:23,775
truques de faquir.
225
00:15:26,880 --> 00:15:27,920
Não compreendo.
226
00:15:28,000 --> 00:15:29,574
Bem, é muito fácil.
227
00:15:30,280 --> 00:15:32,758
Há muito que está tudo morto,
as pessoas, a arte
228
00:15:33,800 --> 00:15:35,920
e a Rússia, também.
229
00:15:39,760 --> 00:15:43,796
A Rússia é como carne putrefacta,
com corvos à espera de se regalarem.
230
00:15:50,920 --> 00:15:53,840
Isso é mesmo muito bonito.
231
00:15:54,560 --> 00:15:57,440
O Alexei Bessonov é um poeta,
por isso, desculpa-o.
232
00:15:57,520 --> 00:16:00,669
Ninguém pode ser desculpado,
principalmente os poetas.
233
00:16:01,760 --> 00:16:05,840
Todos nós arderemos no Inferno, em breve,
e eu, certamente, também.
234
00:16:07,253 --> 00:16:08,840
Que ideia interessante.
235
00:16:09,640 --> 00:16:11,709
Gostaria de ir fumar lá fora.
236
00:16:11,834 --> 00:16:14,156
Eu concordo contigo e apoio a tua ideia.
237
00:16:14,356 --> 00:16:15,761
Não preciso disto.
238
00:16:17,920 --> 00:16:20,160
Mal suporto a companhia dos outros.
239
00:16:22,080 --> 00:16:24,948
- Dá-me licença para sair?
- Eu levo-o à porta.
240
00:16:32,360 --> 00:16:34,808
Quer seja num duelo
ou de joelhos, Antosha...
241
00:16:35,873 --> 00:16:39,511
Vem depressa apoiá-lo...
242
00:16:40,365 --> 00:16:43,080
Amanhã, haverá um banquete
para lançar um livro.
243
00:16:43,400 --> 00:16:44,920
- Teu?
- Não.
244
00:16:45,120 --> 00:16:46,521
Nem me lembro do autor,
245
00:16:46,646 --> 00:16:48,793
mas lembro-me do convite
para o restaurante.
246
00:16:50,800 --> 00:16:52,651
- Gostarias de vir comigo?
- Sim.
247
00:16:58,840 --> 00:17:04,685
- Obrigado.
- É sempre bem-vindo.
248
00:17:05,160 --> 00:17:08,240
Acho que o Bessonov estava bêbedo,
o que explica muita coisa.
249
00:17:09,120 --> 00:17:13,240
Digo-vos que o Bessonov
apenas entusiasma as senhoras.
250
00:17:15,720 --> 00:17:20,440
Já agora, vamos fazer uma soirée
na ilha de Vassiliev amanhã,
251
00:17:20,520 --> 00:17:23,160
"Sacrilégios esplêndidos", claro.
252
00:17:23,800 --> 00:17:25,200
Muito bem, eu vou.
253
00:17:25,280 --> 00:17:28,040
Leve a sua irmã Daria Dmitrievna consigo.
254
00:17:28,240 --> 00:17:29,911
Só um momento, senhores.
255
00:17:31,800 --> 00:17:34,431
Podem pensar o que quiserem,
mas o Bessonov,
256
00:17:35,229 --> 00:17:37,323
bêbedo ou sóbrio,
257
00:17:37,785 --> 00:17:39,480
não passa de um idiota.
258
00:17:41,920 --> 00:17:43,057
É só.
259
00:17:43,840 --> 00:17:45,640
Bem, ele é o nosso anfitrião,
260
00:17:45,880 --> 00:17:47,800
e a palavra do anfitrião é a lei!
261
00:17:47,880 --> 00:17:50,920
- Sensato!
- Ele não vale um tostão furado!
262
00:17:51,000 --> 00:17:53,080
Ao Bessonov, um idiota!
263
00:17:56,880 --> 00:17:59,200
O Supremo Tribunal
264
00:17:59,520 --> 00:18:01,584
julga crimes oficiais
265
00:18:02,480 --> 00:18:06,400
no caso de membros do Conselho de Estado,
266
00:18:06,520 --> 00:18:09,337
ministros ou comandantes-chefes
das regiões do império
267
00:18:09,487 --> 00:18:11,520
estarem entre os acusados.
268
00:18:11,600 --> 00:18:16,128
Também julga crimes contra o Estado,
tais como,
269
00:18:16,520 --> 00:18:18,080
primeiro,
270
00:18:18,160 --> 00:18:20,320
conspiração contra a Coroa,
271
00:18:20,640 --> 00:18:23,400
segundo, conspiração
contra o Estado de direito,
272
00:18:23,600 --> 00:18:27,600
e, terceiro, conspiração
contra a sucessão ao trono.
273
00:18:27,840 --> 00:18:30,140
Em todos os casos supramencionados,
274
00:18:30,887 --> 00:18:32,962
quando e se ocorrerem,
275
00:18:33,600 --> 00:18:35,880
um decreto imperial será emitido
276
00:18:36,040 --> 00:18:37,800
segundo a decisão sobre o caso
277
00:18:38,040 --> 00:18:40,160
do Supremo Tribunal.
278
00:18:40,240 --> 00:18:43,880
Professor, onde são os aposentos
do juiz do Supremo Tribunal?
279
00:18:43,960 --> 00:18:48,120
As instalações são sempre determinadas
por um decreto imperial especial.
280
00:18:49,320 --> 00:18:53,560
Então, o tribunal está situado na cabeça
de algum membro do Supremo, é isso?
281
00:18:55,120 --> 00:18:57,960
É um pouco estranho.
Pensei que fosse um sítio melhor.
282
00:18:58,120 --> 00:19:00,280
O que é que está a insinuar, jovem?
283
00:19:02,480 --> 00:19:05,040
Não sou uma jovem, sou um ser humano.
284
00:19:05,120 --> 00:19:06,515
Então, apresente-se.
285
00:19:07,600 --> 00:19:10,520
Quer entregar-me ao Supremo Tribunal?
286
00:19:10,600 --> 00:19:12,105
- Para, por favor!
- Calma!
287
00:19:12,200 --> 00:19:13,760
- Acaba com isto.
- Saia.
288
00:19:13,840 --> 00:19:15,410
Claro, com prazer.
289
00:19:20,000 --> 00:19:21,382
E sabe que mais?
290
00:19:22,080 --> 00:19:25,059
Não demorará muito
até que pessoas como o senhor,
291
00:19:25,800 --> 00:19:28,000
lixo empoeirado, farrapos do império,
292
00:19:28,080 --> 00:19:30,096
sejam quem sai.
293
00:19:30,520 --> 00:19:32,080
E ninguém se lembrará de vocês.
294
00:19:36,220 --> 00:19:37,487
Professor, sente-se bem?
295
00:19:37,587 --> 00:19:39,120
Não.
296
00:19:40,477 --> 00:19:41,577
Estou bem.
297
00:19:42,920 --> 00:19:44,146
Está tudo bem.
298
00:20:00,520 --> 00:20:02,248
Dasha, querida,
299
00:20:03,160 --> 00:20:04,720
por favor, vai sem mim.
300
00:20:05,560 --> 00:20:06,840
E tu?
301
00:20:07,120 --> 00:20:09,895
Convidaram-me para uma soirée
do lançamento de um livro.
302
00:20:10,200 --> 00:20:11,563
Que livro?
303
00:20:11,727 --> 00:20:13,452
Como é que posso saber?
304
00:20:13,575 --> 00:20:17,941
Fui convidada, por isso, claro que irei,
para me manter informada.
305
00:20:19,237 --> 00:20:20,512
Muito bem.
306
00:20:20,960 --> 00:20:22,827
Claro que podes ir.
307
00:20:23,200 --> 00:20:26,396
- E o campo?
- Não te vais arrepender de ir lá.
308
00:20:26,903 --> 00:20:30,035
São todos espirituosos e interessantes.
São o futuro.
309
00:20:31,680 --> 00:20:35,619
Hoje, uma rapariga do meu curso
falou sobre o futuro...
310
00:20:38,200 --> 00:20:39,880
... mas soou assustador.
311
00:21:13,680 --> 00:21:16,600
Diz-me que belo perfume
estás a usar esta noite.
312
00:21:16,760 --> 00:21:18,000
Porque perguntas?
313
00:21:18,600 --> 00:21:20,437
Só para saber, só isso.
314
00:21:22,320 --> 00:21:24,368
É melhor que me mostres
315
00:21:24,443 --> 00:21:26,584
esses teus "Sacrilégios esplêndidos".
316
00:21:26,720 --> 00:21:28,360
Vamos lá, então.
317
00:21:29,560 --> 00:21:31,080
Aqui estão os "sacrilégios".
318
00:21:31,200 --> 00:21:33,000
- Boa noite.
- Boa noite.
319
00:21:33,080 --> 00:21:34,400
Apresento a minha amiga.
320
00:21:35,360 --> 00:21:36,760
Elizaveta Rastorgueva.
321
00:21:37,000 --> 00:21:39,280
- É um prazer conhecê-la.
- Mesmo?
322
00:21:39,400 --> 00:21:41,201
Qualquer humano, homem ou mulher...
323
00:21:41,326 --> 00:21:45,815
- Por favor, apresentem-se.
- ... deve ter fome... e ser livre!
324
00:21:45,920 --> 00:21:48,587
Não demorarei muito.
Voltarei em cinco minutos.
325
00:21:48,796 --> 00:21:49,836
Sim.
326
00:21:50,400 --> 00:21:53,080
Rapazes e raparigas, senhores e senhoras!
327
00:21:53,160 --> 00:21:56,960
Saiam, abandonem os vossos antros
confortáveis e vão para os rondós,
328
00:21:57,160 --> 00:22:01,600
sob o sol da fera selvagem!
329
00:22:01,840 --> 00:22:03,680
- Bravo!
- É brilhante!
330
00:22:03,800 --> 00:22:05,020
Bravo!
331
00:22:05,531 --> 00:22:08,240
Isso é verdade.
Já é hora de alguém dar uma palmada
332
00:22:08,360 --> 00:22:10,280
no todo-poderoso e velho sifilítico.
333
00:22:10,400 --> 00:22:13,120
Mas quem será?
Quem terá a coragem de o fazer?
334
00:22:13,370 --> 00:22:15,303
- Eu!
- Tu?
335
00:22:15,600 --> 00:22:17,063
- Ele.
- Ao vosso dispor.
336
00:22:17,163 --> 00:22:18,640
Basta uma palavra e parto
337
00:22:18,865 --> 00:22:21,947
as cúpulas das igrejas
com os meus próprios dentes!
338
00:22:22,080 --> 00:22:24,180
Quanto a mim, não me importava de conduzir
339
00:22:24,260 --> 00:22:26,480
um carro reluzente pela abóbada celeste.
340
00:22:26,560 --> 00:22:30,040
- Bravo!
- Mas não nos podemos demorar, porque...
341
00:22:30,120 --> 00:22:32,721
Queres chá ou uma sandes?
342
00:22:34,440 --> 00:22:35,600
Claro.
343
00:22:39,000 --> 00:22:40,653
A cada um deles!
344
00:22:42,880 --> 00:22:44,189
Bolas, é bom!
345
00:22:59,530 --> 00:23:00,697
Para!
346
00:23:08,692 --> 00:23:12,863
Ekaterina Dmitrievna, eu menti-te.
347
00:23:15,767 --> 00:23:17,471
Vens comigo?
348
00:23:18,266 --> 00:23:21,095
Não há soirée,
não há lançamento do livro...
349
00:23:21,264 --> 00:23:22,476
Há o quê, então?
350
00:23:22,641 --> 00:23:24,542
Sou eu e tu. Mais nada...
351
00:23:25,004 --> 00:23:26,232
É um hotel.
352
00:23:26,819 --> 00:23:27,919
Vem comigo.
353
00:23:28,000 --> 00:23:30,240
Amas-me, Bessonov?
354
00:23:31,880 --> 00:23:33,475
Quero que me ames,
355
00:23:34,080 --> 00:23:35,640
exatamente como sou.
356
00:23:39,066 --> 00:23:40,359
Anda.
357
00:23:43,747 --> 00:23:47,385
OSTROV
358
00:23:48,360 --> 00:23:50,060
A nossa casa está uma confusão.
359
00:23:50,600 --> 00:23:55,560
Mas o chá e as salsichas
são de primeira classe, do Eliseev.
360
00:23:56,120 --> 00:23:58,336
- Toma uma sandes.
- Obrigada.
361
00:23:58,640 --> 00:24:01,915
Costumávamos ter doces, mas já acabaram.
362
00:24:02,440 --> 00:24:04,535
Mas, se mo permitires...
363
00:24:10,640 --> 00:24:12,724
Desculpa, que tolo sou.
364
00:24:13,000 --> 00:24:14,360
Porque dizes isso?
365
00:24:15,840 --> 00:24:17,658
São os meus doces preferidos.
366
00:24:25,235 --> 00:24:28,160
Então, és poeta, jornalista, artista...
367
00:24:28,800 --> 00:24:30,753
Nada disso, sou engenheiro
368
00:24:31,630 --> 00:24:33,328
no Estaleiro Báltico.
369
00:24:39,440 --> 00:24:40,767
E o teu nome?
370
00:24:42,640 --> 00:24:44,920
Desculpa, esqueci-me de me apresentar.
371
00:24:46,000 --> 00:24:48,197
Sou o Ivan Illich, Ivan Illich Telegin.
372
00:24:48,322 --> 00:24:49,520
É um prazer conhecer-te.
373
00:24:50,160 --> 00:24:54,479
Como é que foste parar
a tão estranho grupo?
374
00:24:55,480 --> 00:24:58,306
Eles é que vieram parar comigo.
375
00:24:58,720 --> 00:25:01,250
- São os meus inquilinos.
- A sério?
376
00:25:01,600 --> 00:25:05,240
Diz-me, então,
gostas do que estão a fazer?
377
00:25:07,320 --> 00:25:10,120
Para mim,
não fazem nada de mal, Daria Dmitrievna.
378
00:25:10,360 --> 00:25:12,960
Não passam de miúdos,
palhaços desesperados,
379
00:25:13,040 --> 00:25:14,320
mas brilhantes.
380
00:25:14,520 --> 00:25:16,520
Por vezes, chego a casa mesmo frustrado
381
00:25:16,600 --> 00:25:18,920
e eles estão na brincadeira,
o que me anima.
382
00:25:19,000 --> 00:25:20,384
Sabes, Ivan Illich,
383
00:25:20,559 --> 00:25:21,846
fiquei algo ofendida...
384
00:25:23,546 --> 00:25:27,092
... por estes sacrilégios.
Considero tudo isto um pouco indecente.
385
00:25:27,730 --> 00:25:29,061
Não passam de piadas,
386
00:25:30,073 --> 00:25:31,720
patetices próprias da juventude.
387
00:25:33,880 --> 00:25:35,387
Apesar de, por outro lado,
388
00:25:35,960 --> 00:25:37,487
estares provavelmente certa.
389
00:25:37,827 --> 00:25:39,800
Podem dizer piadas uns com os outros.
390
00:25:39,880 --> 00:25:42,960
Mas meter outros
nestas indecências é outra história.
391
00:25:45,000 --> 00:25:46,400
Desculpa, Daria Dmitrievna.
392
00:25:47,760 --> 00:25:49,160
Não tens de te desculpar.
393
00:25:51,037 --> 00:25:52,800
Tu não disseste indecências.
394
00:25:52,965 --> 00:25:55,400
Pareces-me ser uma boa pessoa,
395
00:25:57,520 --> 00:26:00,387
muito melhor do que te consideras.
396
00:26:05,080 --> 00:26:07,400
Pronto. Para.
397
00:26:07,480 --> 00:26:09,000
Para.
398
00:26:18,040 --> 00:26:20,156
Agora, não terás
qualquer respeito por mim.
399
00:26:20,720 --> 00:26:23,324
A cama não é sítio
para se ter respeito, querida.
400
00:26:25,120 --> 00:26:27,240
Nem sabes que tipo de pessoa sou.
401
00:26:27,360 --> 00:26:28,526
Olha.
402
00:26:28,960 --> 00:26:31,880
Sabemos tudo o que podemos
um sobre o outro.
403
00:26:32,640 --> 00:26:34,110
Não penses demais.
404
00:26:34,213 --> 00:26:36,920
- Além disso, o coche está à espera.
- Que dizes?
405
00:26:37,240 --> 00:26:39,720
Digo que o coche
está à espera há meia hora.
406
00:26:40,240 --> 00:26:42,453
Despacha-te, minha querida. É só isso.
407
00:27:46,280 --> 00:27:47,632
Vai!
408
00:27:48,548 --> 00:27:49,937
Vamos!
409
00:27:54,600 --> 00:27:56,335
Estive a observar-te hoje.
410
00:27:59,120 --> 00:28:00,326
Estavas a sofrer.
411
00:28:03,000 --> 00:28:05,546
Isso é bom, gostei.
412
00:28:06,900 --> 00:28:09,496
- Queres chá gelado, Liza?
- Não, Telegin, não quero.
413
00:28:10,280 --> 00:28:12,560
Sabes que nunca bebo chá.
414
00:28:13,200 --> 00:28:17,200
Deves perguntar-te sobre que estranha
criatura está a falar contigo, certo?
415
00:28:17,339 --> 00:28:18,852
Não estou a pensar nada disso.
416
00:28:18,952 --> 00:28:21,520
Agora, vou dizer-te que não sou ninguém...
417
00:28:23,800 --> 00:28:26,080
... sou uma nulidade, certo?
418
00:28:26,193 --> 00:28:27,600
Sou bronca e imoral.
419
00:28:31,160 --> 00:28:32,678
E tu és encantadora.
420
00:28:33,280 --> 00:28:36,043
Ela é encantadora, não é? Admite que é.
421
00:28:36,360 --> 00:28:40,520
És muito bonita, e sabes isso.
422
00:28:42,002 --> 00:28:45,052
De certeza que tens dezenas de homens
a apaixonarem-se por ti.
423
00:28:45,280 --> 00:28:49,801
Não discutas comigo, por favor,
tu própria sabes isso. Ela sabe isso.
424
00:28:52,080 --> 00:28:55,128
E custa pensar
no simples fim que tudo terá.
425
00:28:55,478 --> 00:28:58,720
Um homem aparecerá,
terás os filhos dele e morrerás.
426
00:28:58,880 --> 00:29:01,676
É tão aborrecido!
A sério, mesmo aborrecido!
427
00:29:01,776 --> 00:29:03,614
De que raio falas? Liza...
428
00:29:05,600 --> 00:29:07,240
Sabes, é melhor ir-me embora.
429
00:29:09,320 --> 00:29:11,560
- Adeus.
- Daria Dmitrievna!
430
00:29:12,160 --> 00:29:13,600
Rogo-te que não vás.
431
00:29:13,810 --> 00:29:16,040
Rogo-te, por favor!
432
00:29:17,000 --> 00:29:19,227
- Para, sim?
- Por favor!
433
00:29:50,040 --> 00:29:51,505
O que fazes aqui?
434
00:29:52,880 --> 00:29:55,840
Que têm os teus olhos?
Parece que estiveste a chorar.
435
00:29:55,920 --> 00:29:58,852
Não é nada. Está frio lá fora.
Fiquei um pouco gelada.
436
00:29:59,640 --> 00:30:02,040
- Foste andar?
- Sim, decidi dar um passeio.
437
00:30:02,140 --> 00:30:04,240
E o campo da guerra
contra a domesticidade?
438
00:30:04,320 --> 00:30:06,401
Não passam de um monte de tolos.
439
00:30:06,920 --> 00:30:10,752
O único homem decente
é o Ivan Illich Telegin.
440
00:30:11,002 --> 00:30:12,240
Gostaste dele?
441
00:30:14,360 --> 00:30:16,052
Ele é mesmo simpático.
442
00:30:17,200 --> 00:30:18,694
Mas, na verdade, Katya,
443
00:30:20,160 --> 00:30:22,308
gosto de outro homem.
444
00:30:23,000 --> 00:30:26,560
É sempre bom ter sentimentos por alguém.
445
00:30:27,420 --> 00:30:28,788
Isso far-te-á feliz
446
00:30:29,331 --> 00:30:31,193
e tu mereces ser feliz.
447
00:30:32,920 --> 00:30:34,219
Sabes, Katya,
448
00:30:35,120 --> 00:30:36,523
até gosto dele,
449
00:30:38,280 --> 00:30:39,880
mas duvido que seja amor.
450
00:30:40,145 --> 00:30:42,242
Se gostas dele, acabarás por te apaixonar.
451
00:30:42,320 --> 00:30:44,367
Não é que goste ele, ele...
452
00:30:45,625 --> 00:30:47,100
Ele envergonha-me.
453
00:30:50,160 --> 00:30:51,734
Não paro de pensar nele,
454
00:30:53,000 --> 00:30:56,306
como se tivesse inalado algum fumo.
455
00:30:57,588 --> 00:30:59,920
Ele pode entrar no meu quarto
456
00:31:00,120 --> 00:31:01,436
que eu não me mexo,
457
00:31:02,120 --> 00:31:04,572
e ele pode fazer comigo o que quiser.
458
00:31:04,920 --> 00:31:06,671
De que falas, querida?
459
00:31:07,960 --> 00:31:09,221
Que homem é esse?
460
00:31:10,320 --> 00:31:11,583
Como se chama?
461
00:31:16,360 --> 00:31:18,552
Alexei Alexeevich Bessonov.
462
00:31:27,080 --> 00:31:28,280
O que foi?
463
00:31:29,200 --> 00:31:32,416
Porque é que todos
podem fazer o que querem, menos eu?
464
00:31:32,880 --> 00:31:36,675
Só beijei uma pessoa na vida,
um aluno no rinque de patinagem.
465
00:31:36,760 --> 00:31:40,039
Dasha, o Bessonov é um homem muito mau.
466
00:31:40,680 --> 00:31:42,518
Ele é perigoso, Dasha.
467
00:31:42,618 --> 00:31:44,870
Ele vai arruinar-te a vida, estás a ouvir?
468
00:31:44,970 --> 00:31:47,800
Não restará nada.
Que seja outra pessoa, não tu!
469
00:31:47,972 --> 00:31:51,513
Que Deus te guarde dele, Dasha!
470
00:31:51,763 --> 00:31:54,067
- Estás a ouvir-me?
- Não.
471
00:31:56,652 --> 00:31:58,280
Perdoa-me, por favor.
472
00:31:58,520 --> 00:32:01,360
Não há nada a perdoar,
apenas me assustaste.
473
00:32:02,600 --> 00:32:04,237
Que se está a passar aqui?
474
00:32:05,480 --> 00:32:06,880
Devias estar a dormir.
475
00:32:07,490 --> 00:32:08,915
Volta para a cama.
476
00:32:09,015 --> 00:32:10,920
Não consigo adormecer sem ti.
477
00:32:11,243 --> 00:32:13,293
Estou a perguntar-te. O que se passa?
478
00:32:15,360 --> 00:32:16,670
Bem, Dashenka,
479
00:32:17,684 --> 00:32:21,093
o Nikolai Ivanovich e eu temos de falar.
Boa noite.
480
00:32:22,574 --> 00:32:23,591
Vamos.
481
00:32:31,940 --> 00:32:33,036
Sim?
482
00:32:38,520 --> 00:32:39,651
O que queres, Liza?
483
00:32:42,720 --> 00:32:44,800
Eu? Quero-te a ti.
484
00:32:48,920 --> 00:32:51,560
Para quê isto tudo?
Qual é o objetivo, Liza?
485
00:32:51,755 --> 00:32:54,079
Quero-te dizer uma coisa, Ivan Illich.
486
00:32:54,440 --> 00:32:55,863
Não passas
487
00:32:56,363 --> 00:32:57,800
de um tolo.
488
00:32:57,880 --> 00:33:00,240
És um tolo, porque estou aqui agora.
489
00:33:00,360 --> 00:33:02,058
Só precisas de esticar a mão.
490
00:33:03,400 --> 00:33:04,960
Não te estou a pedir nada.
491
00:33:05,040 --> 00:33:06,920
Não, não me impeças, por favor.
492
00:33:07,000 --> 00:33:08,973
Não te peço nem exijo nada.
493
00:33:09,080 --> 00:33:10,473
Por isso, não me impeças!
494
00:33:10,650 --> 00:33:12,520
Quanto à Daria Dmitrievna, onde está?
495
00:33:12,680 --> 00:33:14,760
Não está cá e nunca mais regressará.
496
00:33:14,840 --> 00:33:16,152
Por favor, não me impeças.
497
00:33:17,320 --> 00:33:20,118
E, quando a tempestade chegar,
o que decerto acontecerá,
498
00:33:20,667 --> 00:33:22,762
o vento levará
primeiro a tua linda menina,
499
00:33:22,840 --> 00:33:25,192
enquanto eu permanecerei aqui. Percebes?
- Liza.
500
00:33:36,720 --> 00:33:39,240
- Por favor, deixa-me sozinho.
- Ivan Illich!
501
00:33:39,616 --> 00:33:40,966
Ivan Illich!
502
00:33:42,480 --> 00:33:45,120
Ivan Illich! Abre a porta!
503
00:33:47,557 --> 00:33:50,600
Acabaste de provar que és um tolo.
504
00:33:51,400 --> 00:33:52,503
Sim.
505
00:33:54,920 --> 00:33:56,400
Sou um tolo...
506
00:34:06,080 --> 00:34:07,450
Um tolo.
507
00:34:12,000 --> 00:34:13,375
Bom dia.
508
00:34:14,075 --> 00:34:15,560
Bom dia, Dashenka.
509
00:34:31,320 --> 00:34:32,850
E a Katyusha?
510
00:34:33,312 --> 00:34:34,827
Ainda não está acordada?
511
00:34:42,880 --> 00:34:46,200
A tua irmã tem-me sido infiel.
512
00:34:52,504 --> 00:34:54,454
Sim, ela confessou.
513
00:34:59,710 --> 00:35:02,310
Dói, Dashenka. Dói mesmo muito.
514
00:35:15,040 --> 00:35:17,810
- Quem é?
- Katya, abre, sou eu.
515
00:35:19,120 --> 00:35:20,400
Agora não.
516
00:35:20,960 --> 00:35:22,840
Katya, tenho de falar contigo.
517
00:35:23,320 --> 00:35:26,664
Dashenka, se não te importas,
por favor, deixa-me sozinha um pouco.
518
00:35:32,120 --> 00:35:34,000
Quero estar sozinha.
519
00:36:09,960 --> 00:36:12,080
"Os poderosos ventos silvam alto,
520
00:36:12,160 --> 00:36:14,240
fazendo um juramento ao inverno.
521
00:36:15,160 --> 00:36:19,040
Os meus versos afluem ao papel,
como se viessem de fora.
522
00:36:20,120 --> 00:36:24,996
Nas águas negras deste charco,
a floresta e os céus
523
00:36:26,440 --> 00:36:28,160
e a senhora sombria chega,
524
00:36:28,240 --> 00:36:30,360
e tudo escurece em meia hora.
525
00:36:34,440 --> 00:36:36,790
A sombra das bétulas
apressa-se a esconder-se,
526
00:36:36,890 --> 00:36:38,760
assustada, dentro da folhagem.
527
00:36:39,000 --> 00:36:42,014
Tal como o nascer da Lua espera
528
00:36:42,280 --> 00:36:43,960
e se esconde em solidão.
529
00:36:45,700 --> 00:36:48,250
A Terra deserta,
abrigo de todas as colinas, ravinas
530
00:36:48,991 --> 00:36:52,102
e campos antigos,
531
00:36:53,080 --> 00:36:54,920
ainda se lembra das manadas de vacas
532
00:36:55,535 --> 00:36:58,935
e fede das cinzas das planícies."
533
00:37:00,840 --> 00:37:02,758
Quem é essa sua senhora sombria?
534
00:37:03,160 --> 00:37:04,467
É a Rússia, Agafia,
535
00:37:06,280 --> 00:37:08,247
pronta para celebrar a missa negra.
536
00:37:09,400 --> 00:37:11,910
- Isso é terrível!
- Não, não é.
537
00:37:14,133 --> 00:37:16,279
- Deus nos proteja.
- "No pântano sombrio...
538
00:37:22,577 --> 00:37:24,900
A sombra das bétulas
apressa-se a esconder-se,
539
00:37:25,000 --> 00:37:26,440
assustada, na folhagem.
540
00:37:27,495 --> 00:37:31,575
Tal como o nascer da Lua espera
e se esconde em solidão.
541
00:37:32,480 --> 00:37:34,524
A Terra deserta, abrigo de todas..."
542
00:37:42,240 --> 00:37:44,200
Quem é desta vez, Agafia?
543
00:37:46,167 --> 00:37:47,440
- Boa tarde.
- Olá.
544
00:37:48,360 --> 00:37:50,044
Preciso de vê-lo.
545
00:37:52,320 --> 00:37:54,387
Ekaterina Dmitrievna, és tu?
546
00:37:56,680 --> 00:37:58,242
É a Daria Dmitrievna.
547
00:37:59,280 --> 00:38:02,771
À primeira, não te reconheci.
Por favor, entra.
548
00:38:02,840 --> 00:38:05,282
- Não é preciso.
- Que posso fazer por ti?
549
00:38:05,357 --> 00:38:07,416
Por favor, perdoa-me, eu...
550
00:38:07,941 --> 00:38:10,680
... não me considero uma
das tuas admiradoras.
551
00:38:10,840 --> 00:38:14,738
Não vim discutir os teus versos.
552
00:38:15,200 --> 00:38:17,440
Vim porque me tens torturado sem parar.
553
00:38:21,040 --> 00:38:25,520
É uma espécie de doença.
554
00:38:25,640 --> 00:38:28,840
Estou sempre a apanhar-me a pensar em ti.
555
00:38:29,360 --> 00:38:32,000
É mais do que consigo aguentar,
556
00:38:32,080 --> 00:38:33,764
por isso, decidi vir
557
00:38:34,272 --> 00:38:35,960
e dizer-to claramente.
558
00:38:36,360 --> 00:38:38,800
Daria Dmitrievna,
não mereço essas palavras.
559
00:38:39,680 --> 00:38:42,749
Estou gasto, acabado,
já tive os meus dias.
560
00:38:42,960 --> 00:38:44,396
Que posso responder-te?
561
00:38:44,760 --> 00:38:46,948
Devo convidar-te para um hotel de campo?
562
00:38:47,440 --> 00:38:49,016
Não consigo amar-te.
563
00:38:49,400 --> 00:38:52,360
Há alguns anos talvez, mas agora...
564
00:38:52,440 --> 00:38:56,300
Para. Não me tentes consolar.
565
00:38:56,380 --> 00:38:59,080
Há outra razão
para não poder acontecer nada entre nós.
566
00:38:59,160 --> 00:39:01,407
- Qual?
- És parecida com a tua irmã
567
00:39:01,482 --> 00:39:03,207
e não posso, por muito que queira,
568
00:39:03,440 --> 00:39:06,628
não tenho o direito
de me intrometer tanto na tua família.
569
00:39:10,520 --> 00:39:12,080
O que estás a dizer?
570
00:39:12,320 --> 00:39:13,482
Tu ouviste.
571
00:39:36,735 --> 00:39:40,400
Daria Dmitrievna, boa tarde!
572
00:39:40,480 --> 00:39:41,598
Olá.
573
00:39:42,862 --> 00:39:47,720
Peço-te perdão, Ivan Illich,
por favor, perdoa-me.
574
00:39:48,200 --> 00:39:50,319
Dasha... Eu...
575
00:40:24,072 --> 00:40:25,120
Sim.
576
00:40:29,526 --> 00:40:30,601
É verdade.
577
00:40:34,320 --> 00:40:36,240
Não amo o Nikolai Ivanovich
578
00:40:36,320 --> 00:40:38,120
e sou-lhe infiel há algum tempo.
579
00:40:39,400 --> 00:40:41,259
Tenho vivido esta vida imoral,
580
00:40:41,459 --> 00:40:43,512
porque sou uma mulher fraca.
581
00:40:43,712 --> 00:40:46,040
Mas tu apareceste e eu tive medo
582
00:40:46,205 --> 00:40:48,499
que viesses a ter a mesma vida.
583
00:40:48,840 --> 00:40:50,960
Fiz o melhor que pude para te salvar.
584
00:40:51,120 --> 00:40:53,373
Proibi o Bessonov de vir cá.
585
00:40:53,880 --> 00:40:56,557
Graças a Deus, já acabou.
586
00:40:57,720 --> 00:40:59,572
Então, foi o Bessonov.
587
00:41:00,040 --> 00:41:03,200
Meu Deus, quão imoral e cruel é!
588
00:41:03,570 --> 00:41:05,480
Achaste que a conversa acabara, Katya?
589
00:41:05,560 --> 00:41:07,080
Conheces-me melhor que isso!
590
00:41:07,160 --> 00:41:09,080
Pensei e cheguei a uma conclusão:
591
00:41:09,160 --> 00:41:10,775
Tenho de te matar!
592
00:41:10,880 --> 00:41:12,520
Nem te atrevas! Nem penses!
593
00:41:12,800 --> 00:41:13,880
Vou matar-te!
594
00:41:23,520 --> 00:41:26,360
Calma.
595
00:41:27,240 --> 00:41:31,040
Mesmo que dispare, falhará de novo,
é só para me assustar.
596
00:41:31,120 --> 00:41:33,560
Estás enganada. Quão enganada estás.
597
00:41:35,760 --> 00:41:37,400
Estás histérico.
598
00:41:38,760 --> 00:41:40,640
Não, Katya, não estou.
599
00:41:41,120 --> 00:41:42,880
Dispara, então.
600
00:41:42,990 --> 00:41:44,778
Dispara e mata-me.
601
00:41:45,720 --> 00:41:49,741
Estou a dizer-te, na cara, que não te amo.
602
00:41:50,840 --> 00:41:52,600
Mas estás a magoar-me.
603
00:41:53,880 --> 00:41:55,680
És um mentiroso!
604
00:41:55,920 --> 00:41:57,613
És um mentiroso!
605
00:41:57,920 --> 00:42:00,857
Estás a mentir agora! Vai-te embora!
606
00:42:01,040 --> 00:42:04,245
Sai daqui, vai fumar no teu escritório!
607
00:42:06,000 --> 00:42:07,359
Katya!
608
00:42:09,840 --> 00:42:13,211
Querida Katya, tive tanto medo por ti!
609
00:42:13,525 --> 00:42:14,845
Katya!
610
00:42:21,520 --> 00:42:23,736
Kolya, sejamos justos e honestos,
611
00:42:23,986 --> 00:42:25,720
por uma vez na nossa vida.
612
00:42:25,880 --> 00:42:27,440
Não nos amamos.
613
00:42:27,960 --> 00:42:31,668
Suponho que tenhas razão.
Casa-se depressa e arrepende-se devagar.
614
00:42:36,520 --> 00:42:39,080
Estamos num beco sem saída moral, Katya.
615
00:42:40,840 --> 00:42:42,004
Que faremos agora?
616
00:42:42,166 --> 00:42:43,520
Vamos separar-nos.
617
00:42:44,789 --> 00:42:45,827
Para sempre?
618
00:42:45,952 --> 00:42:47,639
Não sei, por algum tempo talvez.
619
00:42:47,920 --> 00:42:50,120
- Não façamos planos.
- Sim, tens razão.
620
00:42:50,200 --> 00:42:51,840
Não façamos.
621
00:42:52,360 --> 00:42:54,640
Irei algures, não importa onde.
622
00:42:54,880 --> 00:42:56,931
Devias ir ao sul de França.
623
00:42:57,560 --> 00:42:59,120
Descansarás um pouco,
624
00:42:59,240 --> 00:43:01,360
cairás em ti e recuperarás o juízo.
625
00:43:01,480 --> 00:43:04,493
Talvez consigas dar valor...
626
00:43:05,884 --> 00:43:08,720
Não tenho dinheiro para ir para lá
neste momento.
627
00:43:09,000 --> 00:43:10,480
Eu dar-te-ei dinheiro...
628
00:43:11,840 --> 00:43:15,191
... dez mil, ou mesmo 12.
629
00:43:18,640 --> 00:43:19,872
Obrigada.
630
00:43:31,080 --> 00:43:32,200
Sim.
631
00:44:19,025 --> 00:44:21,090
LEONID MIKHAILOVICH NEIMYONOV
MORREU ONTEM
632
00:44:21,190 --> 00:44:22,960
Ela disse: "Sai daqui."
633
00:44:23,320 --> 00:44:25,840
E o professor ficou em choque, eu vi.
634
00:44:26,560 --> 00:44:30,160
Ele não conseguiu aguentar tudo isto,
coitado. São os nervos.
635
00:44:30,360 --> 00:44:33,480
Hoje em dia, há que ter nervos de aço
ou não sobrevivemos.
636
00:44:33,560 --> 00:44:35,410
Aquela criatura vil matou-o, digo eu.
637
00:44:40,142 --> 00:44:42,056
Por acaso, ele já era bastante velho.
638
00:44:44,360 --> 00:44:46,661
Bulavina, aonde vais?
639
00:44:47,840 --> 00:44:50,917
Se decidires faltar às aulas,
tenho o teu registo de faltas.
640
00:45:01,480 --> 00:45:04,000
O elétrico termina aqui, vamos a sair!
641
00:45:06,800 --> 00:45:09,280
Dashka! Bulavina!
642
00:45:09,400 --> 00:45:13,080
- Estamos a sair.
- Rapazes, tenho de apanhar o elétrico.
643
00:45:13,160 --> 00:45:14,840
Que elétrico? Ele termina aqui.
644
00:45:15,000 --> 00:45:17,120
- Vamos!
- Aonde vamos?
645
00:45:17,280 --> 00:45:18,868
Vamos, o elétrico termina aqui.
646
00:45:18,970 --> 00:45:21,712
Vamos a um sítio secreto.
647
00:45:21,800 --> 00:45:23,360
Boa tarde.
648
00:45:23,462 --> 00:45:26,240
Vamos dizer-te, claro, mas agora não.
649
00:45:42,800 --> 00:45:44,308
Antosha!
650
00:45:44,680 --> 00:45:46,960
- Vamos, é o nosso elétrico.
- Entra.
651
00:45:47,480 --> 00:45:49,720
Alexander! Toma o bastão do poder!
652
00:45:49,800 --> 00:45:51,720
Agora, abram caminho!
653
00:45:51,800 --> 00:45:54,480
Quem não tem bilhete, lá para cima!
Vamos, já!
654
00:45:54,560 --> 00:45:56,212
Antosha, encontra-te lá com eles.
655
00:45:56,825 --> 00:45:58,728
- Senhores.
- Entrem.
656
00:45:59,560 --> 00:46:01,600
- Vamos lá. Abram caminho.
- Senhores!
657
00:46:01,760 --> 00:46:03,600
A Daria Dmitrievna Bulavina
658
00:46:03,840 --> 00:46:06,010
está neste elétrico!
- Abram caminho!
659
00:46:09,880 --> 00:46:11,880
Bem, a Daria Dmitrievna pode enjoar,
660
00:46:12,000 --> 00:46:14,040
tem de se sentar à janela. Senhores!
661
00:46:14,920 --> 00:46:17,120
Olá, jovem! É para si.
662
00:46:17,960 --> 00:46:21,240
- E isto é para si, meu amor.
- Parem!
663
00:46:21,640 --> 00:46:23,880
- Com licença, por favor.
- Fique calma.
664
00:46:26,080 --> 00:46:28,720
Lamento, senhores, pisei alguém.
665
00:46:28,920 --> 00:46:30,360
- Culpa minha!
- Com licença.
666
00:46:30,440 --> 00:46:32,400
Temos de chegar à janela. Desculpem.
667
00:46:32,520 --> 00:46:35,000
A Daria Dmitrievna vem aqui.
668
00:46:35,900 --> 00:46:37,799
Aqui está, Daria Dmitrievna, a janela.
669
00:46:40,920 --> 00:46:43,163
O que é? Chegámos? O elétrico para aqui.
670
00:47:16,800 --> 00:47:19,977
ESTALEIRO BÁLTICO
671
00:47:29,160 --> 00:47:30,437
Aonde vai?
672
00:47:30,662 --> 00:47:32,800
Ao escritório. Sou engenheiro.
673
00:47:32,920 --> 00:47:35,360
Temos um engenheiro.
Nenhum grevista pode passar.
674
00:47:35,568 --> 00:47:36,842
Sou engenheiro.
675
00:47:36,942 --> 00:47:38,240
Não pode passar.
676
00:47:44,040 --> 00:47:46,360
Não há qualquer temor a Deus em vocês!
677
00:48:18,200 --> 00:48:19,639
Camaradas!
678
00:48:21,040 --> 00:48:22,520
Camaradas!
679
00:48:23,040 --> 00:48:24,825
- Vladimir Albertovich!
- Boa tarde.
680
00:48:24,900 --> 00:48:25,925
Está cá há muito?
681
00:48:27,160 --> 00:48:28,254
Ivan Illich!
682
00:48:28,627 --> 00:48:31,771
Vim há uns 15 minutos.
Não fazia ideia do que se passava aqui.
683
00:48:31,871 --> 00:48:34,544
Cossacos, camaradas!
Não somos vossos inimigos!
684
00:48:34,694 --> 00:48:36,480
Queremos todos os russos felizes.
685
00:48:36,720 --> 00:48:38,760
Queremos acabar com esta tirania.
686
00:48:39,000 --> 00:48:41,366
Não podemos permitir qualquer tumulto.
687
00:48:41,810 --> 00:48:43,560
Fizemos um juramento de fidelidade.
688
00:48:43,763 --> 00:48:45,960
- Cossacos, irmãos!
- Irmão!
689
00:48:46,120 --> 00:48:47,877
Levanta as calças, podes perdê-las.
690
00:48:48,040 --> 00:48:49,359
Ivan Illich!
691
00:48:54,115 --> 00:48:57,920
- Camaradas!
- Ivan Illich!
692
00:48:58,200 --> 00:49:01,680
Leiam isto! Do Comité Central!
693
00:49:01,840 --> 00:49:04,460
Leiam isto, por favor! Aqui têm!
694
00:49:05,440 --> 00:49:08,120
Nós ficamos aqui!
695
00:49:08,440 --> 00:49:10,920
Não abdicaremos das nossas exigências!
696
00:49:11,200 --> 00:49:12,760
Não estão sozinhos!
697
00:49:12,840 --> 00:49:16,000
Os trabalhadores dos caminhos de ferro
estão a discutir
698
00:49:16,200 --> 00:49:17,878
uma rebelião geral neste momento!
699
00:49:17,975 --> 00:49:19,055
Ivan Illich!
700
00:49:20,122 --> 00:49:22,497
As autoridades estão em pânico!
701
00:49:22,640 --> 00:49:25,440
Viva a revolução!
702
00:49:28,330 --> 00:49:30,890
Viva a revolução!
703
00:49:32,240 --> 00:49:33,720
Ivan Illich!
704
00:50:39,685 --> 00:50:44,180
Jovem, levante-se! Corra!
705
00:50:44,970 --> 00:50:46,662
Morrerá esmagada!
706
00:50:46,810 --> 00:50:48,364
Depressa! Corra!
707
00:51:30,739 --> 00:51:32,739
Legendas: Vânia Cristina
50365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.