Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:25,920
"Wer würde den Berg bewegen,
wenn nicht der Berg selbst? "
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,640
- Kito Kokoru 1886
3
00:00:54,480 --> 00:00:56,920
Möchten Sie einen kleinen Muntermacher?
um dich zu ermutigen?
4
00:00:59,040 --> 00:01:03,840
Denn es passiert ein grausames Verbrechen
vor deinen eigenen Augen.
5
00:01:05,640 --> 00:01:07,680
Und doch tust du nichts.
6
00:01:09,760 --> 00:01:11,200
Und du auch nicht.
7
00:01:18,440 --> 00:01:22,840
Aber wer würde es wagen, sich zu widersetzen?
zum König des Krieges und der Rache?
8
00:01:24,040 --> 00:01:28,240
Ein König, dessen Macht und Arroganz
9
00:01:28,520 --> 00:01:31,280
hat kein gleiches unter dem Himmel von Meri-Pori.
10
00:01:37,080 --> 00:01:38,320
Hier ist es!
11
00:01:39,920 --> 00:01:44,440
Der große Samurai kommt nach Hause
nach einer Nacht voller Spaß De Reposaari.
12
00:01:45,400 --> 00:01:49,240
Der fröhliche Herr hat sich getroffen
13
00:01:49,520 --> 00:01:52,160
die älteste Tochter des Knappen Koivuranta.
14
00:01:53,040 --> 00:01:57,160
Der Mann ist ein ehemaliger Meister
in der edlen Kunst der Schmeichelei.
15
00:02:08,760 --> 00:02:15,240
- Komm, setz dich auf meinen Schoß.
- Rauni, hör jetzt auf.
16
00:02:15,520 --> 00:02:17,280
Ein bisschen, dass ich aufhören werde.
17
00:02:19,680 --> 00:02:24,400
Solange es noch einen Moment gibt
Ich habe diese Hände auf deinem Körper erwärmt.
18
00:02:25,480 --> 00:02:29,400
Lass uns nach Hause gehen und
Lassen Sie uns etwas Brühe erhitzen.
19
00:02:30,200 --> 00:02:34,200
Rauni wird die Mandoline spielen
und singe für dich.
20
00:02:34,480 --> 00:02:38,280
Dieses Mädchen wird nicht fallen
verliebt in einen Mann wie dich.
21
00:02:39,840 --> 00:02:43,160
Ihr jungen Mädchen verändert euch
oft bemerken.
22
00:02:56,040 --> 00:03:01,400
- Rauni, hör auf!
- Ärgere mich nicht, junge Dame. Küss mich.
23
00:03:01,680 --> 00:03:05,680
Gestoppt! Berühren Sie mich nicht!
24
00:03:05,960 --> 00:03:10,240
- Sag nicht nein! Gib De Rauni einen Kuss.
- Gestoppt!
25
00:03:22,680 --> 00:03:25,200
Rauni, geht es dir gut?
26
00:03:27,680 --> 00:03:28,960
Es tut mir Leid.
27
00:03:30,560 --> 00:03:35,480
Doch die friedliche Stadt
von Meri-Pori weint vor Scham
28
00:03:37,240 --> 00:03:41,840
Wegen dieses von der
Kohle aus dem Kraftwerk Tahkoluoto.
29
00:03:47,560 --> 00:03:50,040
"Wer würde den Berg bewegen,
30
00:03:51,320 --> 00:03:53,800
wenn nicht der Berg selbst? "
31
00:03:59,680 --> 00:04:03,640
Schmoll nicht, Junge.
Sag Hallo von deinem Vater.
32
00:04:38,280 --> 00:04:43,120
Rauni, der Samurai.
33
00:06:45,280 --> 00:06:49,160
Dies ist erstklassige Post.
Stellen Sie sicher, dass es geliefert wird.
34
00:06:49,800 --> 00:06:51,720
Bleib nicht im Wald.
35
00:06:57,120 --> 00:07:01,800
Möge der Herr den Postboten segnen und
möge er ihn vor dem Mund des Bären beschützen.
36
00:07:02,680 --> 00:07:06,560
Mögen die Heiligen von Reposaari zuschauen
Dass Sie den Brief sicher zustellen.
37
00:07:10,640 --> 00:07:14,280
DIE SATAKUNTA NINJAS ASSOCIATION
SEIT 1869
38
00:07:26,520 --> 00:07:28,120
Stille, Leute!
39
00:07:37,480 --> 00:07:39,280
Crescendo.
40
00:07:59,600 --> 00:08:03,440
Geschätzter Meister Ninja Hatanpää,
Ich habe meine Grenzen erreicht.
41
00:08:03,720 --> 00:08:07,520
Als letztes Mittel wende ich mich an
an die Satakunta Ninja Association.
42
00:08:07,840 --> 00:08:11,920
Ich habe genug von Feuer
Morde, Vergewaltigungen
43
00:08:12,200 --> 00:08:15,640
und andere beschämende Ereignisse
die auftreten De Meri-Pori.
44
00:08:15,920 --> 00:08:20,120
Ich biete Ihnen hiermit tausend Münzen an
für den Kopf von Rauni Reposaarelainen.
45
00:08:21,240 --> 00:08:24,600
Ihre obligatorische,
Träne der Schande.
46
00:08:31,600 --> 00:08:36,400
- Was sehen meine Augen?
- Nun, was sehen sie?
47
00:08:36,680 --> 00:08:39,360
Rauni und große Titten!
48
00:08:39,640 --> 00:08:42,840
Ein Samurai muss es meistern
neununddreißig Tugenden,
49
00:08:43,360 --> 00:08:47,120
die Kunst des Krieges
und List!
50
00:08:47,560 --> 00:08:54,560
Während Sie trainieren, öffnen sich ihre Augen
wie Apfelblüten im Frühling.
51
00:08:55,000 --> 00:09:01,160
Weil die Leere konstituiert
die Wahrheit der Samurai!
52
00:09:07,160 --> 00:09:11,280
- Jesus Christus, Jungs!
- Er kommt, renn!
53
00:09:12,560 --> 00:09:15,440
- Ich heiße Rauni.
- Warum bist du es immer?
54
00:09:15,720 --> 00:09:17,400
Ich bin schöner!
55
00:09:17,680 --> 00:09:21,160
Reposaarelainen persönlich ist in der Sauna.
56
00:09:22,040 --> 00:09:23,960
Tocard!
57
00:12:34,160 --> 00:12:39,200
Oh mein Gott...
Meine Sauna ...
58
00:13:01,680 --> 00:13:07,200
Tausend Stücke für
der Kopf von Reposaarelainen.
59
00:13:08,960 --> 00:13:10,440
Träne der Schande!
60
00:13:57,880 --> 00:13:59,800
Meine Brüder, meine Kameraden,
61
00:14:00,360 --> 00:14:05,280
Wir sind hier versammelt, um das zu feiern
Erfolg eines Attentats.
62
00:14:05,640 --> 00:14:08,240
Was wäre das Leben, wenn wir keinen Spaß hätten?
63
00:14:10,560 --> 00:14:14,400
Das Hauptgericht für heute Abend:
Maledivissian Kohl
64
00:14:15,480 --> 00:14:17,360
Vom Uraluoto.
65
00:14:34,040 --> 00:14:40,080
Hilfe, Hatanpää!
66
00:14:40,360 --> 00:14:45,520
Die Zeitung Pihlava will uns
widme eine viertel Seite!
67
00:14:48,040 --> 00:14:53,480
Darüber hinaus unser Alarmsystem
Advanced ist jetzt betriebsbereit.
68
00:14:53,760 --> 00:14:58,280
Wir erhalten eine "Triple A" Bewertung.
69
00:14:59,240 --> 00:15:01,200
Aufmerksam!
Aufmerksam!
70
00:15:01,720 --> 00:15:03,520
Er kommt!
Er kommt!
71
00:15:03,920 --> 00:15:05,560
Obe!
Obe!
72
00:15:05,840 --> 00:15:09,280
- Zauberlehrling Obe Johansson.
- Danke. Danke dir.
73
00:15:09,560 --> 00:15:16,160
Präsident, Vater, Sensei Hans
Peter Filenius Hatanpää,
74
00:15:17,160 --> 00:15:22,080
Lass mich dich zurückbringen
Ihr Porträt, das wir gemacht hatten.
75
00:15:25,680 --> 00:15:28,760
- Es ist ein Wasserbild ...
- In Öl ...
76
00:15:29,040 --> 00:15:33,240
Es ist ein Ölgemälde
mit dem Titel "Ein Rücken des Kaninchens".
77
00:15:36,120 --> 00:15:41,800
Oh, die goldenen Klippen von Uraluoto
und die Brüder von Meri-Pori.
78
00:15:42,080 --> 00:15:49,440
Hurra! Hurra!
singe die hübschen Mädchen von Pihlava!
79
00:15:50,200 --> 00:15:51,720
Er kommt!
80
00:15:54,360 --> 00:15:56,440
Und er ist wahnsinnig!
81
00:16:10,320 --> 00:16:14,720
Guten Abend, Leute.
82
00:16:25,760 --> 00:16:26,720
Hilfe!
83
00:18:53,280 --> 00:18:56,760
Sei nicht beleidigt.
Es ist unser Job.
84
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Wir können nicht ablehnen.
Sie entlassen Leute.
85
00:19:01,200 --> 00:19:04,720
- Wer ist es?
- Du meinst "Träne der Schande"?
86
00:19:05,360 --> 00:19:07,200
Ich habe sie nie gesehen.
87
00:19:08,000 --> 00:19:11,240
Es ist seltsam: Es gab eine
Apfelblüte mit Brief.
88
00:19:11,520 --> 00:19:14,000
Eine Apfelblüte?
Nichts anderes?
89
00:19:15,560 --> 00:19:17,360
Diese Geschichte hat mir sehr geholfen.
90
00:19:18,040 --> 00:19:22,560
- Ich habe den Spürhund zu geschickt
Tai-Pan Aus seiner Forschung. - Wo?
91
00:19:24,440 --> 00:19:27,080
- Näher als du denkst.
- Aber Scheiße, sag es mir!
92
00:19:29,000 --> 00:19:32,200
Er ist dein Waffenbruder,
der Knappe Koivuranta.
93
00:19:32,480 --> 00:19:34,200
Ich habe den Spürhund nach ihm geschickt.
94
00:19:35,680 --> 00:19:38,400
Aber er kam nie zurück
aus den Ländern von Koivuranta.
95
00:19:40,040 --> 00:19:40,960
Rauni ...
96
00:19:43,840 --> 00:19:45,200
Möchtest du ein Getränk?
97
00:19:47,640 --> 00:19:49,200
Ich denke, ich werde mir zuerst helfen.
98
00:20:06,240 --> 00:20:11,680
Rauni, ich hasse dich! Du bist nicht
als ein ekelhafter Esel. Ein Schaaf! Beeeh!
99
00:20:13,800 --> 00:20:17,440
Ich schwöre der Jungfrau Maria, dass ich es nicht tue
Ich werde dir niemals das Beste von mir geben.
100
00:20:17,720 --> 00:20:20,640
Auch wenn du mich bezahlst.
101
00:20:21,440 --> 00:20:23,320
Du existierst nicht mit meinen Augen!
102
00:20:29,920 --> 00:20:31,080
Öffentliche Stellungnahme:
103
00:20:31,640 --> 00:20:38,480
Die Trauerfeier des Meister-Ninja
Hatanpää startet ab einer Stunde.
104
00:20:39,160 --> 00:20:43,760
Die Gemeinde heißt alle Angehörigen des Verstorbenen willkommen.
Die Beerdigung steht allen offen.
105
00:20:44,120 --> 00:20:49,560
In den restlichen Nachrichten: die Polizei
fragen Sie, ob ein weißer Van gesehen wurde,
106
00:20:49,840 --> 00:20:52,480
er kann verwandt sein
mit den letzten Flügen ...
107
00:20:58,840 --> 00:21:02,320
Diese rücksichtslosen Morde
hat uns verarscht
108
00:21:02,600 --> 00:21:05,760
drei geliebte Mitglieder
unserer Gemeinschaft.
109
00:21:06,520 --> 00:21:12,800
Der jüngste des Hatanpää-Clans,
Ninja-Meister Hans Peter Filenius.
110
00:21:13,080 --> 00:21:16,120
Ich begrabe dich.
111
00:21:16,400 --> 00:21:18,720
Hatanpää war fett!
112
00:21:30,800 --> 00:21:35,600
Wenn ich im Krieg gewesen wäre
Ich würde deinen Bruder schlagen.
113
00:21:35,880 --> 00:21:41,720
Tauno, Schatz, nicht vor Leuten.
Wir waren im Stau.
114
00:21:44,520 --> 00:21:48,360
Er tötet blind.
Ich sage es dir.
115
00:21:49,920 --> 00:21:51,960
Er tötet blind.
116
00:21:54,160 --> 00:21:55,560
Es ist nichts, Mutter.
117
00:21:56,480 --> 00:22:00,400
Sie beschuldigen immer Rauni.
118
00:22:59,920 --> 00:23:02,160
Das Blut, das zwei teilen
Brüder ist das einzige
119
00:23:02,440 --> 00:23:04,440
das verbindet sie von der Wiege bis zum Grab.
120
00:23:04,720 --> 00:23:06,480
- Kito Kokoru 1886.
121
00:23:14,560 --> 00:23:16,400
Sticht es, Mr. Koivuranta?
122
00:23:16,680 --> 00:23:19,600
- Benötigen Sie Sahne?
- Es ist in Ordnung.
123
00:23:19,880 --> 00:23:22,800
- Vielleicht ein Kamillentee?
- Es lohnt sich nicht.
124
00:23:41,640 --> 00:23:46,960
Colitis ulcerosa: Schmerzen
lästiger als das Katapult des Nachbarn.
125
00:23:47,520 --> 00:23:51,440
Aber weniger nervig als die
Trauer von einem Freund verursacht.
126
00:23:52,400 --> 00:23:53,760
Die Zeiten ändern sich.
127
00:23:55,080 --> 00:23:57,000
Und anscheinend auch Freunde.
128
00:23:57,280 --> 00:24:00,480
Alles ändert sich, außer dir.
129
00:24:01,920 --> 00:24:04,960
Wir warten auf dich.
130
00:24:05,320 --> 00:24:09,000
Lass mich entdecken
wer setzt Ihren Kopf des Preises.
131
00:24:09,280 --> 00:24:13,600
Es ist bereits erledigt.
Es ist Zeit, deine Koffer zu packen, Pertti.
132
00:24:21,440 --> 00:24:26,200
Erinnerst du dich, als wir es herausfanden?
Kito Kokorus Wahrheit? BEIM...
133
00:24:26,480 --> 00:24:29,240
- Auf der Buchmesse.
- Auf der Reposaari Buchmesse.
134
00:24:29,520 --> 00:24:32,880
Wir haben die Schönheit entdeckt
der japanischen Kultur.
135
00:24:33,160 --> 00:24:34,600
Ich habe es getan.
136
00:24:37,040 --> 00:24:38,960
Sie müssen den Hut nicht mitbringen.
137
00:24:42,120 --> 00:24:45,640
Du bist ein starker Mann
aber du bist kein weiser Mann
138
00:24:45,920 --> 00:24:48,000
und du kannst nicht
Philosophie verstehen.
139
00:24:49,240 --> 00:24:52,120
Du sagst es dir
Bullshit für immer.
140
00:24:52,880 --> 00:24:58,040
Du bist ein Kind, das Wasser malt
während ich mit meinem Nunchaku trainiere.
141
00:25:11,920 --> 00:25:15,960
Bla bla bla,
Bla bla bla.
142
00:25:19,360 --> 00:25:22,680
Erinnerst du dich an unseren Pakt?
Blut auf der Lampaluoto-Brücke?
143
00:25:23,360 --> 00:25:28,000
- Wir haben versprochen, bis zum Ende vereint zu sein.
- Wer hat das nicht gesagt?
144
00:25:28,560 --> 00:25:30,840
Ich habe gerade bestanden
beim Meister Ninja Hatanpää.
145
00:25:31,520 --> 00:25:35,600
- Es war klar.
- Welche dummen Dinge hat dieser Ballon erzählt?
146
00:25:36,600 --> 00:25:41,000
Schau mir in die Augen und sag es mir
dass du meinen Kopf nicht in den Preis gesteckt hast.
147
00:25:43,160 --> 00:25:49,160
Ich würde nicht um deinen Tod trauern
aber ich wollte es nicht.
148
00:25:49,680 --> 00:25:54,400
Obwohl du vergewaltigt hast
mein Augapfel.
149
00:25:54,680 --> 00:25:56,960
Diese Schlampe bot sich mir an.
150
00:25:59,400 --> 00:26:02,600
Ein müder Vogel fliegt weg
in den Wolken.
151
00:26:03,880 --> 00:26:06,920
Seine Reise war lang und stürmisch.
152
00:26:07,960 --> 00:26:11,760
Ein schöner Engel trifft ihn
Auf halbem Weg und grüße ihn
153
00:26:12,800 --> 00:26:15,680
Ich wünsche ihm zu kommen
sicher und gesund zu Hause.
154
00:26:17,640 --> 00:26:20,760
Vielleicht könnten wir aufhören
jetzt singen.
155
00:26:21,920 --> 00:26:25,320
Wenn du klopfst
Streik mit dem Herzen in Frieden.
156
00:26:26,040 --> 00:26:28,680
Also werde ich in ein versinken
friedlicher und ewiger Schlaf.
157
00:27:29,640 --> 00:27:30,800
Papa?
158
00:27:32,800 --> 00:27:33,800
Papa!
159
00:27:39,160 --> 00:27:40,080
Rauni?
160
00:27:44,400 --> 00:27:47,720
Ich bin gerade gekommen, um ihn zu bringen
ein Tee aus Kamille.
161
00:27:48,200 --> 00:27:52,920
Keine Notwendigkeit, sich zu beschweren.
Er hatte einen Pakt mit Hatanpää geschlossen
162
00:27:53,560 --> 00:27:56,600
und er kaufte sich ein One-Way-Ticket
für das göttliche Mombasa.
163
00:27:59,800 --> 00:28:02,240
Papa hat versucht dir zu helfen,
wie gewöhnlich.
164
00:28:03,360 --> 00:28:06,400
Er ging von der Schule zu
Frage Professor Mannola,
165
00:28:06,680 --> 00:28:09,160
er vermutete, dass es gegen dich war.
166
00:28:11,240 --> 00:28:13,920
Was zum Teufel wollte er mit ihr?
167
00:28:14,680 --> 00:28:16,840
Darüber reden wir nur im Dorf.
168
00:28:18,000 --> 00:28:21,280
Mannola bedauert
dich unter seine Fittiche genommen zu haben.
169
00:28:22,480 --> 00:28:26,240
Er nennt dich den geschwärzten Bastard
Kohle aus dem Kraftwerk Tahkoluoto
170
00:28:26,520 --> 00:28:28,200
wer sollte tot und begraben sein.
171
00:28:29,000 --> 00:28:30,040
Mannola ...
172
00:28:33,400 --> 00:28:35,440
Ich glaube es nicht.
173
00:28:38,120 --> 00:28:39,920
Du erinnerst dich besser daran:
174
00:28:40,600 --> 00:28:43,880
es gibt zu viele
Wolken in deinem unschuldigen Himmel.
175
00:28:50,200 --> 00:28:54,760
Die meisten würden über mich sagen
dass ich ein freier Geist bin.
176
00:28:55,480 --> 00:28:58,640
Allein im Wald sitzen.
177
00:28:59,560 --> 00:29:07,000
Da haben die eigensinnigen Mädchen von mir gestohlen
Herz, kein anderer tröstete mich.
178
00:29:08,360 --> 00:29:12,080
Ich gehe diesen Weg, der allein mir gehört.
179
00:29:12,720 --> 00:29:16,840
Ich verbringe alle meine Abende
sitzend und allein.
180
00:29:17,840 --> 00:29:22,560
Da habe ich gegeben
der beste Teil meines Herzens
181
00:29:23,000 --> 00:29:28,040
Von diesen Trails aus meinem Dorf.
182
00:29:46,560 --> 00:29:51,440
Koivuranta versucht es zu tun
beschuldige eine unschuldige Person!
183
00:29:53,560 --> 00:29:56,080
Mannola steckt dahinter!
184
00:29:58,480 --> 00:30:02,240
Ja, das ist es! Das Mädchen ist still
hinterhältiger als der Vater.
185
00:30:03,760 --> 00:30:07,080
Zuerst sieht sie dir in die Augen
und verspreche dir den Himmel.
186
00:30:07,600 --> 00:30:13,040
Sie behauptet, eine Tochter Buddhas zu sein
und dann sticht sie dir in den Rücken.
187
00:30:23,600 --> 00:30:25,960
Ein freier Geist ...
188
00:30:34,200 --> 00:30:35,840
Gehen wir nach Hause.
189
00:30:50,360 --> 00:30:52,480
Hier gibt es Wunder.
190
00:30:56,160 --> 00:30:58,720
Rauni vergibt dir.
191
00:32:10,680 --> 00:32:12,320
Sie tragen Masken.
192
00:32:14,440 --> 00:32:16,760
Sie bringen mich dazu, Dinge trotz meiner selbst zu tun.
193
00:32:17,520 --> 00:32:18,920
Verdammt nochmal!
194
00:32:21,000 --> 00:32:24,600
Verzeih mir bitte.
Rauni wollte dich nicht verletzen.
195
00:33:08,720 --> 00:33:12,240
Ich fing an zu benutzen
Französische Gorgonzola als Köder.
196
00:33:12,520 --> 00:33:14,600
Keine Notwendigkeit, die Regenwürmer zu stören.
197
00:33:15,040 --> 00:33:18,960
Petteri, gib mir den Stock.
Vielleicht können wir einen Hecht fangen.
198
00:33:20,280 --> 00:33:24,840
Ein Krieger muss lernen von
Beobachten Sie die vier Ecken des Windes.
199
00:33:25,760 --> 00:33:29,520
Du musst den vier zuhören
Sowohl getrennt als auch alle zusammen.
200
00:33:30,320 --> 00:33:34,640
Es erfordert Verständnis
Gesamtnatur des Krieges.
201
00:33:35,560 --> 00:33:38,000
So sprach der Samurai Rano.
202
00:33:38,520 --> 00:33:39,560
Hallo!
203
00:35:20,000 --> 00:35:23,600
Es war von Anfang an Mannola.
Mannola!
204
00:35:31,760 --> 00:35:35,840
Mannola! Es gibt reiche Leute
In der Sauna ist der Herd aber kalt.
205
00:35:36,320 --> 00:35:39,960
Könnten Sie mir Holz leihen, um mir zu helfen?
206
00:35:47,560 --> 00:35:48,840
Professor Mannola?
207
00:36:01,240 --> 00:36:02,440
" Ist da jemand?
208
00:36:13,000 --> 00:36:14,240
Professor Mannola?
209
00:36:35,080 --> 00:36:36,880
Rauni, was machst du hier?
210
00:36:38,560 --> 00:36:41,760
"Vergib ein Unrecht
und du hast es verdient, vergessen zu werden. "
211
00:36:42,040 --> 00:36:43,960
- Kito Kokoru 1886
212
00:36:44,920 --> 00:36:52,560
Ich höre das Stöhnen
des Sensenmanns.
213
00:36:52,840 --> 00:36:59,680
Der Engel der Nacht
nähere dich meiner Zuflucht.
214
00:37:00,040 --> 00:37:06,160
Es ist an der Zeit zu zahlen
für alles was wir getan haben.
215
00:37:06,480 --> 00:37:09,880
Im Leben gibt es
Keine Startgebühren.
216
00:37:10,160 --> 00:37:11,000
Olé!
217
00:37:14,200 --> 00:37:16,320
Ca-caw!
Ca-caw!
218
00:37:19,960 --> 00:37:24,080
- Fischen Sie immer noch aus der Bucht von Preiviikki?
- Weißt du nicht?
219
00:37:24,960 --> 00:37:27,680
Ein spiritueller Mann lebt nicht
irdische Köstlichkeiten.
220
00:37:28,560 --> 00:37:30,480
- Diese Würfel sind manipuliert.
- Noch nie.
221
00:37:30,760 --> 00:37:33,480
- Herr der Schiedsrichter?
- Das Plateau ist regelmäßig.
222
00:37:34,920 --> 00:37:37,080
Eins zwei drei...
223
00:37:42,360 --> 00:37:44,520
Ein Saphir mit manipulierten Würfeln.
224
00:37:53,800 --> 00:37:57,280
Ich dachte diese Wunder
Orientalische Frauen würden im Dunkeln gedeihen.
225
00:37:57,920 --> 00:38:00,360
In der Nähe des Äquators sind die Nächte dunkel.
226
00:38:01,440 --> 00:38:03,200
Aber sie wachsen nicht.
227
00:38:04,640 --> 00:38:09,280
Ich gab ihnen Hühnerscheiße,
Eierschalen, aber dieser Schmutz blüht nicht.
228
00:38:09,640 --> 00:38:11,840
Was ist, wenn das Land das Problem ist?
229
00:38:12,800 --> 00:38:16,800
- Was meinst du?
- Werde nicht sauer. Du bist dran zu werfen.
230
00:38:20,000 --> 00:38:25,360
Es ist nicht meine Schuld, die blasse Sonne
geht hier vor acht ins Bett.
231
00:38:25,720 --> 00:38:28,560
Es regnet oder schneit ein halbes Jahr.
232
00:38:29,040 --> 00:38:31,040
Eins, zwei ... Mosambik.
233
00:38:43,280 --> 00:38:47,400
Tokio! Taganaki! Yakutzasi!
234
00:38:53,040 --> 00:38:57,720
Sie sagten, Sie würden den Kessel reparieren.
Das Wasser ist seit zwanzig Jahren kalt.
235
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Du hast gesagt, du würdest für meine bezahlen
Höhentraining Aus Marrakesch.
236
00:39:02,680 --> 00:39:04,640
Und du hast eine Sauna gekauft.
237
00:39:04,920 --> 00:39:07,880
Ich habe versucht, das Gleichgewicht wieder herzustellen
dein Körper und dein Geist.
238
00:39:08,160 --> 00:39:12,760
Ihr Körper ist wie eine Schweizer Uhr abgestimmt
aber dein Geist ist so dunkel wie die Nacht.
239
00:39:13,040 --> 00:39:15,880
Trotz Ihrer Schwere habe ich Sie in Betracht gezogen
wie meine Familie.
240
00:39:17,280 --> 00:39:18,360
Wie ein Vater!
241
00:39:19,000 --> 00:39:23,080
Die Härte eines Vaters gegenüber seinem Sohn.
242
00:39:25,120 --> 00:39:29,080
Ich bin auch streng mit mir.
Ich wollte fair bleiben.
243
00:39:29,360 --> 00:39:33,880
Was weißt du über Gerechtigkeit?
Meisterlehrer?
244
00:39:37,880 --> 00:39:39,920
Du, der Verräter.
245
00:39:42,480 --> 00:39:48,760
Vergib mir. Ich hätte begraben sollen
Dein Verstand hat sich vor langer Zeit verdreht.
246
00:39:50,120 --> 00:39:52,960
Ich lasse mich überwältigen
durch Mitleid und Schwäche.
247
00:39:56,600 --> 00:40:01,640
Nach dem Wahnsinn gibt es nur noch
einfache Asche im Kamin.
248
00:40:01,920 --> 00:40:07,360
Meine Rolle ist es, die Stimme zu sein
Wer erinnert sich.
249
00:40:07,640 --> 00:40:09,200
Hast du gehört, Eleonoora?
250
00:40:11,000 --> 00:40:16,360
Nun zum ersten Kapitel. MITTAGESSEN
Schule hatte Reposaarelainen Blut ...
251
00:40:16,640 --> 00:40:20,480
Der Professor hat 16 Punkte.
Rauni ist mindestens sechs hinter sich.
252
00:40:20,760 --> 00:40:22,680
Er kannte Nagasaki nicht.
253
00:40:25,640 --> 00:40:27,640
Enni, schreib es an die Tafel.
254
00:40:54,440 --> 00:40:56,080
Erste Runde!
255
00:41:45,960 --> 00:41:47,040
Es tut uns leid!
256
00:41:49,320 --> 00:41:52,720
Letzte Runde!
257
00:42:19,280 --> 00:42:20,200
Mich!
258
00:42:29,720 --> 00:42:33,280
"Die Flammen der Wahrheit reinigen sich
die Seelen des Opfers und des Täters. "
259
00:42:33,560 --> 00:42:34,600
- Kito Kokoru 1886.
260
00:42:50,680 --> 00:42:54,080
Dein Halbbruder Mauno hat uns erwischt
Sag, gib dir das.
261
00:42:59,960 --> 00:43:04,720
Der Angeklagte, Mauno Kalevi Mannola,
Lehrer und Schulleiter,
262
00:43:05,000 --> 00:43:09,800
wird von unzähligen verurteilt
Verbrechen und Vernachlässigung
263
00:43:10,080 --> 00:43:12,920
unter denen:
264
00:43:13,280 --> 00:43:19,560
Habe einen Preiskopf untergelegt
das Pseudonym der Träne der Schande,
265
00:43:19,840 --> 00:43:23,320
keine Schulden getilgt haben,
266
00:43:23,640 --> 00:43:29,440
wie die De Lappeenranta Kendo Klasse,
267
00:43:29,840 --> 00:43:34,200
und in vielen anderen
unbegründete Situationen,
268
00:43:34,480 --> 00:43:40,800
Beleidigungen, Gewalt, Verweis usw.
269
00:43:41,080 --> 00:43:45,160
Hat der Angeklagte etwas?
Zu seiner Verteidigung zu sagen?
270
00:43:45,800 --> 00:43:47,280
Ich weiß nichts über den Rest
271
00:43:48,480 --> 00:43:51,800
aber ich habe für die kendo klasse bezahlt!
272
00:45:45,920 --> 00:45:46,840
Rauni, nein!
273
00:45:48,240 --> 00:45:49,840
Ich werde sagen, dass Banditen ihn getötet haben.
274
00:45:50,160 --> 00:45:53,720
Begrabe ihn im Wald
und kümmere dich um sein Grab.
275
00:45:57,400 --> 00:45:59,680
Guten Abend, Reposaari!
276
00:45:59,960 --> 00:46:04,600
Willkommen zum Hochzeitsbankett
zu Ehren von Tapani und Mimosa-Irmeli.
277
00:46:05,200 --> 00:46:10,840
- Dieser Rauni ist sehr fit.
- Er versprach, heute Abend 220 kg zu heben.
278
00:46:11,120 --> 00:46:14,040
In Afrika haben Mannola und ich,
Wir haben die ganze Zeit trainiert.
279
00:46:14,320 --> 00:46:15,680
Rauni, du bist widerlich.
280
00:46:15,960 --> 00:46:19,560
Er hat mir beigebracht, ein zu öffnen
Kokosnuss Mit bloßen Händen.
281
00:46:20,120 --> 00:46:23,920
Ich machte meine Augen rund als
Ich habe diese goldenen Sandstrände gesehen.
282
00:46:25,360 --> 00:46:29,720
Von diesem Moment an verstand ich
wie wunderbar die Welt war.
283
00:46:30,000 --> 00:46:32,680
Wirst du mich eines Tages aus Turku holen?
284
00:46:44,000 --> 00:46:48,240
- Was hat er mit dir gemacht?
- WHO?
285
00:46:48,680 --> 00:46:51,240
- Rauni.
- Ist er gut?
286
00:46:51,520 --> 00:46:54,600
Rauni kümmerte sich um sie
als würde er morgen sterben.
287
00:46:54,880 --> 00:46:57,080
Reetta miaute wie eine Katze.
288
00:47:05,200 --> 00:47:07,320
Hier, hier, hier ...
289
00:47:11,040 --> 00:47:13,440
Hier kommt die Vogelspinne ...
290
00:47:14,520 --> 00:47:17,480
Ich habe dir ein Löwenmaul gebracht.
291
00:47:17,840 --> 00:47:22,920
- Ich nehme es, aber ich habe keine Vase.
- Steck es dir ins Haar!
292
00:47:26,760 --> 00:47:29,760
Was wäre, wenn du mir einen Kuss auf die Wange gibst?
293
00:47:30,160 --> 00:47:33,080
Ich küsse nicht irgendjemanden.
294
00:47:33,600 --> 00:47:38,080
Nun, die Nacht hat gerade erst begonnen.
295
00:47:39,680 --> 00:47:42,000
Rauni ist sehr gut gelaunt.
296
00:47:56,880 --> 00:48:01,400
Ich hätte Reettas Herz gewonnen
ohne dich oder dein Geld.
297
00:48:02,880 --> 00:48:04,680
Für uns beide!
298
00:48:44,520 --> 00:48:46,720
Hol mir doch einen Gin, oder?
299
00:48:51,720 --> 00:48:55,960
Wie wäre es, wenn wir das Kriegsbeil begraben?
300
00:48:56,720 --> 00:48:59,520
Wir haben genug gestritten.
301
00:49:00,200 --> 00:49:02,480
Willst du aufhören zu schmollen?
302
00:49:03,680 --> 00:49:05,840
Die Rosenknospe
Geliebte von Rauni.
303
00:49:07,400 --> 00:49:10,480
Dieser dunkle Blick tut es
mit deinem hübschen Gesicht falsch liegen.
304
00:49:11,640 --> 00:49:15,840
Wir sollten eine Linie über die Vergangenheit ziehen.
In Ordnung?
305
00:49:18,440 --> 00:49:23,200
- Du wirst dich nie ändern.
- Was? Ich habe dir sogar deinen Mantel gebracht.
306
00:49:23,560 --> 00:49:25,680
Raunis kleines Küken.
307
00:49:33,480 --> 00:49:36,320
Ich werde dir die Sterne und den Mond geben.
308
00:49:40,200 --> 00:49:43,280
Ich werde dir jeden singen
Lieder der Welt in unserem Bett.
309
00:51:56,040 --> 00:52:00,280
Opa sagt den Job
des Schriftstellers ist auch nicht schlecht.
310
00:52:02,480 --> 00:52:06,600
Ja. Es könnte besser sein
als ein Samurai zu sein.
311
00:52:22,040 --> 00:52:25,200
Das Sommerlicht hält kaum an.
312
00:52:25,920 --> 00:52:29,560
Und dann kommt der Herbst
und Ernten.
313
00:53:02,360 --> 00:53:05,800
- Prost!
- Lassen Sie uns unser Glas De Rauni heben!
314
00:53:15,400 --> 00:53:18,320
Will der Flötenspieler
ein kostenloses Glas Wodka?
315
00:53:18,640 --> 00:53:20,280
Ich bin nicht daran gewöhnt.
316
00:53:21,720 --> 00:53:24,760
Es ist nicht sicher, hier abzulehnen.
317
00:53:25,440 --> 00:53:27,400
Es ist sich selbst zu verurteilen, zu sterben.
318
00:53:28,840 --> 00:53:31,480
Aber was zum Teufel bist du?
von IDe unterstellt, kluges Kind?
319
00:53:43,680 --> 00:53:44,600
IDe-bas.
320
00:53:49,080 --> 00:53:52,400
Ein Samurai ruht sich aus
im Schatten der Fichten.
321
00:53:53,040 --> 00:53:56,560
Es füttert das Lagerfeuer,
seine Seele war überwältigt von dunkler Reue.
322
00:53:57,040 --> 00:54:01,040
Er spielt Mandoline
seine Lügen zu vertuschen.
323
00:54:02,520 --> 00:54:07,200
Er singt die Launen der Frauen
Fluch, der auf sein Herz fällt.
324
00:54:08,760 --> 00:54:13,280
Und dann sinkt es ins Wasser
dunkler und flacher Schlaf.
325
00:54:13,760 --> 00:54:15,920
Das schreckliche Land der Dämonen.
326
00:54:17,680 --> 00:54:20,440
Die Dämonen schlagen ihre schwarzen Trommeln.
327
00:54:21,840 --> 00:54:25,080
Sie laden den gefallenen Reisenden ein
Von einer dunklen Feier.
328
00:54:25,680 --> 00:54:29,720
Schweben wie totes Holz
er hört den Todesstoß ertönen.
329
00:54:31,040 --> 00:54:35,840
Die Glocke klingelt.
330
00:54:41,920 --> 00:54:45,440
Du weißt viel über mich.
Sieht aus wie eine Hexe
331
00:54:46,680 --> 00:54:49,640
wer liest die Vergangenheit und die Zukunft
im Darm einer Kuh.
332
00:54:52,520 --> 00:54:56,960
Ihre Fingerfertigkeit
ist nur eine kluge Falle.
333
00:54:57,280 --> 00:54:59,160
Eine mit feinen Worten gewebte Falle.
334
00:55:04,960 --> 00:55:07,320
In der Tat eine böse Falle.
335
00:55:08,720 --> 00:55:13,400
Sie sehen die Kraft der Worte.
Du fängst an zu verstehen.
336
00:55:15,160 --> 00:55:19,240
- Das Licht der Morgendämmerung wird Ihnen die Antwort geben.
- Die Antwort?
337
00:55:19,680 --> 00:55:22,200
Auf den, der vor Scham um dich weint.
338
00:55:25,680 --> 00:55:27,120
Tränen der Schande.
339
00:55:33,600 --> 00:55:38,880
- Was weißt du über ihn?
- Ich habe Dinge im Dorf gehört.
340
00:55:42,120 --> 00:55:46,240
Was möchten Sie im Austausch für diese Informationen?
341
00:55:46,520 --> 00:55:47,520
Geld, meinst du?
342
00:55:49,800 --> 00:55:51,920
Was würde ein Musiker mit Geld machen?
343
00:55:54,480 --> 00:55:58,040
Wenn Sie mir einen Hering finden
in diesem Topf Eintopf,
344
00:55:59,360 --> 00:56:01,440
Ich könnte es dir sagen.
345
00:56:03,280 --> 00:56:05,440
Ich könnte dir nur einen besorgen.
346
00:56:54,600 --> 00:56:56,160
„Die Familie ist heilig.
347
00:56:56,440 --> 00:56:58,480
Verrate dein eigenes Blut
und du wirst alles verraten. "
348
00:56:58,760 --> 00:57:00,560
- Kito Kokoru 1886.
349
00:57:10,960 --> 00:57:15,080
Sie rauben immer noch den Geldautomaten aus.
350
00:57:20,800 --> 00:57:22,440
Mein Knie tut weh.
351
00:57:26,160 --> 00:57:27,800
Um Himmels Willen!
352
00:57:45,880 --> 00:57:47,920
Warum hast du dich hier reingeschlichen?
353
00:57:50,240 --> 00:57:51,720
Wo versteckt sich dieser Bastard?
354
00:57:53,560 --> 00:57:54,760
Er schläft.
355
00:57:55,600 --> 00:57:58,280
Wirst du mir diesen Bastard der Brille besorgen?
Wo soll ich hin?
356
00:57:59,840 --> 00:58:04,920
Warum kommst du zu
uns mitten in der Nacht?
357
00:58:10,960 --> 00:58:11,960
Hallo Rauni!
358
00:58:16,480 --> 00:58:21,760
Tauno! Rauni, was machst du?
Hörst du mich?
359
00:58:22,880 --> 00:58:28,720
Lass Tauno in Ruhe!
Lass ihn in Ruhe!
360
00:58:32,520 --> 00:58:35,680
Du Teufel!
361
00:58:35,960 --> 00:58:40,120
- Was hat er dir getan?
- Was denken Sie?
362
00:58:40,880 --> 00:58:44,920
Was hätte er mir angetan?
Es ist ein Engel.
363
00:58:47,040 --> 00:58:50,040
Aber der Teufel selbst
versteckt sich hinter diesem Gesicht.
364
00:58:50,520 --> 00:58:53,520
Er schreibt Briefe an
Tod Kaufleute.
365
00:58:54,240 --> 00:58:59,480
- Das habe ich nie getan.
- Sie beschuldigen Tauno nicht ernsthaft?
366
00:59:00,920 --> 00:59:03,880
Dein endloser Krieg hat dich den Verstand verlieren lassen!
367
00:59:10,760 --> 00:59:14,960
Ich habe auch nie ein Quietschen gehört
erbärmlich sogar auf dem Schlachtfeld.
368
00:59:16,400 --> 00:59:20,400
Und diese armen Seelen wurden enthäutet
lebendig wie Schweine Aus dem Schlachthaus.
369
00:59:22,720 --> 00:59:26,800
Dein Jammern erreicht mich
so wenig wie das Heulen des Windes.
370
00:59:28,040 --> 00:59:31,120
Obwohl du geheiratet hast
jemand aus meiner Familie.
371
00:59:31,400 --> 00:59:32,920
Anneli ...
372
01:00:17,800 --> 01:00:20,120
Oh Gott ...
373
01:00:35,440 --> 01:00:38,240
Nehmen Sie eine kleine Abholung
um dich zu ermutigen, Rauni.
374
01:00:39,280 --> 01:00:40,440
Komm schon.
375
01:00:42,440 --> 01:00:45,160
Gib diesem Idioten, was er verdient.
376
01:00:46,320 --> 01:00:47,760
Tauno, mein Schatz ...
377
01:00:56,000 --> 01:00:57,960
Fick dich, Säufer!
378
01:06:41,720 --> 01:06:43,920
Du warst ein glückliches Kind, Rauni.
379
01:06:45,880 --> 01:06:49,840
Eines Tages hast du einen nach Hause gebracht
verletzter Star in Ihrem Zimmer.
380
01:06:50,680 --> 01:06:52,520
Du hast ihn wochenlang geheilt
381
01:06:52,800 --> 01:06:55,200
während ich es dir gesagt habe
Bring ihn in den Wald.
382
01:06:56,760 --> 01:06:58,440
Was hast du getan, Mutter?
383
01:06:59,360 --> 01:07:05,040
Es gab einen anderen Vogel, eine Amsel,
ein oder zwei Jahre später.
384
01:07:05,720 --> 01:07:07,520
Ich fand es zu spät.
385
01:07:09,200 --> 01:07:12,240
Seine schwarzen Federn waren
auf dem Kerkerboden verstreut.
386
01:07:12,680 --> 01:07:16,600
Seine Augen waren glasig und
sie baten darum, fertig zu sein.
387
01:07:17,040 --> 01:07:22,800
Als ich dich beschimpfte
Deine Augen leuchteten vor Bosheit.
388
01:07:25,560 --> 01:07:30,400
In diesem Moment verstand ich
Dieses Böse bewohnte meinen Sohn.
389
01:07:33,440 --> 01:07:34,920
Beantworte meine Frage.
390
01:07:37,560 --> 01:07:39,440
Bist du es, der meinen Kopf in den Preis gesteckt hat?
391
01:07:46,240 --> 01:07:48,080
Du hast mich in die Welt gebracht.
392
01:07:52,760 --> 01:07:58,080
Ich habe dich zum strengen Lehrer geschickt
Mannola, aber er konnte dir nicht helfen.
393
01:07:59,040 --> 01:08:02,040
Als Samurai
Ich muss dich töten
394
01:08:02,600 --> 01:08:07,640
Du bist kein Samurai, mein Kind.
Du bist ein Katana in den Händen eines Kindes.
395
01:08:09,920 --> 01:08:12,920
Ihr Bett besteht aus menschlicher Haut.
396
01:08:13,720 --> 01:08:16,120
Sie freuen sich über den Schmerz anderer
397
01:08:17,240 --> 01:08:19,840
und du bekommst deinen Ruhm
des Mordes an den Schwächsten.
398
01:08:21,680 --> 01:08:24,680
Deshalb weine ich vor Scham.
399
01:08:44,080 --> 01:08:47,840
Wirst du dich um uns kümmern?
Wann wirst du ein echter Samurai sein?
400
01:08:58,200 --> 01:09:00,320
Wenn ich ein echter Samurai bin,
401
01:09:03,040 --> 01:09:06,080
Ich werde mich sogar darum kümmern
der schwächsten Stare.
402
01:09:12,880 --> 01:09:14,960
Wenn ich eine feste Hand habe ...
403
01:09:19,680 --> 01:09:22,600
und der Geist auch gelassen
als die tote Ruhe des Teiches,
404
01:09:28,600 --> 01:09:32,440
Die Bambusflöte zittert nicht
nicht an meinen Fingerspitzen.
405
01:09:35,800 --> 01:09:42,400
Weder der Wind noch ein sitzender Star
wird es nicht runter bringen können.
406
01:10:35,520 --> 01:10:40,400
Ich habe einen Sohn geboren
das vermeidet jeder.
407
01:10:42,320 --> 01:10:44,680
Alle bewegen sich vor Angst weg.
408
01:10:54,040 --> 01:11:00,200
Wie konnte ich um ihren Tod trauern?
während es Frieden und Ruhe bringen wird?
409
01:11:05,240 --> 01:11:07,280
Ich liebe dich immer noch, Rauni.
410
01:11:09,360 --> 01:11:11,160
Wie eine Mutter ihren Sohn liebt.
411
01:11:14,560 --> 01:11:19,760
Aber wenn ich an die Menschheit denke
Ich kann nicht mehr einschlafen.
412
01:11:20,840 --> 01:11:23,160
Nicht mit all dem Unrecht, das du getan hast.
413
01:11:25,840 --> 01:11:29,320
Ich muss auch die Mutter sein
andere Söhne und Töchter
414
01:11:30,920 --> 01:11:33,560
und Verantwortung übernehmen
das habe ich als mensch.
415
01:11:38,040 --> 01:11:40,760
Die Welt ist besser ohne dich.
416
01:11:47,280 --> 01:11:49,720
Möge der Wind jetzt deine Mutter sein
417
01:11:50,560 --> 01:11:52,320
weil ich nicht mehr kann.
418
01:11:54,680 --> 01:11:56,280
Du bist nicht länger meine Schande.
419
01:11:58,680 --> 01:11:59,880
Geh jetzt!
420
01:15:11,640 --> 01:15:13,440
Hier drüben, Kinder!
Untertitel: Valentine Berns
35788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.