All language subtitles for Samurai Rauni Reposaarelainen .FRA_Subs-de

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,960 --> 00:00:25,920 "Wer würde den Berg bewegen, wenn nicht der Berg selbst? " 2 00:00:26,200 --> 00:00:28,640 - Kito Kokoru 1886 3 00:00:54,480 --> 00:00:56,920 Möchten Sie einen kleinen Muntermacher? um dich zu ermutigen? 4 00:00:59,040 --> 00:01:03,840 Denn es passiert ein grausames Verbrechen vor deinen eigenen Augen. 5 00:01:05,640 --> 00:01:07,680 Und doch tust du nichts. 6 00:01:09,760 --> 00:01:11,200 Und du auch nicht. 7 00:01:18,440 --> 00:01:22,840 Aber wer würde es wagen, sich zu widersetzen? zum König des Krieges und der Rache? 8 00:01:24,040 --> 00:01:28,240 Ein König, dessen Macht und Arroganz 9 00:01:28,520 --> 00:01:31,280 hat kein gleiches unter dem Himmel von Meri-Pori. 10 00:01:37,080 --> 00:01:38,320 Hier ist es! 11 00:01:39,920 --> 00:01:44,440 Der große Samurai kommt nach Hause nach einer Nacht voller Spaß De Reposaari. 12 00:01:45,400 --> 00:01:49,240 Der fröhliche Herr hat sich getroffen 13 00:01:49,520 --> 00:01:52,160 die älteste Tochter des Knappen Koivuranta. 14 00:01:53,040 --> 00:01:57,160 Der Mann ist ein ehemaliger Meister in der edlen Kunst der Schmeichelei. 15 00:02:08,760 --> 00:02:15,240 - Komm, setz dich auf meinen Schoß. - Rauni, hör jetzt auf. 16 00:02:15,520 --> 00:02:17,280 Ein bisschen, dass ich aufhören werde. 17 00:02:19,680 --> 00:02:24,400 Solange es noch einen Moment gibt Ich habe diese Hände auf deinem Körper erwärmt. 18 00:02:25,480 --> 00:02:29,400 Lass uns nach Hause gehen und Lassen Sie uns etwas Brühe erhitzen. 19 00:02:30,200 --> 00:02:34,200 Rauni wird die Mandoline spielen und singe für dich. 20 00:02:34,480 --> 00:02:38,280 Dieses Mädchen wird nicht fallen verliebt in einen Mann wie dich. 21 00:02:39,840 --> 00:02:43,160 Ihr jungen Mädchen verändert euch oft bemerken. 22 00:02:56,040 --> 00:03:01,400 - Rauni, hör auf! - Ärgere mich nicht, junge Dame. Küss mich. 23 00:03:01,680 --> 00:03:05,680 Gestoppt! Berühren Sie mich nicht! 24 00:03:05,960 --> 00:03:10,240 - Sag nicht nein! Gib De Rauni einen Kuss. - Gestoppt! 25 00:03:22,680 --> 00:03:25,200 Rauni, geht es dir gut? 26 00:03:27,680 --> 00:03:28,960 Es tut mir Leid. 27 00:03:30,560 --> 00:03:35,480 Doch die friedliche Stadt von Meri-Pori weint vor Scham 28 00:03:37,240 --> 00:03:41,840 Wegen dieses von der Kohle aus dem Kraftwerk Tahkoluoto. 29 00:03:47,560 --> 00:03:50,040 "Wer würde den Berg bewegen, 30 00:03:51,320 --> 00:03:53,800 wenn nicht der Berg selbst? " 31 00:03:59,680 --> 00:04:03,640 Schmoll nicht, Junge. Sag Hallo von deinem Vater. 32 00:04:38,280 --> 00:04:43,120 Rauni, der Samurai. 33 00:06:45,280 --> 00:06:49,160 Dies ist erstklassige Post. Stellen Sie sicher, dass es geliefert wird. 34 00:06:49,800 --> 00:06:51,720 Bleib nicht im Wald. 35 00:06:57,120 --> 00:07:01,800 Möge der Herr den Postboten segnen und möge er ihn vor dem Mund des Bären beschützen. 36 00:07:02,680 --> 00:07:06,560 Mögen die Heiligen von Reposaari zuschauen Dass Sie den Brief sicher zustellen. 37 00:07:10,640 --> 00:07:14,280 DIE SATAKUNTA NINJAS ASSOCIATION SEIT 1869 38 00:07:26,520 --> 00:07:28,120 Stille, Leute! 39 00:07:37,480 --> 00:07:39,280 Crescendo. 40 00:07:59,600 --> 00:08:03,440 Geschätzter Meister Ninja Hatanpää, Ich habe meine Grenzen erreicht. 41 00:08:03,720 --> 00:08:07,520 Als letztes Mittel wende ich mich an an die Satakunta Ninja Association. 42 00:08:07,840 --> 00:08:11,920 Ich habe genug von Feuer Morde, Vergewaltigungen 43 00:08:12,200 --> 00:08:15,640 und andere beschämende Ereignisse die auftreten De Meri-Pori. 44 00:08:15,920 --> 00:08:20,120 Ich biete Ihnen hiermit tausend Münzen an für den Kopf von Rauni Reposaarelainen. 45 00:08:21,240 --> 00:08:24,600 Ihre obligatorische, Träne der Schande. 46 00:08:31,600 --> 00:08:36,400 - Was sehen meine Augen? - Nun, was sehen sie? 47 00:08:36,680 --> 00:08:39,360 Rauni und große Titten! 48 00:08:39,640 --> 00:08:42,840 Ein Samurai muss es meistern neununddreißig Tugenden, 49 00:08:43,360 --> 00:08:47,120 die Kunst des Krieges und List! 50 00:08:47,560 --> 00:08:54,560 Während Sie trainieren, öffnen sich ihre Augen wie Apfelblüten im Frühling. 51 00:08:55,000 --> 00:09:01,160 Weil die Leere konstituiert die Wahrheit der Samurai! 52 00:09:07,160 --> 00:09:11,280 - Jesus Christus, Jungs! - Er kommt, renn! 53 00:09:12,560 --> 00:09:15,440 - Ich heiße Rauni. - Warum bist du es immer? 54 00:09:15,720 --> 00:09:17,400 Ich bin schöner! 55 00:09:17,680 --> 00:09:21,160 Reposaarelainen persönlich ist in der Sauna. 56 00:09:22,040 --> 00:09:23,960 Tocard! 57 00:12:34,160 --> 00:12:39,200 Oh mein Gott... Meine Sauna ... 58 00:13:01,680 --> 00:13:07,200 Tausend Stücke für der Kopf von Reposaarelainen. 59 00:13:08,960 --> 00:13:10,440 Träne der Schande! 60 00:13:57,880 --> 00:13:59,800 Meine Brüder, meine Kameraden, 61 00:14:00,360 --> 00:14:05,280 Wir sind hier versammelt, um das zu feiern Erfolg eines Attentats. 62 00:14:05,640 --> 00:14:08,240 Was wäre das Leben, wenn wir keinen Spaß hätten? 63 00:14:10,560 --> 00:14:14,400 Das Hauptgericht für heute Abend: Maledivissian Kohl 64 00:14:15,480 --> 00:14:17,360 Vom Uraluoto. 65 00:14:34,040 --> 00:14:40,080 Hilfe, Hatanpää! 66 00:14:40,360 --> 00:14:45,520 Die Zeitung Pihlava will uns widme eine viertel Seite! 67 00:14:48,040 --> 00:14:53,480 Darüber hinaus unser Alarmsystem Advanced ist jetzt betriebsbereit. 68 00:14:53,760 --> 00:14:58,280 Wir erhalten eine "Triple A" Bewertung. 69 00:14:59,240 --> 00:15:01,200 Aufmerksam! Aufmerksam! 70 00:15:01,720 --> 00:15:03,520 Er kommt! Er kommt! 71 00:15:03,920 --> 00:15:05,560 Obe! Obe! 72 00:15:05,840 --> 00:15:09,280 - Zauberlehrling Obe Johansson. - Danke. Danke dir. 73 00:15:09,560 --> 00:15:16,160 Präsident, Vater, Sensei Hans Peter Filenius Hatanpää, 74 00:15:17,160 --> 00:15:22,080 Lass mich dich zurückbringen Ihr Porträt, das wir gemacht hatten. 75 00:15:25,680 --> 00:15:28,760 - Es ist ein Wasserbild ... - In Öl ... 76 00:15:29,040 --> 00:15:33,240 Es ist ein Ölgemälde mit dem Titel "Ein Rücken des Kaninchens". 77 00:15:36,120 --> 00:15:41,800 Oh, die goldenen Klippen von Uraluoto und die Brüder von Meri-Pori. 78 00:15:42,080 --> 00:15:49,440 Hurra! Hurra! singe die hübschen Mädchen von Pihlava! 79 00:15:50,200 --> 00:15:51,720 Er kommt! 80 00:15:54,360 --> 00:15:56,440 Und er ist wahnsinnig! 81 00:16:10,320 --> 00:16:14,720 Guten Abend, Leute. 82 00:16:25,760 --> 00:16:26,720 Hilfe! 83 00:18:53,280 --> 00:18:56,760 Sei nicht beleidigt. Es ist unser Job. 84 00:18:57,400 --> 00:19:00,920 Wir können nicht ablehnen. Sie entlassen Leute. 85 00:19:01,200 --> 00:19:04,720 - Wer ist es? - Du meinst "Träne der Schande"? 86 00:19:05,360 --> 00:19:07,200 Ich habe sie nie gesehen. 87 00:19:08,000 --> 00:19:11,240 Es ist seltsam: Es gab eine Apfelblüte mit Brief. 88 00:19:11,520 --> 00:19:14,000 Eine Apfelblüte? Nichts anderes? 89 00:19:15,560 --> 00:19:17,360 Diese Geschichte hat mir sehr geholfen. 90 00:19:18,040 --> 00:19:22,560 - Ich habe den Spürhund zu geschickt Tai-Pan Aus seiner Forschung. - Wo? 91 00:19:24,440 --> 00:19:27,080 - Näher als du denkst. - Aber Scheiße, sag es mir! 92 00:19:29,000 --> 00:19:32,200 Er ist dein Waffenbruder, der Knappe Koivuranta. 93 00:19:32,480 --> 00:19:34,200 Ich habe den Spürhund nach ihm geschickt. 94 00:19:35,680 --> 00:19:38,400 Aber er kam nie zurück aus den Ländern von Koivuranta. 95 00:19:40,040 --> 00:19:40,960 Rauni ... 96 00:19:43,840 --> 00:19:45,200 Möchtest du ein Getränk? 97 00:19:47,640 --> 00:19:49,200 Ich denke, ich werde mir zuerst helfen. 98 00:20:06,240 --> 00:20:11,680 Rauni, ich hasse dich! Du bist nicht als ein ekelhafter Esel. Ein Schaaf! Beeeh! 99 00:20:13,800 --> 00:20:17,440 Ich schwöre der Jungfrau Maria, dass ich es nicht tue Ich werde dir niemals das Beste von mir geben. 100 00:20:17,720 --> 00:20:20,640 Auch wenn du mich bezahlst. 101 00:20:21,440 --> 00:20:23,320 Du existierst nicht mit meinen Augen! 102 00:20:29,920 --> 00:20:31,080 Öffentliche Stellungnahme: 103 00:20:31,640 --> 00:20:38,480 Die Trauerfeier des Meister-Ninja Hatanpää startet ab einer Stunde. 104 00:20:39,160 --> 00:20:43,760 Die Gemeinde heißt alle Angehörigen des Verstorbenen willkommen. Die Beerdigung steht allen offen. 105 00:20:44,120 --> 00:20:49,560 In den restlichen Nachrichten: die Polizei fragen Sie, ob ein weißer Van gesehen wurde, 106 00:20:49,840 --> 00:20:52,480 er kann verwandt sein mit den letzten Flügen ... 107 00:20:58,840 --> 00:21:02,320 Diese rücksichtslosen Morde hat uns verarscht 108 00:21:02,600 --> 00:21:05,760 drei geliebte Mitglieder unserer Gemeinschaft. 109 00:21:06,520 --> 00:21:12,800 Der jüngste des Hatanpää-Clans, Ninja-Meister Hans Peter Filenius. 110 00:21:13,080 --> 00:21:16,120 Ich begrabe dich. 111 00:21:16,400 --> 00:21:18,720 Hatanpää war fett! 112 00:21:30,800 --> 00:21:35,600 Wenn ich im Krieg gewesen wäre Ich würde deinen Bruder schlagen. 113 00:21:35,880 --> 00:21:41,720 Tauno, Schatz, nicht vor Leuten. Wir waren im Stau. 114 00:21:44,520 --> 00:21:48,360 Er tötet blind. Ich sage es dir. 115 00:21:49,920 --> 00:21:51,960 Er tötet blind. 116 00:21:54,160 --> 00:21:55,560 Es ist nichts, Mutter. 117 00:21:56,480 --> 00:22:00,400 Sie beschuldigen immer Rauni. 118 00:22:59,920 --> 00:23:02,160 Das Blut, das zwei teilen Brüder ist das einzige 119 00:23:02,440 --> 00:23:04,440 das verbindet sie von der Wiege bis zum Grab. 120 00:23:04,720 --> 00:23:06,480 - Kito Kokoru 1886. 121 00:23:14,560 --> 00:23:16,400 Sticht es, Mr. Koivuranta? 122 00:23:16,680 --> 00:23:19,600 - Benötigen Sie Sahne? - Es ist in Ordnung. 123 00:23:19,880 --> 00:23:22,800 - Vielleicht ein Kamillentee? - Es lohnt sich nicht. 124 00:23:41,640 --> 00:23:46,960 Colitis ulcerosa: Schmerzen lästiger als das Katapult des Nachbarn. 125 00:23:47,520 --> 00:23:51,440 Aber weniger nervig als die Trauer von einem Freund verursacht. 126 00:23:52,400 --> 00:23:53,760 Die Zeiten ändern sich. 127 00:23:55,080 --> 00:23:57,000 Und anscheinend auch Freunde. 128 00:23:57,280 --> 00:24:00,480 Alles ändert sich, außer dir. 129 00:24:01,920 --> 00:24:04,960 Wir warten auf dich. 130 00:24:05,320 --> 00:24:09,000 Lass mich entdecken wer setzt Ihren Kopf des Preises. 131 00:24:09,280 --> 00:24:13,600 Es ist bereits erledigt. Es ist Zeit, deine Koffer zu packen, Pertti. 132 00:24:21,440 --> 00:24:26,200 Erinnerst du dich, als wir es herausfanden? Kito Kokorus Wahrheit? BEIM... 133 00:24:26,480 --> 00:24:29,240 - Auf der Buchmesse. - Auf der Reposaari Buchmesse. 134 00:24:29,520 --> 00:24:32,880 Wir haben die Schönheit entdeckt der japanischen Kultur. 135 00:24:33,160 --> 00:24:34,600 Ich habe es getan. 136 00:24:37,040 --> 00:24:38,960 Sie müssen den Hut nicht mitbringen. 137 00:24:42,120 --> 00:24:45,640 Du bist ein starker Mann aber du bist kein weiser Mann 138 00:24:45,920 --> 00:24:48,000 und du kannst nicht Philosophie verstehen. 139 00:24:49,240 --> 00:24:52,120 Du sagst es dir Bullshit für immer. 140 00:24:52,880 --> 00:24:58,040 Du bist ein Kind, das Wasser malt während ich mit meinem Nunchaku trainiere. 141 00:25:11,920 --> 00:25:15,960 Bla bla bla, Bla bla bla. 142 00:25:19,360 --> 00:25:22,680 Erinnerst du dich an unseren Pakt? Blut auf der Lampaluoto-Brücke? 143 00:25:23,360 --> 00:25:28,000 - Wir haben versprochen, bis zum Ende vereint zu sein. - Wer hat das nicht gesagt? 144 00:25:28,560 --> 00:25:30,840 Ich habe gerade bestanden beim Meister Ninja Hatanpää. 145 00:25:31,520 --> 00:25:35,600 - Es war klar. - Welche dummen Dinge hat dieser Ballon erzählt? 146 00:25:36,600 --> 00:25:41,000 Schau mir in die Augen und sag es mir dass du meinen Kopf nicht in den Preis gesteckt hast. 147 00:25:43,160 --> 00:25:49,160 Ich würde nicht um deinen Tod trauern aber ich wollte es nicht. 148 00:25:49,680 --> 00:25:54,400 Obwohl du vergewaltigt hast mein Augapfel. 149 00:25:54,680 --> 00:25:56,960 Diese Schlampe bot sich mir an. 150 00:25:59,400 --> 00:26:02,600 Ein müder Vogel fliegt weg in den Wolken. 151 00:26:03,880 --> 00:26:06,920 Seine Reise war lang und stürmisch. 152 00:26:07,960 --> 00:26:11,760 Ein schöner Engel trifft ihn Auf halbem Weg und grüße ihn 153 00:26:12,800 --> 00:26:15,680 Ich wünsche ihm zu kommen sicher und gesund zu Hause. 154 00:26:17,640 --> 00:26:20,760 Vielleicht könnten wir aufhören jetzt singen. 155 00:26:21,920 --> 00:26:25,320 Wenn du klopfst Streik mit dem Herzen in Frieden. 156 00:26:26,040 --> 00:26:28,680 Also werde ich in ein versinken friedlicher und ewiger Schlaf. 157 00:27:29,640 --> 00:27:30,800 Papa? 158 00:27:32,800 --> 00:27:33,800 Papa! 159 00:27:39,160 --> 00:27:40,080 Rauni? 160 00:27:44,400 --> 00:27:47,720 Ich bin gerade gekommen, um ihn zu bringen ein Tee aus Kamille. 161 00:27:48,200 --> 00:27:52,920 Keine Notwendigkeit, sich zu beschweren. Er hatte einen Pakt mit Hatanpää geschlossen 162 00:27:53,560 --> 00:27:56,600 und er kaufte sich ein One-Way-Ticket für das göttliche Mombasa. 163 00:27:59,800 --> 00:28:02,240 Papa hat versucht dir zu helfen, wie gewöhnlich. 164 00:28:03,360 --> 00:28:06,400 Er ging von der Schule zu Frage Professor Mannola, 165 00:28:06,680 --> 00:28:09,160 er vermutete, dass es gegen dich war. 166 00:28:11,240 --> 00:28:13,920 Was zum Teufel wollte er mit ihr? 167 00:28:14,680 --> 00:28:16,840 Darüber reden wir nur im Dorf. 168 00:28:18,000 --> 00:28:21,280 Mannola bedauert dich unter seine Fittiche genommen zu haben. 169 00:28:22,480 --> 00:28:26,240 Er nennt dich den geschwärzten Bastard Kohle aus dem Kraftwerk Tahkoluoto 170 00:28:26,520 --> 00:28:28,200 wer sollte tot und begraben sein. 171 00:28:29,000 --> 00:28:30,040 Mannola ... 172 00:28:33,400 --> 00:28:35,440 Ich glaube es nicht. 173 00:28:38,120 --> 00:28:39,920 Du erinnerst dich besser daran: 174 00:28:40,600 --> 00:28:43,880 es gibt zu viele Wolken in deinem unschuldigen Himmel. 175 00:28:50,200 --> 00:28:54,760 Die meisten würden über mich sagen dass ich ein freier Geist bin. 176 00:28:55,480 --> 00:28:58,640 Allein im Wald sitzen. 177 00:28:59,560 --> 00:29:07,000 Da haben die eigensinnigen Mädchen von mir gestohlen Herz, kein anderer tröstete mich. 178 00:29:08,360 --> 00:29:12,080 Ich gehe diesen Weg, der allein mir gehört. 179 00:29:12,720 --> 00:29:16,840 Ich verbringe alle meine Abende sitzend und allein. 180 00:29:17,840 --> 00:29:22,560 Da habe ich gegeben der beste Teil meines Herzens 181 00:29:23,000 --> 00:29:28,040 Von diesen Trails aus meinem Dorf. 182 00:29:46,560 --> 00:29:51,440 Koivuranta versucht es zu tun beschuldige eine unschuldige Person! 183 00:29:53,560 --> 00:29:56,080 Mannola steckt dahinter! 184 00:29:58,480 --> 00:30:02,240 Ja, das ist es! Das Mädchen ist still hinterhältiger als der Vater. 185 00:30:03,760 --> 00:30:07,080 Zuerst sieht sie dir in die Augen und verspreche dir den Himmel. 186 00:30:07,600 --> 00:30:13,040 Sie behauptet, eine Tochter Buddhas zu sein und dann sticht sie dir in den Rücken. 187 00:30:23,600 --> 00:30:25,960 Ein freier Geist ... 188 00:30:34,200 --> 00:30:35,840 Gehen wir nach Hause. 189 00:30:50,360 --> 00:30:52,480 Hier gibt es Wunder. 190 00:30:56,160 --> 00:30:58,720 Rauni vergibt dir. 191 00:32:10,680 --> 00:32:12,320 Sie tragen Masken. 192 00:32:14,440 --> 00:32:16,760 Sie bringen mich dazu, Dinge trotz meiner selbst zu tun. 193 00:32:17,520 --> 00:32:18,920 Verdammt nochmal! 194 00:32:21,000 --> 00:32:24,600 Verzeih mir bitte. Rauni wollte dich nicht verletzen. 195 00:33:08,720 --> 00:33:12,240 Ich fing an zu benutzen Französische Gorgonzola als Köder. 196 00:33:12,520 --> 00:33:14,600 Keine Notwendigkeit, die Regenwürmer zu stören. 197 00:33:15,040 --> 00:33:18,960 Petteri, gib mir den Stock. Vielleicht können wir einen Hecht fangen. 198 00:33:20,280 --> 00:33:24,840 Ein Krieger muss lernen von Beobachten Sie die vier Ecken des Windes. 199 00:33:25,760 --> 00:33:29,520 Du musst den vier zuhören Sowohl getrennt als auch alle zusammen. 200 00:33:30,320 --> 00:33:34,640 Es erfordert Verständnis Gesamtnatur des Krieges. 201 00:33:35,560 --> 00:33:38,000 So sprach der Samurai Rano. 202 00:33:38,520 --> 00:33:39,560 Hallo! 203 00:35:20,000 --> 00:35:23,600 Es war von Anfang an Mannola. Mannola! 204 00:35:31,760 --> 00:35:35,840 Mannola! Es gibt reiche Leute In der Sauna ist der Herd aber kalt. 205 00:35:36,320 --> 00:35:39,960 Könnten Sie mir Holz leihen, um mir zu helfen? 206 00:35:47,560 --> 00:35:48,840 Professor Mannola? 207 00:36:01,240 --> 00:36:02,440 " Ist da jemand? 208 00:36:13,000 --> 00:36:14,240 Professor Mannola? 209 00:36:35,080 --> 00:36:36,880 Rauni, was machst du hier? 210 00:36:38,560 --> 00:36:41,760 "Vergib ein Unrecht und du hast es verdient, vergessen zu werden. " 211 00:36:42,040 --> 00:36:43,960 - Kito Kokoru 1886 212 00:36:44,920 --> 00:36:52,560 Ich höre das Stöhnen des Sensenmanns. 213 00:36:52,840 --> 00:36:59,680 Der Engel der Nacht nähere dich meiner Zuflucht. 214 00:37:00,040 --> 00:37:06,160 Es ist an der Zeit zu zahlen für alles was wir getan haben. 215 00:37:06,480 --> 00:37:09,880 Im Leben gibt es Keine Startgebühren. 216 00:37:10,160 --> 00:37:11,000 Olé! 217 00:37:14,200 --> 00:37:16,320 Ca-caw! Ca-caw! 218 00:37:19,960 --> 00:37:24,080 - Fischen Sie immer noch aus der Bucht von Preiviikki? - Weißt du nicht? 219 00:37:24,960 --> 00:37:27,680 Ein spiritueller Mann lebt nicht irdische Köstlichkeiten. 220 00:37:28,560 --> 00:37:30,480 - Diese Würfel sind manipuliert. - Noch nie. 221 00:37:30,760 --> 00:37:33,480 - Herr der Schiedsrichter? - Das Plateau ist regelmäßig. 222 00:37:34,920 --> 00:37:37,080 Eins zwei drei... 223 00:37:42,360 --> 00:37:44,520 Ein Saphir mit manipulierten Würfeln. 224 00:37:53,800 --> 00:37:57,280 Ich dachte diese Wunder Orientalische Frauen würden im Dunkeln gedeihen. 225 00:37:57,920 --> 00:38:00,360 In der Nähe des Äquators sind die Nächte dunkel. 226 00:38:01,440 --> 00:38:03,200 Aber sie wachsen nicht. 227 00:38:04,640 --> 00:38:09,280 Ich gab ihnen Hühnerscheiße, Eierschalen, aber dieser Schmutz blüht nicht. 228 00:38:09,640 --> 00:38:11,840 Was ist, wenn das Land das Problem ist? 229 00:38:12,800 --> 00:38:16,800 - Was meinst du? - Werde nicht sauer. Du bist dran zu werfen. 230 00:38:20,000 --> 00:38:25,360 Es ist nicht meine Schuld, die blasse Sonne geht hier vor acht ins Bett. 231 00:38:25,720 --> 00:38:28,560 Es regnet oder schneit ein halbes Jahr. 232 00:38:29,040 --> 00:38:31,040 Eins, zwei ... Mosambik. 233 00:38:43,280 --> 00:38:47,400 Tokio! Taganaki! Yakutzasi! 234 00:38:53,040 --> 00:38:57,720 Sie sagten, Sie würden den Kessel reparieren. Das Wasser ist seit zwanzig Jahren kalt. 235 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 Du hast gesagt, du würdest für meine bezahlen Höhentraining Aus Marrakesch. 236 00:39:02,680 --> 00:39:04,640 Und du hast eine Sauna gekauft. 237 00:39:04,920 --> 00:39:07,880 Ich habe versucht, das Gleichgewicht wieder herzustellen dein Körper und dein Geist. 238 00:39:08,160 --> 00:39:12,760 Ihr Körper ist wie eine Schweizer Uhr abgestimmt aber dein Geist ist so dunkel wie die Nacht. 239 00:39:13,040 --> 00:39:15,880 Trotz Ihrer Schwere habe ich Sie in Betracht gezogen wie meine Familie. 240 00:39:17,280 --> 00:39:18,360 Wie ein Vater! 241 00:39:19,000 --> 00:39:23,080 Die Härte eines Vaters gegenüber seinem Sohn. 242 00:39:25,120 --> 00:39:29,080 Ich bin auch streng mit mir. Ich wollte fair bleiben. 243 00:39:29,360 --> 00:39:33,880 Was weißt du über Gerechtigkeit? Meisterlehrer? 244 00:39:37,880 --> 00:39:39,920 Du, der Verräter. 245 00:39:42,480 --> 00:39:48,760 Vergib mir. Ich hätte begraben sollen Dein Verstand hat sich vor langer Zeit verdreht. 246 00:39:50,120 --> 00:39:52,960 Ich lasse mich überwältigen durch Mitleid und Schwäche. 247 00:39:56,600 --> 00:40:01,640 Nach dem Wahnsinn gibt es nur noch einfache Asche im Kamin. 248 00:40:01,920 --> 00:40:07,360 Meine Rolle ist es, die Stimme zu sein Wer erinnert sich. 249 00:40:07,640 --> 00:40:09,200 Hast du gehört, Eleonoora? 250 00:40:11,000 --> 00:40:16,360 Nun zum ersten Kapitel. MITTAGESSEN Schule hatte Reposaarelainen Blut ... 251 00:40:16,640 --> 00:40:20,480 Der Professor hat 16 Punkte. Rauni ist mindestens sechs hinter sich. 252 00:40:20,760 --> 00:40:22,680 Er kannte Nagasaki nicht. 253 00:40:25,640 --> 00:40:27,640 Enni, schreib es an die Tafel. 254 00:40:54,440 --> 00:40:56,080 Erste Runde! 255 00:41:45,960 --> 00:41:47,040 Es tut uns leid! 256 00:41:49,320 --> 00:41:52,720 Letzte Runde! 257 00:42:19,280 --> 00:42:20,200 Mich! 258 00:42:29,720 --> 00:42:33,280 "Die Flammen der Wahrheit reinigen sich die Seelen des Opfers und des Täters. " 259 00:42:33,560 --> 00:42:34,600 - Kito Kokoru 1886. 260 00:42:50,680 --> 00:42:54,080 Dein Halbbruder Mauno hat uns erwischt Sag, gib dir das. 261 00:42:59,960 --> 00:43:04,720 Der Angeklagte, Mauno Kalevi Mannola, Lehrer und Schulleiter, 262 00:43:05,000 --> 00:43:09,800 wird von unzähligen verurteilt Verbrechen und Vernachlässigung 263 00:43:10,080 --> 00:43:12,920 unter denen: 264 00:43:13,280 --> 00:43:19,560 Habe einen Preiskopf untergelegt das Pseudonym der Träne der Schande, 265 00:43:19,840 --> 00:43:23,320 keine Schulden getilgt haben, 266 00:43:23,640 --> 00:43:29,440 wie die De Lappeenranta Kendo Klasse, 267 00:43:29,840 --> 00:43:34,200 und in vielen anderen unbegründete Situationen, 268 00:43:34,480 --> 00:43:40,800 Beleidigungen, Gewalt, Verweis usw. 269 00:43:41,080 --> 00:43:45,160 Hat der Angeklagte etwas? Zu seiner Verteidigung zu sagen? 270 00:43:45,800 --> 00:43:47,280 Ich weiß nichts über den Rest 271 00:43:48,480 --> 00:43:51,800 aber ich habe für die kendo klasse bezahlt! 272 00:45:45,920 --> 00:45:46,840 Rauni, nein! 273 00:45:48,240 --> 00:45:49,840 Ich werde sagen, dass Banditen ihn getötet haben. 274 00:45:50,160 --> 00:45:53,720 Begrabe ihn im Wald und kümmere dich um sein Grab. 275 00:45:57,400 --> 00:45:59,680 Guten Abend, Reposaari! 276 00:45:59,960 --> 00:46:04,600 Willkommen zum Hochzeitsbankett zu Ehren von Tapani und Mimosa-Irmeli. 277 00:46:05,200 --> 00:46:10,840 - Dieser Rauni ist sehr fit. - Er versprach, heute Abend 220 kg zu heben. 278 00:46:11,120 --> 00:46:14,040 In Afrika haben Mannola und ich, Wir haben die ganze Zeit trainiert. 279 00:46:14,320 --> 00:46:15,680 Rauni, du bist widerlich. 280 00:46:15,960 --> 00:46:19,560 Er hat mir beigebracht, ein zu öffnen Kokosnuss Mit bloßen Händen. 281 00:46:20,120 --> 00:46:23,920 Ich machte meine Augen rund als Ich habe diese goldenen Sandstrände gesehen. 282 00:46:25,360 --> 00:46:29,720 Von diesem Moment an verstand ich wie wunderbar die Welt war. 283 00:46:30,000 --> 00:46:32,680 Wirst du mich eines Tages aus Turku holen? 284 00:46:44,000 --> 00:46:48,240 - Was hat er mit dir gemacht? - WHO? 285 00:46:48,680 --> 00:46:51,240 - Rauni. - Ist er gut? 286 00:46:51,520 --> 00:46:54,600 Rauni kümmerte sich um sie als würde er morgen sterben. 287 00:46:54,880 --> 00:46:57,080 Reetta miaute wie eine Katze. 288 00:47:05,200 --> 00:47:07,320 Hier, hier, hier ... 289 00:47:11,040 --> 00:47:13,440 Hier kommt die Vogelspinne ... 290 00:47:14,520 --> 00:47:17,480 Ich habe dir ein Löwenmaul gebracht. 291 00:47:17,840 --> 00:47:22,920 - Ich nehme es, aber ich habe keine Vase. - Steck es dir ins Haar! 292 00:47:26,760 --> 00:47:29,760 Was wäre, wenn du mir einen Kuss auf die Wange gibst? 293 00:47:30,160 --> 00:47:33,080 Ich küsse nicht irgendjemanden. 294 00:47:33,600 --> 00:47:38,080 Nun, die Nacht hat gerade erst begonnen. 295 00:47:39,680 --> 00:47:42,000 Rauni ist sehr gut gelaunt. 296 00:47:56,880 --> 00:48:01,400 Ich hätte Reettas Herz gewonnen ohne dich oder dein Geld. 297 00:48:02,880 --> 00:48:04,680 Für uns beide! 298 00:48:44,520 --> 00:48:46,720 Hol mir doch einen Gin, oder? 299 00:48:51,720 --> 00:48:55,960 Wie wäre es, wenn wir das Kriegsbeil begraben? 300 00:48:56,720 --> 00:48:59,520 Wir haben genug gestritten. 301 00:49:00,200 --> 00:49:02,480 Willst du aufhören zu schmollen? 302 00:49:03,680 --> 00:49:05,840 Die Rosenknospe Geliebte von Rauni. 303 00:49:07,400 --> 00:49:10,480 Dieser dunkle Blick tut es mit deinem hübschen Gesicht falsch liegen. 304 00:49:11,640 --> 00:49:15,840 Wir sollten eine Linie über die Vergangenheit ziehen. In Ordnung? 305 00:49:18,440 --> 00:49:23,200 - Du wirst dich nie ändern. - Was? Ich habe dir sogar deinen Mantel gebracht. 306 00:49:23,560 --> 00:49:25,680 Raunis kleines Küken. 307 00:49:33,480 --> 00:49:36,320 Ich werde dir die Sterne und den Mond geben. 308 00:49:40,200 --> 00:49:43,280 Ich werde dir jeden singen Lieder der Welt in unserem Bett. 309 00:51:56,040 --> 00:52:00,280 Opa sagt den Job des Schriftstellers ist auch nicht schlecht. 310 00:52:02,480 --> 00:52:06,600 Ja. Es könnte besser sein als ein Samurai zu sein. 311 00:52:22,040 --> 00:52:25,200 Das Sommerlicht hält kaum an. 312 00:52:25,920 --> 00:52:29,560 Und dann kommt der Herbst und Ernten. 313 00:53:02,360 --> 00:53:05,800 - Prost! - Lassen Sie uns unser Glas De Rauni heben! 314 00:53:15,400 --> 00:53:18,320 Will der Flötenspieler ein kostenloses Glas Wodka? 315 00:53:18,640 --> 00:53:20,280 Ich bin nicht daran gewöhnt. 316 00:53:21,720 --> 00:53:24,760 Es ist nicht sicher, hier abzulehnen. 317 00:53:25,440 --> 00:53:27,400 Es ist sich selbst zu verurteilen, zu sterben. 318 00:53:28,840 --> 00:53:31,480 Aber was zum Teufel bist du? von IDe unterstellt, kluges Kind? 319 00:53:43,680 --> 00:53:44,600 IDe-bas. 320 00:53:49,080 --> 00:53:52,400 Ein Samurai ruht sich aus im Schatten der Fichten. 321 00:53:53,040 --> 00:53:56,560 Es füttert das Lagerfeuer, seine Seele war überwältigt von dunkler Reue. 322 00:53:57,040 --> 00:54:01,040 Er spielt Mandoline seine Lügen zu vertuschen. 323 00:54:02,520 --> 00:54:07,200 Er singt die Launen der Frauen Fluch, der auf sein Herz fällt. 324 00:54:08,760 --> 00:54:13,280 Und dann sinkt es ins Wasser dunkler und flacher Schlaf. 325 00:54:13,760 --> 00:54:15,920 Das schreckliche Land der Dämonen. 326 00:54:17,680 --> 00:54:20,440 Die Dämonen schlagen ihre schwarzen Trommeln. 327 00:54:21,840 --> 00:54:25,080 Sie laden den gefallenen Reisenden ein Von einer dunklen Feier. 328 00:54:25,680 --> 00:54:29,720 Schweben wie totes Holz er hört den Todesstoß ertönen. 329 00:54:31,040 --> 00:54:35,840 Die Glocke klingelt. 330 00:54:41,920 --> 00:54:45,440 Du weißt viel über mich. Sieht aus wie eine Hexe 331 00:54:46,680 --> 00:54:49,640 wer liest die Vergangenheit und die Zukunft im Darm einer Kuh. 332 00:54:52,520 --> 00:54:56,960 Ihre Fingerfertigkeit ist nur eine kluge Falle. 333 00:54:57,280 --> 00:54:59,160 Eine mit feinen Worten gewebte Falle. 334 00:55:04,960 --> 00:55:07,320 In der Tat eine böse Falle. 335 00:55:08,720 --> 00:55:13,400 Sie sehen die Kraft der Worte. Du fängst an zu verstehen. 336 00:55:15,160 --> 00:55:19,240 - Das Licht der Morgendämmerung wird Ihnen die Antwort geben. - Die Antwort? 337 00:55:19,680 --> 00:55:22,200 Auf den, der vor Scham um dich weint. 338 00:55:25,680 --> 00:55:27,120 Tränen der Schande. 339 00:55:33,600 --> 00:55:38,880 - Was weißt du über ihn? - Ich habe Dinge im Dorf gehört. 340 00:55:42,120 --> 00:55:46,240 Was möchten Sie im Austausch für diese Informationen? 341 00:55:46,520 --> 00:55:47,520 Geld, meinst du? 342 00:55:49,800 --> 00:55:51,920 Was würde ein Musiker mit Geld machen? 343 00:55:54,480 --> 00:55:58,040 Wenn Sie mir einen Hering finden in diesem Topf Eintopf, 344 00:55:59,360 --> 00:56:01,440 Ich könnte es dir sagen. 345 00:56:03,280 --> 00:56:05,440 Ich könnte dir nur einen besorgen. 346 00:56:54,600 --> 00:56:56,160 „Die Familie ist heilig. 347 00:56:56,440 --> 00:56:58,480 Verrate dein eigenes Blut und du wirst alles verraten. " 348 00:56:58,760 --> 00:57:00,560 - Kito Kokoru 1886. 349 00:57:10,960 --> 00:57:15,080 Sie rauben immer noch den Geldautomaten aus. 350 00:57:20,800 --> 00:57:22,440 Mein Knie tut weh. 351 00:57:26,160 --> 00:57:27,800 Um Himmels Willen! 352 00:57:45,880 --> 00:57:47,920 Warum hast du dich hier reingeschlichen? 353 00:57:50,240 --> 00:57:51,720 Wo versteckt sich dieser Bastard? 354 00:57:53,560 --> 00:57:54,760 Er schläft. 355 00:57:55,600 --> 00:57:58,280 Wirst du mir diesen Bastard der Brille besorgen? Wo soll ich hin? 356 00:57:59,840 --> 00:58:04,920 Warum kommst du zu uns mitten in der Nacht? 357 00:58:10,960 --> 00:58:11,960 Hallo Rauni! 358 00:58:16,480 --> 00:58:21,760 Tauno! Rauni, was machst du? Hörst du mich? 359 00:58:22,880 --> 00:58:28,720 Lass Tauno in Ruhe! Lass ihn in Ruhe! 360 00:58:32,520 --> 00:58:35,680 Du Teufel! 361 00:58:35,960 --> 00:58:40,120 - Was hat er dir getan? - Was denken Sie? 362 00:58:40,880 --> 00:58:44,920 Was hätte er mir angetan? Es ist ein Engel. 363 00:58:47,040 --> 00:58:50,040 Aber der Teufel selbst versteckt sich hinter diesem Gesicht. 364 00:58:50,520 --> 00:58:53,520 Er schreibt Briefe an Tod Kaufleute. 365 00:58:54,240 --> 00:58:59,480 - Das habe ich nie getan. - Sie beschuldigen Tauno nicht ernsthaft? 366 00:59:00,920 --> 00:59:03,880 Dein endloser Krieg hat dich den Verstand verlieren lassen! 367 00:59:10,760 --> 00:59:14,960 Ich habe auch nie ein Quietschen gehört erbärmlich sogar auf dem Schlachtfeld. 368 00:59:16,400 --> 00:59:20,400 Und diese armen Seelen wurden enthäutet lebendig wie Schweine Aus dem Schlachthaus. 369 00:59:22,720 --> 00:59:26,800 Dein Jammern erreicht mich so wenig wie das Heulen des Windes. 370 00:59:28,040 --> 00:59:31,120 Obwohl du geheiratet hast jemand aus meiner Familie. 371 00:59:31,400 --> 00:59:32,920 Anneli ... 372 01:00:17,800 --> 01:00:20,120 Oh Gott ... 373 01:00:35,440 --> 01:00:38,240 Nehmen Sie eine kleine Abholung um dich zu ermutigen, Rauni. 374 01:00:39,280 --> 01:00:40,440 Komm schon. 375 01:00:42,440 --> 01:00:45,160 Gib diesem Idioten, was er verdient. 376 01:00:46,320 --> 01:00:47,760 Tauno, mein Schatz ... 377 01:00:56,000 --> 01:00:57,960 Fick dich, Säufer! 378 01:06:41,720 --> 01:06:43,920 Du warst ein glückliches Kind, Rauni. 379 01:06:45,880 --> 01:06:49,840 Eines Tages hast du einen nach Hause gebracht verletzter Star in Ihrem Zimmer. 380 01:06:50,680 --> 01:06:52,520 Du hast ihn wochenlang geheilt 381 01:06:52,800 --> 01:06:55,200 während ich es dir gesagt habe Bring ihn in den Wald. 382 01:06:56,760 --> 01:06:58,440 Was hast du getan, Mutter? 383 01:06:59,360 --> 01:07:05,040 Es gab einen anderen Vogel, eine Amsel, ein oder zwei Jahre später. 384 01:07:05,720 --> 01:07:07,520 Ich fand es zu spät. 385 01:07:09,200 --> 01:07:12,240 Seine schwarzen Federn waren auf dem Kerkerboden verstreut. 386 01:07:12,680 --> 01:07:16,600 Seine Augen waren glasig und sie baten darum, fertig zu sein. 387 01:07:17,040 --> 01:07:22,800 Als ich dich beschimpfte Deine Augen leuchteten vor Bosheit. 388 01:07:25,560 --> 01:07:30,400 In diesem Moment verstand ich Dieses Böse bewohnte meinen Sohn. 389 01:07:33,440 --> 01:07:34,920 Beantworte meine Frage. 390 01:07:37,560 --> 01:07:39,440 Bist du es, der meinen Kopf in den Preis gesteckt hat? 391 01:07:46,240 --> 01:07:48,080 Du hast mich in die Welt gebracht. 392 01:07:52,760 --> 01:07:58,080 Ich habe dich zum strengen Lehrer geschickt Mannola, aber er konnte dir nicht helfen. 393 01:07:59,040 --> 01:08:02,040 Als Samurai Ich muss dich töten 394 01:08:02,600 --> 01:08:07,640 Du bist kein Samurai, mein Kind. Du bist ein Katana in den Händen eines Kindes. 395 01:08:09,920 --> 01:08:12,920 Ihr Bett besteht aus menschlicher Haut. 396 01:08:13,720 --> 01:08:16,120 Sie freuen sich über den Schmerz anderer 397 01:08:17,240 --> 01:08:19,840 und du bekommst deinen Ruhm des Mordes an den Schwächsten. 398 01:08:21,680 --> 01:08:24,680 Deshalb weine ich vor Scham. 399 01:08:44,080 --> 01:08:47,840 Wirst du dich um uns kümmern? Wann wirst du ein echter Samurai sein? 400 01:08:58,200 --> 01:09:00,320 Wenn ich ein echter Samurai bin, 401 01:09:03,040 --> 01:09:06,080 Ich werde mich sogar darum kümmern der schwächsten Stare. 402 01:09:12,880 --> 01:09:14,960 Wenn ich eine feste Hand habe ... 403 01:09:19,680 --> 01:09:22,600 und der Geist auch gelassen als die tote Ruhe des Teiches, 404 01:09:28,600 --> 01:09:32,440 Die Bambusflöte zittert nicht nicht an meinen Fingerspitzen. 405 01:09:35,800 --> 01:09:42,400 Weder der Wind noch ein sitzender Star wird es nicht runter bringen können. 406 01:10:35,520 --> 01:10:40,400 Ich habe einen Sohn geboren das vermeidet jeder. 407 01:10:42,320 --> 01:10:44,680 Alle bewegen sich vor Angst weg. 408 01:10:54,040 --> 01:11:00,200 Wie konnte ich um ihren Tod trauern? während es Frieden und Ruhe bringen wird? 409 01:11:05,240 --> 01:11:07,280 Ich liebe dich immer noch, Rauni. 410 01:11:09,360 --> 01:11:11,160 Wie eine Mutter ihren Sohn liebt. 411 01:11:14,560 --> 01:11:19,760 Aber wenn ich an die Menschheit denke Ich kann nicht mehr einschlafen. 412 01:11:20,840 --> 01:11:23,160 Nicht mit all dem Unrecht, das du getan hast. 413 01:11:25,840 --> 01:11:29,320 Ich muss auch die Mutter sein andere Söhne und Töchter 414 01:11:30,920 --> 01:11:33,560 und Verantwortung übernehmen das habe ich als mensch. 415 01:11:38,040 --> 01:11:40,760 Die Welt ist besser ohne dich. 416 01:11:47,280 --> 01:11:49,720 Möge der Wind jetzt deine Mutter sein 417 01:11:50,560 --> 01:11:52,320 weil ich nicht mehr kann. 418 01:11:54,680 --> 01:11:56,280 Du bist nicht länger meine Schande. 419 01:11:58,680 --> 01:11:59,880 Geh jetzt! 420 01:15:11,640 --> 01:15:13,440 Hier drüben, Kinder! Untertitel: Valentine Berns 35788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.