All language subtitles for SEAL.Team.S04E10.A.Question.of.Honor.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,803 --> 00:00:05,238 Eerder bij SEAL Team... 2 00:00:05,305 --> 00:00:07,093 Hoofddoel's naam is Yassine Kassen. 3 00:00:07,172 --> 00:00:10,336 Frans-Algerijn, in jihadistische kringen bekend als "Raqqa Jacques." 4 00:00:10,361 --> 00:00:13,232 Het is dezelfde man die Ray martelde. -Waarom heb je dat voor mij verborgen gehouden? 5 00:00:13,257 --> 00:00:15,415 Er wordt voor mij gezorgd, dus je moet voor mij geen held spelen. 6 00:00:15,440 --> 00:00:17,552 Je wilt toch niet zeggen dat je die vent niet wilt neerknallen. 7 00:00:17,577 --> 00:00:20,044 Wraak? Daar ben ik niet naar op zoek. 8 00:00:31,443 --> 00:00:36,110 Master Chief Hayes, ik ben NCIS-agent Salazar. Ik neem je in hechtenis. 9 00:01:28,907 --> 00:01:31,079 Is er een kans dat Jason een oorlogsmisdaad heeft gepleegd? 10 00:01:31,188 --> 00:01:33,556 We zouden het allemaal weten als hij dat gedaan heeft. 11 00:01:33,681 --> 00:01:37,024 Als ik hem in de handboeien zie, na alles wat hij heeft opgeofferd... 12 00:01:37,149 --> 00:01:39,083 dat moet een vergissing zijn. 13 00:01:41,125 --> 00:01:45,117 Nog nieuws? -Nog niet. Ik wacht op Soto om ons te briefen. 14 00:01:48,438 --> 00:01:51,117 Ik kan me niet voorstellen waar Jason van wordt beschuldigd. 15 00:01:51,242 --> 00:01:54,640 Dingen gingen fout in Jordanië, maar niets dat dit zou doen vermoeden. 16 00:01:54,765 --> 00:01:56,429 Bewaking mocht geen aanval worden. 17 00:01:56,554 --> 00:01:58,164 Alles was in orde aan de operatie. 18 00:01:58,289 --> 00:02:04,089 Er is geen reden waarom hij verantwoording zou moeten geven voor iets dat we daar deden. 19 00:02:05,813 --> 00:02:07,480 Eindelijk wat antwoorden. 20 00:02:07,867 --> 00:02:10,001 Geen antwoorden. Alleen updates. 21 00:02:10,258 --> 00:02:14,725 Bravo is officieel niet inzetbaar gedurende het onderzoek van Jason. 22 00:02:14,938 --> 00:02:16,141 Waar wordt hij van beschuldigd? 23 00:02:16,166 --> 00:02:18,250 Een JAG zal u contacteren om uw verklaringen in te plannen. 24 00:02:18,289 --> 00:02:20,039 U zult dan meer details te weten komen. 25 00:02:20,164 --> 00:02:23,695 In de tussentijd heeft het Commando een contactverbod uitgevaardigd. 26 00:02:23,820 --> 00:02:27,087 Jullie moeten van elkaar en bij Jason weg blijven. 27 00:02:32,919 --> 00:02:35,563 Gaat iemand me zeggen wat er aan de hand is? 28 00:02:35,688 --> 00:02:37,422 Ik weet zo weinig als u, Master Chief. 29 00:02:37,547 --> 00:02:40,336 Ik kreeg thuis een telefoontje met de instructie terug te keren naar de basis... 30 00:02:40,406 --> 00:02:41,617 Dus hier ben ik. 31 00:02:41,649 --> 00:02:43,313 Bedankt dat u hier bent. 32 00:02:45,359 --> 00:02:47,945 Mijn excuses, kapitein Lindell. Ik werd opgehouden. 33 00:02:48,070 --> 00:02:50,977 Master Chief, dit is Luitenant Commander Flores, een Navy JAG. 34 00:02:51,102 --> 00:02:52,584 Hij is hier om de aanklacht voor te lezen. 35 00:02:52,633 --> 00:02:55,969 Master Chief Hayes, u wordt beschuldigd van het onrechtmatig doden van Yazeed Nafal... 36 00:02:56,055 --> 00:02:59,859 een ongewapende Jordaanse burger neergeschoten tijdens een missie in Jordanië. 37 00:02:59,930 --> 00:03:01,148 Dat is niet gebeurd. 38 00:03:01,219 --> 00:03:04,305 Omdat men niet zeker was dat het doelwit bewapend was en dodelijk geweld werd gebruikt... 39 00:03:04,344 --> 00:03:07,969 zoals vereist volgens de geldende gedragsregels wordt u beschuldigd van het overtreden... 40 00:03:08,007 --> 00:03:10,790 van UCMJ-artikel 119, onvrijwillige doodslag. 41 00:03:10,857 --> 00:03:12,670 Ik heb geen ongewapende man neergeschoten. 42 00:03:12,695 --> 00:03:14,435 U heeft het recht te zwijgen. -Dit is belachelijk. 43 00:03:14,500 --> 00:03:19,300 Ik raad je aan om je recht te nemen voordat je dat weggooit Master Chief. 44 00:03:20,008 --> 00:03:21,406 Het bevel tot opsluiting. 45 00:03:21,431 --> 00:03:22,670 Excuseer? 46 00:03:22,695 --> 00:03:24,945 U krijgt een Advokaat JAG toegewezen om u te vertegenwoordigen... 47 00:03:24,970 --> 00:03:30,370 tot dan ben ik verplicht u tijdens de duur van het onderzoek in de cel te zetten. 48 00:03:31,733 --> 00:03:34,790 Metamorfose (MMF) presents: 49 00:03:34,916 --> 00:03:39,774 SEAL Team S04E10 vertaling: Merlin (MMF) 50 00:03:51,391 --> 00:03:53,547 Master Chief Hayes, Ik ben luitenant-commandant Williams... 51 00:03:53,572 --> 00:03:55,235 de JAG die is toegewezen aan uw verdediging. 52 00:03:55,336 --> 00:03:58,180 Ik zit hier nu bijna een week opgesloten. 53 00:03:58,383 --> 00:03:59,608 Vergeten waar uw kantoor is? 54 00:03:59,633 --> 00:04:01,922 Mijn excuses. De bureaucratie van de marine op zijn best. 55 00:04:02,047 --> 00:04:04,079 Niets dringend. Alleen mijn vrijheid staat hier op het spel. 56 00:04:04,118 --> 00:04:06,891 Alleen uw vrijheid staat op het spel, "mevrouw." 57 00:04:07,016 --> 00:04:08,416 Ga zitten. 58 00:04:10,633 --> 00:04:13,539 Ik heb uw carrière overzien Master Chief. Zeer indrukwekkend. 59 00:04:13,664 --> 00:04:17,875 Dus hopelijk is het je, na het lezen daarvan, duidelijk dat ik onschuldig ben. 60 00:04:18,000 --> 00:04:20,483 Het enige dat duidelijk is, is dat deze zaak buitengewoon gecompliceerd is. 61 00:04:20,508 --> 00:04:22,984 Er is niets ingewikkelds aan. -Hoezo? 62 00:04:23,046 --> 00:04:26,052 Ik heb dit altijd al in het buitenland gezien slechteriken die Amerikanen beschuldigen... 63 00:04:26,077 --> 00:04:27,625 van gelijk wat en dan... willen ze betaaldag. 64 00:04:27,702 --> 00:04:32,741 Zeker, dat gebeurt in Afghanistan en Irak, maar Jordanië is een trouwe bondgenoot. 65 00:04:32,866 --> 00:04:34,952 Andere mensen, dezelfde afperserij. 66 00:04:35,077 --> 00:04:38,155 Jordaniërs proberen alleen maar gebruik te maken van de situatie. 67 00:04:38,280 --> 00:04:39,726 Interessante theorie. 68 00:04:39,929 --> 00:04:42,560 Jordanië is woest omdat de US zonder toestemming soldaten heeft gestuurd... 69 00:04:42,585 --> 00:04:44,252 naar zijn grondgebied... 70 00:04:44,390 --> 00:04:47,280 en jij bent het stuk vlees dat de US aanbiedt om Jordan te sussen? 71 00:04:47,405 --> 00:04:50,460 En als ze eenmaal hebben wat ze willen, zal ik vrij zijn van alle beschuldigingen. 72 00:04:50,585 --> 00:04:53,007 Heb je overwogen dat jij het bent wat de Jordaniërs misschien willen? 73 00:04:53,132 --> 00:04:57,851 Ze kunnen me niets ten laste leggen. En het is aan u om dat zo te houden. 74 00:04:57,976 --> 00:04:59,999 Wees gerust, ik werk namens u vanuit elke invalshoek. 75 00:05:00,066 --> 00:05:02,366 En ik heb je vrijlating bekomen uit de opsluiting. 76 00:05:02,491 --> 00:05:04,866 U moogt niet in uw team zijn, maar u kunt uw routine voortzetten. 77 00:05:04,991 --> 00:05:06,658 Het team is mijn routine. 78 00:05:07,374 --> 00:05:09,077 Verlaat Virginia Beach niet. 79 00:05:09,202 --> 00:05:13,507 Mag ik erop vertrouwen dat u zich aan deze richtlijnen houdt, Master Chief? 80 00:05:13,632 --> 00:05:15,415 Ik had het je eerder moeten zeggen... 81 00:05:15,481 --> 00:05:17,983 Ik wilde wachten tot ik eerst alle informatie had. 82 00:05:18,108 --> 00:05:19,702 Het is veel om te verwerken. 83 00:05:19,827 --> 00:05:22,421 Jason doodt een ongewapende man. 84 00:05:23,249 --> 00:05:28,316 Na al die jaren, al die operaties, zou een Seal als hij zo'n fout niet maken. 85 00:05:29,780 --> 00:05:31,180 Natuurlijk. 86 00:05:32,366 --> 00:05:33,858 Het is alleen zo erg. 87 00:05:37,936 --> 00:05:41,608 Ray en Naima zeggen dat het eerlijkheid is hoe ze het laten werken... 88 00:05:41,733 --> 00:05:45,933 maar misschien had ik niet zo'n duidelijk beeld moeten schetsen. 89 00:05:47,085 --> 00:05:52,335 We zouden het moeten hebben over je verhuizing, meubels, niet de problemen van Bravo. 90 00:05:52,460 --> 00:05:54,296 Deze bank is hier sinds ik bij de teams kwam. 91 00:05:54,321 --> 00:05:58,452 Ik denk dat het misschien tijd wordt om een ​​nieuwe te kopen, niet? 92 00:05:58,577 --> 00:06:01,147 Het ontgaat mij niet wat jullie doen. 93 00:06:02,381 --> 00:06:06,874 Maar ik zou veel liever de waarheid onder ogen zien dan dat mijn gevoelens worden gespaard. 94 00:06:06,999 --> 00:06:08,399 Zo wil ik het ook. 95 00:06:16,452 --> 00:06:18,015 Maar vorige keer... 96 00:06:19,179 --> 00:06:23,913 worstelde je echt met de realiteit van wat er in het buitenland gebeurt. 97 00:06:28,741 --> 00:06:31,413 Ja, ik moet alleen weten dat ik gedekt ben, dat is alles. 98 00:06:31,538 --> 00:06:33,796 Kunnen we elkaar niet ergens buiten de basis ontmoeten? 99 00:06:33,921 --> 00:06:37,225 Ik word liever niet gezien in de buurt van het kantoor van JAG. 100 00:06:37,350 --> 00:06:39,874 Begrepen. Goed, tot dan. 101 00:06:43,412 --> 00:06:45,812 Waar heb je een advocaat voor nodig? 102 00:06:47,458 --> 00:06:49,044 Niets. Alleen... 103 00:06:50,081 --> 00:06:53,160 kreeg de operatie in Jordanië een beetje aandacht. 104 00:06:53,285 --> 00:06:54,490 Dat is alles. 105 00:06:54,616 --> 00:06:58,483 Het soort onderzoek dat een artikel in de Navy Post krijgt? 106 00:07:00,037 --> 00:07:01,991 Sinds wanneer lees je de Navy Post? 107 00:07:02,116 --> 00:07:05,783 Omdat Jameelah een hele tijd in de basisbibliotheek zat. 108 00:07:07,030 --> 00:07:11,483 Op pagina drie staat dat een operator in staat van beschuldiging is gesteld... 109 00:07:11,608 --> 00:07:13,608 voor een operatie in Jordanië. 110 00:07:14,006 --> 00:07:16,673 Je zei me dat je missie heel rustig was. 111 00:07:17,405 --> 00:07:18,939 Wat verberg je voor me? 112 00:07:20,061 --> 00:07:22,803 Ik vond het niet nodig om alle details te delen, schat. Het is maar een operatie. 113 00:07:22,928 --> 00:07:24,328 Het is meer dan één. 114 00:07:24,644 --> 00:07:28,778 Je wilt nog steeds niet praten over wat er in Syrië is gebeurd. 115 00:07:30,764 --> 00:07:32,164 Het is Jason. 116 00:07:32,952 --> 00:07:35,397 Hij is de operator die wordt aangeklaagd. 117 00:07:35,522 --> 00:07:38,814 Ik wilde je niet van streek maken, want ik weet dat het zal overwaaien. 118 00:07:38,939 --> 00:07:40,350 Wat heeft hij gedaan? 119 00:07:41,961 --> 00:07:43,584 Ik mag dat niet zeggen. 120 00:07:44,991 --> 00:07:47,506 Het onderzoek betreft geheime informatie. 121 00:07:47,631 --> 00:07:50,326 Je moogt het niet zeggen, of je wilt het niet zeggen? 122 00:07:50,451 --> 00:07:52,920 Je hebt al eerder veel staatsgeheimen gedeeld. 123 00:07:53,045 --> 00:07:55,312 Ik was voorheen geen stafofficier. 124 00:07:57,061 --> 00:07:59,595 Ik moet mijn plicht doen. Dat weet je. 125 00:08:04,842 --> 00:08:07,042 Hou van jou. -Ik hou ook van jou. 126 00:08:37,091 --> 00:08:39,808 Als een van mijn mannen onder vuur komt te liggen, ben ik er om ze te beschermen. 127 00:08:39,833 --> 00:08:41,497 iedereen bekijkt me daarbuiten, begrijp je me? 128 00:08:41,522 --> 00:08:43,761 Ze bekijken me allemaal alsof ik een soort oorlogsmisdadiger ben? 129 00:08:43,786 --> 00:08:46,186 Master Chief... -Bent u een van hen? 130 00:08:46,527 --> 00:08:48,418 Ik was net zo verrast door de beschuldigingen als jij. 131 00:08:48,543 --> 00:08:50,629 Waarom doet u er niet iets aan in plaats van hier te zitten? 132 00:08:50,654 --> 00:08:54,509 Omdat de beschuldigingen van bovenaf komen, buiten de muren van dit commando. 133 00:08:54,634 --> 00:08:57,324 Dus u denkt ook dat dit een heksenjacht is? 134 00:08:57,449 --> 00:09:01,308 Ik denk dat rondrennen alsof je in brand staat, je niet zal helpen. 135 00:09:01,433 --> 00:09:03,402 Iemand valt me ​​aan. Ik vecht terug, dat doe ik. 136 00:09:03,449 --> 00:09:06,660 Het zou fijn zijn als de mensen om me heen me steunden en hetzelfde zouden doen... 137 00:09:06,691 --> 00:09:09,103 in plaats van te kijken naar de machine van de Marine die me gaar kookt. 138 00:09:09,128 --> 00:09:12,018 Je hebt gelijk, Master Chief, de machine komt achter je aan, en het is een vijand... 139 00:09:12,089 --> 00:09:14,433 zoals je nog nooit eerder hebt bestreden. 140 00:09:14,550 --> 00:09:15,951 Dus luister naar mij. 141 00:09:16,487 --> 00:09:19,954 Als je niet ophoudt met jezelf in de weg te staan... 142 00:09:20,354 --> 00:09:23,954 ga je het belangrijkste gevecht van je leven verliezen. 143 00:09:29,368 --> 00:09:32,370 Je had geluk. Een kogel ging dwars door je heen. 144 00:09:32,495 --> 00:09:36,095 Moest niets hebben van de smaak van whisky en vrijheid. 145 00:09:36,674 --> 00:09:39,541 Ik ben gewoon blij dat het goed met je gaat. 146 00:09:41,362 --> 00:09:42,823 Jij bent zo dom. 147 00:09:43,588 --> 00:09:46,722 Ja, ik heb toestemming gekregen om te opereren. 148 00:09:46,854 --> 00:09:48,542 Bravo mag toch niet. 149 00:09:49,346 --> 00:09:50,746 Is dat ironie? 150 00:09:52,065 --> 00:09:55,221 Ja. Het is helaas gewoon de realiteit... 151 00:09:55,322 --> 00:09:57,722 totdat Jasons onderzoek is afgerond. 152 00:09:59,268 --> 00:10:01,478 Het is echt niet eerlijk wat ze hem aandoen. 153 00:10:01,603 --> 00:10:04,158 De politici houden niet van de manier waarop we oorlogen voeren... 154 00:10:04,276 --> 00:10:06,331 misschien moeten ze ermee stoppen om die te beginnen. 155 00:10:06,456 --> 00:10:08,323 Mijn raadgever heeft gebeld. 156 00:10:09,831 --> 00:10:14,031 Zei dat ik volgende maand terug moest vragen naar die echo-baan. 157 00:10:14,643 --> 00:10:17,104 Ben je nog steeds zeker dat je dat wilt doen? 158 00:10:17,229 --> 00:10:21,830 Ik bedoel, je krijgt veel meer dan je tot nu had verwacht, gezien... 159 00:10:22,510 --> 00:10:26,310 dat ik misschien een plus-een heb die er zit aan te komen. 160 00:10:26,573 --> 00:10:29,773 Heeft Hannah je de uitgerekende datum al gezegd? 161 00:10:33,213 --> 00:10:35,307 Sonny, heb je nog steeds niet met haar over de baby gepraat? 162 00:10:35,417 --> 00:10:38,706 Davis, ik heb het een beetje druk gehad, met neergeschoten worden en zo. 163 00:10:38,831 --> 00:10:44,174 Ze zei dat ze niets verwachtte, dus er is geen haast bij. 164 00:10:44,776 --> 00:10:46,456 Ze verdient een reactie. 165 00:10:47,825 --> 00:10:49,225 Sonny. 166 00:10:49,682 --> 00:10:53,284 Wat je ook beslist, we komen er wel doorheen. 167 00:10:54,159 --> 00:10:55,956 Oké? -Samen. 168 00:10:59,892 --> 00:11:01,768 Heb je je commandant aangevallen? 169 00:11:01,893 --> 00:11:03,682 We mogen een ​​potentiële bondgenoot niet verliezen. 170 00:11:03,752 --> 00:11:06,502 Ik geef de voorkeur aan mensen die in dezelfde richting schieten als ik... 171 00:11:06,627 --> 00:11:10,151 Ik weet dat de commandostructuur niets voor je betekent, maar kapitein Lindell heeft invloed. 172 00:11:10,276 --> 00:11:12,924 En voor zover ik weet, heb je alle hulp nodig die je kunt krijgen, Master Chief. 173 00:11:12,987 --> 00:11:14,721 Noem me alsjeblieft Jason. -Negatief. 174 00:11:14,846 --> 00:11:17,910 Ik noem je Master Chief Hayes en u noemt me luitenant-commandant Williams... 175 00:11:17,977 --> 00:11:20,311 omdat dit de Amerikaanse marine is. 176 00:11:22,776 --> 00:11:24,292 Dus, waar staan we? 177 00:11:27,086 --> 00:11:31,213 De aanklager denkt dat hij het ijzersterke bewijs heeft dat u een ongewapende man neerschoot. 178 00:11:31,338 --> 00:11:32,674 Wat bewijs? Hij had een pistool. 179 00:11:32,723 --> 00:11:34,588 We zullen meer weten tijdens de voorlopige hoorzitting. 180 00:11:34,622 --> 00:11:36,785 Mooi zo. Het wordt tijd dat we terugslaan. 181 00:11:36,910 --> 00:11:39,864 Nee. Wij kunnen tijdens de hoorzitting niets anders doen dan luisteren. 182 00:11:39,989 --> 00:11:42,707 Het bewijs van de aanklager zal worden beoordeeld door een opsporingsambtenaar... 183 00:11:42,777 --> 00:11:44,923 die zal aanbevelen of de zaak wordt geseponeerd, aangepast... 184 00:11:44,948 --> 00:11:46,308 en / of voor de rechter wordt gebracht. 185 00:11:46,333 --> 00:11:49,855 Probeer u tijdens de hoorzitting te bedwingen, zodat ik alleen de aanklacht hoef te bestrijden. 186 00:11:49,980 --> 00:11:53,956 Ik vind het vreemd dat je me nooit hebt gevraagd hoe dit allemaal is gebeurd. 187 00:11:54,081 --> 00:11:58,808 Denk je dat ik een soort schietgrage rebel ben die iedereen zomaar neerschiet? 188 00:11:58,880 --> 00:12:01,035 Het is mijn taak om je te verdedigen, wat ik ook denk. 189 00:12:01,160 --> 00:12:05,769 Ik kwam op het doel. Ik zag een man met een Beretta M1951 in zijn linkerhand. 190 00:12:05,831 --> 00:12:08,174 Ik legde hem neer voordat hij kon schieten. 191 00:12:08,214 --> 00:12:11,434 Ik maak me veel minder zorgen over wat u zegt dat er is gebeurd dan dat... 192 00:12:11,458 --> 00:12:13,152 wat de Aanklager kan bewijzen. 193 00:12:13,277 --> 00:12:19,544 Tenzij u het rokende pistool kunt bemachtigen, is het uw woord tegen die van hen, Master Chief. 194 00:12:20,941 --> 00:12:22,667 He daar, maatje. 195 00:12:23,675 --> 00:12:25,730 Je gevoelens daar weer aan het afreageren, suikerspin? 196 00:12:25,855 --> 00:12:28,314 JAG belde voordat ik schoot. 197 00:12:28,597 --> 00:12:31,197 Getuigenverklaring binnen tien minuten. 198 00:12:31,441 --> 00:12:32,871 Wanneer is de jouwe? 199 00:12:33,316 --> 00:12:35,808 Mijn getuigenverklaring is verplaatst. Ray heeft me opgeroepen. 200 00:12:35,933 --> 00:12:37,456 Is er iets? 201 00:12:41,644 --> 00:12:43,178 We vertrekken, Spenser. 202 00:12:43,613 --> 00:12:44,910 Ik dacht dat we niet inzetbaar waren. 203 00:12:45,027 --> 00:12:47,964 Bravo is oninzetbaar, maar jij en Ray zitten bij Echo. 204 00:12:48,089 --> 00:12:50,769 Ze hebben sluipschutters nodig en de andere teams zijn ergens anders bezig. 205 00:12:50,894 --> 00:12:52,346 Heb nog steeds beveiliging achteraan nodig. 206 00:12:52,371 --> 00:12:55,675 Sonny is hier en inzetbaar. Het wordt tijd dat hij de roest eraf slaat. 207 00:12:55,800 --> 00:12:57,253 Dat was snel. 208 00:12:58,519 --> 00:13:00,119 Ik laat je je gang gaan. 209 00:13:02,285 --> 00:13:04,955 Ik hoef je er niet aan te herinneren dat er veel ogen op jullie gericht zijn... 210 00:13:04,980 --> 00:13:07,472 gezien de situatie van Master Chief Hayes. 211 00:13:07,597 --> 00:13:08,998 Hoe je aan de regels. 212 00:13:09,496 --> 00:13:10,896 Begrepen. 213 00:13:12,917 --> 00:13:14,402 Sonny Quinn rijdt weer uit. 214 00:13:14,519 --> 00:13:17,472 Ik kon het niet uitstaan ​​om nog een dag weg te zijn. 215 00:13:17,597 --> 00:13:20,120 Behandelde me als een laboratoriumrat toen ik weg was, maar... 216 00:13:20,245 --> 00:13:22,706 niemand vraagt ​​zich af hoe je hoofd er aan toe is. 217 00:13:22,831 --> 00:13:25,769 Ik denk niet dat de marine dat konijnenhol in wil. 218 00:13:25,894 --> 00:13:27,542 Het gaat goed, Ray. Kijk maar. 219 00:13:27,667 --> 00:13:31,667 Mijn blessure was een kleine prijs die ik moest betalen voor het doden van je draak. 220 00:13:31,792 --> 00:13:34,143 Ik hoop dat Jace geen grotere betaalt. 221 00:13:34,268 --> 00:13:36,299 Zijn aanklacht heeft niets te maken met Raqqa Jacques. 222 00:13:36,424 --> 00:13:37,799 Dus, waar gaan we heen? 223 00:13:37,909 --> 00:13:39,318 Apartadó, Colombia. 224 00:13:39,385 --> 00:13:41,557 Doel zijn vier belangrijke leiders van Las Sombras. 225 00:13:41,682 --> 00:13:43,898 Dat is het brutaalste kartel in de regio. 226 00:13:44,023 --> 00:13:46,198 Vijf punten voor Blonde Hermione. 227 00:13:46,323 --> 00:13:48,628 Is dit een dood of oppakken-missie? 228 00:13:48,753 --> 00:13:50,153 Doden. 229 00:13:50,354 --> 00:13:53,401 Wij zijn verantwoordelijk voor het uitschakelen van de derde in bevel van het kartel... 230 00:13:53,425 --> 00:13:57,471 Mauricio Perez... terwijl Echo tegelijkertijd de andere vier doelen elimineert. 231 00:13:57,596 --> 00:13:59,322 Vertrekken binnen een uur. 232 00:13:59,447 --> 00:14:01,588 Blijft er niet veel tijd meer over voor je verklaring, Sonny. 233 00:14:01,713 --> 00:14:05,913 Ga het snel en vuil doen. Omdat ze mijn waarheid niet aankunnen. 234 00:14:08,635 --> 00:14:10,369 Hoe gaat het met Jace? 235 00:14:11,674 --> 00:14:13,075 Ik heb niets gehoord. 236 00:14:14,620 --> 00:14:16,596 Je hebt geen contact opgenomen? 237 00:14:16,721 --> 00:14:19,635 Blijkbaar heeft het Commando een bevel voor geen contact uitgevaardigd. 238 00:14:19,760 --> 00:14:23,979 Ik dacht dat je misschien de regels een beetje zou ombuigen voor je beste vriend. 239 00:14:24,104 --> 00:14:28,081 Ik kan me niet voorstellen dat het gemakkelijk voor hem is zonder zijn broers. 240 00:14:28,206 --> 00:14:31,190 Het is jammer, maar... soms sta je er alleen voor. 241 00:14:31,315 --> 00:14:32,715 Kom aan. 242 00:14:35,846 --> 00:14:38,911 Goedemiddag. Ik ben overste Ogawa. Ik ben toegewezen om de voorlopige hoorzitting... 243 00:14:38,936 --> 00:14:43,203 te leiden van de Verenigde Staten tegen Master Chief Jason Hayes. 244 00:14:43,534 --> 00:14:45,807 Is de regering bereid bewijs te presenteren? 245 00:14:45,924 --> 00:14:47,362 Ja, mevrouw. 246 00:14:51,104 --> 00:14:54,026 Master Chief Hayes wordt beschuldigd van het schenden van artikel 119... 247 00:14:54,151 --> 00:14:56,924 onvrijwillige doodslag, voor het neerschieten van Yazeed Nafal... 248 00:14:57,049 --> 00:15:00,799 een ongewapende Jordaanse burger, tijdens een operatie in Jordanië. 249 00:15:00,924 --> 00:15:03,368 Bewijsstuk 1 is het geheime bevel om de mobiele telefoon... 250 00:15:03,393 --> 00:15:05,737 van de Syrische terrorist Dabir Ganim te bemachtigen. 251 00:15:05,862 --> 00:15:09,260 Bewijsstuk 2 is de afgelegde getuigenis van drie leden van Bravo Team. 252 00:15:09,385 --> 00:15:12,919 Bewijs 3: mobiele telefoonbeelden van de schietpartij. 253 00:15:36,573 --> 00:15:39,870 Zoals de beelden laten zien, had Meneer Nafal geen wapen. 254 00:15:39,995 --> 00:15:43,329 Master Chief Hayes schoot een ongewapende man dood. 255 00:15:49,323 --> 00:15:51,846 Ik zeg je dat meneer Nafal gewapend was, oké? 256 00:15:51,971 --> 00:15:54,588 Video zegt iets anders. -Vergeet de video, oké? 257 00:15:54,713 --> 00:15:57,932 De video had geen camerahoeken. Het liet niet alles zien. 258 00:15:58,057 --> 00:16:00,010 Dus waar is het pistool? Het was niet ter plaatse. 259 00:16:00,035 --> 00:16:01,806 Geen van je teamgenoten heeft het gezien. 260 00:16:01,931 --> 00:16:03,338 Blijkbaar bestaat het alleen in je hoofd. 261 00:16:03,463 --> 00:16:05,213 Het pistool was er. Oké? 262 00:16:05,238 --> 00:16:07,088 Misschien heeft een agent het meegenomen of een buurman. 263 00:16:07,127 --> 00:16:08,674 Dus hoe bewijzen we het? 264 00:16:08,795 --> 00:16:11,471 Doen we niet. -Hoe bedoelt u "we doen dat niet"? Zomaar? 265 00:16:11,596 --> 00:16:12,996 Een schikking. 266 00:16:13,276 --> 00:16:16,323 U aanvaardt artikel 114, roekeloze bedreiging, accepteert een oneervol ontslag... 267 00:16:16,348 --> 00:16:18,416 maar u behoudt een aantal van uw voordelen. 268 00:16:18,441 --> 00:16:20,151 Je maakt een grapje. Ik aanvaardt geen schikking. 269 00:16:20,176 --> 00:16:21,518 Die deal is het beste voor uw toekomst. 270 00:16:21,543 --> 00:16:23,924 Als ik die deal accepteer, dan zeg ik dat ik schuldig ben. 271 00:16:24,049 --> 00:16:25,451 Ik ben niet schuldig. Ik ben onschuldig. 272 00:16:25,517 --> 00:16:28,984 20 jaar dienst voor dit land zou dat moeten bewijzen. 273 00:16:30,096 --> 00:16:32,862 Het is waar dat veel mensen denken dat u een held bent, Master Chief. 274 00:16:32,916 --> 00:16:35,276 Maar die video zegt dat je een koelbloedige moordenaar bent. 275 00:16:35,401 --> 00:16:36,762 Het is een genereuze schikking. 276 00:16:36,901 --> 00:16:38,899 Het bewijst dat de VS een snelle schikking met Jordanië wil. 277 00:16:38,924 --> 00:16:41,409 Het enige wat het bewijst, is dat ze willen dat dit verdwijnt. 278 00:16:41,534 --> 00:16:42,744 Ze verwachten geen gevecht. 279 00:16:42,807 --> 00:16:45,072 Dit is niet uw soort gevechten, Master Chief. 280 00:16:45,197 --> 00:16:47,657 Er spelen grotere krachten. Als je voor de krijgsraad komt... 281 00:16:47,682 --> 00:16:50,426 zal uw hele leven worden aangevallen en zult u een zwaardere straf krijgen... 282 00:16:50,451 --> 00:16:51,703 dan wat er in dat aanbod staat. 283 00:16:51,728 --> 00:16:54,262 Nee. Ik ga de schikking niet aannemen. 284 00:16:54,637 --> 00:16:56,347 Bedenk wat u riskeert door naar de rechter te gaan. 285 00:16:56,372 --> 00:16:57,660 Risico hoort bij mijn werk. 286 00:16:57,730 --> 00:16:59,668 Neem de deal. Het is uw enige uitweg. 287 00:16:59,793 --> 00:17:01,193 Nee. 288 00:17:01,332 --> 00:17:04,532 Er staat hier meer op het spel dan mijn vrijheid. 289 00:17:07,409 --> 00:17:09,476 Nooit weglopen van een gevecht. 290 00:17:09,828 --> 00:17:11,402 Dat klopt. Dat ben ik. 291 00:17:15,660 --> 00:17:17,824 We zullen elk bewijsstuk en elke tactiek opnieuw bekijken. 292 00:17:17,910 --> 00:17:21,177 Mooi zo. Nu heb ik het gevoel dat we communiceren. 293 00:17:22,051 --> 00:17:26,118 Ga zitten. Ik sla mijn hoofd niet alleen tegen de muur, Jason. 294 00:17:28,269 --> 00:17:29,496 Ja mevrouw. 295 00:17:29,590 --> 00:17:32,590 Of is het nu "luitenant-commandant Williams"? 296 00:17:39,887 --> 00:17:41,308 Oh, God. 297 00:17:42,928 --> 00:17:44,395 Wat is er aan de hand? 298 00:17:44,808 --> 00:17:47,418 Realiseer je je hoe saai het leven zal zijn bij Echo? 299 00:17:47,543 --> 00:17:51,168 Ik realiseer me hoe verkeerd het voelt om te vertrekken met Jasons carrière op het spel. 300 00:17:51,293 --> 00:17:53,074 Onze verklaringen zullen helpen. 301 00:17:53,199 --> 00:17:55,832 Dat legt vast wat voor soort man en operator hij is. 302 00:17:55,957 --> 00:17:57,746 Maar ik weet niet zeker hoeveel. 303 00:17:57,871 --> 00:18:02,405 Het enige waar ze zich zorgen over maakten, was het vermiste pistool. 304 00:18:02,871 --> 00:18:05,542 Als ik maar naar binnen was gegaan, had ik het misschien gezien. 305 00:18:05,667 --> 00:18:07,456 Ik had dit allemaal kunnen voorkomen. 306 00:18:07,581 --> 00:18:10,925 Als ze Jasons niet geloven, waarom denk je dat ze jou wel geloven? 307 00:18:11,050 --> 00:18:14,285 De enige reden waarom de potloodruiters de doding in twijfel trekken... 308 00:18:14,309 --> 00:18:18,576 is omdat het is gebeurd in een flatgebouw en niet in de woestijn. 309 00:18:18,816 --> 00:18:22,574 Taarteters denken nog steeds dat deze oorlog grenzen heeft. 310 00:18:22,699 --> 00:18:26,269 Ik had Jason nooit mogen zeggen dat Raqqa Jacques Ray's folteraar was. 311 00:18:26,394 --> 00:18:29,107 Ik bedoel, wat als ik hem klaarstoomde om een ​​fout te maken? 312 00:18:29,214 --> 00:18:31,414 Hij heeft geen fout gemaakt. Oké? 313 00:18:31,925 --> 00:18:34,324 Er is geen reden om je schuldig te voelen. 314 00:18:34,449 --> 00:18:36,425 Komt Raqqa Jacques naar voren in uw verklaring? 315 00:18:36,550 --> 00:18:38,308 Nee. Waarom zou hij? 316 00:18:38,808 --> 00:18:41,342 Zou de operatie niet hebben veranderd. 317 00:18:42,441 --> 00:18:45,375 Hallo. Hoe ging het met je verklaring, staf? 318 00:18:46,925 --> 00:18:49,459 Ik mag niet praten over het onderzoek. 319 00:18:51,089 --> 00:18:53,556 Hij maakt zich gewoon zorgen om Jace. 320 00:18:54,035 --> 00:18:55,467 Of over zichzelf. 321 00:18:56,378 --> 00:18:58,003 Hij was dienstdoende officier in Jordanië. 322 00:18:58,128 --> 00:19:00,247 Betekent dat hij wordt blootgesteld. 323 00:19:00,372 --> 00:19:02,449 Hij zal opdraaien voor Jasons acties. 324 00:19:02,574 --> 00:19:04,292 Nee, hij is gewoon opgedraaid. 325 00:19:04,417 --> 00:19:08,961 Ben zeker dat hij zich niet meer zorgen maakt over zijn situatie... 326 00:19:08,985 --> 00:19:10,605 dan die van zijn broer. 327 00:19:11,121 --> 00:19:14,730 Ik denk het ook. Bij zijn eerste operatie werd hij bijna gedood. 328 00:19:14,855 --> 00:19:17,910 Bij zijn tweede missie zit Jasons vrijheid in het vizier. 329 00:19:18,035 --> 00:19:20,011 Dat weegt wel op hem. 330 00:19:23,777 --> 00:19:27,667 We hebben alles doorgekamd. Actie rapporten, gegevens uit Jordanië. 331 00:19:27,792 --> 00:19:29,464 Ik vind ons Weesgegroet niet. 332 00:19:29,589 --> 00:19:34,789 Bent u zeker dat we ze niet eenvoudig kunnen zeggen dat ik het niet gedaan heb? 333 00:19:42,519 --> 00:19:46,186 De verklaring van Chief stafofficier Perry is verzegeld. 334 00:19:46,636 --> 00:19:49,103 Dus? -Hij heeft dus ook een advocaat. 335 00:19:50,127 --> 00:19:53,393 Waarom heeft hij een advocaat nodig? -Misschien om zichzelf te beschermen. 336 00:19:53,494 --> 00:19:57,002 Hoe zou je zijn mentale toestand tijdens de missie in Jordanië omschrijven? 337 00:19:57,127 --> 00:19:58,338 Hij was oké. 338 00:19:58,393 --> 00:20:01,971 Maar zou hij enkele weken na zo'n trauma echt kunnen dienen als een solide officier? 339 00:20:02,010 --> 00:20:03,229 Hoe kan dit mij helpen? 340 00:20:03,254 --> 00:20:05,321 Als de betroffen operatie werd geleid door een officier... 341 00:20:05,346 --> 00:20:08,948 in een gecompromitteerde mentale toestand, zijn Ray en het Commando evenzeer schuldig. 342 00:20:09,073 --> 00:20:10,549 Wil je dat ik mijn broer beschuldig? 343 00:20:10,627 --> 00:20:12,587 Door de schuld te delen, kunnen we uw aanklacht verlagen. 344 00:20:12,612 --> 00:20:15,643 Nee, het spijt me. Teamgenoten keren zich niet tegen elkaar. 345 00:20:15,768 --> 00:20:20,510 Het spijt me dit te moeten zeggen, maar alle tekenen suggereren dat Ray dat al heeft gedaan. 346 00:20:20,635 --> 00:20:23,010 De Ray die ik ken, zou me dat niet aandoen. 347 00:20:23,135 --> 00:20:27,041 Gezien alles wat hij heeft meegemaakt, is hij misschien niet de Ray die je kende. 348 00:20:27,166 --> 00:20:31,700 Ray verantwoordelijk houden is misschien wel de enige uitweg hieruit. 349 00:20:58,768 --> 00:21:00,799 Veilig. -Veilig. 350 00:21:05,643 --> 00:21:08,088 Dit geeft ons een duidelijk zicht op het beoogde gebouw. 351 00:21:08,213 --> 00:21:09,799 Ik zal de sloten eruit breken. 352 00:21:09,924 --> 00:21:12,611 Sonny, bewaak de voorkant. Let op voor onze rugdekking. 353 00:21:12,736 --> 00:21:14,136 Ah, helemaal alleen? 354 00:21:15,744 --> 00:21:21,141 Ik zal ontkennen dat ik dit ooit heb gezegd, maar ik wou dat Brock op deze missie was. 355 00:21:21,266 --> 00:21:24,025 Het moet moeilijk zijn voor het gezin dat we zo snel na Jordanië weer op pad gaan. 356 00:21:24,150 --> 00:21:25,697 Ze kennen de oefening. 357 00:21:28,071 --> 00:21:29,829 Stella komt volgende maand bij mij wonen. 358 00:21:29,954 --> 00:21:31,888 Ja. Dat is goed om te horen. 359 00:21:32,418 --> 00:21:35,290 Jullie twee moeten tevreden zijn. -Ja, dat is ook zo. 360 00:21:35,415 --> 00:21:38,149 Hoewel Jason zijn situatie niet helpt... 361 00:21:38,758 --> 00:21:43,958 ben ik een beetje bezorgd dat de realiteit van de job haar weer deed schrikken. 362 00:21:44,194 --> 00:21:46,261 Heb je haar verteld over Jason? 363 00:21:46,633 --> 00:21:51,087 Ja, ik probeer gewoon eerlijk tegen haar te zijn, zoals jij bent tegen Naima. 364 00:21:51,212 --> 00:21:55,329 Eerlijk zijn betekent niet dat ik haar alles kan vertellen, Clay. 365 00:21:55,454 --> 00:21:57,954 Hoeveel deel je over de Jordanië operatie? 366 00:21:58,079 --> 00:22:00,399 Genoeg om haar nieuwsgierigheid te smoren. 367 00:22:00,524 --> 00:22:02,180 Waaronder Raqqa Jacques? 368 00:22:03,483 --> 00:22:05,550 Heb je Stella over hem verteld? 369 00:22:06,126 --> 00:22:07,766 Ik heb haar vragen beantwoord. 370 00:22:07,891 --> 00:22:09,695 Stella en Naima praten met elkaar, Clay. 371 00:22:09,820 --> 00:22:11,554 Je had niets mogen zeggen. 372 00:22:12,149 --> 00:22:15,949 Soms veroorzaakt de waarheid meer problemen dan ze oplost. 373 00:22:24,743 --> 00:22:27,345 Meneer? Hebt u een minuutje? 374 00:22:28,648 --> 00:22:31,391 Alleen als u gekalmeerd bent sinds onze laatste ontmoeting. 375 00:22:31,516 --> 00:22:33,760 Het was niet mijn bedoeling om zo op u af te komen. 376 00:22:33,885 --> 00:22:35,819 Mijn gevecht is niet tegen u. 377 00:22:36,094 --> 00:22:39,561 Ja, ik begrijp dat u de vijand een gezicht wil geven. 378 00:22:39,922 --> 00:22:41,322 Hoe gaat het met je? 379 00:22:42,117 --> 00:22:44,258 Nooit gedacht dat ik er zo zou uitvliegen. 380 00:22:44,383 --> 00:22:46,187 Heb je vooruitgang geboekt met je verdediging? 381 00:22:46,266 --> 00:22:48,828 JAG stelde twee opties voor: 382 00:22:49,555 --> 00:22:50,977 een schikking of... 383 00:22:51,617 --> 00:22:53,352 mijn teamgenoot verraden. 384 00:22:55,500 --> 00:22:58,297 Als u in mijn schoenen zou staan, wat zou u dan doen? 385 00:22:58,422 --> 00:23:01,664 Het is mij niet toegestaan uw juridische beslissingen te beïnvloeden. 386 00:23:01,789 --> 00:23:04,523 Maar onder ons gezegd, Ik zou de schikking overwegen. 387 00:23:04,554 --> 00:23:08,028 Het is de optie waarmee u iets kunt redden na het operatie-werk. 388 00:23:08,153 --> 00:23:09,553 Wat redden? 389 00:23:10,218 --> 00:23:14,734 Ik kreeg een glimp van het leven na het operatie-werk, en dat ben ik niet. 390 00:23:14,859 --> 00:23:19,171 Ja, het weg zijn van je team maakt het voor u nog moeilijker, dus... 391 00:23:19,296 --> 00:23:20,766 een klein advies: 392 00:23:21,476 --> 00:23:26,171 Zoek je toevlucht tot de mensen die het dichtst bij je staan ​​buiten deze muren. 393 00:23:26,296 --> 00:23:30,140 Omdat zelfs jij deze strijd niet alleen kunt voeren. 394 00:23:37,578 --> 00:23:39,050 Nog steeds geen Perez. 395 00:23:39,679 --> 00:23:41,265 Schiet op en wacht. 396 00:23:42,875 --> 00:23:46,475 Het is een leuke afwisseling ten opzichte van Jordanië. 397 00:23:46,890 --> 00:23:49,937 Je moet je niet verantwoordelijk voelen voor wat er met Jason is gebeurd. 398 00:23:50,062 --> 00:23:52,281 Waarom zou ik? Ik heb zijn hulp niet gevraagd. 399 00:23:52,306 --> 00:23:54,218 Ik wilde hem zelfs niets zeggen over Raqqa Jacques. 400 00:23:54,343 --> 00:23:57,406 Hij drong aan op wraak. Wat er ook is gebeurd, is zijn schuld. 401 00:23:57,531 --> 00:23:59,820 Heeft een van jullie een pauze nodig? 402 00:23:59,945 --> 00:24:01,765 Ga terug naar je post, Sonny. 403 00:24:01,890 --> 00:24:06,757 Heb je ooit die film van Chuck Norris gezien waar hij de rugdekking geeft? 404 00:24:07,646 --> 00:24:08,889 Nee, niet gezien, zeker? 405 00:24:08,914 --> 00:24:12,015 Ja, omdat zelfs Ground Chuck het niet interessant kon maken. 406 00:24:12,140 --> 00:24:14,007 Er is beweging. Tweede raam. 407 00:24:20,619 --> 00:24:22,019 Dat is Perez. 408 00:24:23,273 --> 00:24:25,351 Er is iemand anders in de kamer. 409 00:24:25,476 --> 00:24:26,679 Een kind. 410 00:24:26,984 --> 00:24:30,429 Intel zegt dat Perez een dochter heeft. Luisa. 411 00:24:32,460 --> 00:24:34,117 Havoc, dit is Bravo Twee. 412 00:24:34,187 --> 00:24:36,679 We hebben een positieve id op doel 3. Ontvang je me? 413 00:24:36,804 --> 00:24:39,914 Dat is goed begrepen, Bravo Twee. Stand-by. Wacht op Echo. 414 00:24:40,039 --> 00:24:41,773 Begrepen. Bravo Twee uit. 415 00:24:43,593 --> 00:24:47,750 Jason staat terecht voor het neerschieten van een ongewapende man, en hier zijn we dan... 416 00:24:47,875 --> 00:24:50,764 bevelen uit te voeren om hetzelfde te doen, vlak voor zijn dochter. 417 00:24:50,889 --> 00:24:54,695 Perez is verantwoordelijk voor de dood van honderden onschuldige mensen, Sonny. 418 00:24:54,820 --> 00:24:57,533 Ja. Haar hele jeugd zal in rook opgaan samen met haar vader. 419 00:24:57,658 --> 00:24:59,355 We kiezen de missies niet... 420 00:24:59,480 --> 00:25:01,080 we voeren ze gewoon uit. 421 00:25:01,320 --> 00:25:05,515 Ik zeg alleen maar... als Raqqa Jacques zijn zin had gekregen en... 422 00:25:05,640 --> 00:25:08,240 Jameelah je laatste adem online zag... 423 00:25:09,601 --> 00:25:13,735 zou ze de rest van haar dagen met die gruwel worden opgezadeld. 424 00:25:14,578 --> 00:25:18,671 Als we Perez niet uitschakelen, zullen er nog meer onschuldige mensen sterven. 425 00:25:18,796 --> 00:25:21,421 En helaas voor Luisa, kun je je ouders niet kiezen. 426 00:25:21,546 --> 00:25:23,213 Weer aan het werk, Sonny. 427 00:25:43,527 --> 00:25:44,927 Dank je. 428 00:25:46,120 --> 00:25:49,253 Sorry dat ik laat ben. Mijn klas voor parazeilen duurde te lang. 429 00:25:49,378 --> 00:25:51,167 Sorry, parazeilen. Juist. 430 00:25:52,409 --> 00:25:53,628 Ik heb nu een goed leven. 431 00:25:53,674 --> 00:25:57,105 Dat is goed. Ben blij dat je in de stad was. Dat is alles. 432 00:25:57,230 --> 00:26:01,706 Alleen om wat dingen te verzamelen voordat mijn vlucht over een paar uur vertrekt. 433 00:26:01,831 --> 00:26:03,231 Waar ga je heen? 434 00:26:03,823 --> 00:26:07,290 Je hebt niet gebeld om naar mijn avonturen te vragen. 435 00:26:07,999 --> 00:26:10,698 Ja. Je kent me goed genoeg. 436 00:26:11,433 --> 00:26:12,833 Jazeker. 437 00:26:14,792 --> 00:26:17,667 Ik heb gehoord waarvoor je bent beschuldigd. 438 00:26:17,792 --> 00:26:19,378 Het spijt me zo. 439 00:26:21,636 --> 00:26:25,573 Helaas, mijn nieuwe... rol staat me niet toe om... 440 00:26:25,972 --> 00:26:29,772 een koehandel van staatsgeheimen te doen om jou te redden. 441 00:26:31,401 --> 00:26:35,565 Havoc, dit is Echo Eén. We hebben een positieve id op doel 2, over. 442 00:26:35,690 --> 00:26:37,824 Begrepen. Stand-by... Meneer? 443 00:26:37,956 --> 00:26:41,156 Alle doelen positief geïdentificeerd. -Begrepen. 444 00:26:45,440 --> 00:26:48,761 Alle doelen hebben positieve id ondergaan. Stand-by. 445 00:26:48,886 --> 00:26:50,420 Ik heb geen schietkans. 446 00:26:51,331 --> 00:26:53,131 We wachten tot ze vertrekt. 447 00:26:54,839 --> 00:26:56,781 Actie, actie, actie. 448 00:26:57,916 --> 00:27:00,065 Kom aan. Ga weg. 449 00:27:05,390 --> 00:27:06,790 Kom aan. 450 00:27:15,115 --> 00:27:16,573 Het kan. 451 00:27:18,403 --> 00:27:19,671 Luisa is nog steeds in de kamer. 452 00:27:19,738 --> 00:27:21,886 Hij gaat er vandoor. Schiet. 453 00:27:22,862 --> 00:27:24,262 Schiet. 454 00:27:26,011 --> 00:27:28,370 Verdomme, wat is er met de lichten gebeurd? 455 00:27:28,495 --> 00:27:29,697 Hij is weg. 456 00:27:29,722 --> 00:27:33,042 Bravo Twee, dit is Havoc. Doel 1 en 2 zijn uitgeschakeld. 457 00:27:33,167 --> 00:27:34,745 Doel 4 is geëlimineerd. 458 00:27:34,784 --> 00:27:36,003 Bravo, wat is je situatie? 459 00:27:36,058 --> 00:27:38,440 Havoc, dit is Bravo Zes. We hebben nog steeds geen schietkans. 460 00:27:38,565 --> 00:27:41,232 Begrepen, Bravo Zes. Stand-by. Havoc uit. 461 00:27:44,526 --> 00:27:46,946 Als Perez ontsnapt, moeten we weer opdraaien voor een slechte operatie. 462 00:27:46,971 --> 00:27:49,206 Denk je dat we Stella geruststellen als we een kerel koud maken... 463 00:27:49,231 --> 00:27:51,365 in bijzijn van zijn dochtertje? 464 00:27:58,057 --> 00:27:59,736 Hij heeft een telefoon vast. 465 00:27:59,861 --> 00:28:03,195 Hij hoort het waarschijnlijk over de andere doelen. 466 00:28:06,760 --> 00:28:09,427 Als we niet schieten, raken we hem kwijt. 467 00:28:12,135 --> 00:28:14,479 Klootzak. Hij gaat er vandoor. 468 00:28:20,705 --> 00:28:25,905 Bravo Twee, dit is Havoc. Let op, er nadert blijkbaar een vijandelijk voertuig. 469 00:28:26,194 --> 00:28:27,594 Goed begrepen. 470 00:28:29,518 --> 00:28:33,852 We zien het. Pick-up truck met schijnwerper. Komt recht op ons af. 471 00:28:41,941 --> 00:28:43,729 Bravo Twee, dit is Drie. 472 00:28:44,089 --> 00:28:45,869 De vijand is op zoek. 473 00:28:46,596 --> 00:28:49,530 Waarschijnlijk niet op jacht naar watersnip. 474 00:29:13,561 --> 00:29:15,961 Er gaan twee bewakers die schuur in. 475 00:29:16,553 --> 00:29:18,011 Dit kan lawaai maken, heren. 476 00:29:18,108 --> 00:29:19,630 Begrepen Drie. Wacht zo lang als je kunt. 477 00:29:19,655 --> 00:29:22,122 We hebben nog steeds geen schietkans. 478 00:29:23,792 --> 00:29:25,693 Kom aan. Waar ging je heen? 479 00:29:31,569 --> 00:29:32,969 De SUV. 480 00:29:33,366 --> 00:29:35,530 Heb jij een kans? -Ik kan hem niet zien met nachtzicht. 481 00:29:35,600 --> 00:29:36,834 Het schot is voor jou. 482 00:29:36,873 --> 00:29:39,873 Oké, overschakelen naar thermisch. -Begrepen. 483 00:29:48,052 --> 00:29:51,748 Perez is nog onzichtbaar. -Schiet niet tot je een positieve id hebt. 484 00:29:51,873 --> 00:29:53,342 Waar is het meisje? 485 00:29:55,889 --> 00:29:57,289 Wacht. Wacht. 486 00:29:57,459 --> 00:30:00,993 Hij liet zijn dochter in de kamer achter. Schiet maar. 487 00:30:08,514 --> 00:30:09,914 Jackpot. 488 00:30:24,147 --> 00:30:26,795 Havoc, dit is Bravo Twee. Ik passeer Athena. 489 00:30:26,920 --> 00:30:30,387 Begrepen, Bravo Twee. Alle doelen zijn uitgeschakeld. 490 00:30:32,467 --> 00:30:36,201 Misschien moeten ze toch die rugdekkingsflm maken. 491 00:30:40,756 --> 00:30:43,356 Het burgerleven doet je blijkbaar goed. 492 00:30:44,420 --> 00:30:47,069 Misschien had ik je die dag weg van die tacokraam moeten volgen. 493 00:30:47,194 --> 00:30:49,147 Ik heb daarover nagedacht, weet je. 494 00:30:49,272 --> 00:30:52,819 Het zou waarschijnlijk een... gelukkiger einde zijn geweest dan waar ik nu voor sta. 495 00:30:52,897 --> 00:30:56,830 Je zou het geweldig hebben gevonden, gedurende zoiets als... een week? 496 00:30:56,955 --> 00:30:58,355 Twee, meer nooit. 497 00:30:58,662 --> 00:31:01,287 En dan zou je naar je magnetron hebben verlangd. 498 00:31:01,397 --> 00:31:03,373 Denk je dat? -Weet het zeker. 499 00:31:04,209 --> 00:31:06,756 Bravo geeft je een doel dat de meeste mensen nooit vinden. 500 00:31:06,881 --> 00:31:08,428 Je had dat doel. 501 00:31:09,662 --> 00:31:11,396 Maar niet de broederschap. 502 00:31:12,451 --> 00:31:15,540 Dat is... het verschil tussen ons. 503 00:31:15,607 --> 00:31:18,030 Waarom je moest blijven en ik niet. 504 00:31:18,873 --> 00:31:21,873 Nou, dat verschil bestaat misschien niet meer. 505 00:31:23,014 --> 00:31:24,592 Wat betekent dat? 506 00:31:25,108 --> 00:31:27,733 Mijn advocaat probeert me ervan te overtuigen dat een van mijn teamgenoten... 507 00:31:27,765 --> 00:31:28,990 zich tegen me heeft gekeerd. 508 00:31:29,084 --> 00:31:32,459 Als ik hem niet beschuldig, zal hij me gewoon begraven. 509 00:31:32,584 --> 00:31:34,851 Een andere optie is een schikking. 510 00:31:35,365 --> 00:31:38,563 En zowel zich overgeven of bijkomende schade toebrengen aan een teamgenoot... 511 00:31:38,630 --> 00:31:40,632 is de Jason Hayes-manier niet. 512 00:31:40,858 --> 00:31:43,975 Zoals ik al zei, je kent me zeer goed. 513 00:31:47,553 --> 00:31:49,220 Weet je wat je gaat doen? 514 00:31:49,506 --> 00:31:53,420 Ik ben beter in het nemen van beslissingen als er kogels op me af vliegen. 515 00:31:53,545 --> 00:31:58,053 Al 20 jaar heb je je teamgenoten ervan overtuigd om je te volgen naar de donkerste hel. 516 00:31:58,178 --> 00:32:01,358 Hoe moeilijk kan het zijn om een jury te overtuigen dat je het juiste hebt gedaan... 517 00:32:01,412 --> 00:32:03,146 en dat je onschuldig bent? 518 00:32:04,655 --> 00:32:06,076 Juist. 519 00:32:11,787 --> 00:32:14,451 Je mag niet weggaan. Kom aan, blijf. 520 00:32:15,381 --> 00:32:17,715 Het ticket is niet terugbetaalbaar. 521 00:32:20,412 --> 00:32:22,012 Misschien volgende keer. 522 00:32:22,865 --> 00:32:24,265 Mooi zo. 523 00:32:46,745 --> 00:32:50,345 Ik ben blij dat je ons vandaag hier buiten hebt geleid. 524 00:32:51,237 --> 00:32:54,354 Je weet wel, niet schieten tot de dochter van Perez weg was... 525 00:32:54,479 --> 00:32:55,963 dat was... dat was een goede beslissing. 526 00:32:56,088 --> 00:33:00,268 He nog een nagekeken, ik heb de goedkeuring van Bravo Zes niet nodig. 527 00:33:00,393 --> 00:33:03,338 Nee, dat hoeft niet. Maar je hebt het toch. 528 00:33:05,776 --> 00:33:10,629 Ik weet niet hoe ik zou omgaan met het nemen van onmogelijke morele beslissingen in het veld... 529 00:33:10,688 --> 00:33:12,222 zoals jij dat net deed. 530 00:33:13,604 --> 00:33:17,271 Daarom ben ik blij dat ik op mijn broers kan vertrouwen. 531 00:33:19,166 --> 00:33:21,501 Vraag ​​je je af of Jason op mij kan vertrouwen? 532 00:33:21,626 --> 00:33:23,923 Waarom ben je zo gesloten over hem? Zo ben je niet. 533 00:33:24,002 --> 00:33:26,447 Onze handen zijn gebonden. Je kent de regels. 534 00:33:26,572 --> 00:33:30,372 Zoals je de regels kende toen je de Marsden-brief schreef? 535 00:33:32,549 --> 00:33:35,119 Uw nek uitsteken voor haar, maar je laat onze broer afzien in het donker... 536 00:33:35,144 --> 00:33:37,283 nadat hij hemel en aarde bewoog toen je hem het meest nodig had. 537 00:33:37,314 --> 00:33:38,716 Ik weet wat Jason heeft gedaan voor me. 538 00:33:38,752 --> 00:33:40,618 En hoe ik hiermee omga, is mijn zaak. 539 00:33:40,743 --> 00:33:42,392 Niet als het Bravo schaadt. 540 00:33:42,517 --> 00:33:44,384 Jongens. Oké? Kalm aan, man. 541 00:33:45,384 --> 00:33:48,051 Soto zei dat we de regels moeten volgen. 542 00:33:49,900 --> 00:33:53,167 Wat we echt nodig hebben, is aan één zeel trekken. 543 00:33:55,064 --> 00:33:56,798 Haal eens diep adem, maat. 544 00:34:00,790 --> 00:34:02,190 Waar ging dat over? 545 00:34:02,540 --> 00:34:07,940 Ik weet het niet. Ik denk dat het Jace geval met ieders hoofd begint te rotzooien. 546 00:34:11,400 --> 00:34:13,600 Ja, die onzekerheid zorgt ervoor. 547 00:34:14,345 --> 00:34:17,879 Ja, ik denk dat dat ook de waarheid over ons is, niet? 548 00:34:18,056 --> 00:34:19,557 Kijk, Davis... 549 00:34:21,517 --> 00:34:25,611 Het spijt me zo dat ik nog geen klare kijk heb op het hele babygebeuren. 550 00:34:25,736 --> 00:34:27,377 Maak je geen zorgen om mij. 551 00:34:27,502 --> 00:34:29,702 Hannah is degene die op je wacht. 552 00:34:30,791 --> 00:34:34,858 Het zou leuk zijn om te weten hoe de weg er voor ons uit ziet. 553 00:34:35,400 --> 00:34:39,025 Zie je, "familie" is altijd een slecht woord voor mij geweest. 554 00:34:39,150 --> 00:34:42,355 Ik vertelde mensen dat ik zussen had omdat mijn verzonnen bende... 555 00:34:42,380 --> 00:34:45,580 me meer troost bracht dan mijn echte familie. 556 00:34:45,916 --> 00:34:49,041 Het feit dat Emmet een slechte vader was, veroordeelt jou niet om er een te zijn. 557 00:34:49,166 --> 00:34:54,791 Door te zien wat Jace doormaakt en wij die vent bijna doden in bijzijn van zijn kind. 558 00:34:58,759 --> 00:35:02,893 Ik vind het niet eerlijk om dat thuis naar een kind te brengen. 559 00:35:04,869 --> 00:35:07,003 Dat is een goed argument, Sonny. 560 00:35:08,564 --> 00:35:09,964 Het is heel logisch. 561 00:35:11,822 --> 00:35:13,289 Maar dit is geen kind. 562 00:35:14,119 --> 00:35:15,519 Dit is úw kind. 563 00:35:16,462 --> 00:35:19,494 En de band die je deelt, vader naar kind? 564 00:35:20,408 --> 00:35:22,080 Er is niets logisch aan. 565 00:35:40,147 --> 00:35:41,655 Je bent terug. 566 00:35:42,772 --> 00:35:44,436 Hoe was de missie? 567 00:35:46,787 --> 00:35:48,187 Succesvol. 568 00:35:48,483 --> 00:35:49,883 Mooi zo. 569 00:35:52,538 --> 00:35:56,077 Ik bedoel, zo weet ik nog niets, maar dat is goed. 570 00:35:58,717 --> 00:36:00,117 Kijk... 571 00:36:01,764 --> 00:36:04,161 Ik heb te veel over Jason verteld. 572 00:36:06,717 --> 00:36:08,772 Ik weet dat mijn job niet jouw favoriete ding aan mij is... 573 00:36:08,797 --> 00:36:11,264 en dus moet ik het er niet inwrijven. 574 00:36:15,436 --> 00:36:16,836 Je hebt gelijk. 575 00:36:16,983 --> 00:36:22,783 Wat je doet, zat me vroeger zozeer dwars dat ik het beste in mijn leven bijna verpestte. 576 00:36:26,780 --> 00:36:30,272 Maar ik hou van je, en soldaat zijn is wie je bent. 577 00:36:31,100 --> 00:36:33,300 Ik wil dat je alles met me deelt. 578 00:36:34,686 --> 00:36:36,451 Wat stoorde je laatst? 579 00:36:38,459 --> 00:36:41,201 Ik heb vrede gesloten met wat opereren met je zou kunnen doen... 580 00:36:41,326 --> 00:36:43,309 maar ik denk niet dat ik het aankan om naar je te kijken... 581 00:36:43,334 --> 00:36:45,811 terwijl je voortgesleept wordt in de modder zoals ze doen met Jason. 582 00:36:45,936 --> 00:36:48,003 Niet met alles wat je opoffert. 583 00:36:58,073 --> 00:37:01,473 Ik was bang dat dit gesprek een andere kant op ging. 584 00:37:05,352 --> 00:37:06,954 Ik ga nergens heen. 585 00:37:09,126 --> 00:37:11,726 Letterlijk ga ik vanavond nergens heen. 586 00:37:13,852 --> 00:37:15,700 Ik heb een plan. 587 00:37:16,212 --> 00:37:17,612 We zullen er zijn. 588 00:37:21,345 --> 00:37:24,079 Wil je wat verloren tijd met mij inhalen? 589 00:37:31,644 --> 00:37:33,044 Wat is het? 590 00:37:34,246 --> 00:37:36,082 Team valt uit zijn voegen. 591 00:37:37,184 --> 00:37:40,051 Ik wil nu echt hier bij je blijven, maar... 592 00:37:40,184 --> 00:37:43,051 Ik moet proberen de dingen recht te zetten. 593 00:37:44,285 --> 00:37:45,685 Het is oké. 594 00:37:46,215 --> 00:37:49,738 Bravo heeft prioriteit. Ik snap het. 595 00:37:52,254 --> 00:37:53,699 Ga dan maar. 596 00:37:59,832 --> 00:38:03,965 Hebben ze de operatie met u besproken toen Bravo terugkwam van Ganim's appartement? 597 00:38:04,090 --> 00:38:06,222 Nee mevrouw. Officier Perry gaf me de telefoon van Ganim... 598 00:38:06,246 --> 00:38:08,027 en zei dat er geen tijd te verliezen was. 599 00:38:08,152 --> 00:38:10,488 Officier Mina Hassan en ik hebben toen de gegevens geanalyseerd. 600 00:38:10,513 --> 00:38:11,738 Bedankt, luitenant. 601 00:38:11,770 --> 00:38:16,332 Nog twee vragen. toen agent Perry de identiteit van Raqqa Jacques met jou deelde... 602 00:38:16,402 --> 00:38:18,965 hebt u dat gemeld aan de hogere commandostructuur, correct? 603 00:38:19,090 --> 00:38:21,424 Ja mevrouw. Ik volgde het protocol. 604 00:38:21,846 --> 00:38:23,815 Voorafgaand aan de missie in het appartement van Ganim... 605 00:38:23,840 --> 00:38:26,004 was Master Chief Hayes ervan op de hoogte dat Raqqa Jacques... 606 00:38:26,066 --> 00:38:28,466 de man was die agent Perry martelde? 607 00:39:21,940 --> 00:39:23,978 Ik dacht dat je na de operatie thuis zou zijn bij de familie. 608 00:39:24,003 --> 00:39:26,465 Commander Cook wilde weer met me praten, denk ik. 609 00:39:26,590 --> 00:39:28,620 Hoe ging het daar binnen? -Ik weet het niet. 610 00:39:28,745 --> 00:39:30,956 Ik voel me schuldig over wat ik heb gedeeld. 611 00:39:31,081 --> 00:39:33,940 Het kan worden verdraaid om Jason pijn te doen. 612 00:39:34,065 --> 00:39:36,643 Zolang je de waarheid vertelt, hoeft je je niet schuldig te voelen. 613 00:39:36,768 --> 00:39:41,879 Ik weet het niet. Jason leidde de aanval om mij te verdedigen toen ik voor de tuchtraad stond... 614 00:39:41,946 --> 00:39:46,613 vorig jaar. Het voelt verkeerd dat hij dit alleen onder ogen moet zien. 615 00:39:58,089 --> 00:39:59,596 Hallo. Het is oké. 616 00:40:10,961 --> 00:40:13,095 Je weet dat er contactverbod is. 617 00:40:14,245 --> 00:40:18,016 Ik wil niet dat je opnieuw in de problemen komt met het Commando. 618 00:40:18,141 --> 00:40:20,608 Getuigenverklaring is morgen, dus... 619 00:40:20,961 --> 00:40:23,118 technisch gezien ben ik nog geen getuige. 620 00:40:23,243 --> 00:40:25,477 Dat is niet echt hoe het werkt. 621 00:40:27,228 --> 00:40:29,228 Ga je me alleen laten drinken? 622 00:40:37,430 --> 00:40:41,964 Hoe gaat het met het team zonder mijn lelijke gezicht te moeten zien? 623 00:40:42,633 --> 00:40:44,274 Boos omwille van jou. 624 00:40:47,157 --> 00:40:48,922 Ja. Hoe zit het met Ray? 625 00:40:51,383 --> 00:40:53,055 Ja, hij is gefrustreerd. 626 00:40:54,477 --> 00:40:56,487 Hij wil hier voor jou zijn. 627 00:40:57,352 --> 00:41:00,219 Als hij hier wilde zijn, zou hij hier zijn. 628 00:41:00,919 --> 00:41:02,133 Hoe gaat het met jou? 629 00:41:02,180 --> 00:41:04,047 Ik ben helemaal vastgelopen. 630 00:41:04,797 --> 00:41:07,064 Advocaat zwaait met de witte vlag. 631 00:41:07,763 --> 00:41:09,163 Wat ga je doen? 632 00:41:09,646 --> 00:41:12,482 Wat ik altijd doe. Vechten. Al schietend naar binnen gaan. 633 00:41:12,607 --> 00:41:14,007 Mooi zo. Mooi zo. 634 00:41:15,482 --> 00:41:18,146 Het is niet logisch. De man die meer operaties uitvoerde dan wie dan ook... 635 00:41:18,191 --> 00:41:21,125 kreeg plotseling een jeukende triggervinger. 636 00:41:22,459 --> 00:41:23,993 Je zult dit overwinnen. 637 00:41:31,498 --> 00:41:33,240 Dat is mijn Advokaat. 638 00:41:43,781 --> 00:41:45,181 Goed... 639 00:41:46,748 --> 00:41:48,615 Ik denk dat dat het dan was. 640 00:41:52,081 --> 00:41:53,481 Wat is er? 641 00:41:56,154 --> 00:42:00,373 De onderzoeksrechter heeft ontdekt dat Raqqa Jacques Ray's folteraar was. 642 00:42:00,498 --> 00:42:04,765 Ze denken dat ik uit wraak een ongewapende man heb neergeschoten. 643 00:42:05,823 --> 00:42:08,418 Ze hebben de beschuldiging gewijzigd naar moord. 644 00:42:08,543 --> 00:42:11,983 Vertaling: Merlin (MMF) 645 00:42:20,932 --> 00:42:25,437 Metamorfose (MMF) translate & release group55692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.