All language subtitles for BABARDELLLAAA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,374 --> 00:01:25,499 Nenne zwei Teile des Fruchtblatts einer Blume. 2 00:01:27,458 --> 00:01:29,124 Narbe und Griffel. 3 00:01:29,333 --> 00:01:30,291 Gut. 4 00:01:30,749 --> 00:01:34,124 Und warum sind Blumen farbig und duften? 5 00:01:35,166 --> 00:01:38,124 -Damit sie schén und Iiebenswert sind? -Nein. 6 00:01:39,416 --> 00:01:41,249 Um Insekten anzuziehen. 7 00:01:42,833 --> 00:01:45,416 Also... Um sie zu zerstéren! 8 00:01:46,374 --> 00:01:50,166 Ein Teil der Blume muss sterben, damit der Rest zu einer neuen Frucht wird. 9 00:01:55,749 --> 00:01:56,708 Gut? 10 00:02:16,666 --> 00:02:17,916 Lara! 11 00:02:26,083 --> 00:02:27,124 Lara! 12 00:02:42,166 --> 00:02:44,083 Da sind immer noch Wildblumen! 13 00:02:45,333 --> 00:02:48,333 DerAImanach hat doch einen spéten Herbst vorausgesagt. 14 00:02:48,791 --> 00:02:50,374 Ich kann's nicht glaubenl 15 00:02:50,666 --> 00:02:54,083 68 Tage, jetzt nur noch 12, bis Charlotte hier ist. 16 00:02:55,208 --> 00:02:56,624 Ist das nicht komisch? 17 00:02:56,791 --> 00:02:59,666 Es hat sich ewig angefflhlt und jetzt ist es fast da! 18 00:02:59,666 --> 00:03:00,708 Ja... 19 00:03:00,874 --> 00:03:03,458 Es wird dir gut tun, eine Geféhrtin zu haben, 20 00:03:03,458 --> 00:03:05,583 wenn nichts anderes deine Tagtréume beendet. 21 00:03:05,749 --> 00:03:09,374 Nun, ich weifs schon genau, was wir alles machen, wéhrend sie hier ist. 22 00:03:09,374 --> 00:03:10,541 Tatséchlich? 23 00:03:15,291 --> 00:03:16,916 Ich weifl Miss Fontaine. 24 00:03:17,458 --> 00:03:18,791 Heb das bitte auf! 25 00:03:20,833 --> 00:03:23,583 Charlotte und ich kénnen unsere Kleider tauschen! 26 00:03:24,208 --> 00:03:25,166 Hm. 27 00:03:26,374 --> 00:03:28,083 Lara, ich weir!» du bist aufgeregt. 28 00:03:28,249 --> 00:03:31,708 Aber dein Vater wére nicht erfreut fiber solch untétiges Geschwétz. 29 00:04:01,999 --> 00:04:03,374 Wo gehen Seelen hin? 30 00:04:05,833 --> 00:04:07,374 Die Guten gehen nach oben. 31 00:04:08,583 --> 00:04:09,791 Auf die Berge? 32 00:04:10,041 --> 00:04:11,458 Noch wetter. 33 00:04:12,708 --> 00:04:13,916 In den Himme|! 34 00:04:20,708 --> 00:04:23,374 Hast du Charlotte einen Begrimungsbrief geschrieben? 35 00:04:23,374 --> 00:04:25,291 Du hast noch Zeit vor dem Abendessen. 36 00:04:48,791 --> 00:04:50,749 HOCHACHTUNGSVOLL, DEINE LARA 37 00:04:57,166 --> 00:04:58,374 Danke, Margaret. 38 00:05:20,083 --> 00:05:24,541 Herr, wir danken dir fur diese Gaben deiner Grofizijgigkeit. 39 00:05:27,541 --> 00:05:32,083 Und... so wie du frilher fur uns gesorgt hast... 40 00:05:32,458 --> 00:05:36,458 mégest du auch fur unser restitches Leben sorgen. 41 00:05:38,583 --> 00:05:40,791 So wie du fur uns sorgst... 42 00:05:41,249 --> 00:05:42,666 im ewigen Leben. 43 00:05:45,541 --> 00:05:46,666 Amen. 44 00:06:03,041 --> 00:06:03,999 Hm. 45 00:07:07,083 --> 00:07:09,333 -Was ist das? -Gar nichts. 46 00:07:12,499 --> 00:07:13,458 Hm. 47 00:07:21,249 --> 00:07:23,374 Wir haben darijber gesprochen. 48 00:07:28,249 --> 00:07:30,833 Das sind keine Bilder fur eine junge Dame! 49 00:07:33,999 --> 00:07:35,749 Hast du nichts zu sagen? 50 00:07:37,749 --> 00:07:39,083 Du hast ein Buch... 51 00:07:39,499 --> 00:07:42,124 von deinem Vater genommen ohne zu fragen. 52 00:07:42,666 --> 00:07:45,124 Du hast es behalten fur Gott weil'3 wie Iange. 53 00:07:45,458 --> 00:07:48,833 Du hast es versteckt. Du wusstest also, dass es falsch war... 54 00:07:49,083 --> 00:07:50,833 und hast es dennoch getan. 55 00:07:53,874 --> 00:07:54,958 Steh auf! 56 00:08:02,083 --> 00:08:03,041 Hénde! 57 00:08:16,833 --> 00:08:18,083 Sieh mich an. 58 00:08:29,083 --> 00:08:31,874 Ich werde insténdig fur dich beten, Lara. 59 00:08:33,124 --> 00:08:36,666 Beten, dass dich diese Bilder nicht im Traum verfolgen. 60 00:08:38,708 --> 00:08:41,874 Du spielst mit dem Feuer, Lara. Du und deine Iinke Hand! 61 00:08:42,333 --> 00:08:44,208 Ihr spielt mit dem Teufel! 62 00:08:48,708 --> 00:08:50,708 Bete auch du insténdig! 63 00:08:54,249 --> 00:08:55,291 Beta'.! 64 00:09:02,083 --> 00:09:03,499 Bete, Lara! 65 00:09:57,791 --> 00:10:02,458 Nies' am Freitag, das Leid' schon naht 66 00:10:02,666 --> 00:10:05,124 Niest du am Samstag 67 00:10:05,583 --> 00:10:08,541 Die Lieb' dich erwarf 68 00:10:13,124 --> 00:10:15,416 Nies am Sonntag 69 00:10:15,833 --> 00:10:18,041 Dir Sicherheit such' 70 00:10:19,249 --> 00:10:23,166 Der Teufel begleit' dich dein Tag ist verflucht 71 00:10:29,083 --> 00:10:31,833 Gefahren dir drohn' 72 00:10:32,041 --> 00:10:36,333 Nies am Dienstag, ein Kuss ist dein Lohn'. 73 00:10:44,874 --> 00:10:47,124 -Guten Morgen. -Ich gebe ihn wetter. Danke. 74 00:10:57,124 --> 00:10:58,708 Hier ist ein Brief fijr Sie. 75 00:11:05,208 --> 00:11:07,958 -Was ist Ios? -Charlotte ist krank geworden. 76 00:11:09,708 --> 00:11:12,124 -Schreiben sie, was ihr fehlt? -Hm. 77 00:11:12,583 --> 00:11:14,833 Nur, dass sie den Besuch absagen mijssen. 78 00:11:18,916 --> 00:11:20,624 Ich werde es ihr sagen! 79 00:11:20,624 --> 00:11:22,333 Wijrden Sie? Danke! 80 00:13:41,916 --> 00:13:45,666 TEURE CHARLOTTE, ICH HOFFE DIESER BRIEF... 81 00:14:19,666 --> 00:14:21,041 Hast du gebetet? 82 00:14:29,916 --> 00:14:32,124 Du bist furchtbar enttéiuscht, nicht wahr? 83 00:14:34,249 --> 00:14:36,374 Aber du Versxehst den Grund, Oder'? 84 00:14:41,374 --> 00:14:43,041 Es ist meine Schuld! 85 00:14:49,541 --> 00:14:50,541 Nein! 86 00:14:54,541 --> 00:14:56,124 Charlotte wurde krank! 87 00:14:56,291 --> 00:14:59,249 Es wére unverantwortlich, jetzt zu reisen! 88 00:15:00,499 --> 00:15:02,958 Sie wére bald hier, aberjetzt... 89 00:15:04,958 --> 00:15:06,499 Sie hatten recht. 90 00:15:08,208 --> 00:15:09,708 Ich rief den Teufel. 91 00:15:10,666 --> 00:15:14,083 -Es ist wegen mir. Es ist wahr. -Shhh... 92 00:15:15,333 --> 00:15:16,458 Hey... 93 00:15:17,166 --> 00:15:18,749 Nein, nein, nein, nein! 94 00:15:20,791 --> 00:15:21,791 Hm... 95 00:15:24,833 --> 00:15:26,124 Oh, Lara! 96 00:15:28,083 --> 00:15:29,958 Befolg' meine Regeln... 97 00:15:31,083 --> 00:15:33,333 ...und alles wird gut. Mh? 98 00:15:34,499 --> 00:15:36,166 Alles wird gut. 99 00:15:38,083 --> 00:15:40,458 Ich Iasse den Teufel nicht ins Haus. 100 00:15:40,874 --> 00:15:42,749 Mach dir keine Sorgen! 101 00:15:44,916 --> 00:15:47,458 Ich werde fur dich sorgen, Lara. 102 00:15:48,791 --> 00:15:50,583 Dich immer beschutzen. 103 00:15:52,166 --> 00:15:55,499 Du bist immer etcher bei mir. Verstehst du? 104 00:16:19,333 --> 00:16:21,083 Das ist Von deiner Mutter. 105 00:16:22,874 --> 00:16:26,249 Ich dachte... du willst es vielleicht haben. 106 00:16:30,749 --> 00:16:31,708 Halt... 107 00:16:32,749 --> 00:16:36,749 Die Brosche und der Pelz mijssen zusammen bleiben. 108 00:16:38,333 --> 00:16:39,791 Frag nicht wieso. 109 00:16:40,583 --> 00:16:46,124 Sie wollte so manche Eigenheiten nicht hinterfragt wissen. 110 00:16:47,666 --> 00:16:50,208 Nicht mal in ihrerAbwesenheit. 111 00:17:00,374 --> 00:17:01,541 Gute Nacht. 112 00:17:09,916 --> 00:17:10,999 Hm. 113 00:17:45,708 --> 00:17:47,916 -Geht es dir gut? -Tl'Jr, T'L'nr, Tflr, Tl'Jr! 114 00:17:48,083 --> 00:17:50,583 Vorsicht o'er Rahmen! Der Rahmen! 115 00:17:56,416 --> 00:17:59,541 -Pass auf die Stufe! In Ordnung. -Ja, Mr. Bauer. Armes Ding. 116 00:18:01,999 --> 00:18:02,999 Das war's. 117 00:18:04,916 --> 00:18:06,208 Bringt sie rein! 118 00:18:06,666 --> 00:18:09,249 -Geht es ihr gut? -Ganz vorsichtig. 119 00:18:09,416 --> 00:18:10,958 -Atmet sie? -Geht es ihr gut? 120 00:18:11,124 --> 00:18:13,291 -Pass auf. -Nehmen wir die restliche Treppe. 121 00:18:13,458 --> 00:18:15,708 -Was ist mit dem Kutscher? -Ich weil3 es nicht! 122 00:18:15,874 --> 00:18:18,749 Lasst ein Licht brennen. Vielleicht sucht er nach Hilfe! 123 00:18:20,916 --> 00:18:22,374 Geh zurijck in dein Zimmer! 124 00:18:26,833 --> 00:18:27,874 Lara! 125 00:19:16,708 --> 00:19:17,999 Armer Bursche! 126 00:19:21,249 --> 00:19:22,916 Einfach Pech, denke ich. 127 00:19:25,541 --> 00:19:27,749 Ob hier wohl irgendwelche Dokumente Iiegen? 128 00:19:27,916 --> 00:19:29,624 Sie ist aufjeden Fall retch, das sieht man! 129 00:19:29,791 --> 00:19:31,874 Vielleicht finden wir einen Familiennamen! 130 00:19:35,999 --> 00:19:38,499 -Sehn' wir spéter nach! -Ja. 131 00:21:07,458 --> 00:21:09,541 Sie scheint génzlich unversehrt! 132 00:21:10,666 --> 00:21:12,541 Sie atmet regelméflig. 133 00:21:12,541 --> 00:21:13,874 Keine Knochenbrijche? 134 00:21:14,541 --> 00:21:15,874 Es scheint so. 135 00:21:16,749 --> 00:21:18,249 Was sollen wirjetzt tun? 136 00:21:18,458 --> 00:21:20,041 Sie benétigt Ruhe. 137 00:21:20,624 --> 00:21:22,333 Félle wie dieser... 138 00:21:22,791 --> 00:21:24,083 brauchen Zeit. 139 00:21:26,124 --> 00:21:28,791 Tupfen sie ff inf Mal am Tag Wasser auf ihre Lippen. 140 00:21:29,083 --> 00:21:30,124 Etwa so. 141 00:21:35,249 --> 00:21:37,083 Bitte bleiben Sie alle ruhig. 142 00:21:43,083 --> 00:21:44,749 Ich bin Dr. Renquist. 143 00:21:46,791 --> 00:21:48,374 Kénnen Sie sprechen? 144 00:21:55,041 --> 00:21:57,999 Wie viele Menschen kénnen Sie in diesem Raum sehen? 145 00:22:05,499 --> 00:22:07,083 Sie steht unter Schock! 146 00:22:07,666 --> 00:22:08,874 Keine Angst! 147 00:22:15,041 --> 00:22:18,374 Es gab einen Vorfall heute Nacht, vor dem Haus. 148 00:22:19,124 --> 00:22:21,124 Eine Kutsche ist verunglijckt. 149 00:22:21,416 --> 00:22:23,166 Darin war ein Médchen... 150 00:22:23,416 --> 00:22:25,041 in deinem Alter. 151 00:22:26,374 --> 00:22:28,958 Ihr Zustand war kritisch, als sie hier ankam. 152 00:22:29,124 --> 00:22:31,958 Sie war bewusstlos, dann unféhig zu sprechen, 153 00:22:32,124 --> 00:22:34,166 aber der Doktor denkt, sie schafft es. 154 00:22:34,458 --> 00:22:37,333 So Gott will. Sie braucht nur Ruhe. 155 00:22:37,749 --> 00:22:39,333 Ruhe und Frieden. 156 00:22:40,499 --> 00:22:43,833 Also bis wir etcher sind, wer diese junge Dame ist, 157 00:22:43,999 --> 00:22:46,083 bleibt sie hier als unser Gast. 158 00:22:46,874 --> 00:22:49,874 Sie ist im Zimmer am Ende der éstlichen Treppe untergebracht. 159 00:22:50,041 --> 00:22:53,666 So weit entfernt wie méglich vom... Geschehen im Haushalt. 160 00:22:54,083 --> 00:22:57,708 Es ist unerlésslich, dass sie nicht gestért wird. 161 00:22:58,749 --> 00:23:03,624 Sie ist in einem bedenklichen Zustand, also frag nicht, ob du zu ihr darfst. 162 00:23:34,791 --> 00:23:35,749 Lara! 163 00:23:45,791 --> 00:23:46,833 Lara! 164 00:23:48,291 --> 00:23:51,583 Auch wenn da keine Linien sind, musst du so tun, als wéren da welche. 165 00:23:55,249 --> 00:23:56,458 Zum Beispiel? 166 00:24:01,874 --> 00:24:02,916 Na Ios. 167 00:24:04,749 --> 00:24:05,749 Frag schon. 168 00:24:06,874 --> 00:24:10,041 Seit derAnkunft unseres Gastes tréumst du vor dich hin. 169 00:24:10,374 --> 00:24:13,041 Und auch, wenn ich deine Anteilnahme verstehe... 170 00:24:13,208 --> 00:24:16,874 scheint es, als wolltest du etwas wissen, also nur zu. Frag! 171 00:24:19,749 --> 00:24:21,833 Haben Sie Charlotte je getroffen? 172 00:24:22,291 --> 00:24:23,499 Hab' ich nicht. 173 00:24:26,541 --> 00:24:30,666 Denken Sie das Médchen Von dem Unfall ist... 174 00:24:30,916 --> 00:24:31,999 Charlotte? 175 00:24:31,999 --> 00:24:33,458 Nein, tu ich nicht. 176 00:24:33,791 --> 00:24:34,958 Wieso? 177 00:24:37,083 --> 00:24:40,791 Dein Vater hat die Duvals getroffen. Er wflrde sie erkennen. 178 00:24:41,749 --> 00:24:44,041 Warum denkst du, sie wére Charlotte? 179 00:24:46,791 --> 00:24:48,208 Ich dachte... 180 00:24:48,666 --> 00:24:51,166 ein Wunder wére geschehen und... 181 00:24:51,374 --> 00:24:53,541 vielleicht ging es Charlotte schon besser, 182 00:24:53,708 --> 00:24:57,291 oder sie ist immer noch krank und sie hat beschlossen sich... 183 00:24:57,458 --> 00:25:02,208 wegzuschleichen und sprang in die Kutsche, um schnell herzukommen. 184 00:25:02,624 --> 00:25:06,416 Sie zwang den Kutscher so schnell zu fahren, wie er konnte, damit sie... 185 00:25:06,416 --> 00:25:10,124 schnell hier ist und deshalb passierte der Unfall. 186 00:25:11,791 --> 00:25:15,583 Vielleicht war sie so aufgeregt und entschlossen, herzukommen, class... 187 00:25:15,583 --> 00:25:16,999 das passiert ist. 188 00:25:17,499 --> 00:25:22,416 Sie und Vater wollten es verheimlichen, weil klar war, dass sie nicht kommt... 189 00:25:22,416 --> 00:25:24,333 und wollten mich nicht enttéuschen. 190 00:25:26,499 --> 00:25:27,833 Oh, Kind. 191 00:25:29,999 --> 00:25:32,249 So ist es nicht gewesen, Lara! 192 00:25:32,416 --> 00:25:34,916 Deine Fantasie ist mit dir durchgegangen. 193 00:25:36,749 --> 00:25:39,583 Wir wissen nicht wer sie ist, das versichere ich dir. 194 00:25:42,374 --> 00:25:44,249 Auch nicht, wer der Kutscher ist. 195 00:25:44,708 --> 00:25:46,083 Gott hab' ihn selig. 196 00:25:50,208 --> 00:25:53,458 Hast du ein Gedicht gewéhlt, um deine Rhetorik zu verbessern? 197 00:25:53,958 --> 00:25:56,291 -Ich dachte an ein Sonett. -GroL3artig! 198 00:25:57,208 --> 00:25:58,749 Schén und einfach. 199 00:25:59,791 --> 00:26:01,666 Geh doch schon in dein Zimmer... 200 00:26:02,208 --> 00:26:04,666 ...und fang damit an. Ich habe noch viel zu tun. 201 00:28:49,166 --> 00:28:50,458 Miss Fontaine? 202 00:28:54,041 --> 00:28:55,333 Miss Fontaine! 203 00:28:59,124 --> 00:29:00,458 Sind Sie in Eile? 204 00:29:01,333 --> 00:29:02,999 Wie geht's der Patientin? 205 00:29:03,749 --> 00:29:05,499 Ihr geht's tadellos. 206 00:29:05,666 --> 00:29:07,999 Bis auf, dass sie nicht spricht. 207 00:29:08,749 --> 00:29:10,583 Sie klingen fast enttéuscht. 208 00:29:11,833 --> 00:29:14,624 Im Vergleich zum armen Kutscher, wijrde ich sagen... 209 00:29:14,999 --> 00:29:16,749 sie hatte himmlisches Glijck. 210 00:29:17,666 --> 00:29:20,041 Sagt man dazu nicht héllisches Glijck? 211 00:29:22,499 --> 00:29:24,208 Dafijr ist sie zu hflbsch. 212 00:29:24,416 --> 00:29:28,333 Sagen Sie, warum sind Ménner davon so Ieicht zu beeindrucken? 213 00:29:29,166 --> 00:29:30,166 Ich nicht. 214 00:29:31,749 --> 00:29:32,708 Nicht? 215 00:29:33,416 --> 00:29:34,416 Nein. 216 00:29:35,833 --> 00:29:39,708 Ich sehe denselben Teufel dort im Bett Iiegen, wie Sie, Miss Fontaine. 217 00:29:41,916 --> 00:29:44,166 Seien Sie nicht albern. Das sehe ich nicht. 218 00:29:44,166 --> 00:29:46,541 Sie ist nur ein Kind, genau wie Lara. 219 00:29:47,333 --> 00:29:48,624 Ich scherze nur. 220 00:29:51,541 --> 00:29:53,708 Vielleicht bekommt Lara nun doch... 221 00:29:54,208 --> 00:29:56,624 eine Spielgeféhrtin anstelle... 222 00:29:57,124 --> 00:29:59,666 -von Charlotte. -Und was ist mit Charlotte? 223 00:30:03,999 --> 00:30:05,958 Nun, es gab Geruchte. 224 00:30:08,333 --> 00:30:09,624 Welcher Art? 225 00:30:10,208 --> 00:30:11,583 Aberglaube. 226 00:30:12,124 --> 00:30:13,208 Aber... 227 00:30:13,874 --> 00:30:16,666 fur so etwas gibt es Ieider keine Medizin. 228 00:30:18,041 --> 00:30:20,166 Miss Fontaine, in diesen Zeiten... 229 00:30:21,583 --> 00:30:25,416 ...w'a'1re es schwer, jemand anderen zu finden, der eine Fremde aufnimmt. 230 00:31:30,666 --> 00:31:31,749 Lara, hast du... 231 00:31:35,041 --> 00:31:36,166 Geht es dir gut? 232 00:31:36,583 --> 00:31:37,541 Ja. 233 00:31:38,124 --> 00:31:40,874 Sie haben mich nur erschreckt, sonst nichts. 234 00:31:44,374 --> 00:31:45,833 Hast du schon gebetet? 235 00:31:47,874 --> 00:31:49,666 Wir sollten gemeinsam beten... 236 00:31:50,208 --> 00:31:51,458 fur das arme Ding. 237 00:32:15,083 --> 00:32:16,041 Gut. 238 00:32:28,124 --> 00:32:29,291 Gute Nacht! 239 00:34:31,791 --> 00:34:34,124 Warum sperrt mich deine Familie hier ein? 240 00:34:40,333 --> 00:34:41,916 Zu deiner Sicherheit. 241 00:34:43,041 --> 00:34:45,458 Sehr geféhrlich dieses Haus, nicht wahr? 242 00:34:46,958 --> 00:34:49,708 Du bist nicht aus der Gegend, oder? 243 00:34:51,083 --> 00:34:54,583 Ein Médchen aus der néichsten Stadt, Charlotte Duval... 244 00:34:55,333 --> 00:34:57,833 sollte fur ein paar Monate hier bleiben. 245 00:35:00,166 --> 00:35:01,708 Es scheint als ob... 246 00:35:03,208 --> 00:35:05,083 ...sie nicht die einzige ist. 247 00:35:09,916 --> 00:35:12,499 Du hast mir gar nicht deinen Namen gesagt. 248 00:35:13,791 --> 00:35:16,583 Erinnerst du dich an deinen Namen? 249 00:35:19,916 --> 00:35:22,124 Wir mijssen dich ja irgendwie nennen. 250 00:35:22,708 --> 00:35:23,666 Wéihle. 251 00:35:25,166 --> 00:35:26,708 Ich kann dir keinen geben. 252 00:35:26,999 --> 00:35:28,291 Sicher kannst du. 253 00:35:28,958 --> 00:35:30,833 Das hast du doch schon oft gemacht. 254 00:35:32,249 --> 00:35:34,499 Fischen und Végeln und so... 255 00:35:34,999 --> 00:35:36,624 Nie einer Person. 256 00:35:36,791 --> 00:35:39,833 Du hast selbst gesagt, ihr mi jest mich irgendwie nennen. 257 00:35:44,208 --> 00:35:45,166 Valerie? 258 00:35:46,791 --> 00:35:49,499 Clarissa... Carmilla. 259 00:35:50,583 --> 00:35:51,666 Claire. 260 00:35:53,624 --> 00:35:54,666 Carmilla. 261 00:35:56,083 --> 00:35:57,166 Carmilla. 262 00:36:01,958 --> 00:36:03,958 -Ich sollte zurilck ins Zimmer. -Warte. 263 00:36:04,833 --> 00:36:07,208 Du darfst das niemandem sagen! 264 00:36:08,958 --> 00:36:10,291 Das werde ich nicht. 265 00:36:11,291 --> 00:36:12,666 Unser Geheimnis. 266 00:38:25,458 --> 00:38:26,583 Sie spricht. 267 00:38:27,874 --> 00:38:29,083 Sie spricht. 268 00:38:30,999 --> 00:38:33,208 Sie kann sprechen, Miss Fontaine! 269 00:38:34,666 --> 00:38:36,249 Sie kann sprechen! 270 00:38:38,416 --> 00:38:40,124 Ich bin Miss Fontaine. 271 00:38:40,749 --> 00:38:42,666 Gouvernante in diesem Haus. 272 00:38:43,166 --> 00:38:44,708 Dem Bauer-Anwesen. 273 00:38:46,416 --> 00:38:47,874 Wir wollen dir helfen. 274 00:38:49,249 --> 00:38:51,166 Bei deiner Genesung und... 275 00:38:51,583 --> 00:38:53,041 deine Familie zu finden. 276 00:38:54,749 --> 00:38:56,249 Hast du verstanden? 277 00:38:57,874 --> 00:38:59,416 Wie fijhlst du dich? 278 00:39:03,458 --> 00:39:04,416 Nun... 279 00:39:05,166 --> 00:39:07,208 Weif3t du, was mit dir geschehen ist? 280 00:39:07,958 --> 00:39:09,583 Wie du hergekommen bist? 281 00:39:12,458 --> 00:39:15,208 Wie ist dein Name? Fangen wir damit an. 282 00:39:15,208 --> 00:39:16,958 Kannst du dich wenigstens... 283 00:39:17,124 --> 00:39:18,416 daran erinnern? 284 00:39:18,708 --> 00:39:19,666 Ja. 285 00:39:21,708 --> 00:39:23,291 Und wie Iautet er? 286 00:39:24,374 --> 00:39:25,624 Carmilla. 287 00:39:26,624 --> 00:39:31,416 Nun, Carmilla, weifst du beispielsweise, woher du kommst? 288 00:39:32,083 --> 00:39:33,749 Wer deine Familie ist? 289 00:39:35,208 --> 00:39:37,166 Das alles ist so verwirrend. 290 00:39:39,583 --> 00:39:40,958 Ja natijrlich. 291 00:39:43,083 --> 00:39:45,291 Nun, hier bist du jedenfalls etcher. 292 00:39:45,624 --> 00:39:49,999 Ich habe... einige Erledigungen in der Gegend zu machen. 293 00:39:50,624 --> 00:39:52,666 Du bleibst hier, bis wir dich zu deiner... 294 00:39:52,833 --> 00:39:55,124 Familie bringen kénnen und hoffentlich... 295 00:39:55,374 --> 00:39:58,333 kehrt deine Erinnerung in der Zwischenzeit zurflck. 296 00:39:58,791 --> 00:39:59,874 Wie gijtig! 297 00:40:00,624 --> 00:40:01,624 Gut. 298 00:40:07,791 --> 00:40:09,916 Muss ich in diesem Zimmer bleiben? 299 00:40:19,999 --> 00:40:23,333 Ich versteh deinen Eifer, aber du solltest ruhen. 300 00:40:24,833 --> 00:40:26,208 Vielleicht morgen. 301 00:40:28,249 --> 00:40:29,791 Kein Grund zur Eile. 302 00:40:33,958 --> 00:40:35,499 Nach dem was war... 303 00:40:55,499 --> 00:40:56,999 Shhh. 304 00:41:20,916 --> 00:41:22,083 Willkommen. 305 00:41:22,499 --> 00:41:24,916 Ich habe ihr eines von Laras Kleidern gegeben. 306 00:41:24,916 --> 00:41:26,666 Ich hoffe, das ist in Ordnung. 307 00:41:28,208 --> 00:41:29,208 Oh! Oh! 308 00:41:36,166 --> 00:41:38,166 Bring uns doch bitte Tee Margaret! 309 00:41:41,708 --> 00:41:42,791 Nun... 310 00:41:44,166 --> 00:41:45,583 Mr. Bauer ist... 311 00:41:45,583 --> 00:41:47,374 gegenwértig abwesend. 312 00:41:48,208 --> 00:41:51,416 Er wird alles tun, um deine Angehérigen zu finden. 313 00:41:51,416 --> 00:41:53,916 Wir sind erfreut fiber deine schnelle Genesung 314 00:41:53,916 --> 00:41:55,791 und bringen dich bald nach Hause. 315 00:41:55,999 --> 00:41:59,499 -Nicht wahr, Lara? -Darf ich Carmilla den Garten zeigen? 316 00:41:59,833 --> 00:42:03,458 Ja, aber said rechtzeitig zurijck zum Tee, bitte. 317 00:42:10,708 --> 00:42:14,291 Miss Fontaine sagt, oben auf den Hijgeln sind Gréber. 318 00:42:14,541 --> 00:42:17,374 Sie nennt sie Seelen Gréber. Man sagt... 319 00:42:17,374 --> 00:42:20,791 dahin gehen gefallene Engel, wenn sie aus dem Himmel verbannt wurden. 320 00:42:21,124 --> 00:42:24,249 Man sagt, die Geister treiben dich in den Wahnsinn 321 00:42:24,249 --> 00:42:26,541 und bringen dich dazu... 322 00:42:27,416 --> 00:42:29,708 Zu was... bringen sie dich? 323 00:42:32,333 --> 00:42:33,916 Dich zu verletzen. 324 00:42:34,333 --> 00:42:36,416 Oder Schlimmeres. 325 00:42:40,458 --> 00:42:43,208 -Hast du je einen berilhrt? -Himmel, nein! 326 00:42:43,958 --> 00:42:48,166 Miss Fontaine verbietet mir, hinzugehen oder auch nur hinzustarren. 327 00:42:49,291 --> 00:42:51,583 Sie weiB viel Cuber solche Dinge. 328 00:42:52,958 --> 00:42:54,249 Tatséchlich. 329 00:43:50,624 --> 00:43:52,708 Dieses Kleid... 330 00:43:53,374 --> 00:43:55,833 sieht an mir nicht so aus. 331 00:44:05,291 --> 00:44:06,791 Ich zeige dir etwas Lustiges. 332 00:44:11,624 --> 00:44:13,166 Hab' keine Angst! 333 00:44:18,458 --> 00:44:19,458 Atme! 334 00:44:22,749 --> 00:44:24,083 Atme tiefer! 335 00:44:32,249 --> 00:44:33,249 Tiefer! 336 00:44:38,208 --> 00:44:39,958 Und jetzt schneller! 337 00:44:43,833 --> 00:44:44,791 Schneller! 338 00:44:49,708 --> 00:44:51,124 Halt die Luft an! 339 00:45:08,624 --> 00:45:10,124 Was war das? 340 00:45:10,374 --> 00:45:11,708 Du warst ohnméchtig. 341 00:45:13,083 --> 00:45:16,166 Jetzt du bei mir. 342 00:45:47,333 --> 00:45:49,374 Ich habe es dir bereits gesagt! 343 00:45:50,291 --> 00:45:52,666 Lass nicht flberall deinen Plunder Iiegen. 344 00:45:53,874 --> 00:45:56,583 Du weifst ganz genau, wie ich dartlber denke! 345 00:46:14,083 --> 00:46:16,291 Méchtest du gar nichts essen, Carmilla? 346 00:46:16,291 --> 00:46:18,166 Du musst ganz ausgehungert sein. 347 00:46:18,333 --> 00:46:22,249 Margaret hat einiges auf sich genommen, um etwas Warmes zuzubereiten. 348 00:46:29,499 --> 00:46:30,624 Iss jetzt! 349 00:47:04,916 --> 00:47:08,124 Dein Aug zu preteen, die Stirn zu beschaun'. 350 00:47:09,041 --> 00:47:14,541 Zweihundert, zwei. Zweihundert Jahr fijrjede Brust. 351 00:47:16,833 --> 00:47:19,541 Wohl dreifligtausend bis zum Schluss. 352 00:47:20,249 --> 00:47:22,708 Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stuck. 353 00:47:23,999 --> 00:47:26,041 Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stuck. 354 00:47:26,208 --> 00:47:31,583 Das Ietzte erst wér's Herz voll Glijck. Das Ietzte erst wér's Herz voll Glijck. 355 00:47:32,791 --> 00:47:35,999 Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stuck, das Ietzte... 356 00:47:36,291 --> 00:47:38,291 erst wér's Herz voll Glijck. 357 00:48:22,291 --> 00:48:25,249 Auch's Grab, denk ich, hat seinen Charme. 358 00:48:25,583 --> 00:48:28,624 Doch dort liegt keiner Arm in Arm. 359 00:48:28,958 --> 00:48:31,624 Darum, solang noch deine Haut 360 00:48:31,916 --> 00:48:34,624 so jung und frisch wie Morgentau, 361 00:48:34,874 --> 00:48:37,249 solang noch deine Seele traut 362 00:48:37,416 --> 00:48:39,833 aus jeder Pore Feuer haucht, 363 00:48:40,374 --> 00:48:42,916 lass uns erfreun', wie's eben geht 364 00:48:43,083 --> 00:48:45,749 wie Greife, die verliebt, erregt 365 00:48:46,041 --> 00:48:48,416 mit einem Biss die Zeit verzehren, 366 00:48:48,666 --> 00:48:51,874 die sonst so Iangsam mahlend wéhrt. 367 00:48:54,749 --> 00:48:56,083 Sehr beeindruckend. 368 00:48:58,791 --> 00:49:00,916 Aber du hast einen Vers vergessen. 369 00:49:08,833 --> 00:49:11,291 Das ist alles sehr aufregend, nicht wahr? 370 00:49:15,249 --> 00:49:16,333 Komm! 371 00:49:18,041 --> 00:49:19,499 Gehen wir spazieren. 372 00:49:25,499 --> 00:49:27,124 Ich weifs noch, als ich... 373 00:49:27,291 --> 00:49:28,708 eine junge Frau war. 374 00:49:29,416 --> 00:49:31,083 So wie du jetzt. 375 00:49:31,916 --> 00:49:33,291 Da gab es... 376 00:49:34,083 --> 00:49:35,999 ...eine Person, die... 377 00:49:35,999 --> 00:49:38,916 mir ein Gefijhl gab, das ich davor nicht kannte. 378 00:49:41,208 --> 00:49:43,499 Es war ein neues Gefijhl. 379 00:49:44,291 --> 00:49:45,874 Und es verwirrte mich. 380 00:49:49,333 --> 00:49:51,124 Und um es zu verstehen... 381 00:49:51,416 --> 00:49:54,583 dachte ich darijber nach, was das wohl sein kénnte. 382 00:49:56,208 --> 00:49:59,208 Aber bevor ich es richtig verstanden hatte... 383 00:49:59,958 --> 00:50:01,666 ...traf ich Entscheidungen. 384 00:50:03,499 --> 00:50:06,541 Und diese beeinflussten den Rest meines Lebens. 385 00:50:14,874 --> 00:50:18,333 Rflckblickend weifs ich jetzt, was das Gefijhl war. 386 00:50:20,791 --> 00:50:22,749 Es war Aufgeregtheit. 387 00:50:23,499 --> 00:50:24,666 Nichts wetter. 388 00:50:25,249 --> 00:50:27,833 Ich wflnschte, ich hétte es damals gewusst. 389 00:50:31,416 --> 00:50:32,499 Hér zu. 390 00:50:32,499 --> 00:50:34,458 Mach nicht dieselben Fehler wie ich. 391 00:50:34,458 --> 00:50:36,333 Verwechsle nicht deine GefL'Ihle! 392 00:50:55,458 --> 00:50:57,124 Nicht anfassen, Lara! 393 00:51:01,874 --> 00:51:03,541 Das ist nur Natur. 394 00:51:07,249 --> 00:51:09,374 Warum hat niemand davon gegessen? 395 00:51:10,499 --> 00:51:12,874 Tote Tiere sind Nahrung fijr Lebende. 396 00:51:13,583 --> 00:51:15,374 Haben Sie mir beigebracht. 397 00:51:16,333 --> 00:51:19,166 Nicht ganz, die Lebenden sind reizvoller. 398 00:51:19,666 --> 00:51:21,416 Vielleicht war es krank. 399 00:51:21,416 --> 00:51:25,291 Wenn ein Tier das isst, kénnte es an derselben Krankheit sterben wie das Ding. 400 00:52:33,666 --> 00:52:34,916 Hab' keine Angst! 401 00:54:04,874 --> 00:54:06,041 Carmilla? 402 00:54:14,791 --> 00:54:16,041 Carmi||a! 403 00:54:19,374 --> 00:54:21,124 Carmilla, geht es dir gut? 404 00:54:37,083 --> 00:54:39,749 Ich muss im Traum aus dem Bett gefallen sein. 405 00:54:40,541 --> 00:54:41,874 Mir geht's gut. 406 00:54:46,916 --> 00:54:48,791 Ich hatte auch einen Traum. 407 00:54:49,666 --> 00:54:51,166 Du kamst darin vor. 408 00:55:06,124 --> 00:55:07,583 Trégst du Parftlm? 409 00:55:08,374 --> 00:55:09,791 Himmel nein! 410 00:55:10,499 --> 00:55:13,624 Aber manchmal reibe ich an einem Rosenblatt und tu so. 411 00:55:14,749 --> 00:55:17,499 -Magst du den Geruch? -Ja, wirklich schén. 412 00:55:21,208 --> 00:55:22,999 Erzéhl mir Von deinem Traum... 413 00:55:25,041 --> 00:55:26,333 ...in dem ich war. 414 00:55:37,708 --> 00:55:39,916 Man sagt, was man sich nicht traut. 415 00:55:40,291 --> 00:55:43,333 Aus einem Traum zu erzéhlen, hat die meiste Bedeutung. 416 00:55:46,583 --> 00:55:48,833 Denkst du, das ist auch bei Gedichten so? 417 00:55:48,833 --> 00:55:49,958 Was meinst du? 418 00:55:51,708 --> 00:55:55,416 Ich habe heute beim Gedichtaufsagen ein paar Zeilen ausgelassen. 419 00:55:57,083 --> 00:55:59,041 -Willst du sie h6rn'? -Mhm. 420 00:56:00,583 --> 00:56:04,583 Dies ist noch nicht zu weit getrieben, 421 00:56:04,916 --> 00:56:07,416 wo||t' dich nicht gern geringer Iieben. 422 00:56:07,749 --> 00:56:10,083 Doch h6r im Rf token, flijgelschlagend, 423 00:56:10,083 --> 00:56:12,416 ich stets der Zeiten eiligen Wagen; 424 00:56:13,041 --> 00:56:15,458 Und vor uns Iiegt weit ausgebreitet 425 00:56:15,458 --> 00:56:17,999 die Wijste Cider Ewigkeiten. 426 00:56:24,958 --> 00:56:27,708 Die Wijste "cider Ewigkeiten. 427 00:56:29,166 --> 00:56:31,041 Das ist wahrhaftig schijn. 428 00:56:32,791 --> 00:56:34,041 Da war... 429 00:56:35,124 --> 00:56:36,916 ...etwas in meinem Traum. 430 00:56:43,166 --> 00:56:45,374 Ich konnte nicht atmen. 431 00:56:51,499 --> 00:56:53,041 Auch im echten Leben. 432 00:56:55,208 --> 00:56:57,999 Ich war wach und konnte immer noch nicht atmen. 433 00:56:59,541 --> 00:57:02,708 Nicht atmen und nicht um Hilfe rufen. 434 00:57:03,791 --> 00:57:05,624 Es war beéngstigend. 435 00:57:09,708 --> 00:57:11,458 Es fijhlte sich an... 436 00:57:12,874 --> 00:57:16,083 ...als Iége da etwas um meinen Hals. 437 00:57:17,458 --> 00:57:18,833 Als Iége... 438 00:57:31,208 --> 00:57:33,624 Als Iége der Tod um deinen Hals. 439 00:57:35,249 --> 00:57:38,374 Ja, als Iég der Tod um meinen Hals. 440 00:57:58,458 --> 00:57:59,624 Siehst du? 441 00:58:01,541 --> 00:58:03,541 Du kannst wunderbar atmen. 442 00:58:08,541 --> 00:58:09,499 Komm! 443 00:58:11,874 --> 00:58:13,374 Wo willst du hin? 444 00:58:14,249 --> 00:58:15,249 Komm! 445 00:58:15,791 --> 00:58:18,541 Carmilla, nein! Carmilla! 446 00:59:46,666 --> 00:59:48,291 Du bist wunderschén! 447 00:59:52,374 --> 00:59:53,749 Komm mit mir! 448 01:00:05,458 --> 01:00:07,541 Hier hole ich meine Rosenblétter. 449 01:00:10,416 --> 01:00:11,416 Halt das! 450 01:00:13,749 --> 01:00:14,916 Tu das nicht! 451 01:00:16,083 --> 01:00:17,083 Wieso? 452 01:00:18,624 --> 01:00:21,249 -Sie will am Strauch bleiben. -Das ist albern. 453 01:00:21,624 --> 01:00:23,416 Blumen mijssen gepfluckt werden. 454 01:00:23,583 --> 01:00:24,749 Hér auf! Ahh! 455 01:00:27,374 --> 01:00:28,583 Siehst du? 456 01:00:42,458 --> 01:00:44,291 Werden wir Blutsschwestern! 457 01:01:21,458 --> 01:01:23,041 Du bist wunderschén! 458 01:01:40,208 --> 01:01:41,166 Hm... 459 01:03:11,708 --> 01:03:12,666 Hm... 460 01:03:31,499 --> 01:03:32,749 Guten Morgen. 461 01:03:34,249 --> 01:03:35,208 Guten Morgen. 462 01:03:53,208 --> 01:03:55,374 Carmilla ist noch nicht runter gekommen? 463 01:03:59,999 --> 01:04:00,958 Nein... 464 01:04:01,791 --> 01:04:02,958 ist sie nicht. 465 01:04:32,791 --> 01:04:33,958 Soll ich sie wecken? 466 01:04:34,166 --> 01:04:35,749 Lass sie besser schlafen. 467 01:04:36,833 --> 01:04:38,916 Nach allem, was sie durchgemacht hat. 468 01:04:41,458 --> 01:04:42,416 Mh. 469 01:04:47,499 --> 01:04:49,083 Hast du gut geschlafen? 470 01:04:49,874 --> 01:04:50,833 Ja. 471 01:04:51,624 --> 01:04:53,708 Und trotzdem siehst du mijde aus. 472 01:04:55,083 --> 01:04:56,249 Und blase... 473 01:04:56,916 --> 01:04:58,416 Geht es dir auch gut? 474 01:05:02,291 --> 01:05:04,499 Nun, vielleicht fehlt dir etwas Sonnenlicht. 475 01:05:05,833 --> 01:05:07,916 Wenn es das Wetter erlaubt... 476 01:05:08,249 --> 01:05:09,958 machen wir einen Spaziergang. 477 01:05:10,208 --> 01:05:11,499 Nur du und ich. 478 01:05:27,416 --> 01:05:31,208 Soll ich deinen Arm wegbinden, wenn du nicht selbst daran denkst? 479 01:05:33,166 --> 01:05:34,999 Wo ist dein Kopf zur Zeit? 480 01:05:35,166 --> 01:05:38,083 Zuerst bist du besessen von Charlottes Besuch und jetzt. 481 01:05:44,166 --> 01:05:45,124 Du. 482 01:05:53,458 --> 01:05:56,208 -Ich bringe die neusten, besten Trénke... -Nein, danke. 483 01:05:56,208 --> 01:05:59,291 Und Balsame, Mittel und Elixiere, Magie und Illusion. 484 01:05:59,583 --> 01:06:01,458 Nichts fur das schwache Gemijt. 485 01:06:01,708 --> 01:06:05,458 Aber auch das kann ich wieder richten! Ganz fix ohne Tricks. 486 01:06:07,291 --> 01:06:08,249 Ohh! 487 01:06:12,708 --> 01:06:14,749 Ich verbinde verschiedenste Blijten... 488 01:06:15,041 --> 01:06:16,833 aus eben diesem Garten... 489 01:06:17,749 --> 01:06:19,833 sodass jedes zarte Fragment... 490 01:06:20,958 --> 01:06:22,416 ...wieder eins wird. 491 01:06:24,041 --> 01:06:25,416 Ein einzelnes Blatt... 492 01:06:26,124 --> 01:06:27,708 Ein einzelnes Blatt... 493 01:06:28,874 --> 01:06:30,083 ...kann wachsen... 494 01:06:32,124 --> 01:06:33,624 ...und verwandelt sich... 495 01:06:35,999 --> 01:06:36,999 ...neu. 496 01:06:40,499 --> 01:06:41,458 Oh! 497 01:07:22,958 --> 01:07:25,208 Mr. Bauer hat eine Nachricht geschickt. 498 01:07:25,541 --> 01:07:27,916 Niemand hat Von einer Vermissten gehért. 499 01:07:28,791 --> 01:07:30,624 -Es braucht einfach Zeit. -Ja. 500 01:07:31,333 --> 01:07:33,166 Was ist mit dem Duval Médchen? 501 01:07:33,374 --> 01:07:34,791 Es geht ihr schlechter. 502 01:07:35,416 --> 01:07:37,083 Sie wird blasser am Tag. 503 01:07:37,583 --> 01:07:38,749 Da Iiegt... 504 01:07:40,999 --> 01:07:42,666 ...Dunkelheit in ihren Augen. 505 01:08:21,166 --> 01:08:22,333 Was ist das? 506 01:08:23,541 --> 01:08:24,708 Von meiner Mutter. 507 01:08:25,166 --> 01:08:26,374 Deiner Mutter? 508 01:08:28,416 --> 01:08:30,333 Ja, sie starb als ich Klein war. 509 01:08:40,624 --> 01:08:42,166 Die Brosche ist schén. 510 01:09:02,416 --> 01:09:05,291 Du weifst, dass wir keine richtigen Blutsschwestern sind. 511 01:09:09,541 --> 01:09:11,124 Ja, ich weif3. 512 01:09:12,083 --> 01:09:14,791 Fur wahre Blutsschwesternschaft... 513 01:09:15,124 --> 01:09:16,958 muss sich unser Blut vermischen. 514 01:09:17,999 --> 01:09:20,416 Du hast meins aber ich nicht deins. 515 01:09:22,249 --> 01:09:23,416 Du bist dran! 516 01:09:33,374 --> 01:09:35,208 Ich habe ein dunkles Geheimnis. 517 01:09:53,291 --> 01:09:54,958 Ich bin Linkshénderin. 518 01:09:57,333 --> 01:09:58,833 Das ist kein Geheimnis... 519 01:09:59,624 --> 01:10:01,333 ...und etcher kein dunkles. 520 01:10:01,791 --> 01:10:02,916 Ist es. 521 01:10:03,208 --> 01:10:05,624 Miss Fontain sagt, es beschwért den Teufel. 522 01:12:00,083 --> 01:12:01,249 Lara! 523 01:12:02,291 --> 01:12:03,541 Steh auf! 524 01:14:23,458 --> 01:14:25,958 Miss Fontain sagt, ich soll dir Essen bringen. 525 01:14:49,291 --> 01:14:50,749 Lara, bitte! 526 01:14:53,833 --> 01:14:54,791 Lara! 527 01:15:50,874 --> 01:15:52,958 Ich erhielt einen Brief. 528 01:16:04,083 --> 01:16:05,458 Dass Charlotte... 529 01:16:16,458 --> 01:16:17,708 Bitte, Lara! 530 01:16:18,374 --> 01:16:19,999 Ich bete fur dich! 531 01:16:28,666 --> 01:16:30,416 Ich bete fur dich! 532 01:16:59,291 --> 01:17:01,041 Wie viele sind es bisher? 533 01:17:01,749 --> 01:17:03,541 Das ist der dritte Fall. 534 01:17:03,541 --> 01:17:05,124 Und mit Lara sind es vier? 535 01:17:05,291 --> 01:17:08,874 Laras Symptome sind noch zu vage fLIr solch einen Rijckschluss. 536 01:17:10,999 --> 01:17:12,499 Nun, ich fand das... 537 01:17:14,083 --> 01:17:15,624 ...in ihrer Kutsche. 538 01:17:44,874 --> 01:17:46,083 Haben Sie... 539 01:17:47,041 --> 01:17:49,333 ...so ein Verhalten an ihr gesehen? 540 01:17:50,541 --> 01:17:51,958 Ah. Sie... 541 01:17:52,749 --> 01:17:54,749 schléft ijberméflig Iang. 542 01:17:55,374 --> 01:17:57,958 Sie hat ein Kreuz entfernt und... 543 01:17:58,166 --> 01:18:00,666 es unter dem Bett versteckt. Ahm... 544 01:18:01,249 --> 01:18:05,333 Alle sahen, wie der Hund reagiert hat bei ihrem Anblick oder Geruch. 545 01:18:05,499 --> 01:18:07,999 Tiere sehen Dinge, die wir nicht sehen kénnen. 546 01:18:08,708 --> 01:18:09,749 Und... 547 01:18:12,916 --> 01:18:14,666 Miss Fontain, was noch? 548 01:18:21,208 --> 01:18:22,708 Neulich habe ich... 549 01:18:23,458 --> 01:18:24,874 ...sie gefunden... 550 01:18:26,499 --> 01:18:28,333 ...in Laras Schlafzimmer. 551 01:18:31,666 --> 01:18:32,624 Sie... 552 01:18:33,583 --> 01:18:36,458 ...trank Laras Blut. Ich... 553 01:18:37,416 --> 01:18:38,958 Ich habe es gesehen. 554 01:18:41,458 --> 01:18:42,749 Nachtzehrer! 555 01:18:47,583 --> 01:18:49,458 Ich muss Mr. Bauer warnen. 556 01:18:52,833 --> 01:18:54,208 Lass mich nicht allein. 557 01:18:57,041 --> 01:18:58,208 Bitte! 558 01:19:54,624 --> 01:19:57,083 Trotz unserer Bemijhungen, dieses Haus zu schfltzen, 559 01:19:57,249 --> 01:20:01,374 scheint es, als hétte Mr. Bauer den Teufel durch die Haustflr geholt. 560 01:20:03,791 --> 01:20:07,958 Dr. Renquist wird uns helfen, diesen Fehler wieder zu berichtigen. 561 01:20:10,041 --> 01:20:12,916 Wir ben'c'>tigen eure voile Kooperation! 562 01:20:14,208 --> 01:20:15,958 Wir brauchen eure Hilfe. 563 01:20:16,874 --> 01:20:18,916 -Die haben Sie. -Und auflerdem... 564 01:20:20,499 --> 01:20:22,624 ...brauchen wir volles Vertrauen. 565 01:20:22,916 --> 01:20:24,833 Es muss geheim bleiben... 566 01:20:25,124 --> 01:20:27,416 und darf Mr. Bauer nicht zu frijh erreichen. 567 01:20:27,583 --> 01:20:29,749 Sie haben mein Wort, Miss Fontaine. 568 01:20:32,124 --> 01:20:35,624 Leider kénnen wir Mr. Bauer nicht um Erlaubnis bitten. 569 01:20:37,458 --> 01:20:40,208 Aber glaubt mir, das ist der einzige Weg... 570 01:20:41,708 --> 01:20:43,791 ...um Lara noch zu retten. 571 01:20:51,958 --> 01:20:53,166 Nein! 572 01:21:10,458 --> 01:21:11,958 Verschwinde Nachtzehrer! 573 01:21:12,208 --> 01:21:14,666 -Verschwinde Nachtzehrer! -Halt still! 574 01:21:14,916 --> 01:21:17,624 Verschwinde Nachtzehrer! Verschwinde Nachtzehrer! 575 01:21:18,499 --> 01:21:21,041 Verschwinde Nachtzehrer! Verschwinde Nachtzehrer! 576 01:21:21,249 --> 01:21:24,208 -Verschwinde Nachtzehrer! —|ch sagte, halt still! 577 01:21:24,416 --> 01:21:27,708 Fester! Fester! Verschwinde Nachtzehrer! 578 01:21:27,874 --> 01:21:29,874 Noch mall Verschwinde Nachtzehrer! 579 01:21:30,041 --> 01:21:31,958 Verschwinde Nachtzehrer! 580 01:21:32,124 --> 01:21:33,749 Was tut ihr denn da? 581 01:21:33,916 --> 01:21:35,916 Lara! Geh zurijck in dein Zimmer! 582 01:21:36,208 --> 01:21:38,083 -Geh zurflck in dein Zimmer! -Hért auf! 583 01:21:38,291 --> 01:21:41,041 -Lara! -Hért auf! Nein... 584 01:21:42,249 --> 01:21:43,583 -H6rt auf! -Lara. 585 01:21:43,833 --> 01:21:44,833 Nein... 586 01:21:45,458 --> 01:21:46,583 Lara! 587 01:21:48,874 --> 01:21:51,791 Halt sie fest! Bring sie in ihr Zimmer sofort! 588 01:21:53,666 --> 01:21:54,791 Wane... 589 01:22:37,499 --> 01:22:38,583 Komm! 590 01:22:51,416 --> 01:22:52,374 Komm! 591 01:24:19,291 --> 01:24:21,124 Glaubst du an die H6||e? 592 01:24:23,458 --> 01:24:24,416 Nein. 593 01:24:25,874 --> 01:24:26,958 Wirklich? 594 01:24:30,624 --> 01:24:31,874 Den Himmel? 595 01:24:34,458 --> 01:24:35,458 Nein. 596 01:24:36,749 --> 01:24:38,124 Nach dem Tod? 597 01:24:44,166 --> 01:24:45,208 Nein. 598 01:24:46,833 --> 01:24:47,999 Was dann? 599 01:24:55,041 --> 01:24:57,041 Die Wijste "cider Ewigkeiten. 600 01:25:02,124 --> 01:25:04,666 -Lara. -Die glauben, du bist der Teufel. 601 01:25:10,916 --> 01:25:12,416 Und was glaubst du? 602 01:25:16,499 --> 01:25:19,708 Carmilla, ich habe etwas Von dir genommen. 603 01:25:20,083 --> 01:25:22,291 Ich habe es bei der Kutsche gefunden. 604 01:25:26,374 --> 01:25:27,749 Das ist nicht meins. 605 01:26:31,791 --> 01:26:34,416 Nein, nein, nein! 606 01:26:34,749 --> 01:26:35,999 Nein! 607 01:26:37,041 --> 01:26:38,749 Nein! 608 01:26:39,374 --> 01:26:41,333 Nein! 609 01:26:42,708 --> 01:26:44,416 Nein! 610 01:26:46,708 --> 01:26:48,541 Nein... 611 01:27:48,208 --> 01:27:50,374 Komm, komm! Komm, komm, komm, komm! 41986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.