Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,374 --> 00:01:25,499
Nenne zwei Teile
des Fruchtblatts einer Blume.
2
00:01:27,458 --> 00:01:29,124
Narbe und Griffel.
3
00:01:29,333 --> 00:01:30,291
Gut.
4
00:01:30,749 --> 00:01:34,124
Und warum sind Blumen
farbig und duften?
5
00:01:35,166 --> 00:01:38,124
-Damit sie schén und Iiebenswert sind?
-Nein.
6
00:01:39,416 --> 00:01:41,249
Um Insekten anzuziehen.
7
00:01:42,833 --> 00:01:45,416
Also... Um sie zu zerstéren!
8
00:01:46,374 --> 00:01:50,166
Ein Teil der Blume muss sterben, damit
der Rest zu einer neuen Frucht wird.
9
00:01:55,749 --> 00:01:56,708
Gut?
10
00:02:16,666 --> 00:02:17,916
Lara!
11
00:02:26,083 --> 00:02:27,124
Lara!
12
00:02:42,166 --> 00:02:44,083
Da sind immer noch Wildblumen!
13
00:02:45,333 --> 00:02:48,333
DerAImanach hat doch
einen spéten Herbst vorausgesagt.
14
00:02:48,791 --> 00:02:50,374
Ich kann's nicht glaubenl
15
00:02:50,666 --> 00:02:54,083
68 Tage, jetzt nur noch 12,
bis Charlotte hier ist.
16
00:02:55,208 --> 00:02:56,624
Ist das nicht komisch?
17
00:02:56,791 --> 00:02:59,666
Es hat sich ewig angefflhlt
und jetzt ist es fast da!
18
00:02:59,666 --> 00:03:00,708
Ja...
19
00:03:00,874 --> 00:03:03,458
Es wird dir gut tun,
eine Geféhrtin zu haben,
20
00:03:03,458 --> 00:03:05,583
wenn nichts anderes
deine Tagtréume beendet.
21
00:03:05,749 --> 00:03:09,374
Nun, ich weifs schon genau, was wir
alles machen, wéhrend sie hier ist.
22
00:03:09,374 --> 00:03:10,541
Tatséchlich?
23
00:03:15,291 --> 00:03:16,916
Ich weifl Miss Fontaine.
24
00:03:17,458 --> 00:03:18,791
Heb das bitte auf!
25
00:03:20,833 --> 00:03:23,583
Charlotte und ich kénnen
unsere Kleider tauschen!
26
00:03:24,208 --> 00:03:25,166
Hm.
27
00:03:26,374 --> 00:03:28,083
Lara, ich weir!» du bist aufgeregt.
28
00:03:28,249 --> 00:03:31,708
Aber dein Vater wére nicht erfreut
fiber solch untétiges Geschwétz.
29
00:04:01,999 --> 00:04:03,374
Wo gehen Seelen hin?
30
00:04:05,833 --> 00:04:07,374
Die Guten gehen nach oben.
31
00:04:08,583 --> 00:04:09,791
Auf die Berge?
32
00:04:10,041 --> 00:04:11,458
Noch wetter.
33
00:04:12,708 --> 00:04:13,916
In den Himme|!
34
00:04:20,708 --> 00:04:23,374
Hast du Charlotte
einen Begrimungsbrief geschrieben?
35
00:04:23,374 --> 00:04:25,291
Du hast noch Zeit vor dem Abendessen.
36
00:04:48,791 --> 00:04:50,749
HOCHACHTUNGSVOLL,
DEINE LARA
37
00:04:57,166 --> 00:04:58,374
Danke, Margaret.
38
00:05:20,083 --> 00:05:24,541
Herr, wir danken dir
fur diese Gaben deiner Grofizijgigkeit.
39
00:05:27,541 --> 00:05:32,083
Und... so wie du frilher
fur uns gesorgt hast...
40
00:05:32,458 --> 00:05:36,458
mégest du auch fur
unser restitches Leben sorgen.
41
00:05:38,583 --> 00:05:40,791
So wie du fur uns sorgst...
42
00:05:41,249 --> 00:05:42,666
im ewigen Leben.
43
00:05:45,541 --> 00:05:46,666
Amen.
44
00:06:03,041 --> 00:06:03,999
Hm.
45
00:07:07,083 --> 00:07:09,333
-Was ist das?
-Gar nichts.
46
00:07:12,499 --> 00:07:13,458
Hm.
47
00:07:21,249 --> 00:07:23,374
Wir haben darijber gesprochen.
48
00:07:28,249 --> 00:07:30,833
Das sind keine Bilder
fur eine junge Dame!
49
00:07:33,999 --> 00:07:35,749
Hast du nichts zu sagen?
50
00:07:37,749 --> 00:07:39,083
Du hast ein Buch...
51
00:07:39,499 --> 00:07:42,124
von deinem Vater genommen
ohne zu fragen.
52
00:07:42,666 --> 00:07:45,124
Du hast es behalten
fur Gott weil'3 wie Iange.
53
00:07:45,458 --> 00:07:48,833
Du hast es versteckt.
Du wusstest also, dass es falsch war...
54
00:07:49,083 --> 00:07:50,833
und hast es dennoch getan.
55
00:07:53,874 --> 00:07:54,958
Steh auf!
56
00:08:02,083 --> 00:08:03,041
Hénde!
57
00:08:16,833 --> 00:08:18,083
Sieh mich an.
58
00:08:29,083 --> 00:08:31,874
Ich werde insténdig
fur dich beten, Lara.
59
00:08:33,124 --> 00:08:36,666
Beten, dass dich diese Bilder
nicht im Traum verfolgen.
60
00:08:38,708 --> 00:08:41,874
Du spielst mit dem Feuer, Lara.
Du und deine Iinke Hand!
61
00:08:42,333 --> 00:08:44,208
Ihr spielt mit dem Teufel!
62
00:08:48,708 --> 00:08:50,708
Bete auch du insténdig!
63
00:08:54,249 --> 00:08:55,291
Beta'.!
64
00:09:02,083 --> 00:09:03,499
Bete, Lara!
65
00:09:57,791 --> 00:10:02,458
Nies' am Freitag,
das Leid' schon naht
66
00:10:02,666 --> 00:10:05,124
Niest du am Samstag
67
00:10:05,583 --> 00:10:08,541
Die Lieb' dich erwarf
68
00:10:13,124 --> 00:10:15,416
Nies am Sonntag
69
00:10:15,833 --> 00:10:18,041
Dir Sicherheit such'
70
00:10:19,249 --> 00:10:23,166
Der Teufel begleit' dich
dein Tag ist verflucht
71
00:10:29,083 --> 00:10:31,833
Gefahren dir drohn'
72
00:10:32,041 --> 00:10:36,333
Nies am Dienstag,
ein Kuss ist dein Lohn'.
73
00:10:44,874 --> 00:10:47,124
-Guten Morgen.
-Ich gebe ihn wetter. Danke.
74
00:10:57,124 --> 00:10:58,708
Hier ist ein Brief fijr Sie.
75
00:11:05,208 --> 00:11:07,958
-Was ist Ios?
-Charlotte ist krank geworden.
76
00:11:09,708 --> 00:11:12,124
-Schreiben sie, was ihr fehlt?
-Hm.
77
00:11:12,583 --> 00:11:14,833
Nur, dass sie den Besuch
absagen mijssen.
78
00:11:18,916 --> 00:11:20,624
Ich werde es ihr sagen!
79
00:11:20,624 --> 00:11:22,333
Wijrden Sie? Danke!
80
00:13:41,916 --> 00:13:45,666
TEURE CHARLOTTE,
ICH HOFFE DIESER BRIEF...
81
00:14:19,666 --> 00:14:21,041
Hast du gebetet?
82
00:14:29,916 --> 00:14:32,124
Du bist furchtbar enttéiuscht,
nicht wahr?
83
00:14:34,249 --> 00:14:36,374
Aber du Versxehst den Grund, Oder'?
84
00:14:41,374 --> 00:14:43,041
Es ist meine Schuld!
85
00:14:49,541 --> 00:14:50,541
Nein!
86
00:14:54,541 --> 00:14:56,124
Charlotte wurde krank!
87
00:14:56,291 --> 00:14:59,249
Es wére unverantwortlich,
jetzt zu reisen!
88
00:15:00,499 --> 00:15:02,958
Sie wére bald hier, aberjetzt...
89
00:15:04,958 --> 00:15:06,499
Sie hatten recht.
90
00:15:08,208 --> 00:15:09,708
Ich rief den Teufel.
91
00:15:10,666 --> 00:15:14,083
-Es ist wegen mir. Es ist wahr.
-Shhh...
92
00:15:15,333 --> 00:15:16,458
Hey...
93
00:15:17,166 --> 00:15:18,749
Nein, nein, nein, nein!
94
00:15:20,791 --> 00:15:21,791
Hm...
95
00:15:24,833 --> 00:15:26,124
Oh, Lara!
96
00:15:28,083 --> 00:15:29,958
Befolg' meine Regeln...
97
00:15:31,083 --> 00:15:33,333
...und alles wird gut. Mh?
98
00:15:34,499 --> 00:15:36,166
Alles wird gut.
99
00:15:38,083 --> 00:15:40,458
Ich Iasse den Teufel nicht ins Haus.
100
00:15:40,874 --> 00:15:42,749
Mach dir keine Sorgen!
101
00:15:44,916 --> 00:15:47,458
Ich werde fur dich sorgen, Lara.
102
00:15:48,791 --> 00:15:50,583
Dich immer beschutzen.
103
00:15:52,166 --> 00:15:55,499
Du bist immer etcher bei mir.
Verstehst du?
104
00:16:19,333 --> 00:16:21,083
Das ist Von deiner Mutter.
105
00:16:22,874 --> 00:16:26,249
Ich dachte...
du willst es vielleicht haben.
106
00:16:30,749 --> 00:16:31,708
Halt...
107
00:16:32,749 --> 00:16:36,749
Die Brosche und der Pelz
mijssen zusammen bleiben.
108
00:16:38,333 --> 00:16:39,791
Frag nicht wieso.
109
00:16:40,583 --> 00:16:46,124
Sie wollte so manche Eigenheiten
nicht hinterfragt wissen.
110
00:16:47,666 --> 00:16:50,208
Nicht mal in ihrerAbwesenheit.
111
00:17:00,374 --> 00:17:01,541
Gute Nacht.
112
00:17:09,916 --> 00:17:10,999
Hm.
113
00:17:45,708 --> 00:17:47,916
-Geht es dir gut?
-Tl'Jr, T'L'nr, Tflr, Tl'Jr!
114
00:17:48,083 --> 00:17:50,583
Vorsicht o'er Rahmen! Der Rahmen!
115
00:17:56,416 --> 00:17:59,541
-Pass auf die Stufe! In Ordnung.
-Ja, Mr. Bauer. Armes Ding.
116
00:18:01,999 --> 00:18:02,999
Das war's.
117
00:18:04,916 --> 00:18:06,208
Bringt sie rein!
118
00:18:06,666 --> 00:18:09,249
-Geht es ihr gut?
-Ganz vorsichtig.
119
00:18:09,416 --> 00:18:10,958
-Atmet sie?
-Geht es ihr gut?
120
00:18:11,124 --> 00:18:13,291
-Pass auf.
-Nehmen wir die restliche Treppe.
121
00:18:13,458 --> 00:18:15,708
-Was ist mit dem Kutscher?
-Ich weil3 es nicht!
122
00:18:15,874 --> 00:18:18,749
Lasst ein Licht brennen.
Vielleicht sucht er nach Hilfe!
123
00:18:20,916 --> 00:18:22,374
Geh zurijck in dein Zimmer!
124
00:18:26,833 --> 00:18:27,874
Lara!
125
00:19:16,708 --> 00:19:17,999
Armer Bursche!
126
00:19:21,249 --> 00:19:22,916
Einfach Pech, denke ich.
127
00:19:25,541 --> 00:19:27,749
Ob hier wohl irgendwelche
Dokumente Iiegen?
128
00:19:27,916 --> 00:19:29,624
Sie ist aufjeden Fall retch,
das sieht man!
129
00:19:29,791 --> 00:19:31,874
Vielleicht finden wir
einen Familiennamen!
130
00:19:35,999 --> 00:19:38,499
-Sehn' wir spéter nach!
-Ja.
131
00:21:07,458 --> 00:21:09,541
Sie scheint génzlich unversehrt!
132
00:21:10,666 --> 00:21:12,541
Sie atmet regelméflig.
133
00:21:12,541 --> 00:21:13,874
Keine Knochenbrijche?
134
00:21:14,541 --> 00:21:15,874
Es scheint so.
135
00:21:16,749 --> 00:21:18,249
Was sollen wirjetzt tun?
136
00:21:18,458 --> 00:21:20,041
Sie benétigt Ruhe.
137
00:21:20,624 --> 00:21:22,333
Félle wie dieser...
138
00:21:22,791 --> 00:21:24,083
brauchen Zeit.
139
00:21:26,124 --> 00:21:28,791
Tupfen sie ff inf Mal
am Tag Wasser auf ihre Lippen.
140
00:21:29,083 --> 00:21:30,124
Etwa so.
141
00:21:35,249 --> 00:21:37,083
Bitte bleiben Sie alle ruhig.
142
00:21:43,083 --> 00:21:44,749
Ich bin Dr. Renquist.
143
00:21:46,791 --> 00:21:48,374
Kénnen Sie sprechen?
144
00:21:55,041 --> 00:21:57,999
Wie viele Menschen kénnen Sie
in diesem Raum sehen?
145
00:22:05,499 --> 00:22:07,083
Sie steht unter Schock!
146
00:22:07,666 --> 00:22:08,874
Keine Angst!
147
00:22:15,041 --> 00:22:18,374
Es gab einen Vorfall heute Nacht,
vor dem Haus.
148
00:22:19,124 --> 00:22:21,124
Eine Kutsche ist verunglijckt.
149
00:22:21,416 --> 00:22:23,166
Darin war ein Médchen...
150
00:22:23,416 --> 00:22:25,041
in deinem Alter.
151
00:22:26,374 --> 00:22:28,958
Ihr Zustand war kritisch,
als sie hier ankam.
152
00:22:29,124 --> 00:22:31,958
Sie war bewusstlos,
dann unféhig zu sprechen,
153
00:22:32,124 --> 00:22:34,166
aber der Doktor denkt, sie schafft es.
154
00:22:34,458 --> 00:22:37,333
So Gott will. Sie braucht nur Ruhe.
155
00:22:37,749 --> 00:22:39,333
Ruhe und Frieden.
156
00:22:40,499 --> 00:22:43,833
Also bis wir etcher sind,
wer diese junge Dame ist,
157
00:22:43,999 --> 00:22:46,083
bleibt sie hier als unser Gast.
158
00:22:46,874 --> 00:22:49,874
Sie ist im Zimmer am Ende
der éstlichen Treppe untergebracht.
159
00:22:50,041 --> 00:22:53,666
So weit entfernt wie méglich vom...
Geschehen im Haushalt.
160
00:22:54,083 --> 00:22:57,708
Es ist unerlésslich,
dass sie nicht gestért wird.
161
00:22:58,749 --> 00:23:03,624
Sie ist in einem bedenklichen Zustand,
also frag nicht, ob du zu ihr darfst.
162
00:23:34,791 --> 00:23:35,749
Lara!
163
00:23:45,791 --> 00:23:46,833
Lara!
164
00:23:48,291 --> 00:23:51,583
Auch wenn da keine Linien sind,
musst du so tun, als wéren da welche.
165
00:23:55,249 --> 00:23:56,458
Zum Beispiel?
166
00:24:01,874 --> 00:24:02,916
Na Ios.
167
00:24:04,749 --> 00:24:05,749
Frag schon.
168
00:24:06,874 --> 00:24:10,041
Seit derAnkunft unseres Gastes
tréumst du vor dich hin.
169
00:24:10,374 --> 00:24:13,041
Und auch, wenn ich
deine Anteilnahme verstehe...
170
00:24:13,208 --> 00:24:16,874
scheint es, als wolltest du
etwas wissen, also nur zu. Frag!
171
00:24:19,749 --> 00:24:21,833
Haben Sie Charlotte je getroffen?
172
00:24:22,291 --> 00:24:23,499
Hab' ich nicht.
173
00:24:26,541 --> 00:24:30,666
Denken Sie das Médchen
Von dem Unfall ist...
174
00:24:30,916 --> 00:24:31,999
Charlotte?
175
00:24:31,999 --> 00:24:33,458
Nein, tu ich nicht.
176
00:24:33,791 --> 00:24:34,958
Wieso?
177
00:24:37,083 --> 00:24:40,791
Dein Vater hat die Duvals getroffen.
Er wflrde sie erkennen.
178
00:24:41,749 --> 00:24:44,041
Warum denkst du, sie wére Charlotte?
179
00:24:46,791 --> 00:24:48,208
Ich dachte...
180
00:24:48,666 --> 00:24:51,166
ein Wunder wére geschehen und...
181
00:24:51,374 --> 00:24:53,541
vielleicht ging es
Charlotte schon besser,
182
00:24:53,708 --> 00:24:57,291
oder sie ist immer noch krank
und sie hat beschlossen sich...
183
00:24:57,458 --> 00:25:02,208
wegzuschleichen und sprang
in die Kutsche, um schnell herzukommen.
184
00:25:02,624 --> 00:25:06,416
Sie zwang den Kutscher so schnell
zu fahren, wie er konnte, damit sie...
185
00:25:06,416 --> 00:25:10,124
schnell hier ist
und deshalb passierte der Unfall.
186
00:25:11,791 --> 00:25:15,583
Vielleicht war sie so aufgeregt
und entschlossen, herzukommen, class...
187
00:25:15,583 --> 00:25:16,999
das passiert ist.
188
00:25:17,499 --> 00:25:22,416
Sie und Vater wollten es verheimlichen,
weil klar war, dass sie nicht kommt...
189
00:25:22,416 --> 00:25:24,333
und wollten mich nicht enttéuschen.
190
00:25:26,499 --> 00:25:27,833
Oh, Kind.
191
00:25:29,999 --> 00:25:32,249
So ist es nicht gewesen, Lara!
192
00:25:32,416 --> 00:25:34,916
Deine Fantasie ist
mit dir durchgegangen.
193
00:25:36,749 --> 00:25:39,583
Wir wissen nicht wer sie ist,
das versichere ich dir.
194
00:25:42,374 --> 00:25:44,249
Auch nicht, wer der Kutscher ist.
195
00:25:44,708 --> 00:25:46,083
Gott hab' ihn selig.
196
00:25:50,208 --> 00:25:53,458
Hast du ein Gedicht gewéhlt,
um deine Rhetorik zu verbessern?
197
00:25:53,958 --> 00:25:56,291
-Ich dachte an ein Sonett.
-GroL3artig!
198
00:25:57,208 --> 00:25:58,749
Schén und einfach.
199
00:25:59,791 --> 00:26:01,666
Geh doch schon in dein Zimmer...
200
00:26:02,208 --> 00:26:04,666
...und fang damit an.
Ich habe noch viel zu tun.
201
00:28:49,166 --> 00:28:50,458
Miss Fontaine?
202
00:28:54,041 --> 00:28:55,333
Miss Fontaine!
203
00:28:59,124 --> 00:29:00,458
Sind Sie in Eile?
204
00:29:01,333 --> 00:29:02,999
Wie geht's der Patientin?
205
00:29:03,749 --> 00:29:05,499
Ihr geht's tadellos.
206
00:29:05,666 --> 00:29:07,999
Bis auf, dass sie nicht spricht.
207
00:29:08,749 --> 00:29:10,583
Sie klingen fast enttéuscht.
208
00:29:11,833 --> 00:29:14,624
Im Vergleich zum armen Kutscher,
wijrde ich sagen...
209
00:29:14,999 --> 00:29:16,749
sie hatte himmlisches Glijck.
210
00:29:17,666 --> 00:29:20,041
Sagt man dazu nicht héllisches Glijck?
211
00:29:22,499 --> 00:29:24,208
Dafijr ist sie zu hflbsch.
212
00:29:24,416 --> 00:29:28,333
Sagen Sie, warum sind Ménner
davon so Ieicht zu beeindrucken?
213
00:29:29,166 --> 00:29:30,166
Ich nicht.
214
00:29:31,749 --> 00:29:32,708
Nicht?
215
00:29:33,416 --> 00:29:34,416
Nein.
216
00:29:35,833 --> 00:29:39,708
Ich sehe denselben Teufel dort
im Bett Iiegen, wie Sie, Miss Fontaine.
217
00:29:41,916 --> 00:29:44,166
Seien Sie nicht albern.
Das sehe ich nicht.
218
00:29:44,166 --> 00:29:46,541
Sie ist nur ein Kind, genau wie Lara.
219
00:29:47,333 --> 00:29:48,624
Ich scherze nur.
220
00:29:51,541 --> 00:29:53,708
Vielleicht bekommt Lara nun doch...
221
00:29:54,208 --> 00:29:56,624
eine Spielgeféhrtin anstelle...
222
00:29:57,124 --> 00:29:59,666
-von Charlotte.
-Und was ist mit Charlotte?
223
00:30:03,999 --> 00:30:05,958
Nun, es gab Geruchte.
224
00:30:08,333 --> 00:30:09,624
Welcher Art?
225
00:30:10,208 --> 00:30:11,583
Aberglaube.
226
00:30:12,124 --> 00:30:13,208
Aber...
227
00:30:13,874 --> 00:30:16,666
fur so etwas gibt es
Ieider keine Medizin.
228
00:30:18,041 --> 00:30:20,166
Miss Fontaine, in diesen Zeiten...
229
00:30:21,583 --> 00:30:25,416
...w'a'1re es schwer, jemand anderen
zu finden, der eine Fremde aufnimmt.
230
00:31:30,666 --> 00:31:31,749
Lara, hast du...
231
00:31:35,041 --> 00:31:36,166
Geht es dir gut?
232
00:31:36,583 --> 00:31:37,541
Ja.
233
00:31:38,124 --> 00:31:40,874
Sie haben mich nur erschreckt,
sonst nichts.
234
00:31:44,374 --> 00:31:45,833
Hast du schon gebetet?
235
00:31:47,874 --> 00:31:49,666
Wir sollten gemeinsam beten...
236
00:31:50,208 --> 00:31:51,458
fur das arme Ding.
237
00:32:15,083 --> 00:32:16,041
Gut.
238
00:32:28,124 --> 00:32:29,291
Gute Nacht!
239
00:34:31,791 --> 00:34:34,124
Warum sperrt mich
deine Familie hier ein?
240
00:34:40,333 --> 00:34:41,916
Zu deiner Sicherheit.
241
00:34:43,041 --> 00:34:45,458
Sehr geféhrlich dieses Haus,
nicht wahr?
242
00:34:46,958 --> 00:34:49,708
Du bist nicht aus der Gegend, oder?
243
00:34:51,083 --> 00:34:54,583
Ein Médchen aus der néichsten Stadt,
Charlotte Duval...
244
00:34:55,333 --> 00:34:57,833
sollte fur ein paar Monate
hier bleiben.
245
00:35:00,166 --> 00:35:01,708
Es scheint als ob...
246
00:35:03,208 --> 00:35:05,083
...sie nicht die einzige ist.
247
00:35:09,916 --> 00:35:12,499
Du hast mir gar nicht
deinen Namen gesagt.
248
00:35:13,791 --> 00:35:16,583
Erinnerst du dich an deinen Namen?
249
00:35:19,916 --> 00:35:22,124
Wir mijssen dich ja irgendwie nennen.
250
00:35:22,708 --> 00:35:23,666
Wéihle.
251
00:35:25,166 --> 00:35:26,708
Ich kann dir keinen geben.
252
00:35:26,999 --> 00:35:28,291
Sicher kannst du.
253
00:35:28,958 --> 00:35:30,833
Das hast du doch schon oft gemacht.
254
00:35:32,249 --> 00:35:34,499
Fischen und Végeln und so...
255
00:35:34,999 --> 00:35:36,624
Nie einer Person.
256
00:35:36,791 --> 00:35:39,833
Du hast selbst gesagt,
ihr mi jest mich irgendwie nennen.
257
00:35:44,208 --> 00:35:45,166
Valerie?
258
00:35:46,791 --> 00:35:49,499
Clarissa... Carmilla.
259
00:35:50,583 --> 00:35:51,666
Claire.
260
00:35:53,624 --> 00:35:54,666
Carmilla.
261
00:35:56,083 --> 00:35:57,166
Carmilla.
262
00:36:01,958 --> 00:36:03,958
-Ich sollte zurilck ins Zimmer.
-Warte.
263
00:36:04,833 --> 00:36:07,208
Du darfst das niemandem sagen!
264
00:36:08,958 --> 00:36:10,291
Das werde ich nicht.
265
00:36:11,291 --> 00:36:12,666
Unser Geheimnis.
266
00:38:25,458 --> 00:38:26,583
Sie spricht.
267
00:38:27,874 --> 00:38:29,083
Sie spricht.
268
00:38:30,999 --> 00:38:33,208
Sie kann sprechen, Miss Fontaine!
269
00:38:34,666 --> 00:38:36,249
Sie kann sprechen!
270
00:38:38,416 --> 00:38:40,124
Ich bin Miss Fontaine.
271
00:38:40,749 --> 00:38:42,666
Gouvernante in diesem Haus.
272
00:38:43,166 --> 00:38:44,708
Dem Bauer-Anwesen.
273
00:38:46,416 --> 00:38:47,874
Wir wollen dir helfen.
274
00:38:49,249 --> 00:38:51,166
Bei deiner Genesung und...
275
00:38:51,583 --> 00:38:53,041
deine Familie zu finden.
276
00:38:54,749 --> 00:38:56,249
Hast du verstanden?
277
00:38:57,874 --> 00:38:59,416
Wie fijhlst du dich?
278
00:39:03,458 --> 00:39:04,416
Nun...
279
00:39:05,166 --> 00:39:07,208
Weif3t du, was mit dir geschehen ist?
280
00:39:07,958 --> 00:39:09,583
Wie du hergekommen bist?
281
00:39:12,458 --> 00:39:15,208
Wie ist dein Name?
Fangen wir damit an.
282
00:39:15,208 --> 00:39:16,958
Kannst du dich wenigstens...
283
00:39:17,124 --> 00:39:18,416
daran erinnern?
284
00:39:18,708 --> 00:39:19,666
Ja.
285
00:39:21,708 --> 00:39:23,291
Und wie Iautet er?
286
00:39:24,374 --> 00:39:25,624
Carmilla.
287
00:39:26,624 --> 00:39:31,416
Nun, Carmilla, weifst du beispielsweise,
woher du kommst?
288
00:39:32,083 --> 00:39:33,749
Wer deine Familie ist?
289
00:39:35,208 --> 00:39:37,166
Das alles ist so verwirrend.
290
00:39:39,583 --> 00:39:40,958
Ja natijrlich.
291
00:39:43,083 --> 00:39:45,291
Nun, hier bist du jedenfalls etcher.
292
00:39:45,624 --> 00:39:49,999
Ich habe... einige Erledigungen
in der Gegend zu machen.
293
00:39:50,624 --> 00:39:52,666
Du bleibst hier,
bis wir dich zu deiner...
294
00:39:52,833 --> 00:39:55,124
Familie bringen kénnen
und hoffentlich...
295
00:39:55,374 --> 00:39:58,333
kehrt deine Erinnerung
in der Zwischenzeit zurflck.
296
00:39:58,791 --> 00:39:59,874
Wie gijtig!
297
00:40:00,624 --> 00:40:01,624
Gut.
298
00:40:07,791 --> 00:40:09,916
Muss ich in diesem Zimmer bleiben?
299
00:40:19,999 --> 00:40:23,333
Ich versteh deinen Eifer,
aber du solltest ruhen.
300
00:40:24,833 --> 00:40:26,208
Vielleicht morgen.
301
00:40:28,249 --> 00:40:29,791
Kein Grund zur Eile.
302
00:40:33,958 --> 00:40:35,499
Nach dem was war...
303
00:40:55,499 --> 00:40:56,999
Shhh.
304
00:41:20,916 --> 00:41:22,083
Willkommen.
305
00:41:22,499 --> 00:41:24,916
Ich habe ihr eines
von Laras Kleidern gegeben.
306
00:41:24,916 --> 00:41:26,666
Ich hoffe, das ist in Ordnung.
307
00:41:28,208 --> 00:41:29,208
Oh! Oh!
308
00:41:36,166 --> 00:41:38,166
Bring uns doch bitte Tee Margaret!
309
00:41:41,708 --> 00:41:42,791
Nun...
310
00:41:44,166 --> 00:41:45,583
Mr. Bauer ist...
311
00:41:45,583 --> 00:41:47,374
gegenwértig abwesend.
312
00:41:48,208 --> 00:41:51,416
Er wird alles tun,
um deine Angehérigen zu finden.
313
00:41:51,416 --> 00:41:53,916
Wir sind erfreut fiber
deine schnelle Genesung
314
00:41:53,916 --> 00:41:55,791
und bringen dich bald nach Hause.
315
00:41:55,999 --> 00:41:59,499
-Nicht wahr, Lara?
-Darf ich Carmilla den Garten zeigen?
316
00:41:59,833 --> 00:42:03,458
Ja, aber said rechtzeitig
zurijck zum Tee, bitte.
317
00:42:10,708 --> 00:42:14,291
Miss Fontaine sagt,
oben auf den Hijgeln sind Gréber.
318
00:42:14,541 --> 00:42:17,374
Sie nennt sie Seelen Gréber.
Man sagt...
319
00:42:17,374 --> 00:42:20,791
dahin gehen gefallene Engel, wenn sie
aus dem Himmel verbannt wurden.
320
00:42:21,124 --> 00:42:24,249
Man sagt, die Geister
treiben dich in den Wahnsinn
321
00:42:24,249 --> 00:42:26,541
und bringen dich dazu...
322
00:42:27,416 --> 00:42:29,708
Zu was... bringen sie dich?
323
00:42:32,333 --> 00:42:33,916
Dich zu verletzen.
324
00:42:34,333 --> 00:42:36,416
Oder Schlimmeres.
325
00:42:40,458 --> 00:42:43,208
-Hast du je einen berilhrt?
-Himmel, nein!
326
00:42:43,958 --> 00:42:48,166
Miss Fontaine verbietet mir,
hinzugehen oder auch nur hinzustarren.
327
00:42:49,291 --> 00:42:51,583
Sie weiB viel Cuber solche Dinge.
328
00:42:52,958 --> 00:42:54,249
Tatséchlich.
329
00:43:50,624 --> 00:43:52,708
Dieses Kleid...
330
00:43:53,374 --> 00:43:55,833
sieht an mir nicht so aus.
331
00:44:05,291 --> 00:44:06,791
Ich zeige dir etwas Lustiges.
332
00:44:11,624 --> 00:44:13,166
Hab' keine Angst!
333
00:44:18,458 --> 00:44:19,458
Atme!
334
00:44:22,749 --> 00:44:24,083
Atme tiefer!
335
00:44:32,249 --> 00:44:33,249
Tiefer!
336
00:44:38,208 --> 00:44:39,958
Und jetzt schneller!
337
00:44:43,833 --> 00:44:44,791
Schneller!
338
00:44:49,708 --> 00:44:51,124
Halt die Luft an!
339
00:45:08,624 --> 00:45:10,124
Was war das?
340
00:45:10,374 --> 00:45:11,708
Du warst ohnméchtig.
341
00:45:13,083 --> 00:45:16,166
Jetzt du bei mir.
342
00:45:47,333 --> 00:45:49,374
Ich habe es dir bereits gesagt!
343
00:45:50,291 --> 00:45:52,666
Lass nicht flberall
deinen Plunder Iiegen.
344
00:45:53,874 --> 00:45:56,583
Du weifst ganz genau,
wie ich dartlber denke!
345
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
Méchtest du gar nichts essen, Carmilla?
346
00:46:16,291 --> 00:46:18,166
Du musst ganz ausgehungert sein.
347
00:46:18,333 --> 00:46:22,249
Margaret hat einiges auf sich genommen,
um etwas Warmes zuzubereiten.
348
00:46:29,499 --> 00:46:30,624
Iss jetzt!
349
00:47:04,916 --> 00:47:08,124
Dein Aug zu preteen,
die Stirn zu beschaun'.
350
00:47:09,041 --> 00:47:14,541
Zweihundert, zwei.
Zweihundert Jahr fijrjede Brust.
351
00:47:16,833 --> 00:47:19,541
Wohl dreifligtausend bis zum Schluss.
352
00:47:20,249 --> 00:47:22,708
Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stuck.
353
00:47:23,999 --> 00:47:26,041
Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stuck.
354
00:47:26,208 --> 00:47:31,583
Das Ietzte erst wér's Herz voll Glijck.
Das Ietzte erst wér's Herz voll Glijck.
355
00:47:32,791 --> 00:47:35,999
Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stuck,
das Ietzte...
356
00:47:36,291 --> 00:47:38,291
erst wér's Herz voll Glijck.
357
00:48:22,291 --> 00:48:25,249
Auch's Grab, denk ich,
hat seinen Charme.
358
00:48:25,583 --> 00:48:28,624
Doch dort liegt keiner Arm in Arm.
359
00:48:28,958 --> 00:48:31,624
Darum, solang noch deine Haut
360
00:48:31,916 --> 00:48:34,624
so jung und frisch wie Morgentau,
361
00:48:34,874 --> 00:48:37,249
solang noch deine Seele traut
362
00:48:37,416 --> 00:48:39,833
aus jeder Pore Feuer haucht,
363
00:48:40,374 --> 00:48:42,916
lass uns erfreun', wie's eben geht
364
00:48:43,083 --> 00:48:45,749
wie Greife, die verliebt, erregt
365
00:48:46,041 --> 00:48:48,416
mit einem Biss die Zeit verzehren,
366
00:48:48,666 --> 00:48:51,874
die sonst so Iangsam mahlend wéhrt.
367
00:48:54,749 --> 00:48:56,083
Sehr beeindruckend.
368
00:48:58,791 --> 00:49:00,916
Aber du hast einen Vers vergessen.
369
00:49:08,833 --> 00:49:11,291
Das ist alles sehr aufregend,
nicht wahr?
370
00:49:15,249 --> 00:49:16,333
Komm!
371
00:49:18,041 --> 00:49:19,499
Gehen wir spazieren.
372
00:49:25,499 --> 00:49:27,124
Ich weifs noch, als ich...
373
00:49:27,291 --> 00:49:28,708
eine junge Frau war.
374
00:49:29,416 --> 00:49:31,083
So wie du jetzt.
375
00:49:31,916 --> 00:49:33,291
Da gab es...
376
00:49:34,083 --> 00:49:35,999
...eine Person, die...
377
00:49:35,999 --> 00:49:38,916
mir ein Gefijhl gab,
das ich davor nicht kannte.
378
00:49:41,208 --> 00:49:43,499
Es war ein neues Gefijhl.
379
00:49:44,291 --> 00:49:45,874
Und es verwirrte mich.
380
00:49:49,333 --> 00:49:51,124
Und um es zu verstehen...
381
00:49:51,416 --> 00:49:54,583
dachte ich darijber nach,
was das wohl sein kénnte.
382
00:49:56,208 --> 00:49:59,208
Aber bevor ich es
richtig verstanden hatte...
383
00:49:59,958 --> 00:50:01,666
...traf ich Entscheidungen.
384
00:50:03,499 --> 00:50:06,541
Und diese beeinflussten
den Rest meines Lebens.
385
00:50:14,874 --> 00:50:18,333
Rflckblickend weifs ich jetzt,
was das Gefijhl war.
386
00:50:20,791 --> 00:50:22,749
Es war Aufgeregtheit.
387
00:50:23,499 --> 00:50:24,666
Nichts wetter.
388
00:50:25,249 --> 00:50:27,833
Ich wflnschte,
ich hétte es damals gewusst.
389
00:50:31,416 --> 00:50:32,499
Hér zu.
390
00:50:32,499 --> 00:50:34,458
Mach nicht dieselben Fehler wie ich.
391
00:50:34,458 --> 00:50:36,333
Verwechsle nicht deine GefL'Ihle!
392
00:50:55,458 --> 00:50:57,124
Nicht anfassen, Lara!
393
00:51:01,874 --> 00:51:03,541
Das ist nur Natur.
394
00:51:07,249 --> 00:51:09,374
Warum hat niemand davon gegessen?
395
00:51:10,499 --> 00:51:12,874
Tote Tiere sind Nahrung fijr Lebende.
396
00:51:13,583 --> 00:51:15,374
Haben Sie mir beigebracht.
397
00:51:16,333 --> 00:51:19,166
Nicht ganz,
die Lebenden sind reizvoller.
398
00:51:19,666 --> 00:51:21,416
Vielleicht war es krank.
399
00:51:21,416 --> 00:51:25,291
Wenn ein Tier das isst, kénnte es an
derselben Krankheit sterben wie das Ding.
400
00:52:33,666 --> 00:52:34,916
Hab' keine Angst!
401
00:54:04,874 --> 00:54:06,041
Carmilla?
402
00:54:14,791 --> 00:54:16,041
Carmi||a!
403
00:54:19,374 --> 00:54:21,124
Carmilla, geht es dir gut?
404
00:54:37,083 --> 00:54:39,749
Ich muss im Traum
aus dem Bett gefallen sein.
405
00:54:40,541 --> 00:54:41,874
Mir geht's gut.
406
00:54:46,916 --> 00:54:48,791
Ich hatte auch einen Traum.
407
00:54:49,666 --> 00:54:51,166
Du kamst darin vor.
408
00:55:06,124 --> 00:55:07,583
Trégst du Parftlm?
409
00:55:08,374 --> 00:55:09,791
Himmel nein!
410
00:55:10,499 --> 00:55:13,624
Aber manchmal reibe ich
an einem Rosenblatt und tu so.
411
00:55:14,749 --> 00:55:17,499
-Magst du den Geruch?
-Ja, wirklich schén.
412
00:55:21,208 --> 00:55:22,999
Erzéhl mir Von deinem Traum...
413
00:55:25,041 --> 00:55:26,333
...in dem ich war.
414
00:55:37,708 --> 00:55:39,916
Man sagt, was man sich nicht traut.
415
00:55:40,291 --> 00:55:43,333
Aus einem Traum zu erzéhlen,
hat die meiste Bedeutung.
416
00:55:46,583 --> 00:55:48,833
Denkst du,
das ist auch bei Gedichten so?
417
00:55:48,833 --> 00:55:49,958
Was meinst du?
418
00:55:51,708 --> 00:55:55,416
Ich habe heute beim Gedichtaufsagen
ein paar Zeilen ausgelassen.
419
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
-Willst du sie h6rn'?
-Mhm.
420
00:56:00,583 --> 00:56:04,583
Dies ist noch nicht zu weit getrieben,
421
00:56:04,916 --> 00:56:07,416
wo||t' dich nicht gern geringer Iieben.
422
00:56:07,749 --> 00:56:10,083
Doch h6r im Rf token, flijgelschlagend,
423
00:56:10,083 --> 00:56:12,416
ich stets der Zeiten eiligen Wagen;
424
00:56:13,041 --> 00:56:15,458
Und vor uns Iiegt weit ausgebreitet
425
00:56:15,458 --> 00:56:17,999
die Wijste Cider Ewigkeiten.
426
00:56:24,958 --> 00:56:27,708
Die Wijste "cider Ewigkeiten.
427
00:56:29,166 --> 00:56:31,041
Das ist wahrhaftig schijn.
428
00:56:32,791 --> 00:56:34,041
Da war...
429
00:56:35,124 --> 00:56:36,916
...etwas in meinem Traum.
430
00:56:43,166 --> 00:56:45,374
Ich konnte nicht atmen.
431
00:56:51,499 --> 00:56:53,041
Auch im echten Leben.
432
00:56:55,208 --> 00:56:57,999
Ich war wach
und konnte immer noch nicht atmen.
433
00:56:59,541 --> 00:57:02,708
Nicht atmen und nicht um Hilfe rufen.
434
00:57:03,791 --> 00:57:05,624
Es war beéngstigend.
435
00:57:09,708 --> 00:57:11,458
Es fijhlte sich an...
436
00:57:12,874 --> 00:57:16,083
...als Iége da etwas um meinen Hals.
437
00:57:17,458 --> 00:57:18,833
Als Iége...
438
00:57:31,208 --> 00:57:33,624
Als Iége der Tod um deinen Hals.
439
00:57:35,249 --> 00:57:38,374
Ja, als Iég der Tod um meinen Hals.
440
00:57:58,458 --> 00:57:59,624
Siehst du?
441
00:58:01,541 --> 00:58:03,541
Du kannst wunderbar atmen.
442
00:58:08,541 --> 00:58:09,499
Komm!
443
00:58:11,874 --> 00:58:13,374
Wo willst du hin?
444
00:58:14,249 --> 00:58:15,249
Komm!
445
00:58:15,791 --> 00:58:18,541
Carmilla, nein! Carmilla!
446
00:59:46,666 --> 00:59:48,291
Du bist wunderschén!
447
00:59:52,374 --> 00:59:53,749
Komm mit mir!
448
01:00:05,458 --> 01:00:07,541
Hier hole ich meine Rosenblétter.
449
01:00:10,416 --> 01:00:11,416
Halt das!
450
01:00:13,749 --> 01:00:14,916
Tu das nicht!
451
01:00:16,083 --> 01:00:17,083
Wieso?
452
01:00:18,624 --> 01:00:21,249
-Sie will am Strauch bleiben.
-Das ist albern.
453
01:00:21,624 --> 01:00:23,416
Blumen mijssen gepfluckt werden.
454
01:00:23,583 --> 01:00:24,749
Hér auf! Ahh!
455
01:00:27,374 --> 01:00:28,583
Siehst du?
456
01:00:42,458 --> 01:00:44,291
Werden wir Blutsschwestern!
457
01:01:21,458 --> 01:01:23,041
Du bist wunderschén!
458
01:01:40,208 --> 01:01:41,166
Hm...
459
01:03:11,708 --> 01:03:12,666
Hm...
460
01:03:31,499 --> 01:03:32,749
Guten Morgen.
461
01:03:34,249 --> 01:03:35,208
Guten Morgen.
462
01:03:53,208 --> 01:03:55,374
Carmilla ist noch nicht
runter gekommen?
463
01:03:59,999 --> 01:04:00,958
Nein...
464
01:04:01,791 --> 01:04:02,958
ist sie nicht.
465
01:04:32,791 --> 01:04:33,958
Soll ich sie wecken?
466
01:04:34,166 --> 01:04:35,749
Lass sie besser schlafen.
467
01:04:36,833 --> 01:04:38,916
Nach allem, was sie durchgemacht hat.
468
01:04:41,458 --> 01:04:42,416
Mh.
469
01:04:47,499 --> 01:04:49,083
Hast du gut geschlafen?
470
01:04:49,874 --> 01:04:50,833
Ja.
471
01:04:51,624 --> 01:04:53,708
Und trotzdem siehst du mijde aus.
472
01:04:55,083 --> 01:04:56,249
Und blase...
473
01:04:56,916 --> 01:04:58,416
Geht es dir auch gut?
474
01:05:02,291 --> 01:05:04,499
Nun, vielleicht fehlt dir
etwas Sonnenlicht.
475
01:05:05,833 --> 01:05:07,916
Wenn es das Wetter erlaubt...
476
01:05:08,249 --> 01:05:09,958
machen wir einen Spaziergang.
477
01:05:10,208 --> 01:05:11,499
Nur du und ich.
478
01:05:27,416 --> 01:05:31,208
Soll ich deinen Arm wegbinden,
wenn du nicht selbst daran denkst?
479
01:05:33,166 --> 01:05:34,999
Wo ist dein Kopf zur Zeit?
480
01:05:35,166 --> 01:05:38,083
Zuerst bist du besessen
von Charlottes Besuch und jetzt.
481
01:05:44,166 --> 01:05:45,124
Du.
482
01:05:53,458 --> 01:05:56,208
-Ich bringe die neusten, besten Trénke...
-Nein, danke.
483
01:05:56,208 --> 01:05:59,291
Und Balsame, Mittel und Elixiere,
Magie und Illusion.
484
01:05:59,583 --> 01:06:01,458
Nichts fur das schwache Gemijt.
485
01:06:01,708 --> 01:06:05,458
Aber auch das kann ich wieder richten!
Ganz fix ohne Tricks.
486
01:06:07,291 --> 01:06:08,249
Ohh!
487
01:06:12,708 --> 01:06:14,749
Ich verbinde verschiedenste Blijten...
488
01:06:15,041 --> 01:06:16,833
aus eben diesem Garten...
489
01:06:17,749 --> 01:06:19,833
sodass jedes zarte Fragment...
490
01:06:20,958 --> 01:06:22,416
...wieder eins wird.
491
01:06:24,041 --> 01:06:25,416
Ein einzelnes Blatt...
492
01:06:26,124 --> 01:06:27,708
Ein einzelnes Blatt...
493
01:06:28,874 --> 01:06:30,083
...kann wachsen...
494
01:06:32,124 --> 01:06:33,624
...und verwandelt sich...
495
01:06:35,999 --> 01:06:36,999
...neu.
496
01:06:40,499 --> 01:06:41,458
Oh!
497
01:07:22,958 --> 01:07:25,208
Mr. Bauer hat eine Nachricht geschickt.
498
01:07:25,541 --> 01:07:27,916
Niemand hat
Von einer Vermissten gehért.
499
01:07:28,791 --> 01:07:30,624
-Es braucht einfach Zeit.
-Ja.
500
01:07:31,333 --> 01:07:33,166
Was ist mit dem Duval Médchen?
501
01:07:33,374 --> 01:07:34,791
Es geht ihr schlechter.
502
01:07:35,416 --> 01:07:37,083
Sie wird blasser am Tag.
503
01:07:37,583 --> 01:07:38,749
Da Iiegt...
504
01:07:40,999 --> 01:07:42,666
...Dunkelheit in ihren Augen.
505
01:08:21,166 --> 01:08:22,333
Was ist das?
506
01:08:23,541 --> 01:08:24,708
Von meiner Mutter.
507
01:08:25,166 --> 01:08:26,374
Deiner Mutter?
508
01:08:28,416 --> 01:08:30,333
Ja, sie starb als ich Klein war.
509
01:08:40,624 --> 01:08:42,166
Die Brosche ist schén.
510
01:09:02,416 --> 01:09:05,291
Du weifst, dass wir
keine richtigen Blutsschwestern sind.
511
01:09:09,541 --> 01:09:11,124
Ja, ich weif3.
512
01:09:12,083 --> 01:09:14,791
Fur wahre Blutsschwesternschaft...
513
01:09:15,124 --> 01:09:16,958
muss sich unser Blut vermischen.
514
01:09:17,999 --> 01:09:20,416
Du hast meins aber ich nicht deins.
515
01:09:22,249 --> 01:09:23,416
Du bist dran!
516
01:09:33,374 --> 01:09:35,208
Ich habe ein dunkles Geheimnis.
517
01:09:53,291 --> 01:09:54,958
Ich bin Linkshénderin.
518
01:09:57,333 --> 01:09:58,833
Das ist kein Geheimnis...
519
01:09:59,624 --> 01:10:01,333
...und etcher kein dunkles.
520
01:10:01,791 --> 01:10:02,916
Ist es.
521
01:10:03,208 --> 01:10:05,624
Miss Fontain sagt,
es beschwért den Teufel.
522
01:12:00,083 --> 01:12:01,249
Lara!
523
01:12:02,291 --> 01:12:03,541
Steh auf!
524
01:14:23,458 --> 01:14:25,958
Miss Fontain sagt,
ich soll dir Essen bringen.
525
01:14:49,291 --> 01:14:50,749
Lara, bitte!
526
01:14:53,833 --> 01:14:54,791
Lara!
527
01:15:50,874 --> 01:15:52,958
Ich erhielt einen Brief.
528
01:16:04,083 --> 01:16:05,458
Dass Charlotte...
529
01:16:16,458 --> 01:16:17,708
Bitte, Lara!
530
01:16:18,374 --> 01:16:19,999
Ich bete fur dich!
531
01:16:28,666 --> 01:16:30,416
Ich bete fur dich!
532
01:16:59,291 --> 01:17:01,041
Wie viele sind es bisher?
533
01:17:01,749 --> 01:17:03,541
Das ist der dritte Fall.
534
01:17:03,541 --> 01:17:05,124
Und mit Lara sind es vier?
535
01:17:05,291 --> 01:17:08,874
Laras Symptome sind noch
zu vage fLIr solch einen Rijckschluss.
536
01:17:10,999 --> 01:17:12,499
Nun, ich fand das...
537
01:17:14,083 --> 01:17:15,624
...in ihrer Kutsche.
538
01:17:44,874 --> 01:17:46,083
Haben Sie...
539
01:17:47,041 --> 01:17:49,333
...so ein Verhalten an ihr gesehen?
540
01:17:50,541 --> 01:17:51,958
Ah. Sie...
541
01:17:52,749 --> 01:17:54,749
schléft ijberméflig Iang.
542
01:17:55,374 --> 01:17:57,958
Sie hat ein Kreuz entfernt und...
543
01:17:58,166 --> 01:18:00,666
es unter dem Bett versteckt. Ahm...
544
01:18:01,249 --> 01:18:05,333
Alle sahen, wie der Hund reagiert hat
bei ihrem Anblick oder Geruch.
545
01:18:05,499 --> 01:18:07,999
Tiere sehen Dinge,
die wir nicht sehen kénnen.
546
01:18:08,708 --> 01:18:09,749
Und...
547
01:18:12,916 --> 01:18:14,666
Miss Fontain, was noch?
548
01:18:21,208 --> 01:18:22,708
Neulich habe ich...
549
01:18:23,458 --> 01:18:24,874
...sie gefunden...
550
01:18:26,499 --> 01:18:28,333
...in Laras Schlafzimmer.
551
01:18:31,666 --> 01:18:32,624
Sie...
552
01:18:33,583 --> 01:18:36,458
...trank Laras Blut. Ich...
553
01:18:37,416 --> 01:18:38,958
Ich habe es gesehen.
554
01:18:41,458 --> 01:18:42,749
Nachtzehrer!
555
01:18:47,583 --> 01:18:49,458
Ich muss Mr. Bauer warnen.
556
01:18:52,833 --> 01:18:54,208
Lass mich nicht allein.
557
01:18:57,041 --> 01:18:58,208
Bitte!
558
01:19:54,624 --> 01:19:57,083
Trotz unserer Bemijhungen,
dieses Haus zu schfltzen,
559
01:19:57,249 --> 01:20:01,374
scheint es, als hétte Mr. Bauer
den Teufel durch die Haustflr geholt.
560
01:20:03,791 --> 01:20:07,958
Dr. Renquist wird uns helfen,
diesen Fehler wieder zu berichtigen.
561
01:20:10,041 --> 01:20:12,916
Wir ben'c'>tigen eure voile Kooperation!
562
01:20:14,208 --> 01:20:15,958
Wir brauchen eure Hilfe.
563
01:20:16,874 --> 01:20:18,916
-Die haben Sie.
-Und auflerdem...
564
01:20:20,499 --> 01:20:22,624
...brauchen wir volles Vertrauen.
565
01:20:22,916 --> 01:20:24,833
Es muss geheim bleiben...
566
01:20:25,124 --> 01:20:27,416
und darf Mr. Bauer
nicht zu frijh erreichen.
567
01:20:27,583 --> 01:20:29,749
Sie haben mein Wort, Miss Fontaine.
568
01:20:32,124 --> 01:20:35,624
Leider kénnen wir Mr. Bauer
nicht um Erlaubnis bitten.
569
01:20:37,458 --> 01:20:40,208
Aber glaubt mir,
das ist der einzige Weg...
570
01:20:41,708 --> 01:20:43,791
...um Lara noch zu retten.
571
01:20:51,958 --> 01:20:53,166
Nein!
572
01:21:10,458 --> 01:21:11,958
Verschwinde Nachtzehrer!
573
01:21:12,208 --> 01:21:14,666
-Verschwinde Nachtzehrer!
-Halt still!
574
01:21:14,916 --> 01:21:17,624
Verschwinde Nachtzehrer!
Verschwinde Nachtzehrer!
575
01:21:18,499 --> 01:21:21,041
Verschwinde Nachtzehrer!
Verschwinde Nachtzehrer!
576
01:21:21,249 --> 01:21:24,208
-Verschwinde Nachtzehrer!
—|ch sagte, halt still!
577
01:21:24,416 --> 01:21:27,708
Fester! Fester!
Verschwinde Nachtzehrer!
578
01:21:27,874 --> 01:21:29,874
Noch mall Verschwinde Nachtzehrer!
579
01:21:30,041 --> 01:21:31,958
Verschwinde Nachtzehrer!
580
01:21:32,124 --> 01:21:33,749
Was tut ihr denn da?
581
01:21:33,916 --> 01:21:35,916
Lara! Geh zurijck in dein Zimmer!
582
01:21:36,208 --> 01:21:38,083
-Geh zurflck in dein Zimmer!
-Hért auf!
583
01:21:38,291 --> 01:21:41,041
-Lara!
-Hért auf! Nein...
584
01:21:42,249 --> 01:21:43,583
-H6rt auf!
-Lara.
585
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Nein...
586
01:21:45,458 --> 01:21:46,583
Lara!
587
01:21:48,874 --> 01:21:51,791
Halt sie fest!
Bring sie in ihr Zimmer sofort!
588
01:21:53,666 --> 01:21:54,791
Wane...
589
01:22:37,499 --> 01:22:38,583
Komm!
590
01:22:51,416 --> 01:22:52,374
Komm!
591
01:24:19,291 --> 01:24:21,124
Glaubst du an die H6||e?
592
01:24:23,458 --> 01:24:24,416
Nein.
593
01:24:25,874 --> 01:24:26,958
Wirklich?
594
01:24:30,624 --> 01:24:31,874
Den Himmel?
595
01:24:34,458 --> 01:24:35,458
Nein.
596
01:24:36,749 --> 01:24:38,124
Nach dem Tod?
597
01:24:44,166 --> 01:24:45,208
Nein.
598
01:24:46,833 --> 01:24:47,999
Was dann?
599
01:24:55,041 --> 01:24:57,041
Die Wijste "cider Ewigkeiten.
600
01:25:02,124 --> 01:25:04,666
-Lara.
-Die glauben, du bist der Teufel.
601
01:25:10,916 --> 01:25:12,416
Und was glaubst du?
602
01:25:16,499 --> 01:25:19,708
Carmilla, ich habe etwas
Von dir genommen.
603
01:25:20,083 --> 01:25:22,291
Ich habe es bei der Kutsche gefunden.
604
01:25:26,374 --> 01:25:27,749
Das ist nicht meins.
605
01:26:31,791 --> 01:26:34,416
Nein, nein, nein!
606
01:26:34,749 --> 01:26:35,999
Nein!
607
01:26:37,041 --> 01:26:38,749
Nein!
608
01:26:39,374 --> 01:26:41,333
Nein!
609
01:26:42,708 --> 01:26:44,416
Nein!
610
01:26:46,708 --> 01:26:48,541
Nein...
611
01:27:48,208 --> 01:27:50,374
Komm, komm!
Komm, komm, komm, komm!
41986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.