All language subtitles for When.They.See.Us.S01E02.Part.Two.720p.NF.WEBRip.x265.HEVC-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:08,675 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:14,180 --> 00:00:17,892 Pasaron seis meses desde el arresto por el caso de Central Park. 3 00:00:17,976 --> 00:00:20,603 Se cree que la pandilla la abordó aquí 4 00:00:20,687 --> 00:00:24,190 y luego la arrastró al bosque, donde ocurrió el ataque. 5 00:00:24,274 --> 00:00:27,444 Una mujer de 28 años, golpeada con puños y piedras. 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,779 La violaron y la dejaron inconsciente. 7 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Sufrió fracturas de cráneo, hemorragias e hipotermia. 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,827 - Se hallaron pantalones... - No recordará 9 00:00:35,910 --> 00:00:37,787 que fue atacada brutalmente... 10 00:00:37,871 --> 00:00:41,833 Los médicos dicen que las chances de recuperación aún no son muchas. 11 00:00:41,958 --> 00:00:44,878 "Los detalles no importaban porque no había guion. 12 00:00:44,961 --> 00:00:47,505 Venían de un mundo de drogas, 13 00:00:47,589 --> 00:00:51,342 ayuda social, armas, indiferencia e ignorancia. 14 00:00:51,968 --> 00:00:54,095 Venían de una tierra sin padres, 15 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 de la provincia salvaje de los pobres, 16 00:00:56,598 --> 00:01:01,269 y los impulsaba una furia colectiva llena de la vibrante energía de la juventud. 17 00:01:01,352 --> 00:01:05,065 Sus mentes, rebosantes de imágenes violentas de películas. 18 00:01:05,857 --> 00:01:07,317 Solo tenían un objetivo: 19 00:01:07,859 --> 00:01:12,030 aplastar, herir, robar, detener, violar. 20 00:01:12,864 --> 00:01:14,532 Sus enemigos eran ricos". 21 00:01:16,117 --> 00:01:17,035 Y luego... 22 00:01:18,161 --> 00:01:19,996 ...necesito más énfasis. 23 00:01:22,665 --> 00:01:24,209 Sus enemigos eran blancos. 24 00:01:25,460 --> 00:01:27,754 Ve. El Daily News ya está listo. 25 00:01:28,171 --> 00:01:29,005 ¡Rápido! 26 00:01:29,089 --> 00:01:34,260 Algunos de los jóvenes arrestados, tan jóvenes como para ser niños, 27 00:01:34,344 --> 00:01:37,263 le dijeron a la policía que estaban "salvajeando". 28 00:01:37,347 --> 00:01:39,724 Por eso tanta gente está tan sorprendida 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 por lo trágico de este suceso. 30 00:01:42,143 --> 00:01:44,312 "Salvajear". La policía dice 31 00:01:44,395 --> 00:01:47,982 que es nueva jerga adolescente para desbocarse en grupos 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,235 y atacar a la gente por diversión. 33 00:01:50,568 --> 00:01:54,823 Hoy, siete de esos adolescentes fueron procesados por varios cargos, 34 00:01:54,906 --> 00:01:58,493 como violación e intento de homicidio. El caso fue noticia... 35 00:01:58,576 --> 00:02:03,206 Simple y solemne, un altar improvisado junto a un camino en Central... 36 00:02:04,249 --> 00:02:07,460 La víctima, una banquera de 28 años, 37 00:02:07,544 --> 00:02:10,463 despertó del coma, pero sigue en grave... 38 00:02:10,547 --> 00:02:12,340 Miembros de la comunidad negra 39 00:02:12,423 --> 00:02:15,844 dicen que los arrestos son apresurados y discriminatorios. 40 00:02:15,927 --> 00:02:17,679 Dice que es racista. 41 00:02:17,762 --> 00:02:20,056 Yo digo que lo decida el tribunal 42 00:02:20,140 --> 00:02:22,767 antes de que salgan a protestar a las calles. 43 00:02:22,851 --> 00:02:24,519 ¿Qué pasó después? 44 00:02:24,602 --> 00:02:28,148 Solo dos de los sospechosos, Antron McCray y Yusef Salaam, 45 00:02:28,231 --> 00:02:29,315 pagaron la fianza. 46 00:02:29,399 --> 00:02:33,027 A los demás se les negó la fianza hoy en una caótica audiencia 47 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 que se volvió una pelea a gritos. 48 00:02:35,155 --> 00:02:37,949 Korey Wise, el único de 16 años del grupo, 49 00:02:38,116 --> 00:02:40,201 quedará detenido en la isla Rikers. 50 00:02:44,497 --> 00:02:48,001 Desde la Torre Trump, el multimillonario más extravagante 51 00:02:48,084 --> 00:02:50,378 - mira Central Park... - Unos cigarros. 52 00:02:50,461 --> 00:02:54,549 ...donde se dice que unos jóvenes atacaron a una corredora de 28 años. 53 00:02:54,632 --> 00:02:57,093 Por supuesto que odio a la gente 54 00:02:57,302 --> 00:03:00,054 que atacó y violó brutalmente a esa chica. 55 00:03:00,430 --> 00:03:01,514 Claro que los odio. 56 00:03:01,598 --> 00:03:03,349 Trump demostró sus ideas 57 00:03:03,433 --> 00:03:08,313 con este anuncio de plana completa en cuatro periódicos de Nueva York. 58 00:03:08,396 --> 00:03:12,525 "Que vuelva la pena de muerte". Trump gastó $ 85 000 en el anuncio... 59 00:03:26,289 --> 00:03:27,457 ¿Cómo has estado? 60 00:03:32,754 --> 00:03:33,755 Aguantando. 61 00:03:36,257 --> 00:03:37,175 Hola, Korey. 62 00:03:39,552 --> 00:03:40,762 ¿Cómo estás, amigo? 63 00:03:41,554 --> 00:03:43,264 ¿Estás listo para lo de hoy? 64 00:03:47,352 --> 00:03:50,063 - ¿Qué es? - Algo previo al juicio... 65 00:03:50,438 --> 00:03:51,648 Algo así. No sé... 66 00:03:53,107 --> 00:03:55,568 No te preocupes. Yo ya lo pasé. 67 00:03:57,320 --> 00:03:58,696 Es un paso previo 68 00:03:59,239 --> 00:04:00,365 al gran juicio. 69 00:04:08,748 --> 00:04:10,708 ¿Están juntos en el reformatorio? 70 00:04:12,835 --> 00:04:13,753 Sí. 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,548 Pero saldré pronto, así que... 72 00:04:18,591 --> 00:04:19,884 Mi mamá... 73 00:04:20,927 --> 00:04:22,637 ...ya casi tiene la fianza... 74 00:04:23,805 --> 00:04:25,598 La iglesia le dio el dinero. 75 00:04:30,019 --> 00:04:31,020 Ojalá... 76 00:04:31,646 --> 00:04:33,314 Ojalá estuviera con ustedes. 77 00:04:35,858 --> 00:04:37,151 ¿Cuándo cumpliste 16? 78 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 El año pasado. 79 00:04:42,323 --> 00:04:43,283 El año pasado. 80 00:04:52,917 --> 00:04:53,918 ¿Dónde está Kane? Yusef... 81 00:04:59,841 --> 00:05:01,259 ...pagó la fianza... 82 00:05:03,136 --> 00:05:04,345 ...hace poco. 83 00:05:07,598 --> 00:05:09,142 ¿Sabes qué me dijo? 84 00:05:09,767 --> 00:05:11,728 La única razón... 85 00:05:13,146 --> 00:05:15,523 ...por la que te metiste en todo esto... 86 00:05:19,402 --> 00:05:22,030 ...fue porque fuiste a la policía con él. 87 00:05:23,740 --> 00:05:25,074 Para ayudarlo, amigo. 88 00:05:25,908 --> 00:05:27,076 Para apoyarlo. 89 00:05:29,037 --> 00:05:30,330 Es mi amigo. 90 00:05:51,642 --> 00:05:53,770 Gracias por su ayuda, reverendo. 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,939 Muchas gracias, de verdad. 92 00:05:57,231 --> 00:06:01,194 - No hubiéramos podido pagar la fianza. - Fue un placer y mi deber. 93 00:06:02,236 --> 00:06:04,822 Reunimos algo de dinero para las familias. 94 00:06:05,198 --> 00:06:08,493 Sepan que mucha gente apoya a estos chicos. 95 00:06:08,951 --> 00:06:11,579 Sí, bueno, lo agradecemos, pero... ...el caso de Yusef no es como el de los demás. 96 00:06:16,584 --> 00:06:18,795 Ellos se metieron solos en ese lío. 97 00:06:20,254 --> 00:06:21,339 No es justo. 98 00:06:28,638 --> 00:06:29,555 ¿"Justo"? 99 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 - ¿Tiene algo que decir? - ¿Le alegra que su hijo esté en casa? 100 00:06:43,111 --> 00:06:45,029 ¿Le preocupa el veredicto? 101 00:06:45,238 --> 00:06:47,740 ¿Habló con los padres de los otros chicos? 102 00:06:48,199 --> 00:06:52,286 ¿Quiere responderle a Trump, que pidió la pena de muerte para su hijo? 103 00:06:55,164 --> 00:06:56,249 ¿Qué dijiste? 104 00:06:57,166 --> 00:06:58,876 Trump pidió la pena de muerte. 105 00:06:58,960 --> 00:07:00,294 ¿Qué dijiste? 106 00:07:00,378 --> 00:07:03,339 - Es un estafador de bienes raíces... - ¿Qué dijo? 107 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ¿Qué dijo? 108 00:07:20,690 --> 00:07:22,108 Los ves crecer. 109 00:07:25,069 --> 00:07:25,903 ¿Sabes? 110 00:07:27,947 --> 00:07:30,741 Y empiezas a pensar que hiciste un buen trabajo. 111 00:07:32,368 --> 00:07:33,202 ¿Sabes? 112 00:07:38,833 --> 00:07:40,626 - Amiga, no. - Escucha. 113 00:07:40,918 --> 00:07:43,796 Este es el momento para empezar a beber. 114 00:07:44,881 --> 00:07:47,884 Y creo que a veces un negro puede pensar 115 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 que no tienen una ventaja en esto o aquello, 116 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 pero en realidad, hoy en día, 117 00:07:54,140 --> 00:07:55,975 tienen... 118 00:07:56,309 --> 00:07:57,894 He dicho en ocasiones 119 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 sobre mí que, si volviera a nacer, 120 00:08:00,480 --> 00:08:05,902 me encantaría ser un negro educado porque tienen una ventaja real hoy. 121 00:08:07,737 --> 00:08:08,905 ¿Qué es un negro? 122 00:08:10,239 --> 00:08:11,240 No lo sé. 123 00:08:11,866 --> 00:08:13,493 Pero quizá tenga razón. 124 00:08:13,993 --> 00:08:15,703 A veces debes preguntarte... 125 00:08:16,913 --> 00:08:19,916 ...cuándo tendrán un respiro los blancos en este país. 126 00:08:22,043 --> 00:08:23,586 No me hagas reír. 127 00:08:25,671 --> 00:08:28,925 Mejor deben alejar a ese intolerante de la televisión. 128 00:08:29,008 --> 00:08:30,134 No te preocupes. 129 00:08:30,927 --> 00:08:33,137 Sus 15 minutos de fama casi terminan. 130 00:08:40,770 --> 00:08:42,605 Quieren matar a mi hijo. 131 00:08:45,691 --> 00:08:46,776 Ese diablo... 132 00:08:47,818 --> 00:08:49,070 Ese diablo... 133 00:08:50,029 --> 00:08:51,822 ...quiere matar a mi hijo. 134 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 Lanzó un anuncio 135 00:08:56,369 --> 00:08:58,120 sobre matar a mi hijo. 136 00:09:03,709 --> 00:09:05,670 Tendrán que venir por mí primero. 137 00:09:09,632 --> 00:09:11,175 Mejor aún, iré por él. 138 00:09:12,760 --> 00:09:14,887 Nadie irá a ningún lado. 139 00:09:22,937 --> 00:09:26,065 Creo que será lo que los chicos llaman "pan comido". 140 00:09:29,068 --> 00:09:30,736 ¿Con quién estamos tratando? 141 00:09:31,153 --> 00:09:34,240 Robert Burns. Es abogado de divorcios en Harlem. 142 00:09:34,323 --> 00:09:36,826 Y si te digo que es todo lo que hace, 143 00:09:36,909 --> 00:09:39,287 - es porque es todo lo que hace. - Yusef. 144 00:09:39,704 --> 00:09:40,997 - Hola. - Hola. 145 00:09:41,622 --> 00:09:43,457 - Me alegra verte. - Igualmente. 146 00:09:43,541 --> 00:09:44,917 Todo saldrá bien. 147 00:09:45,293 --> 00:09:46,460 Sabes que te apoyo. 148 00:09:46,752 --> 00:09:48,004 Siempre ha sido así. 149 00:09:48,504 --> 00:09:49,463 Siempre. 150 00:09:49,880 --> 00:09:51,799 Burns no tiene experiencia penal 151 00:09:51,882 --> 00:09:54,302 y representa a Yusef Salaam en el juicio. 152 00:09:55,136 --> 00:09:57,221 Luego tenemos a Mickey Joseph, 153 00:09:57,305 --> 00:10:00,057 un abogado de la Sociedad de Ayuda Legal. 154 00:10:00,141 --> 00:10:01,767 Defenderá a Antron McCray. 155 00:10:01,934 --> 00:10:03,519 - Lo conozco. - ¿Sí? 156 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 Es muy capaz. 157 00:10:07,148 --> 00:10:09,984 - Señor Joseph, ¿qué pasará...? - Dime "Mickey". 158 00:10:10,276 --> 00:10:12,320 ¿Cómo te sentirías si te llamara Sr. McCray? 159 00:10:12,403 --> 00:10:13,654 Como un anciano, ¿no? 160 00:10:14,614 --> 00:10:15,781 Sí, supongo. 161 00:10:16,282 --> 00:10:18,993 Korey Wise tiene a un tipo llamado Colin Moore. 162 00:10:19,452 --> 00:10:22,371 Es una especie de activista. Trabaja ad honorem. 163 00:10:22,455 --> 00:10:25,708 No imagino cómo te sientes al no tenerlo a tu lado, 164 00:10:25,875 --> 00:10:28,836 pero haré todo lo que pueda para que vuelva contigo. 165 00:10:30,755 --> 00:10:32,965 ¿Oíste hablar de Peter Rivera? 166 00:10:33,841 --> 00:10:35,801 Un fiscal del Bronx se llama así. 167 00:10:35,885 --> 00:10:37,887 El mismo. También es expolicía, 168 00:10:37,970 --> 00:10:40,556 y sé de buena fuente que tiene aspiraciones políticas. 169 00:10:40,723 --> 00:10:42,725 - ¿A quién representa? - A Santana. 170 00:10:44,727 --> 00:10:45,770 ¿Señor Rivera? 171 00:10:45,978 --> 00:10:47,480 - Sr. Santana. - Un gusto. 172 00:10:47,563 --> 00:10:50,191 Howard Diler representa a Kevin Richardson. 173 00:10:50,274 --> 00:10:52,401 Qué familia tan atractiva. 174 00:10:52,485 --> 00:10:55,279 Quizá deberíamos mostrarlos más 175 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 para que el público no se preocupe. 176 00:10:57,782 --> 00:10:59,992 - ¿La ayudo? Bueno. - No, estoy bien. 177 00:11:00,076 --> 00:11:02,495 Encontré algo para atacarlo si hace falta. 178 00:11:03,996 --> 00:11:04,830 Como dije... 179 00:11:06,165 --> 00:11:07,124 ...pan comido. 180 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 Bien. 181 00:11:09,502 --> 00:11:13,089 ¿Ves un par de trajes feos y cortes de cabello baratos 182 00:11:13,172 --> 00:11:14,882 y crees que terminó el juego? 183 00:11:16,384 --> 00:11:17,760 Te diré lo que yo veo. 184 00:11:19,136 --> 00:11:20,262 Oportunismo. 185 00:11:22,223 --> 00:11:24,934 Es una oportunidad para cada uno de esos tipos. 186 00:11:26,018 --> 00:11:28,354 Podrán hacerse un nombre, ser vencedores 187 00:11:28,437 --> 00:11:30,272 en un caso de alto perfil. 188 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 Obtendrán atención y respeto por primera vez. 189 00:11:33,442 --> 00:11:36,696 Así que no subestimes lo motivados que estarán. 190 00:11:37,363 --> 00:11:39,448 Atacarán con todo lo que tienen. 191 00:11:42,034 --> 00:11:43,119 Nosotros también. 192 00:11:48,082 --> 00:11:50,292 Comencemos con el desafío más grande: 193 00:11:50,376 --> 00:11:52,795 las confesiones que hicieron en la comisaría. 194 00:11:53,504 --> 00:11:55,881 El juez dictaminó que son admisibles. 195 00:11:56,757 --> 00:11:59,885 Sabemos que fueron bajo coerción y deben desecharse. 196 00:11:59,969 --> 00:12:02,847 Por desgracia, no será así, pero hay buenas noticias. 197 00:12:03,556 --> 00:12:06,183 El ADN del frotis cervical no es concluyente. 198 00:12:06,559 --> 00:12:09,353 No había suficiente semen en la víctima para analizarlo 199 00:12:09,437 --> 00:12:11,605 ni compararlo con el de nadie. 200 00:12:12,106 --> 00:12:14,275 Según los informes, la víctima, Patricia Meili, 201 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 no recuerda el incidente. 202 00:12:16,444 --> 00:12:19,238 No hay razón para que la llamen como testigo. 203 00:12:19,697 --> 00:12:21,031 Sin pruebas físicas, 204 00:12:21,323 --> 00:12:22,324 sin testigos, 205 00:12:23,743 --> 00:12:25,453 el caso del fiscal es débil. 206 00:12:25,536 --> 00:12:28,622 Puras tonterías. Como si su hijo fuera el único inocente. 207 00:12:28,706 --> 00:12:29,790 No dije eso. 208 00:12:29,874 --> 00:12:32,877 No hace falta, su camiseta lo dice por usted. 209 00:12:32,960 --> 00:12:37,840 Dijeron que hallaron cabello de esa mujer en los calzoncillos de Kevin. 210 00:12:38,257 --> 00:12:39,633 Pero no lo creemos. 211 00:12:40,092 --> 00:12:41,802 ¿Con qué derecho dicen eso? 212 00:12:42,136 --> 00:12:44,638 ¿Cómo van a demostrar algo que no pasó? 213 00:12:45,014 --> 00:12:47,641 ¿Pueden decirlo en las noticias sin pruebas? 214 00:12:47,725 --> 00:12:49,268 Sé que pueden, pero... ...¿podemos hacer algo? 215 00:12:51,729 --> 00:12:56,066 Dicen que encontraron un cabello que parecía de la víctima, señora. 216 00:12:56,442 --> 00:12:59,278 El análisis del cabello es poco confiable. 217 00:12:59,570 --> 00:13:01,906 No se preocupe, conseguiremos un experto 218 00:13:01,989 --> 00:13:04,033 que desafíe esa evidencia. 219 00:13:04,533 --> 00:13:08,496 No solo no hay pruebas físicas, las confesiones son conflictivas. 220 00:13:08,954 --> 00:13:10,456 El jurado notará eso. 221 00:13:11,123 --> 00:13:14,710 Les mostraremos que la policía coaccionó a sus muchachos. 222 00:13:15,586 --> 00:13:19,089 Sí, porque mi hijo, Ray, no comió por un día y medio. 223 00:13:19,173 --> 00:13:20,633 ¿Saben? Fui a trabajar 224 00:13:21,008 --> 00:13:23,344 y volví y seguían interrogándolo. 225 00:13:23,427 --> 00:13:24,303 ¿Sí? 226 00:13:25,346 --> 00:13:26,555 Y ahora, ya saben... 227 00:13:27,723 --> 00:13:30,351 Sigue preso y no tengo dinero para la fianza. 228 00:13:30,434 --> 00:13:31,852 Ni siquiera sé cuánto... 229 00:13:32,436 --> 00:13:34,104 - Está bien. - Sí, lo siento. 230 00:13:34,188 --> 00:13:37,483 - Está bien. - Nos dijeron que Tron vendría a casa. 231 00:13:37,608 --> 00:13:40,069 Las promesas por cooperar son ilegales. 232 00:13:40,903 --> 00:13:42,530 Todo esto es ilegal. 233 00:13:43,614 --> 00:13:46,158 - Entonces vimos la violación. - ¿Quiénes? 234 00:13:46,408 --> 00:13:47,243 Yo... 235 00:13:47,993 --> 00:13:48,869 ...y... 236 00:13:51,038 --> 00:13:53,040 ...corrió y se dio la vuelta y... 237 00:13:54,250 --> 00:13:57,127 Suena como una maldita transmisión de emergencia. 238 00:13:57,253 --> 00:14:01,090 Así suena cuando confrontas a los testigos en un juicio de cinco acusados. 239 00:14:01,674 --> 00:14:03,801 Tenemos las cintas, pero no sirven. 240 00:14:03,884 --> 00:14:06,929 Porque se acusan unos a otros, no a sí mismos. 241 00:14:08,389 --> 00:14:09,974 ¿Sabes qué debemos hacer? 242 00:14:10,724 --> 00:14:12,142 Separar los juicios. 243 00:14:12,685 --> 00:14:14,228 Ya no serían una pandilla. 244 00:14:14,311 --> 00:14:17,022 No cinco juicios. Dos, tal vez tres. 245 00:14:17,106 --> 00:14:21,527 Debemos hallar la combinación correcta para no tener que editar mucho las cintas. 246 00:14:21,610 --> 00:14:24,029 Bien. Investiguemos. 247 00:14:24,697 --> 00:14:26,407 No se separarán solos. 248 00:14:28,701 --> 00:14:30,369 Queremos un juicio separado. 249 00:14:31,579 --> 00:14:32,413 Bueno... 250 00:14:34,290 --> 00:14:35,708 Todos queremos eso. 251 00:14:39,086 --> 00:14:43,090 Si el jurado ve a los cinco chicos juntos, pensarán "pandilla". 252 00:14:43,173 --> 00:14:44,091 No es bueno, 253 00:14:44,174 --> 00:14:47,219 pero la fiscalía no aceptará cinco juicios. 254 00:14:47,303 --> 00:14:49,555 Yusef no grabó una cinta. 255 00:14:50,180 --> 00:14:51,432 No firmó una declaración. 256 00:14:51,891 --> 00:14:55,561 Me lo llevé antes de que Fairstein y los policías lo atraparan. 257 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 ¿Es nuestra culpa que los hayan grabado? 258 00:14:58,355 --> 00:15:00,024 - No dije eso. - No lo digas. 259 00:15:00,107 --> 00:15:02,359 - No dije eso. Dije... - ¿Qué dijiste? 260 00:15:02,860 --> 00:15:04,653 ...nuestras situaciones difieren. 261 00:15:05,237 --> 00:15:09,158 Lo que debemos hacer es controlar la narrativa. 262 00:15:09,325 --> 00:15:11,869 Gente como Al Sharpton puede ayudar con eso. 263 00:15:11,952 --> 00:15:15,039 No sé. Creo que es un error apuntarlo hacia la raza. 264 00:15:15,122 --> 00:15:17,041 - Santo cielo. - ¿Qué? ¿Por qué? 265 00:15:17,124 --> 00:15:18,417 Dile eso a Trump. 266 00:15:18,500 --> 00:15:20,252 - Exacto. - Rivera. 267 00:15:20,336 --> 00:15:22,630 Rivera, ¿quiere decir algo? 268 00:15:24,882 --> 00:15:27,801 En algún momento, el fiscal querrá hacer un trato. 269 00:15:29,136 --> 00:15:31,639 Sé que todos creen que sus hijos son inocentes... 270 00:15:31,722 --> 00:15:33,098 ¡Son inocentes! 271 00:15:33,182 --> 00:15:34,892 ¡Lo somos! No la tocamos. 272 00:15:34,975 --> 00:15:36,518 ¡Somos inocentes! No lo hicimos. 273 00:15:36,602 --> 00:15:38,854 Todos ustedes deben entender 274 00:15:38,938 --> 00:15:40,773 que este caso fue asignado 275 00:15:40,856 --> 00:15:43,901 a la Sede 59 de la Corte Suprema de Nueva York. 276 00:15:44,944 --> 00:15:46,487 Es el juzgado de Galligan. 277 00:15:47,404 --> 00:15:48,614 ¿Por qué importa? 278 00:15:49,198 --> 00:15:51,033 Primero, no fue al azar... 279 00:15:52,952 --> 00:15:54,828 Espere... 280 00:15:55,913 --> 00:15:57,915 ¿A qué rama del derecho se dedica? 281 00:15:58,958 --> 00:16:00,501 Soy abogado de divorcios. 282 00:16:02,044 --> 00:16:03,212 Ayudé a Sharonne. 283 00:16:07,800 --> 00:16:11,303 Las asignaciones se hacen por sorteo para que sean al azar. 284 00:16:11,804 --> 00:16:13,597 No hicieron eso con este caso. 285 00:16:14,014 --> 00:16:15,140 Se lo dieron a Galligan. 286 00:16:16,725 --> 00:16:17,726 A la isla Rikers 287 00:16:18,519 --> 00:16:20,688 le dicen "la isla de Galligan". 288 00:16:22,731 --> 00:16:24,817 Suele estar del lado del estado. 289 00:16:25,401 --> 00:16:27,695 No planean perder este caso. 290 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 Mierda. 291 00:16:31,490 --> 00:16:33,534 - ¿Pueden hacer eso? - Ya lo hicieron. 292 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 Pero no estamos perdidos. 293 00:16:38,914 --> 00:16:41,750 Tenemos cintas inútiles, perdimos la narrativa de la pandilla 294 00:16:42,209 --> 00:16:43,460 y no encontramos ADN. 295 00:16:44,670 --> 00:16:46,046 Tenemos un calcetín. 296 00:16:48,132 --> 00:16:52,261 Esos cretinos eyacularon en un calcetín pensando que no lo hallaríamos, 297 00:16:52,344 --> 00:16:53,303 pero lo hicimos. 298 00:16:53,762 --> 00:16:55,389 Tenemos ADN. Bien. 299 00:16:55,723 --> 00:16:58,183 Si hay coincidencia, afirmará el caso. 300 00:16:58,267 --> 00:16:59,893 ¿Por qué no lo vio la policía? 301 00:16:59,977 --> 00:17:01,770 ¿Qué importa? Lo tenemos ahora. 302 00:17:01,854 --> 00:17:04,231 Y nadie en la defensa lo sabe. 303 00:17:04,565 --> 00:17:07,568 Podemos analizarlo antes del juicio. 304 00:17:08,861 --> 00:17:09,778 Sorpresa. 305 00:17:10,988 --> 00:17:11,947 Sorpresa. 306 00:17:12,823 --> 00:17:17,119 ...los adolescentes acusados de Harlem, la mayoría de 14 o 15 años. 307 00:17:17,369 --> 00:17:21,290 Según informes preliminares, eran niños tranquilos de hogares estables, 308 00:17:21,373 --> 00:17:25,210 pero los vecinos dicen que algunos llevaban tiempo portándose mal. 309 00:17:25,711 --> 00:17:29,339 Uno de los chicos, Kevin Richardson, era un aspirante a trompetista. 310 00:17:29,673 --> 00:17:31,550 Otro chico, Antron McCray, 311 00:17:31,633 --> 00:17:34,762 soñaba convertirse en jugador profesional de béisbol. 312 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 - El juicio inicia... - Bobby, hora de ir a casa. 313 00:17:37,306 --> 00:17:39,099 - Ve con tu esposa. - Yusef Salaam, 314 00:17:39,183 --> 00:17:42,561 - Raymond Santana y Antron McCray. - Nos vemos mañana. 315 00:17:42,644 --> 00:17:47,649 La selección del jurado tomó mucho tiempo ya que había más de 500 aspirantes. 316 00:17:47,733 --> 00:17:52,279 La violencia y la calidad de vida en esta ciudad empeoran cada día más. 317 00:18:11,799 --> 00:18:13,842 - ¿Hola? - Hola. 318 00:18:14,301 --> 00:18:17,179 - Hola. ¿Todo bien? - Sí. 319 00:18:17,805 --> 00:18:20,057 Llamo para avisar que no iré a casa esta noche. 320 00:18:20,682 --> 00:18:22,518 Dave se metió en un lío. 321 00:18:23,560 --> 00:18:26,146 Así que me quedaré a trabajar. 322 00:18:27,815 --> 00:18:28,690 Bueno. 323 00:18:31,777 --> 00:18:35,322 - ¿Nadie más puede...? - No. Me quedaré y lo haré. 324 00:18:36,657 --> 00:18:39,159 Bobby, mañana es el primer día del juicio. 325 00:18:40,119 --> 00:18:42,329 Necesitamos el dinero, ¿verdad? 326 00:18:46,208 --> 00:18:47,376 Cierto, sí. 327 00:18:49,670 --> 00:18:50,546 De acuerdo. 328 00:18:53,924 --> 00:18:56,385 Sí, tengo que volver a trabajar ahora, 329 00:18:56,552 --> 00:18:58,011 pero te amo. 330 00:19:00,806 --> 00:19:01,890 Yo también te amo. 331 00:19:02,224 --> 00:19:03,058 Adiós. 332 00:19:24,872 --> 00:19:26,707 Debe de estar buscándonos con un taxi. 333 00:19:26,790 --> 00:19:29,626 Sabes cómo es. Seguro está en la puerta. 334 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 Solo mira. Estará ahí. 335 00:19:37,092 --> 00:19:38,093 No está aquí. 336 00:19:42,181 --> 00:19:43,223 ¿Vendrá? 337 00:19:44,516 --> 00:19:46,226 No lo sé, cariño. Es... 338 00:19:48,937 --> 00:19:51,732 Están pasando muchas cosas en este momento, ¿sí? 339 00:19:53,901 --> 00:19:55,736 Todos dan su mejor esfuerzo. 340 00:19:57,738 --> 00:19:58,697 Vamos. 341 00:20:03,076 --> 00:20:05,954 En el juicio más esperado en la historia de Nueva York, 342 00:20:06,038 --> 00:20:08,665 tres atacantes del caso de la corredora de Central Park 343 00:20:08,749 --> 00:20:10,834 comparecen hoy ante el jurado. 344 00:20:10,918 --> 00:20:13,629 Cinco adolescentes son acusados de múltiples cargos: 345 00:20:13,712 --> 00:20:15,964 violación, abuso sexual y agresión. 346 00:20:16,173 --> 00:20:18,717 La gran expectativa está puesta sobre la fiscal Elizabeth Lederer, 347 00:20:18,800 --> 00:20:21,637 que representa a la víctima en el crimen más horrible 348 00:20:21,720 --> 00:20:22,930 que haya visto la ciudad. 349 00:20:23,472 --> 00:20:25,682 Srta. Lederer, ¡un momento! 350 00:20:26,141 --> 00:20:27,184 Una pregunta. 351 00:20:28,101 --> 00:20:28,936 ¿MI HIJO SIGUE? 352 00:20:29,978 --> 00:20:34,441 ¡Protejan a la juventud negra! 353 00:20:34,733 --> 00:20:36,568 Estoy con Elombe y Nomsa Brath, 354 00:20:36,652 --> 00:20:39,446 dos activistas y líderes comunitarios de Harlem. 355 00:20:39,529 --> 00:20:42,074 Estamos aquí para apoyar a las familias 356 00:20:42,157 --> 00:20:45,827 y a muchos en nuestra comunidad porque esto es una injusticia. 357 00:20:47,412 --> 00:20:51,500 La injusticia ocurrió en esa comisaría cuando niños menores de edad 358 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 fueron interrogados sin sus padres, 359 00:20:54,836 --> 00:20:58,215 y coaccionados por la policía y los fiscales 360 00:20:58,298 --> 00:21:01,426 para hacer confesiones falsas que los trajeron aquí. 361 00:21:01,510 --> 00:21:04,930 Estamos aquí para señalar a la prensa blanca por no hacer su trabajo. 362 00:21:05,889 --> 00:21:08,558 Fracasaron por no investigar bien esto. 363 00:21:08,684 --> 00:21:11,478 Fracasaron por no hacer las preguntas correctas. 364 00:21:22,698 --> 00:21:25,867 Les sirvieron un cuento y ustedes se lo comieron. 365 00:21:25,951 --> 00:21:28,161 - Pero no estamos aquí por cuentos. - ¡Así es! 366 00:21:28,495 --> 00:21:29,913 - Sino por los hechos. - ¡Sí! 367 00:21:30,497 --> 00:21:32,124 - Por la verdad. - Así es. 368 00:21:33,250 --> 00:21:35,877 Estos chicos no son una manada de lobos. 369 00:21:35,961 --> 00:21:38,422 ¡Libérenlos! 370 00:21:38,547 --> 00:21:39,798 No son animales. 371 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 ¡NO CACEN MUJERES! No son matones. 372 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Son nuestros chicos... 373 00:21:45,053 --> 00:21:46,680 GOBIERNO DESTRUYE A JUVENTUD NEGRA 374 00:21:47,014 --> 00:21:48,598 ...y pelearemos por ellos. 375 00:21:59,276 --> 00:22:02,362 Buen truco para que asignaran a Galligan. Fue mágico. 376 00:22:02,446 --> 00:22:05,115 Y felicidades por separar los juicios. 377 00:22:05,198 --> 00:22:06,700 ¿Nos dan crédito por eso? 378 00:22:07,075 --> 00:22:09,578 No tuvo nada que ver con cortar esos videos 379 00:22:09,661 --> 00:22:13,332 -hasta que casi no quedó nada, ¿no? - Siempre supe que eras el listo. 380 00:22:14,791 --> 00:22:17,127 Te ha ido bien. Comienzas con ventaja. 381 00:22:18,837 --> 00:22:19,755 Por favor... 382 00:22:21,048 --> 00:22:24,343 ...hazles un favor a esos chicos que tanto ansías meter en la cárcel. 383 00:22:25,260 --> 00:22:26,636 Dales una pelea justa. 384 00:22:27,346 --> 00:22:29,598 Desde ahora, pelea limpio. Solo pedimos eso. 385 00:22:58,794 --> 00:23:01,505 NO HUBO VIOLACIÓN 386 00:23:12,307 --> 00:23:14,059 Juez Galligan, gracias. 387 00:23:15,727 --> 00:23:18,230 Damas y caballeros del jurado... 388 00:23:22,567 --> 00:23:26,238 ...durante este juicio, sabrán que los tres acusados, 389 00:23:26,947 --> 00:23:31,868 Yusef Salaam, Antron McCray y Raymond Santana 390 00:23:32,953 --> 00:23:36,373 estaban en un grupo de 30 jóvenes 391 00:23:36,665 --> 00:23:38,834 que entraron a Central Park 392 00:23:39,042 --> 00:23:43,713 para robar, golpear y atacar a neoyorquinos inocentes. 393 00:23:45,090 --> 00:23:49,386 Quiero resaltar algo que la Srta. Lederer no dijo esta mañana. 394 00:23:50,262 --> 00:23:51,680 Ninguna de las víctimas, 395 00:23:52,222 --> 00:23:54,141 incluyendo a la señorita Meili, 396 00:23:55,058 --> 00:23:57,227 ha identificado a mi cliente 397 00:23:57,811 --> 00:23:59,604 como autor de estos crímenes. 398 00:23:59,688 --> 00:24:03,358 Estos muchachos están acusados de violación, 399 00:24:04,317 --> 00:24:05,277 sodomía, 400 00:24:05,610 --> 00:24:06,903 intento de homicidio, 401 00:24:07,696 --> 00:24:08,697 agresión 402 00:24:08,780 --> 00:24:11,575 y abuso sexual de Patricia Meili. 403 00:24:12,826 --> 00:24:17,706 Verán declaraciones en video de Antron McCray y Raymond Santana, 404 00:24:17,789 --> 00:24:21,835 donde describen en detalle cómo participaron en la violación 405 00:24:21,918 --> 00:24:23,420 e intento de asesinato. 406 00:24:23,503 --> 00:24:24,671 Y estas cintas, 407 00:24:25,464 --> 00:24:28,008 estos testimonios escritos, estos, 408 00:24:28,467 --> 00:24:31,303 no son tan verídicos como el estado les dirá. 409 00:24:31,470 --> 00:24:34,473 Y van a descubrir cómo hicieron esas cintas. 410 00:24:35,015 --> 00:24:37,517 Estos acusados les dijeron a los detectives 411 00:24:37,642 --> 00:24:39,936 que Kevin Richardson atrapó a la corredora 412 00:24:40,353 --> 00:24:42,522 y, mientras ella forcejeaba con Kevin, 413 00:24:42,898 --> 00:24:46,318 Yusef se acercó y la golpeó con un tubo. 414 00:24:49,154 --> 00:24:51,490 La policía decidió resolver este caso, 415 00:24:51,698 --> 00:24:53,533 sin importar lo que significara 416 00:24:53,617 --> 00:24:57,704 para los derechos de un niño asustado de 14 años. 417 00:24:58,121 --> 00:25:01,833 Les mostraremos las pruebas reunidas en una investigación exhaustiva 418 00:25:01,917 --> 00:25:05,378 que demostrará la culpabilidad de este grupo 419 00:25:05,462 --> 00:25:07,047 sin lugar a dudas. 420 00:25:07,547 --> 00:25:11,218 Durante la investigación que la señorita Lederer describió hoy, 421 00:25:11,301 --> 00:25:13,803 analizaron minuciosamente Central Park 422 00:25:14,221 --> 00:25:15,972 buscando flujos corporales, 423 00:25:17,140 --> 00:25:19,267 sangre, piedras, un tubo, 424 00:25:19,518 --> 00:25:23,480 cualquier cosa que tuviera las huellas dactilares de mi cliente, 425 00:25:23,647 --> 00:25:26,858 y no encontraron nada. 426 00:25:28,818 --> 00:25:31,863 El único veredicto justo en este caso 427 00:25:31,947 --> 00:25:35,575 es un veredicto de inocencia en todos los cargos. 428 00:25:44,584 --> 00:25:45,418 Gracias. 429 00:25:46,044 --> 00:25:47,170 Damas y caballeros, 430 00:25:48,380 --> 00:25:51,258 la prueba principal contra Raymond Santana 431 00:25:51,341 --> 00:25:53,009 es una declaración que hizo. 432 00:25:55,262 --> 00:25:58,515 Y les informo que esa declaración fue bajo coerción. 433 00:26:00,350 --> 00:26:03,311 Después de escucharla, seguro verán que el estado 434 00:26:03,395 --> 00:26:05,647 no ha podido probar su caso 435 00:26:06,231 --> 00:26:08,567 contra mi cliente, el señor Santana. 436 00:26:10,026 --> 00:26:10,860 Gracias. 437 00:26:19,452 --> 00:26:20,453 Señor Burns. 438 00:26:21,496 --> 00:26:22,706 Gracias, Su Señoría. 439 00:26:25,834 --> 00:26:27,043 Señoras y señores... 440 00:26:28,712 --> 00:26:29,713 ...las pruebas... 441 00:26:33,133 --> 00:26:34,050 Las pruebas... 442 00:26:35,135 --> 00:26:36,636 ...demostrarán que... 443 00:26:37,387 --> 00:26:39,889 ...hasta que se descubrió el cuerpo de la corredora, 444 00:26:41,016 --> 00:26:45,228 los crímenes que se habían cometido y denunciado a la policía esa noche 445 00:26:46,855 --> 00:26:50,358 no fueron tratados con el mismo grado de seriedad, 446 00:26:51,026 --> 00:26:52,152 de intensidad 447 00:26:52,736 --> 00:26:55,113 que el crimen contra la corredora... 448 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 ...de raza blanca. 449 00:26:58,533 --> 00:27:00,660 La policía se involucró mucho. 450 00:27:01,119 --> 00:27:02,704 Sargentos, comisarios. 451 00:27:03,204 --> 00:27:04,080 Oficiales. 452 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 Y también los medios, 453 00:27:07,125 --> 00:27:10,128 que se enteraron de la mujer víctima de violación 454 00:27:10,920 --> 00:27:14,507 y de que los sospechosos eran todos negros o hispanos. 455 00:27:16,384 --> 00:27:17,761 Sacaron conclusiones. 456 00:27:18,762 --> 00:27:19,679 Rápido. 457 00:27:19,763 --> 00:27:21,514 Y los acusaron sin pruebas. 458 00:27:23,141 --> 00:27:24,059 Había... 459 00:27:24,976 --> 00:27:29,189 ...una gran motivación para resolver y cerrar este caso lo antes posible. 460 00:27:29,272 --> 00:27:31,858 Ahí aparece mi cliente, ¿sí? 461 00:27:33,026 --> 00:27:35,320 Tenía quince años en ese momento. 462 00:27:35,528 --> 00:27:38,323 Nunca había estado en una comisaría por ningún motivo. 463 00:27:38,782 --> 00:27:39,949 Y lo presionaron. 464 00:27:41,409 --> 00:27:42,327 E insistieron. 465 00:27:43,203 --> 00:27:46,665 Hasta que su madre llegó y le puso fin al interrogatorio. 466 00:27:47,040 --> 00:27:50,543 No fue una declaración voluntaria ni sincera. 467 00:27:51,836 --> 00:27:53,672 Y las pruebas para apoyarla... 468 00:27:54,881 --> 00:27:55,882 ...no existen. 469 00:27:57,092 --> 00:27:59,386 Lo cual nos da lugar para... 470 00:28:00,345 --> 00:28:01,680 ...una duda razonable. 471 00:28:03,807 --> 00:28:04,683 Gracias. 472 00:28:09,938 --> 00:28:12,065 Señorita Lederer, primer testigo. 473 00:28:17,404 --> 00:28:20,115 Estaba gravemente herida y apenas viva. 474 00:28:23,243 --> 00:28:25,787 ¿Qué heridas descubrió, Dr. Kurtz? 475 00:28:25,870 --> 00:28:28,373 Muchas. Sufría de hipotermia grave 476 00:28:28,456 --> 00:28:31,751 y estaba sangrando cuando entró a la sala de emergencias. 477 00:28:32,627 --> 00:28:35,672 - ¿Por dónde sangraba, doctor? - Por el cuero cabelludo. 478 00:28:36,381 --> 00:28:39,968 La sangre brotaba de laceraciones en el cuero cabelludo. 479 00:28:43,513 --> 00:28:47,142 Srta. Dean, ¿qué recuerda de la noche del 19 de abril de 1989? 480 00:28:48,810 --> 00:28:50,729 No recuerdo mucho, pero 481 00:28:50,937 --> 00:28:53,231 sí recuerdo a un... 482 00:28:53,773 --> 00:28:56,109 ...un grupo de chicos. 483 00:28:57,193 --> 00:28:59,279 Y hacían 484 00:28:59,863 --> 00:29:02,907 sonidos de animales, como 485 00:29:03,575 --> 00:29:05,034 - gruñidos. - Objeción. 486 00:29:05,118 --> 00:29:07,537 - No ha lugar. - ¿Dijo que gruñían? Mi prometido y yo paseábamos en bicicleta 487 00:29:10,123 --> 00:29:14,419 y todo ese grupo de chicos empezó a molestarnos, 488 00:29:14,753 --> 00:29:16,296 y, o sea..... 489 00:29:16,755 --> 00:29:18,548 Nos asustamos muchísimo. 490 00:29:20,425 --> 00:29:21,551 Señor Loughlin, 491 00:29:21,801 --> 00:29:25,221 asistió a un reconocimiento para identificar a su agresor. 492 00:29:25,305 --> 00:29:27,223 - ¿Pudo identificarlo? - Sí. 493 00:29:28,475 --> 00:29:30,977 Era el número cuatro en el reconocimiento. 494 00:29:31,060 --> 00:29:32,020 ¿Correcto? 495 00:29:32,145 --> 00:29:33,646 Creo que es correcto. 496 00:29:33,730 --> 00:29:37,025 ¿La persona que identificó está hoy en este tribunal? 497 00:29:38,109 --> 00:29:38,943 No. 498 00:29:39,444 --> 00:29:41,112 ¿Puede repetirlo más fuerte? 499 00:29:41,780 --> 00:29:42,614 No. 500 00:29:44,783 --> 00:29:47,786 Gracias por su tiempo. No más preguntas, Su Señoría. 501 00:29:51,748 --> 00:29:54,793 Necesitaba el ADN y el calcetín para lograr esto. 502 00:29:54,876 --> 00:29:56,085 No hay coincidencia. 503 00:29:56,377 --> 00:29:58,171 Cinco acusados, limpios. 504 00:29:58,379 --> 00:30:00,715 Su ADN no está ahí ni en ningún lado. 505 00:30:03,551 --> 00:30:07,180 Debió de haber otro atacante. Uno debe de haberse escapado. 506 00:30:07,889 --> 00:30:09,224 ¿Realmente crees eso? 507 00:30:09,516 --> 00:30:12,352 Sí, si ayuda al jurado a creer en nuestra verdad. 508 00:30:12,435 --> 00:30:14,646 Nuestro caso se basa en la afirmación 509 00:30:14,729 --> 00:30:18,024 de que ellos son los violadores, no un sexto desconocido. 510 00:30:19,150 --> 00:30:23,279 Tenemos semen en un calcetín y no es de ninguno de ellos. 511 00:30:23,363 --> 00:30:24,739 ¿Qué hacemos? 512 00:30:26,157 --> 00:30:30,578 Yo soy quien debe venderle esto al jurado y todo el país está expectante. 513 00:30:30,662 --> 00:30:32,497 ¿Entiendes lo que está pasando? 514 00:30:32,580 --> 00:30:34,749 Aún tenemos el ADN cervical. 515 00:30:34,833 --> 00:30:36,167 ¡No fue concluyente! 516 00:30:36,251 --> 00:30:38,169 ¡Así que no descarta a nadie! 517 00:30:38,253 --> 00:30:41,965 Haz lo que puedas con el ADN del calcetín y aprovecha el ADN cervical... 518 00:30:42,048 --> 00:30:44,759 ¿Te estás oyendo? Parece que deliras. 519 00:30:45,343 --> 00:30:48,012 ¿Quieres que finja que el calcetín no existe? 520 00:30:48,972 --> 00:30:50,515 Eso es pasarse de la raya. 521 00:30:50,640 --> 00:30:53,560 ¿Qué raya, Elizabeth? 522 00:30:53,643 --> 00:30:56,062 ¿Dónde está la raya de Patricia? 523 00:30:56,688 --> 00:30:59,566 Estoy harta de esta mierda. ¿Dónde está su raya? 524 00:31:00,233 --> 00:31:03,027 La dejaron casi muerta en un charco de su propia sangre, 525 00:31:03,111 --> 00:31:05,947 que brotaba minuto a minuto entre los arbustos. 526 00:31:06,030 --> 00:31:08,116 Sentía que moría desangrada. 527 00:31:09,200 --> 00:31:10,618 ¿Dónde está la raya? 528 00:31:15,874 --> 00:31:17,375 Ciudad de mierda. 529 00:31:17,750 --> 00:31:21,212 Oímos algo horrible, hacemos una mueca y seguimos. 530 00:31:21,296 --> 00:31:22,505 Esta vez no. 531 00:31:24,549 --> 00:31:26,634 Pero estos chicos, Linda... 532 00:31:27,427 --> 00:31:30,597 Estaban en el parque golpeando a la gente 533 00:31:30,680 --> 00:31:32,974 la misma noche que la golpearon a ella, 534 00:31:33,057 --> 00:31:35,226 ¿y dices que no tienen nada que ver? 535 00:31:35,727 --> 00:31:36,936 Mentira. 536 00:31:37,645 --> 00:31:39,063 ¡Ellos lo admitieron! 537 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Nos dijeron lo que pasó. 538 00:31:41,608 --> 00:31:42,859 A ellos les dijeron. 539 00:31:44,360 --> 00:31:45,278 Vamos. 540 00:31:46,154 --> 00:31:48,489 El ojo ve, pero no se ve a sí mismo. 541 00:31:48,573 --> 00:31:53,328 No sabían cómo encajaba su parte en el todo. 542 00:31:53,411 --> 00:31:54,954 Fue todo lo que hicimos. 543 00:32:03,796 --> 00:32:05,048 Es tarde para esto. 544 00:32:07,008 --> 00:32:09,594 Como dijiste, todo el país está mirando. 545 00:32:09,677 --> 00:32:12,055 Te están observando. 546 00:32:12,597 --> 00:32:14,766 Esta es tu oportunidad. 547 00:32:18,019 --> 00:32:19,312 Recuérdala a ella. 548 00:32:26,945 --> 00:32:28,571 Llamamos a Patricia Meili. 549 00:32:51,511 --> 00:32:52,345 Cielos. 550 00:33:05,858 --> 00:33:06,859 ¿Qué haces? 551 00:33:08,653 --> 00:33:10,863 Rezo para que recupere la memoria. 552 00:33:24,627 --> 00:33:25,795 Señorita Meili, 553 00:33:26,212 --> 00:33:28,172 ¿nos puede decir qué recuerda 554 00:33:28,589 --> 00:33:30,591 del 19 de abril de 1989? 555 00:33:36,180 --> 00:33:39,434 Recuerdo que estuve en el trabajo. 556 00:33:40,518 --> 00:33:43,688 Y tuvimos una reunión en el almuerzo 557 00:33:44,272 --> 00:33:45,690 con todo 558 00:33:46,065 --> 00:33:48,526 el departamento de finanzas corporativas. 559 00:33:49,152 --> 00:33:53,573 Recuerdo que hice una llamada a las cinco 560 00:33:54,365 --> 00:33:56,743 para cancelar una cena con una amiga. 561 00:33:58,703 --> 00:34:01,831 ¿Recuerda a qué hora salió del trabajo el 19 de abril? 562 00:34:09,255 --> 00:34:10,339 No lo recuerdo. 563 00:34:11,591 --> 00:34:13,551 ¿Recuerda correr en Central Park? 564 00:34:15,470 --> 00:34:16,345 No. 565 00:34:17,180 --> 00:34:20,099 ¿Tiene algún recuerdo 566 00:34:20,975 --> 00:34:22,977 de lo que le pasó en el parque 567 00:34:23,728 --> 00:34:25,646 el 19 de abril de 1989? 568 00:34:37,033 --> 00:34:38,117 No. 569 00:35:01,390 --> 00:35:04,143 Señora Meili, ¿reconoce la prueba número 33? 570 00:35:05,436 --> 00:35:06,896 Es mi camiseta. 571 00:35:07,480 --> 00:35:11,400 Antes del 19 de abril de 1989, ¿de qué color era esta camiseta? 572 00:35:12,527 --> 00:35:13,486 Era blanca. 573 00:35:21,494 --> 00:35:23,704 ¿Y reconoce la prueba 13? 574 00:35:24,038 --> 00:35:25,581 Es mi calzado para correr. 575 00:35:29,669 --> 00:35:31,587 Srta. Meili, en la actualidad, 576 00:35:32,797 --> 00:35:35,466 ¿sufre alguna secuela por el ataque? 577 00:35:41,264 --> 00:35:42,140 Unas cuantas. 578 00:35:44,684 --> 00:35:47,270 Tengo dificultad para caminar, 579 00:35:48,354 --> 00:35:49,522 como pudieron ver. 580 00:35:51,399 --> 00:35:56,028 Tengo dificultad para subir escalones o escaleras. 581 00:35:57,363 --> 00:35:58,364 Tengo... 582 00:35:59,198 --> 00:36:00,241 ...visión doble. 583 00:36:01,909 --> 00:36:04,328 Y perdí el sentido del olfato. 584 00:36:07,165 --> 00:36:09,250 No huelo nada. 585 00:36:14,964 --> 00:36:16,215 Es todo, Su Señoría. 586 00:36:23,723 --> 00:36:25,600 No dijo que no fueron ellos. 587 00:37:06,891 --> 00:37:08,809 ¿Cómo estás? Te ves bien. 588 00:37:10,186 --> 00:37:11,103 ¿Estás bien? 589 00:37:13,856 --> 00:37:14,815 Estoy bien. 590 00:37:19,070 --> 00:37:20,613 ¿Por qué no estás en casa? 591 00:37:21,739 --> 00:37:23,366 El juicio va por la mitad 592 00:37:23,824 --> 00:37:25,076 y no te he visto. 593 00:37:26,160 --> 00:37:27,078 Es que... 594 00:37:27,787 --> 00:37:28,871 ...estoy... 595 00:37:29,705 --> 00:37:31,540 ...trabajando en algunas cosas. 596 00:37:33,042 --> 00:37:35,836 Ocupándome de algunas cosas para todos nosotros. 597 00:37:39,257 --> 00:37:40,216 ¿Confías en mí? 598 00:37:45,012 --> 00:37:45,846 Ve. 599 00:37:51,435 --> 00:37:53,854 Aquí hay dinero para los taxis. 600 00:37:54,438 --> 00:37:56,232 Espera. Pensé... 601 00:37:59,151 --> 00:38:00,319 No vendrás a casa. 602 00:38:03,239 --> 00:38:04,198 Hoy no. 603 00:38:10,204 --> 00:38:11,080 Te quiero. 604 00:38:18,713 --> 00:38:21,465 El detective Hildebrandt y yo sugerimos 605 00:38:21,549 --> 00:38:22,925 que tal vez la madre... 606 00:38:25,094 --> 00:38:29,432 Que sería mejor que la madre se fuera y el señor McCray se quedara. 607 00:38:29,807 --> 00:38:32,643 Cuando la señora McCray salió, ¿Antron dijo algo? 608 00:38:32,727 --> 00:38:34,603 Sí, admitió lo de la corredora, 609 00:38:34,687 --> 00:38:36,355 dijo que la había sujetado 610 00:38:36,439 --> 00:38:39,025 y que se le había subido encima y la había penetrado. 611 00:38:40,693 --> 00:38:41,694 Nunca dije eso. 612 00:38:41,777 --> 00:38:44,155 ¿Cómo se comportó Antron en este momento? 613 00:38:44,280 --> 00:38:48,367 Hablaba bajo, estaba inquieto y tenía los ojos llenos de lágrimas. 614 00:38:49,118 --> 00:38:50,161 Estaba llorando. 615 00:38:50,286 --> 00:38:51,662 No, no estaba llorando. 616 00:38:51,912 --> 00:38:55,249 Su colega, el detective Gonzalez, testificó que lloraba. 617 00:38:56,167 --> 00:38:57,084 No vi eso. 618 00:38:59,378 --> 00:39:03,841 Dijo que fue idea de Linda McCray retirarse de la sala de interrogatorios. 619 00:39:04,842 --> 00:39:05,676 Así es. 620 00:39:06,093 --> 00:39:07,428 Pero ¿no es cierto... 621 00:39:07,928 --> 00:39:09,055 ...que fue su idea? 622 00:39:09,472 --> 00:39:11,015 ¿Suya y de González? Lo decidimos todos juntos. 623 00:39:15,019 --> 00:39:18,439 El detective González testificó que Antron le dijo 624 00:39:18,522 --> 00:39:19,815 que penetró a la corredora, 625 00:39:19,899 --> 00:39:23,402 pero usted le dijo al fiscal que Antron fue muy claro 626 00:39:23,486 --> 00:39:25,321 en que no la penetró. 627 00:39:27,198 --> 00:39:30,034 ¿Lo hizo o no? Los dos no pueden estar diciendo la verdad. 628 00:39:30,117 --> 00:39:32,161 - Objeción. - ¡No hizo nada! 629 00:39:32,244 --> 00:39:33,245 Gracias. 630 00:39:33,996 --> 00:39:36,665 ¡Orden! Ha lugar. 631 00:39:37,291 --> 00:39:40,920 Y como ni usted ni el detective González registraron la entrevista, 632 00:39:41,003 --> 00:39:43,923 nunca sabremos por qué un chico de 14 años 633 00:39:44,006 --> 00:39:47,218 pasó de decir que no sabía nada de una violación en el parque 634 00:39:47,301 --> 00:39:49,470 a supuestamente confesarla. 635 00:39:51,389 --> 00:39:52,390 ¿Es una pregunta? 636 00:39:52,473 --> 00:39:56,936 ¿Es cierto que le prometió a Antron McCray que iría a casa si confesaba? 637 00:39:57,561 --> 00:40:02,108 Solo le preguntamos al señor McCray qué había pasado y él nos dijo. 638 00:40:02,191 --> 00:40:06,612 Pero no tomó nota de las veces que le dijo que él no tuvo nada que ver. 639 00:40:07,363 --> 00:40:08,197 No. 640 00:40:09,281 --> 00:40:10,199 Para clarificar... 641 00:40:11,367 --> 00:40:14,870 ...le dijo muchas veces que no lo hizo. 642 00:40:14,995 --> 00:40:15,955 Puede que sí. 643 00:40:16,163 --> 00:40:18,290 - Muchas veces. - Muchas veces. 644 00:40:18,749 --> 00:40:19,583 Sí. 645 00:40:20,418 --> 00:40:23,587 El señor McCray dijo ser inocente. 646 00:40:26,882 --> 00:40:28,092 Gracias, Su Señoría. 647 00:40:31,429 --> 00:40:34,557 ¿Puedo sentarme con Raymond antes de que se lo lleven? 648 00:40:34,640 --> 00:40:35,474 Claro. 649 00:40:44,191 --> 00:40:45,276 Este es el plan: 650 00:40:45,359 --> 00:40:49,572 golpea a los guardias, yo robaré un auto y llegaremos a México en unos días. 651 00:40:50,197 --> 00:40:51,866 Tú hablas español, ¿no? 652 00:40:53,868 --> 00:40:55,161 Puedo decir "tacos". 653 00:40:55,786 --> 00:40:56,745 ¿Eso cuenta? 654 00:41:04,837 --> 00:41:05,713 Cielos. 655 00:41:07,381 --> 00:41:09,341 Extraño mucho dormir en mi cama. 656 00:41:11,343 --> 00:41:12,511 Quiero irme a casa. 657 00:41:17,892 --> 00:41:19,810 Mi papá ya no viene a la corte. 658 00:41:22,771 --> 00:41:25,149 Dice que sabe lo que pasará, lo lamenta. 659 00:41:29,737 --> 00:41:31,322 Es lo que dicen todos. 660 00:41:33,866 --> 00:41:35,284 No nos está yendo bien. 661 00:41:37,661 --> 00:41:38,829 No pienses así. 662 00:41:41,165 --> 00:41:43,792 Si no tenemos fe, ya perdimos. 663 00:41:49,048 --> 00:41:50,966 En cuanto al hisopado cervical, 664 00:41:51,091 --> 00:41:53,594 la muestra de semen tomada del cuerpo, 665 00:41:53,677 --> 00:41:56,013 ¿pudo recuperar una muestra de ADN? 666 00:41:56,805 --> 00:42:00,017 Un patrón poco definido, como le informé al fiscal. 667 00:42:00,100 --> 00:42:03,270 Y según su observación visual de esas bandas, 668 00:42:03,354 --> 00:42:06,649 ¿diría que el patrón de ADN es diferente al de Antron McCray? 669 00:42:07,441 --> 00:42:08,275 Sí. 670 00:42:10,402 --> 00:42:14,615 ¿Encontró algún rastro del ADN de Antron McCray en la escena del crimen? 671 00:42:15,324 --> 00:42:18,827 No, pero solo analizamos el hisopado cervical y el calcetín. 672 00:42:40,599 --> 00:42:43,852 Agente, ¿le pidieron que analizara una muestra 673 00:42:45,062 --> 00:42:47,147 de un calcetín hallado en el lugar? 674 00:42:48,274 --> 00:42:49,108 Sí, señor. 675 00:42:51,151 --> 00:42:54,154 ¿Y qué tipo de muestra estaba presente? 676 00:42:54,947 --> 00:42:56,699 Había semen en el calcetín. 677 00:42:59,660 --> 00:43:00,786 Semen, en singular. 678 00:43:01,203 --> 00:43:02,037 Sí. 679 00:43:04,206 --> 00:43:06,125 ¿Sus hallazgos son concluyentes? 680 00:43:07,084 --> 00:43:07,918 Sí. 681 00:43:12,548 --> 00:43:14,550 Según su análisis de ese calcetín, 682 00:43:15,426 --> 00:43:18,345 ¿el ADN presente coincide con el de Antron McCray? 683 00:43:21,015 --> 00:43:23,100 No. No era suyo. 684 00:43:28,397 --> 00:43:32,901 ¿Esa muestra coincide con el ADN de alguno de los acusados? 685 00:43:39,158 --> 00:43:39,992 No. 686 00:43:41,368 --> 00:43:42,786 ¡Se los dije! 687 00:43:42,870 --> 00:43:44,622 ¡Orden! ¡Orden en la corte! 688 00:43:47,166 --> 00:43:48,042 ¡Orden! 689 00:43:51,920 --> 00:43:52,838 ¡Orden! 690 00:43:54,089 --> 00:43:55,341 ¡Orden! 691 00:44:01,221 --> 00:44:02,806 - Elizabeth. - Michael. 692 00:44:04,850 --> 00:44:06,477 ¿Viniste a disculparte? 693 00:44:07,186 --> 00:44:08,270 ¿Por qué? 694 00:44:09,021 --> 00:44:12,232 Decir que el ADN no fue concluyente no fue justo. 695 00:44:12,566 --> 00:44:13,400 ¿Justo? 696 00:44:14,485 --> 00:44:15,986 ¿Qué significa eso? 697 00:44:17,905 --> 00:44:19,948 No sé. Algo de la justicia, creo. 698 00:44:20,032 --> 00:44:22,159 Ya no se trata de justicia, abogado. 699 00:44:22,785 --> 00:44:24,036 Se trata de política. 700 00:44:24,536 --> 00:44:26,747 La política se trata de sobrevivir. 701 00:44:27,331 --> 00:44:29,500 Y no hay nada justo en sobrevivir. ¿Sobrevivir a qué costo? 702 00:44:35,923 --> 00:44:38,050 Esos chicos no merecen pagar el precio. 703 00:44:38,133 --> 00:44:40,427 - No me interesa... - ¿Y qué hago aquí? 704 00:44:40,511 --> 00:44:42,346 Te llamé para hacer un trato. 705 00:44:47,059 --> 00:44:50,396 La fiscalía tiene un gran problema con su caso y lo sabe. 706 00:44:50,479 --> 00:44:53,399 Por eso están dispuestos a negociar un acuerdo, 707 00:44:54,233 --> 00:44:56,360 pero tiene que ser para los tres. 708 00:44:57,361 --> 00:45:00,489 Si se declaran culpables ahora, cumplirán una condena, 709 00:45:00,572 --> 00:45:03,659 pero será una fracción de la que cumplirán si seguimos adelante 710 00:45:03,742 --> 00:45:06,286 y no salimos victoriosos. Debemos tenerlo en cuenta. 711 00:45:06,787 --> 00:45:09,081 - Son buenas noticias. - Espera. 712 00:45:09,707 --> 00:45:11,041 Debemos tener cuidado. 713 00:45:11,417 --> 00:45:13,043 Todo se reducirá a esas cintas. 714 00:45:13,961 --> 00:45:16,088 Si las cintas muestran que fueron coaccionados, 715 00:45:16,171 --> 00:45:17,923 será una gran ventaja para nosotros. 716 00:45:18,048 --> 00:45:20,175 Pero aún podríamos no ganar el caso. 717 00:45:43,031 --> 00:45:44,074 No lo hicimos. 718 00:45:48,746 --> 00:45:49,663 No. 719 00:45:52,374 --> 00:45:55,169 No creo que debamos admitir algo que no hicimos. 720 00:46:03,260 --> 00:46:04,344 Yusef tiene razón. 721 00:46:15,522 --> 00:46:16,565 No lo haré. 722 00:46:20,027 --> 00:46:20,903 Bien. 723 00:46:21,820 --> 00:46:22,654 Entonces... 724 00:46:24,531 --> 00:46:25,616 ...seguimos luchando. 725 00:46:36,251 --> 00:46:39,755 Cuando Raymond dijo: "Me arrodillé" para tocar sus pechos, 726 00:46:39,838 --> 00:46:42,382 ¿revisó si había lodo en sus pantalones? 727 00:46:43,634 --> 00:46:44,510 No. 728 00:46:45,511 --> 00:46:48,931 ¿Anotó en algún lugar que había lodo en sus pantalones? 729 00:46:49,932 --> 00:46:50,766 No. 730 00:46:58,816 --> 00:46:59,733 Una cosa más. 731 00:47:01,151 --> 00:47:05,531 Raymond ubicó la violación en el lado equivocado del parque. ¿Cierto? 732 00:47:05,614 --> 00:47:06,907 Objeción, dirige al testigo. 733 00:47:07,199 --> 00:47:08,158 Responda. 734 00:47:11,119 --> 00:47:13,372 Santana ubicó la violación en otra parte. 735 00:47:13,747 --> 00:47:14,665 ¿Dónde? 736 00:47:15,874 --> 00:47:18,710 ¿En qué "otra parte", detective? 737 00:47:20,337 --> 00:47:22,714 Es importante para este chico. Sea específico. 738 00:47:22,798 --> 00:47:24,591 El comentario está de más, Sr. Rivera. 739 00:47:25,217 --> 00:47:26,134 Responda. 740 00:47:28,470 --> 00:47:30,264 Ubicó la violación allá abajo. 741 00:47:36,895 --> 00:47:37,771 No... 742 00:47:40,399 --> 00:47:41,567 ...donde ocurrió. 743 00:47:45,988 --> 00:47:46,864 No. 744 00:47:50,784 --> 00:47:52,160 No más preguntas. 745 00:47:58,250 --> 00:47:59,793 Qué bueno que viniste. 746 00:48:06,717 --> 00:48:07,718 Señorita Lederer. 747 00:48:09,261 --> 00:48:10,679 No hay preguntas, Su Señoría. 748 00:48:14,641 --> 00:48:19,104 Fue violada y golpeada tan brutalmente que no puede recordar el ataque. 749 00:48:19,479 --> 00:48:21,315 El juicio ha sido conflictivo, 750 00:48:21,398 --> 00:48:24,234 y mucho depende de las declaraciones grabadas. 751 00:48:24,318 --> 00:48:27,070 Si lo que oímos sobre esas cintas es cierto, 752 00:48:27,154 --> 00:48:29,948 los chicos necesitarán un milagro para convencer al jurado. 753 00:48:59,394 --> 00:49:00,228 Hola. 754 00:49:05,901 --> 00:49:11,698 ¡Protejan a la juventud negra! 755 00:49:13,700 --> 00:49:15,827 ¡Sin justicia no hay paz! ¡Sin justicia no hay paz! 756 00:49:37,766 --> 00:49:39,142 ¡Libérenlos! 757 00:49:39,226 --> 00:49:41,353 ¡SON INOCENTES! 758 00:49:42,104 --> 00:49:44,940 ¡Libérenlos! 759 00:50:09,047 --> 00:50:10,007 Hola. 760 00:50:15,220 --> 00:50:16,054 ¿"Hola"? 761 00:50:19,266 --> 00:50:20,934 ¡No querías venir! 762 00:50:22,436 --> 00:50:24,855 ¡No quisiste venir durante medio juicio! 763 00:50:28,150 --> 00:50:30,235 ¿Ahora intentas ser el héroe? 764 00:50:31,820 --> 00:50:35,115 - Puedo arreglar esto, Tron... - ¿Pensaste en qué pasaría 765 00:50:35,198 --> 00:50:37,451 si subieras y dijeras algo equivocado? 766 00:50:40,328 --> 00:50:41,538 Esta es mi vida. 767 00:50:43,665 --> 00:50:44,708 Es mi vida. 768 00:50:47,711 --> 00:50:49,087 Sé lo que está pasando. 769 00:50:49,838 --> 00:50:51,882 Sé por qué nos dejas. 770 00:50:54,843 --> 00:50:57,262 Nadie te culpó por nada de esto. 771 00:51:00,307 --> 00:51:01,433 Es mi culpa. 772 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 ¿En algún momento salió de la sala con la policía? 773 00:51:19,785 --> 00:51:21,078 Sí. 774 00:51:21,161 --> 00:51:22,829 ¿Y qué le dijeron entonces? 775 00:51:24,706 --> 00:51:25,749 Dijeron... 776 00:51:26,917 --> 00:51:30,003 ...que, si mi hijo no cooperaba, iría a la cárcel. 777 00:51:30,462 --> 00:51:33,215 y luego dijeron que debía volver a la sala 778 00:51:34,299 --> 00:51:35,926 y hablar con él en privado. 779 00:51:37,177 --> 00:51:38,220 Sin mi esposa. 780 00:51:43,642 --> 00:51:45,102 ¿Y qué le dijo a Antron? 781 00:51:47,229 --> 00:51:50,148 Le dije que sabía que estaba diciendo la verdad... 782 00:51:53,110 --> 00:51:57,656 ...pero que debía decir lo que querían oír poder salir de ahí e ir a casa. 783 00:51:59,199 --> 00:52:01,326 Intentaba protegerlo. 784 00:52:04,412 --> 00:52:05,372 Ayudarlo. 785 00:52:05,705 --> 00:52:06,957 Intentaba salvarlo. 786 00:52:08,041 --> 00:52:09,376 ¿Y qué dijo Antron? 787 00:52:13,755 --> 00:52:14,756 Dijo: "Papá... 788 00:52:15,841 --> 00:52:16,967 ...no estuve allí. No mentiré". 789 00:52:20,804 --> 00:52:22,347 ¿Y qué pasó, señor McCray? 790 00:52:26,726 --> 00:52:27,644 Me volví loco. 791 00:52:28,895 --> 00:52:29,938 Arrojé una silla. 792 00:52:33,400 --> 00:52:35,026 Quería que mintiera. 793 00:52:35,485 --> 00:52:38,446 Cuando la policía volvió a la sala, miré a mi hijo 794 00:52:38,864 --> 00:52:40,949 y le dije que dijera lo que querían oír. 795 00:52:41,700 --> 00:52:45,704 Intentaba que no fuera a la cárcel. Es difícil recuperarse tras eso. 796 00:52:45,787 --> 00:52:46,997 Gracias, Sr. McCray. 797 00:52:48,582 --> 00:52:49,583 No más preguntas. 798 00:52:53,962 --> 00:52:55,172 ¿Arrojó una silla? 799 00:53:00,677 --> 00:53:02,262 Habrá estado muy enojado. 800 00:53:03,346 --> 00:53:04,306 Descontrolado. 801 00:53:04,389 --> 00:53:06,391 Quería que mi hijo mintiera. 802 00:53:06,474 --> 00:53:09,102 Pero durante la grabación, no dijo nada como: 803 00:53:09,269 --> 00:53:12,105 "Qué tontería. No dejaré que mi hijo responda estas preguntas". 804 00:53:13,398 --> 00:53:14,566 Nos habían dicho 805 00:53:15,192 --> 00:53:16,610 que, si cooperábamos, 806 00:53:17,485 --> 00:53:19,070 él solo sería un testigo. 807 00:53:19,613 --> 00:53:21,531 Nos dijeron que iría a casa. 808 00:53:21,698 --> 00:53:26,203 ¿Espera que creamos que, luego de que su hijo firmara una declaración 809 00:53:26,661 --> 00:53:28,830 admitiendo que golpeó gente en un parque, 810 00:53:28,914 --> 00:53:33,627 que se montó sobre una mujer, que la sujetó mientras la violaban, 811 00:53:35,378 --> 00:53:38,506 usted creía que lo dejarían ir a casa? 812 00:53:41,509 --> 00:53:42,344 Sí. 813 00:53:43,553 --> 00:53:44,554 Lo creía. 814 00:53:46,014 --> 00:53:48,850 Tras esa promesa de la policía. 815 00:53:48,934 --> 00:53:51,061 ¿Cree, señor McCray, que 816 00:53:51,478 --> 00:53:54,397 es aceptable mentir para proteger a su familia? 817 00:53:56,066 --> 00:53:58,276 ¿Es algo que le enseñaría a su hijo? 818 00:54:04,324 --> 00:54:05,158 Sí. 819 00:54:07,869 --> 00:54:09,621 Él es inocente. 820 00:54:09,704 --> 00:54:12,707 Usted no estuvo en el parque el 19 de abril, así que no lo sabe. 821 00:54:12,791 --> 00:54:14,960 Conozco a mi hijo, ¿sí? 822 00:54:16,086 --> 00:54:17,545 Antron no es mentiroso. 823 00:54:17,629 --> 00:54:18,755 Así es. 824 00:54:19,005 --> 00:54:22,050 Si dice que no ha tocado a esa mujer, no lo hizo. 825 00:54:22,133 --> 00:54:23,426 ¿Podemos confiar en él? Sí. Pueden confiar. 826 00:54:26,888 --> 00:54:29,432 Afortunadamente, tenemos sus palabras. 827 00:54:30,100 --> 00:54:30,934 Grabadas. 828 00:54:32,936 --> 00:54:34,312 Diciendo que lo hizo. 829 00:54:42,112 --> 00:54:43,446 Es todo, Su Señoría. 830 00:54:49,244 --> 00:54:51,830 Gracias, señor Joseph. 831 00:54:55,750 --> 00:54:57,460 Sé que hizo todo lo que pudo. Esto no ha terminado, Antron. 832 00:55:08,054 --> 00:55:12,017 No había pruebas firmes que vincularan a los acusados con el crimen. 833 00:55:12,100 --> 00:55:14,936 Ni huellas dactilares ni sangre. 834 00:55:15,020 --> 00:55:18,898 El arma más fuerte de la fiscalía provino de los mismos chicos: 835 00:55:18,982 --> 00:55:21,234 confesiones escritas y grabadas. 836 00:55:21,318 --> 00:55:25,071 Los abogados defensores argumentaron que fueron presionados a confesar, 837 00:55:25,155 --> 00:55:27,449 que fueron víctimas de un sistema legal tendencioso 838 00:55:27,532 --> 00:55:30,243 y ansioso por resolver un crimen contra una mujer blanca. 839 00:55:30,785 --> 00:55:32,329 Ese debate podría continuar 840 00:55:32,412 --> 00:55:35,498 mientras otros dos adolescentes acusados de violación 841 00:55:35,582 --> 00:55:37,000 se preparan para el juicio. 842 00:55:37,083 --> 00:55:40,754 La noche del 19 de abril, cuando entraste al parque... 843 00:55:42,547 --> 00:55:45,008 ...¿viste a... golpearle la cabeza? 844 00:55:46,760 --> 00:55:47,594 No. 845 00:55:48,928 --> 00:55:50,138 Lo oí. 846 00:55:52,098 --> 00:55:53,516 En realidad... 847 00:55:55,810 --> 00:55:57,062 ...lo vi. 848 00:55:58,646 --> 00:56:01,941 ¿Quién más tuvo sexo con ella aparte de Kevin Richardson? 849 00:56:03,026 --> 00:56:05,070 No vi a nadie más sobre ella... 850 00:56:06,196 --> 00:56:07,238 ...teniendo sexo. 851 00:56:11,785 --> 00:56:12,786 Solo a él. 852 00:56:14,746 --> 00:56:16,164 ¿Te montaste sobre ella? 853 00:56:18,208 --> 00:56:19,918 Pero no la penetré. 854 00:56:20,210 --> 00:56:22,879 Solo me subí sobre ella. 855 00:56:23,671 --> 00:56:25,423 Para alardear. ¿Entiende? 856 00:56:25,840 --> 00:56:28,343 Cuando él estaba sobre ella teniendo sexo, 857 00:56:28,426 --> 00:56:31,179 ¿cómo pudiste poner las manos en sus pechos? 858 00:56:34,265 --> 00:56:35,350 Me arrodillé... 859 00:56:36,351 --> 00:56:37,310 ...para... 860 00:56:43,400 --> 00:56:45,276 Yo, Kevin, 861 00:56:46,069 --> 00:56:47,362 y... 862 00:56:48,655 --> 00:56:50,031 No conozco a los otros. 863 00:56:50,115 --> 00:56:54,202 Los únicos que lo hicimos diferente fuimos Yusef y yo. 864 00:56:54,911 --> 00:56:55,995 Yusef y yo. 865 00:56:56,663 --> 00:56:58,748 Yusef y yo solo jugábamos con ella. 866 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Me sentí mal. 867 00:57:01,835 --> 00:57:02,794 Me sentí mal. 868 00:57:04,462 --> 00:57:07,841 Este es mi primer ataque... 869 00:57:08,216 --> 00:57:09,426 ...a cualquier... 870 00:57:10,260 --> 00:57:12,095 ...a cualquier mujer. 871 00:57:13,847 --> 00:57:14,681 O... 872 00:57:17,600 --> 00:57:19,018 Es mi primera violación. 873 00:57:20,645 --> 00:57:23,314 Fue mi primera experiencia y será la última. 874 00:57:27,277 --> 00:57:28,778 ¿Intentabas tocarla? 875 00:57:32,657 --> 00:57:34,451 No, en realidad no. 876 00:57:34,784 --> 00:57:38,288 ¿No le dijiste a la policía hoy que intentaste agarrarla 877 00:57:38,371 --> 00:57:40,165 y entonces te rasguñó? 878 00:57:42,083 --> 00:57:43,334 No, no como... 879 00:57:46,671 --> 00:57:48,506 No quería tocarla. 880 00:57:49,757 --> 00:57:51,134 De acuerdo. No fue eso. 881 00:57:51,593 --> 00:57:52,635 No, quería... 882 00:57:53,887 --> 00:57:55,722 Intentaba detener todo. 883 00:57:56,764 --> 00:57:58,308 Pero lo intentaste... 884 00:57:58,391 --> 00:58:00,852 Intenté agarrar su brazo. 885 00:58:01,603 --> 00:58:04,147 Intentaste tomarle los brazos. 886 00:58:05,607 --> 00:58:06,566 Solo... 887 00:58:07,192 --> 00:58:09,194 ...intentaba detenerlos. 888 00:58:16,534 --> 00:58:19,621 ¿Y cuántas veces te abofeteó? 889 00:58:20,872 --> 00:58:21,873 Tres veces. 890 00:58:23,208 --> 00:58:24,334 ¿Y qué hiciste? 891 00:58:25,835 --> 00:58:27,128 Lo tomé en serio. 892 00:58:27,587 --> 00:58:29,964 No tuve más remedio que tomarlo en serio 893 00:58:30,131 --> 00:58:33,510 porque Hartigan dijo que iría a casa si decía que estuve en la violación. 894 00:58:33,593 --> 00:58:36,012 No querías decirlo... 895 00:58:36,763 --> 00:58:37,889 ...pero lo dijiste. 896 00:58:39,974 --> 00:58:44,229 ¿Por qué dijiste algo que no era verdad, Korey? 897 00:58:45,855 --> 00:58:47,941 Dijeron que, si yo estaba ahí... 898 00:58:49,567 --> 00:58:52,403 ...y si aceptaba la culpa, podía irme a casa. 899 00:58:52,529 --> 00:58:53,988 Es lo único que quería. 900 00:58:54,280 --> 00:58:56,282 Solo quería irme a casa. 901 00:58:56,699 --> 00:58:58,034 Es lo que quiero. 902 00:59:02,455 --> 00:59:04,207 No más preguntas, Su Señoría. 903 00:59:06,668 --> 00:59:08,836 El gesto de puñetazo que haces en el video, 904 00:59:09,295 --> 00:59:12,423 mostrando cómo los chicos golpearon a la corredora, 905 00:59:12,507 --> 00:59:14,801 ¿la policía te obligó a hacer eso? 906 00:59:15,301 --> 00:59:17,220 ¿Golpear con ambos puños? 907 00:59:20,223 --> 00:59:21,516 De alguna manera. 908 00:59:22,642 --> 00:59:24,811 ¿Te dijeron que debías hacer eso? 909 00:59:26,688 --> 00:59:27,772 Me gritaban. 910 00:59:27,855 --> 00:59:31,192 Me gritaban y golpeaban, así que... 911 00:59:31,734 --> 00:59:33,778 Decidí decirles lo que querían. 912 00:59:33,861 --> 00:59:36,739 Pensé que, si lo hacía, podría irme a casa. Y lo hice. 913 00:59:37,865 --> 00:59:38,908 En tu declaración, 914 00:59:38,992 --> 00:59:42,287 ¿la policía te hizo decir que la golpeaste en la cabeza con un tubo? 915 00:59:43,871 --> 00:59:45,540 ¿Eso es lo que dice? 916 00:59:46,624 --> 00:59:48,835 ¿Esta firma es tuya? 917 00:59:49,043 --> 00:59:51,504 Permiso para acercarme, Su Señoría. 918 00:59:51,588 --> 00:59:53,715 ¿Es tu firma o no? 919 00:59:57,051 --> 00:59:58,553 Sí. 920 00:59:58,636 --> 01:00:01,139 Y, sobre ella, ¿qué dice la declaración? 921 01:00:05,852 --> 01:00:06,978 Lee la declaración. 922 01:00:08,521 --> 01:00:09,731 ¿Qué dice? 923 01:00:10,732 --> 01:00:12,609 - Lee esta oración. - No sé leer bien. 924 01:00:12,692 --> 01:00:14,861 - No leo bien. - ¿Puedes intentar leerla? 925 01:00:15,111 --> 01:00:18,573 - Dije que no sé leer bien. - Solo lee lo que dice la oración. 926 01:00:18,656 --> 01:00:20,491 ¿Qué le pasa? Dije que no sé leer bien. 927 01:00:20,575 --> 01:00:22,827 - Me presiona. - ¿Puedes leer algo? 928 01:00:24,579 --> 01:00:25,455 Tal vez. 929 01:00:26,748 --> 01:00:28,708 Tal vez. No lo sé. No puedo... 930 01:00:28,791 --> 01:00:31,586 Sobre tu nombre ¿dice: "Esta declaración es verdad"? 931 01:00:31,753 --> 01:00:33,504 No sé qué dice porque no la escribí. 932 01:00:33,588 --> 01:00:35,840 Así que no sé qué dice. No la escribí. 933 01:00:36,883 --> 01:00:38,384 ¿Faltaste a la escuela... 934 01:00:39,218 --> 01:00:40,762 ...el 19 de abril de 1989? 935 01:00:42,764 --> 01:00:44,849 - Sí. - ¿Y no es cierto 936 01:00:44,932 --> 01:00:48,895 que ya eras un faltista antes del 19 de abril de 1989? 937 01:00:49,687 --> 01:00:50,563 ¿"Faltista"? 938 01:00:50,647 --> 01:00:52,315 Significa que faltaste a la escuela. 939 01:00:52,940 --> 01:00:55,276 - Tenía una razón. - Faltaste mucho, ¿no? 940 01:00:55,360 --> 01:00:56,319 Objeción. 941 01:00:56,694 --> 01:00:57,612 Ya respondió. 942 01:00:57,945 --> 01:00:59,822 No ha lugar. Puede contestar. 943 01:00:59,906 --> 01:01:02,200 Tenía una razón. Me amenazaban en la escuela. 944 01:01:02,283 --> 01:01:03,368 Por eso falté. 945 01:01:03,951 --> 01:01:05,995 ¿Qué tiene que ver con mi caso? 946 01:01:06,079 --> 01:01:11,167 ¿Por eso faltaste a la escuela durante todo abril de 1989? 947 01:01:11,626 --> 01:01:13,419 ¿Qué tiene que ver con mi caso? 948 01:01:13,503 --> 01:01:15,213 Debe responder las preguntas. 949 01:01:15,421 --> 01:01:16,964 Ya no quiero responder, 950 01:01:17,048 --> 01:01:19,884 porque responder es lo que me trajo aquí... 951 01:01:19,967 --> 01:01:22,178 - No quiero responder. - Responda la pregunta. 952 01:01:22,261 --> 01:01:23,596 ¿Por qué debo hacerlo? 953 01:01:23,680 --> 01:01:26,474 - Ya contestó. - ¿Qué tiene que ver con el caso? 954 01:01:26,641 --> 01:01:29,852 - ¡Sáquenlos de aquí! - ¿Qué tiene que ver con el caso? 955 01:02:09,934 --> 01:02:11,853 Damas y caballeros del jurado... 956 01:02:13,438 --> 01:02:14,522 ...estos chicos... 957 01:02:14,939 --> 01:02:20,069 ...se divirtieron en Central Park el 19 de abril de 1989. 958 01:02:20,153 --> 01:02:22,947 Hoy no tienen a quién culpar más que a sí mismos. 959 01:02:25,950 --> 01:02:30,329 Actuaron de manera conjunta entre ellos y con otros en el parque. 960 01:02:31,038 --> 01:02:34,459 Atacaron brutalmente a Patricia Meili 961 01:02:34,751 --> 01:02:38,171 y golpearon salvajemente a Loughlin y Lewis. 962 01:02:41,966 --> 01:02:43,384 Ni una persona 963 01:02:44,051 --> 01:02:47,430 ha entrado a esta sala y dicho que Antron McCray 964 01:02:47,597 --> 01:02:48,973 atacó a Patricia Meili. 965 01:02:50,516 --> 01:02:52,101 Ni a ninguna otra persona. 966 01:02:52,894 --> 01:02:57,857 No hay una sola prueba física o científica que demuestre 967 01:02:57,940 --> 01:03:01,360 que Antron McCray cometió algún crimen. 968 01:03:01,652 --> 01:03:03,321 Lo único que la policía debía hacer 969 01:03:04,071 --> 01:03:06,657 era sumar uno más uno. 970 01:03:07,784 --> 01:03:09,660 Así que comenzaron a hablar. 971 01:03:10,161 --> 01:03:11,370 Hicieron preguntas. 972 01:03:12,288 --> 01:03:13,247 A niños. 973 01:03:14,290 --> 01:03:15,708 Que no habían comido, 974 01:03:16,334 --> 01:03:18,085 que no habían podido dormir. 975 01:03:18,795 --> 01:03:21,130 Y los interrogaron durante horas 976 01:03:21,714 --> 01:03:22,840 y horas 977 01:03:23,174 --> 01:03:25,802 y horas. Y luego más horas. 978 01:03:26,010 --> 01:03:30,348 Al parecer, les fue difícil ver las confesiones grabadas. 979 01:03:30,765 --> 01:03:33,768 Pero, si las miran con detenimiento, verán la verdad, y lo hicieron. 980 01:03:39,148 --> 01:03:40,441 Las pruebas... 981 01:03:41,025 --> 01:03:42,401 ...son contradictorias. 982 01:03:43,319 --> 01:03:45,863 Las emociones están a flor de piel. 983 01:03:46,405 --> 01:03:47,281 Y... 984 01:03:47,865 --> 01:03:49,784 ...hay connotaciones raciales 985 01:03:50,326 --> 01:03:53,204 que incluso nuestra justicia ciega puede ver. 986 01:03:54,163 --> 01:03:58,292 Actuando con un grupo de más de 30 personas, 987 01:03:59,460 --> 01:04:01,546 se volvieron salvajes en el parque. 988 01:04:01,879 --> 01:04:03,172 Golpearon, patearon, 989 01:04:03,464 --> 01:04:06,759 usaron ladrillos y piedras para golpear a quienes se cruzaron. 990 01:04:06,926 --> 01:04:10,680 Admitieron todo esto en declaraciones escritas y grabadas. 991 01:04:10,763 --> 01:04:13,474 Vieron la camisa de Patricia Meili empapada en sangre, 992 01:04:13,558 --> 01:04:18,145 pero no hay ni una gota de sangre en la ropa de Antron. ¡Ni una gota! 993 01:04:18,229 --> 01:04:19,063 ¿Por qué? 994 01:04:19,397 --> 01:04:22,650 Porque Antron es inocente de estos crímenes. 995 01:04:22,859 --> 01:04:25,653 ¿Por qué no había sangre en la ropa del acusado? 996 01:04:25,903 --> 01:04:29,407 Porque Patricia perdió mucha sangre por las heridas en la cabeza. 997 01:04:29,574 --> 01:04:31,826 Ellos no tocaron su cabeza. 998 01:04:31,909 --> 01:04:35,121 Estaban sobre su área pélvica y su torso. 999 01:04:35,246 --> 01:04:40,251 Imaginen el frenesí de estos adolescentes que se reunían a su alrededor, 1000 01:04:40,376 --> 01:04:45,506 manos que intentaban tocarla y arrancarle la ropa en el caos. 1001 01:04:45,590 --> 01:04:48,676 ¿Les sorprende que los acusados, cuando fueron interrogados, 1002 01:04:48,968 --> 01:04:51,095 no recordaran los detalles exactos? 1003 01:04:51,846 --> 01:04:55,266 Y el mero hecho de que haya ADN que evidencia 1004 01:04:55,641 --> 01:04:57,894 que alguien más estuvo presente en el lugar 1005 01:04:57,977 --> 01:05:01,522 no significa que estos acusados sean inocentes. 1006 01:05:02,023 --> 01:05:05,526 Aún pueden ser culpables de violación. 1007 01:05:05,610 --> 01:05:07,153 Si estuvieron presentes, 1008 01:05:07,570 --> 01:05:11,449 si no hicieron nada para detener su agonía, son culpables. 1009 01:05:31,802 --> 01:05:33,054 Los ves crecer. 1010 01:05:40,102 --> 01:05:42,897 Y empiezas a pensar que hiciste un buen trabajo. 1011 01:05:51,656 --> 01:05:52,823 Y una noche... 1012 01:05:56,410 --> 01:05:57,912 ...miras hacia otro lado. 1013 01:06:11,717 --> 01:06:12,718 Una noche. 1014 01:06:24,021 --> 01:06:25,147 Kevin Richardson. 1015 01:06:26,315 --> 01:06:27,400 De pie, por favor. 1016 01:06:29,026 --> 01:06:31,237 Antron McCray, de pie, por favor. 1017 01:06:33,114 --> 01:06:35,658 Yusef Salaam, de pie, por favor. 1018 01:06:36,409 --> 01:06:39,078 Raymond Santana, Jr., de pie, por favor. 1019 01:06:40,162 --> 01:06:42,206 Korey Wise, de pie, por favor. 1020 01:06:43,708 --> 01:06:46,002 En el caso del estado de Nueva York... 1021 01:06:46,460 --> 01:06:49,171 Por el cargo de violación en primer grado... 1022 01:06:51,090 --> 01:06:53,592 Por el cargo de agresión en primer grado... 1023 01:06:55,094 --> 01:06:57,722 Por el cargo de agresión en segundo grado... 1024 01:06:57,805 --> 01:07:00,099 Por el cargo de disturbios en primer grado... 1025 01:07:00,182 --> 01:07:01,809 Por violación en primer grado... 1026 01:07:01,892 --> 01:07:03,978 Por robo... Por intento de homicidio... 1027 01:07:04,061 --> 01:07:05,771 ...en segundo grado... Por sodomía... Por abuso sexual en primer grado... 1028 01:07:07,648 --> 01:07:10,568 Y por el cargo de intento de homicidio de Patricia Meili... 1029 01:07:12,695 --> 01:07:14,405 ...el jurado halla al acusado... 1030 01:07:16,449 --> 01:07:17,283 ...culpable. ...culpable. 1031 01:07:40,681 --> 01:07:43,225 Por el cargo de agresión en segundo grado, 1032 01:07:43,934 --> 01:07:46,020 el veredicto es: culpable. 1033 01:07:49,023 --> 01:07:50,941 ...el veredicto es: culpable. 1034 01:07:52,985 --> 01:07:53,944 Es culpable. 1035 01:07:55,279 --> 01:07:56,363 ¡Es mi bebé! 1036 01:07:56,989 --> 01:07:59,158 ...el veredicto es: culpable. 1037 01:08:23,682 --> 01:08:25,810 El veredicto es: culpable. 73615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.