All language subtitles for Akai.Hankachi.1964.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,570 --> 00:00:05,562 A NIKKATSU PRODUCTION 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:22,589 --> 00:00:24,581 Screenplay: TOSHIO MASUDA 5 00:00:26,459 --> 00:00:28,451 Director of photography: YOSHIO MAMIYA 6 00:00:29,429 --> 00:00:31,421 Editing: MASANORI TSUJI 7 00:00:33,900 --> 00:00:35,892 Production Designer: TOSHIO TOGURA 8 00:00:37,937 --> 00:00:39,929 Music: HARUMI IBE 9 00:00:46,479 --> 00:00:53,579 THE RED HANDKERCHIEF 10 00:00:57,157 --> 00:00:59,149 CAST: 11 00:01:00,293 --> 00:01:02,285 YUJIRO ISHIHARA 12 00:01:05,799 --> 00:01:07,791 RURIKO ASAOKA HIDEAKI NITANI 13 00:01:11,271 --> 00:01:13,263 TAMIO KAWAJI REIKO SASAMORI 14 00:01:16,543 --> 00:01:18,512 NOBUO KANEKO SHIN MORIKAWA 15 00:01:21,881 --> 00:01:23,850 SUMIKO MINAMI KYOKO HORI 16 00:01:27,253 --> 00:01:29,245 KEIKO HARA MIKIKO SAKAI 17 00:01:32,492 --> 00:01:34,461 HIROSHI CHIYODA SANPEI MINE 18 00:01:36,963 --> 00:01:38,955 IKUO NIKAIDOU MASAAKI HONME 19 00:01:43,303 --> 00:01:45,295 CHIGUSA TAKAYAMA YOKO YAMAMOTO 20 00:01:48,408 --> 00:01:50,400 KEINSUKE AKASHI TOSHIHIKO ODA 21 00:01:53,913 --> 00:01:58,977 Directed by TOSHIO MASUDA 22 00:02:05,725 --> 00:02:09,924 - It took a while, didn't it? - Yes, but it's almost over. 23 00:02:10,330 --> 00:02:13,528 After this, I'll take a three day break. 24 00:02:16,636 --> 00:02:19,231 - Let's split up. - OK. 25 00:03:06,252 --> 00:03:08,244 Ishizuka! 26 00:03:47,260 --> 00:03:49,889 - How is he? - Dead. 27 00:03:55,268 --> 00:03:57,601 I can't find it! 28 00:03:59,572 --> 00:04:01,200 At the restaurant! 29 00:04:16,856 --> 00:04:19,690 Look, old man, confess. 30 00:04:20,260 --> 00:04:23,128 You're not involved in this, are you? 31 00:04:23,229 --> 00:04:28,463 We don't want to falsely accuse you. 32 00:04:29,269 --> 00:04:31,704 I know you're not guilty. 33 00:04:31,771 --> 00:04:34,434 Let's just say it was an accident. 34 00:04:35,408 --> 00:04:38,173 An unfortunate accident. 35 00:04:38,278 --> 00:04:40,645 They made you do it. 36 00:04:40,747 --> 00:04:43,717 I understand that. So? 37 00:04:43,950 --> 00:04:48,285 That briefcase, you just have to tell us where it is. 38 00:04:48,788 --> 00:04:55,388 Look, old man, don't you worry about your family? 39 00:04:56,629 --> 00:04:59,428 We can protect them. 40 00:04:59,565 --> 00:05:05,562 Just tell me one thing... tell me where it is. Please... OK? 41 00:05:08,508 --> 00:05:11,273 By tomorrow... 42 00:05:11,711 --> 00:05:14,704 the drug could be spread all over Japan. 43 00:05:14,747 --> 00:05:18,343 Hundreds of people are going to ruin their lives... 44 00:05:20,286 --> 00:05:22,812 and go through the torments of Hell. 45 00:05:22,855 --> 00:05:25,188 Real zombies. 46 00:05:25,992 --> 00:05:28,757 There are so many of them here in Yokohama. 47 00:05:29,295 --> 00:05:31,287 So, old man? 48 00:05:31,631 --> 00:05:35,898 Don't you feel bad for them? 49 00:05:36,302 --> 00:05:38,703 You think things are better this way? 50 00:05:41,274 --> 00:05:43,266 It disgusts me... 51 00:05:43,309 --> 00:05:45,642 I can't tolerate those enemies of society! 52 00:05:46,312 --> 00:05:49,180 That's why I'm pursuing this case. 53 00:05:51,284 --> 00:05:53,276 Do you understand? 54 00:05:53,286 --> 00:05:56,017 Your testimony is crucial. 55 00:05:57,123 --> 00:05:59,649 Society can be better. 56 00:06:02,028 --> 00:06:05,294 Try to understand me. 57 00:06:09,302 --> 00:06:11,601 Tell me something! 58 00:06:59,285 --> 00:07:01,277 My daughter... 59 00:07:02,288 --> 00:07:04,280 she must be worried. 60 00:07:16,302 --> 00:07:18,294 Tofu salesman! 61 00:07:29,315 --> 00:07:31,716 - I'm sorry! - Hello. 62 00:07:38,024 --> 00:07:39,287 What is it? 63 00:07:39,292 --> 00:07:42,785 Are you Miss Hiraoka? 64 00:07:43,229 --> 00:07:46,290 You want to speak with me? 65 00:07:47,567 --> 00:07:50,799 Your father is at the police station. 66 00:07:50,870 --> 00:07:54,932 Has he been drinking again? I'm sorry. Please, come in. 67 00:07:58,110 --> 00:08:01,376 It's time for me to go to the factory. 68 00:08:01,414 --> 00:08:04,680 That should teach him a lesson! 69 00:08:06,786 --> 00:08:10,621 My father is sensitive to the cold; please give this to him. 70 00:08:10,656 --> 00:08:12,887 And some miso soup. 71 00:08:13,326 --> 00:08:15,727 He loves miso soup. 72 00:08:16,329 --> 00:08:18,321 Do you want some? 73 00:08:18,331 --> 00:08:22,427 - It's delicious. - With pleasure. - Good! 74 00:08:29,308 --> 00:08:31,106 Here. 75 00:08:37,083 --> 00:08:39,314 - Very good! - Really? 76 00:08:39,318 --> 00:08:41,310 It's making me all warm inside! 77 00:08:49,929 --> 00:08:53,388 My father doesn't want me to work at the factory. 78 00:08:53,432 --> 00:08:57,460 He says he's going to work for both of us, until I get a more feminine job. 79 00:08:57,503 --> 00:09:01,634 But he drinks all the time, and I love this job. 80 00:09:01,674 --> 00:09:05,702 Instead of sitting all day in an office, it's better to be on the move. 81 00:09:05,711 --> 00:09:08,306 - And your mother? - She's dead. 82 00:09:08,314 --> 00:09:11,944 Daddy was a player - that hurt her a lot. 83 00:09:12,485 --> 00:09:19,722 But he's a good man. When I asked him to work, he did everything for me. 84 00:09:19,725 --> 00:09:22,320 Don't be too hard on him! 85 00:09:23,329 --> 00:09:26,356 I'm corrupting you! 86 00:09:26,866 --> 00:09:29,335 With some miso soup! 87 00:09:32,338 --> 00:09:35,672 You're funny! Look at me - all I do is laugh and talk. 88 00:09:35,708 --> 00:09:38,542 Usually, I'm quieter. 89 00:09:42,248 --> 00:09:44,046 What's the matter? 90 00:09:55,061 --> 00:09:57,326 - Come on! - What a cute couple! 91 00:09:57,330 --> 00:09:59,322 Be happy! But don't be late! 92 00:10:00,333 --> 00:10:05,897 - I got it. - Thank you. - I'm late! 93 00:10:08,341 --> 00:10:11,106 Goodbye, and thank you very much! 94 00:10:27,326 --> 00:10:29,318 Mikami... 95 00:10:29,328 --> 00:10:33,231 He's a top-notch policeman. An Olympic shooting champion. 96 00:10:33,566 --> 00:10:36,798 After this case, he'll get promoted. 97 00:10:37,970 --> 00:10:40,337 He's enthusiastic. 98 00:10:40,339 --> 00:10:43,173 He'll do anything to make you talk. 99 00:10:43,342 --> 00:10:46,176 Me, I started from nothing. 100 00:10:46,345 --> 00:10:48,905 I understand the suffering of the poor. 101 00:10:49,749 --> 00:10:52,344 I won't harm you. 102 00:10:53,519 --> 00:10:56,353 Do you want to talk to me? 103 00:10:58,357 --> 00:11:00,349 In front of an honest man, like myself... 104 00:11:01,360 --> 00:11:03,955 do you wish to confess? 105 00:11:14,874 --> 00:11:18,003 Your daughter is worried about your health. 106 00:11:19,679 --> 00:11:22,342 Don't you feel bad for her? 107 00:11:24,350 --> 00:11:26,342 So, old man... 108 00:11:26,552 --> 00:11:30,580 if you don't come clean, you'll be considered a drug dealer. 109 00:11:32,058 --> 00:11:36,257 And then what will happen to your daughter? 110 00:11:36,362 --> 00:11:39,821 It's for her that... I don't know anything. 111 00:11:39,832 --> 00:11:43,667 You fool! How many times do I have to repeat it? 112 00:11:47,339 --> 00:11:51,071 You're the one who doesn't understand. 113 00:11:59,351 --> 00:12:02,685 Some news from headquarters- the chief wants to talk to you. 114 00:12:02,855 --> 00:12:05,347 Can you go? 115 00:12:16,068 --> 00:12:19,630 I know you're afraid of those drug dealers... 116 00:12:20,106 --> 00:12:22,837 because they're as cruel as snakes. 117 00:12:24,376 --> 00:12:26,368 But... 118 00:12:27,379 --> 00:12:30,178 are they really going to believe... 119 00:12:31,584 --> 00:12:34,349 that you didn't talk to us? 120 00:12:34,854 --> 00:12:40,486 You're in too deep in this now. 121 00:12:40,626 --> 00:12:47,157 Several months ago, a boy was killed just after being released. 122 00:12:48,367 --> 00:12:51,064 He didn't confess, either. 123 00:12:57,376 --> 00:13:00,710 They may already be with your daughter... 124 00:13:03,382 --> 00:13:05,351 Come on, let's go. 125 00:13:45,858 --> 00:13:48,350 Stop, Hiraoka, don't move! 126 00:13:48,460 --> 00:13:50,326 Don't move or I'll shoot! 127 00:14:16,388 --> 00:14:18,380 The problem now is to find out... 128 00:14:18,390 --> 00:14:23,260 whether or not the killing was intentional. 129 00:14:23,796 --> 00:14:28,791 Mikami is a crack Olympic marksman. 130 00:14:28,968 --> 00:14:33,201 He shot the victim through the heart with one bullet. 131 00:14:33,372 --> 00:14:37,002 In one word, when you fired, 132 00:14:37,376 --> 00:14:40,676 did you intend to kill him or not? 133 00:14:41,380 --> 00:14:43,372 Not at all. 134 00:14:44,617 --> 00:14:47,951 In that case, how are you going to prove it? 135 00:14:49,388 --> 00:14:56,158 An ambitious officer goes beyond the limits during an interrogation, and spooks the victim... 136 00:14:56,395 --> 00:14:59,160 - The outcome? - Intentional or not? 137 00:14:59,164 --> 00:15:00,860 He defended me. 138 00:15:02,401 --> 00:15:05,166 An innocent man is dead. Who's to blame? 139 00:15:08,841 --> 00:15:12,369 WE MOVED AWAY... 140 00:15:40,773 --> 00:15:44,266 We've been transferred to the country. 141 00:15:45,377 --> 00:15:47,846 We brought some incense for your father. 142 00:15:48,681 --> 00:15:51,378 There is no way of expressing... 143 00:15:51,984 --> 00:15:54,419 the sorrow in my heart... 144 00:15:55,621 --> 00:15:58,147 over this unfortunate accident. 145 00:15:58,857 --> 00:16:01,383 "Accident"? 146 00:16:03,195 --> 00:16:07,098 You don't feel guilty, do you? 147 00:16:09,969 --> 00:16:12,404 I don't forgive you. 148 00:16:13,472 --> 00:16:18,570 Accident or not, my father will never come back. 149 00:16:19,611 --> 00:16:21,603 It's your fault! 150 00:16:43,869 --> 00:16:46,395 It's good for no one. 151 00:17:08,127 --> 00:17:13,395 Four years later... 152 00:17:53,839 --> 00:17:56,434 Oh, it's snowing... 153 00:17:57,409 --> 00:17:59,401 It will snow a lot. 154 00:17:59,411 --> 00:18:02,677 - Our work is over. - See you in the springtime! 155 00:18:02,681 --> 00:18:05,879 Mr Damu, wait for us... 156 00:18:28,807 --> 00:18:31,402 All Japan is a construction site. 157 00:18:31,410 --> 00:18:34,869 - Sun and rice; we always have them. - And the women too! 158 00:18:36,415 --> 00:18:38,407 What? 159 00:18:50,395 --> 00:18:53,957 In the north of the country, 160 00:18:55,400 --> 00:19:00,771 near the end of the Spring, 161 00:19:02,407 --> 00:19:05,468 we alone... 162 00:19:06,145 --> 00:19:09,411 had gazed at... 163 00:19:09,414 --> 00:19:13,875 the distant floating clouds... 164 00:19:16,421 --> 00:19:21,052 with the wish of dying, 165 00:19:22,427 --> 00:19:25,454 together. 166 00:19:28,066 --> 00:19:33,232 Beyond the sky, 167 00:19:33,405 --> 00:19:38,173 we could have travelled, 168 00:19:41,413 --> 00:19:45,817 with the wish of dying, 169 00:19:47,419 --> 00:19:50,821 together. 170 00:19:53,192 --> 00:19:58,096 Beyond the sky, 171 00:19:58,830 --> 00:20:03,859 we could have travelled... 172 00:20:14,980 --> 00:20:17,415 It's been a while. 173 00:20:19,418 --> 00:20:22,013 I'm detective Tsuchiya. 174 00:20:24,423 --> 00:20:27,518 What a journey to get here! A drink for me, too. 175 00:20:34,433 --> 00:20:37,426 That's good; I feel better already. 176 00:20:37,469 --> 00:20:42,840 I came on a rickety, bumpy truck, in that deadly cold. 177 00:20:43,442 --> 00:20:45,411 What do you want? 178 00:20:45,711 --> 00:20:48,408 I came for you. 179 00:20:48,413 --> 00:20:52,748 A good thing that I found you: you would probably have been gone tomorrow. 180 00:20:53,185 --> 00:20:55,416 And I would have been forced to search even longer. 181 00:20:55,420 --> 00:20:58,413 I have no business with anybody. 182 00:20:58,590 --> 00:21:03,290 Don't say that. 183 00:21:06,431 --> 00:21:09,663 I'm going to bed. Workers get up early. 184 00:21:09,701 --> 00:21:13,604 Great... We'll leave this place together tomorrow. 185 00:21:26,718 --> 00:21:29,415 Do you know what Ishizuka is up to now? 186 00:21:29,821 --> 00:21:32,154 After you left, he became rich. 187 00:21:32,157 --> 00:21:36,891 He left the police force and opened a supermarket. 188 00:21:37,562 --> 00:21:43,365 He did well for himself. Now, he's the biggest businessman in Yokohama. 189 00:21:46,438 --> 00:21:49,135 But where did he get the money from? 190 00:21:49,441 --> 00:21:55,403 He was just a small-time officer, who didn't have any billionaire aunts. 191 00:21:56,148 --> 00:21:58,413 Do you know anything about that? 192 00:21:58,550 --> 00:22:02,112 That's good news. A real success story. 193 00:22:05,457 --> 00:22:07,449 Do you remember, four years ago? 194 00:22:07,459 --> 00:22:10,725 That story could be worth a lot of money. 195 00:22:10,729 --> 00:22:13,961 For those who take care of that kind of business, 196 00:22:14,333 --> 00:22:18,429 silencing the old man was all they needed to be safe. 197 00:22:18,904 --> 00:22:21,840 A bribe is nothing for them. 198 00:22:21,873 --> 00:22:25,002 You shut up, or I'll throw you overboard! 199 00:22:25,444 --> 00:22:30,144 I'm not talking about you. You're not smart enough. Look at you! 200 00:22:31,116 --> 00:22:33,881 But with Ishizuka, it's a different story. 201 00:22:34,186 --> 00:22:35,518 Stop! 202 00:22:38,457 --> 00:22:40,449 Get down! 203 00:22:40,459 --> 00:22:42,621 - Get down! - What are you doing? 204 00:22:47,466 --> 00:22:49,731 Wait! Wait for me! 205 00:23:17,462 --> 00:23:19,454 Let's go! 206 00:23:21,466 --> 00:23:24,459 So here you are... it was hard to find you again. 207 00:23:24,503 --> 00:23:27,268 It was horrible to be lost in the mountains. 208 00:23:27,272 --> 00:23:29,468 Why are you following me? 209 00:23:29,474 --> 00:23:32,376 I want to know the truth about what happened. 210 00:23:32,477 --> 00:23:36,608 - I forgot everything. - It's my job to help you remember. 211 00:23:37,449 --> 00:23:42,046 They lied to you and you're wasting your youth. 212 00:23:42,454 --> 00:23:47,017 At first, I thought you were his accomplice... 213 00:23:47,092 --> 00:23:51,188 so I investigated you, but you weren't involved. 214 00:23:51,463 --> 00:23:56,458 If you run away from the past by living like a wanderer, 215 00:23:56,501 --> 00:24:02,964 even if it is Ishizuka who's behind all this... 216 00:24:04,476 --> 00:24:07,378 - Do you have any proof? - None. 217 00:24:09,481 --> 00:24:11,473 It was me who fired. 218 00:24:12,818 --> 00:24:16,983 The nice life that Ishizuka's living is the proof. 219 00:24:17,189 --> 00:24:22,059 I'll take you back to Yokohama, then you can ask him yourself. 220 00:24:24,029 --> 00:24:26,498 You're a good fellow, but you're stupid. 221 00:24:26,498 --> 00:24:29,991 You say you're content with this life, 222 00:24:30,135 --> 00:24:34,630 while he enjoys success, a beautiful woman and wealth. 223 00:24:34,973 --> 00:24:39,308 And all because of you. 224 00:24:40,479 --> 00:24:42,471 Asshole! 225 00:24:42,881 --> 00:24:47,410 Hit me! If that helps you get back those four years! 226 00:24:48,487 --> 00:24:52,982 Well? I expect you to come back to Yokohama, 227 00:24:53,492 --> 00:24:57,259 to take your life back. 228 00:24:58,363 --> 00:25:00,491 I'll wait. 229 00:25:45,477 --> 00:25:47,946 I'm coming. Wait a moment. 230 00:26:13,471 --> 00:26:15,463 How do you do? 231 00:26:15,507 --> 00:26:17,499 Mr Ishizuka. 232 00:26:17,509 --> 00:26:19,501 Long time, no see. 233 00:26:19,744 --> 00:26:22,475 How are you? 234 00:26:24,482 --> 00:26:26,474 You look well... 235 00:27:28,480 --> 00:27:32,281 The acacia flowers... 236 00:27:33,485 --> 00:27:37,980 have lost their petals, 237 00:27:39,491 --> 00:27:42,461 where is the girl... 238 00:27:42,861 --> 00:27:45,922 of my dreams? 239 00:27:46,498 --> 00:27:50,094 Like the red handkerchief... 240 00:27:52,504 --> 00:27:57,442 in the pocket of my jacket, 241 00:27:58,510 --> 00:28:02,606 in my heart... 242 00:28:04,516 --> 00:28:08,886 you remain... 243 00:28:09,254 --> 00:28:14,215 forlornly... 244 00:28:18,496 --> 00:28:21,660 Go on, something happy now! 245 00:28:25,503 --> 00:28:27,495 What a strange singer! 246 00:28:32,510 --> 00:28:34,502 Come out for a moment. 247 00:28:35,513 --> 00:28:37,914 You've got guts, coming in here. 248 00:28:42,520 --> 00:28:46,457 Alright, I could use some fresh air. 249 00:28:52,464 --> 00:28:55,491 Son of a bitch! Shit! 250 00:28:58,703 --> 00:29:00,501 Mikami?! 251 00:29:00,505 --> 00:29:04,340 I'm staying. I'll sing if I want to. 252 00:29:33,505 --> 00:29:35,497 Asshole! 253 00:29:54,526 --> 00:29:56,893 Shit! The cops! 254 00:30:09,107 --> 00:30:12,168 Mikami! Call an ambulance! 255 00:30:12,210 --> 00:30:15,874 Hang on, Mikami! It's Hankichi! 256 00:30:16,080 --> 00:30:20,381 Mikami! When did you come back? 257 00:30:27,492 --> 00:30:29,256 Have you seen him? 258 00:30:29,527 --> 00:30:31,519 Ishizuka... 259 00:30:32,163 --> 00:30:35,656 That's why you're drunk, isn't it?! 260 00:30:37,535 --> 00:30:40,334 She wore a fur coat... 261 00:30:42,540 --> 00:30:45,601 No, it can't be... 262 00:30:48,513 --> 00:30:52,507 - She was so pure. - I see... 263 00:30:54,519 --> 00:30:56,988 You loved her. 264 00:31:01,526 --> 00:31:05,930 - Madam, a police officer is here to see you. - To see me? 265 00:31:06,531 --> 00:31:10,559 Madam, you take care of your garden yourself? 266 00:31:10,602 --> 00:31:14,437 I love to work like that. 267 00:31:14,539 --> 00:31:17,008 You're doing well. 268 00:31:17,041 --> 00:31:20,034 - Do you want to come inside? - No, thank you. 269 00:31:24,549 --> 00:31:27,383 Mikami came back to Yokohama. 270 00:31:28,519 --> 00:31:32,183 - I know. - Did you see him? 271 00:31:34,525 --> 00:31:37,461 Last night, he fought with some yakuza. 272 00:31:38,529 --> 00:31:43,297 He was badly hurt; I took him to the hospital. 273 00:31:43,534 --> 00:31:46,732 Why are you telling me this? 274 00:31:46,771 --> 00:31:51,971 Mikami's closest friends are you and your husband. 275 00:31:52,010 --> 00:31:56,573 Rather than talk to your husband, 276 00:31:56,614 --> 00:31:59,550 I prefer to speak with you. 277 00:32:00,551 --> 00:32:02,918 Which hospital is he in? 278 00:32:03,554 --> 00:32:06,752 Do you want to pay him a visit? 279 00:32:09,460 --> 00:32:15,525 Ishizuka knows very well that he was a great police officer. 280 00:32:16,901 --> 00:32:20,838 After that accident, he lost all hope. 281 00:32:21,539 --> 00:32:27,604 He allowed himself to fall into desperation, and has lived a tortured existence ever since. 282 00:32:36,421 --> 00:32:38,549 KYOSAI HOSPITAL 283 00:32:43,561 --> 00:32:45,530 Be quiet! 284 00:32:47,565 --> 00:32:50,763 - Where is Mr Mikami? - Over there. 285 00:32:59,177 --> 00:33:01,043 Good afternoon! 286 00:33:02,547 --> 00:33:04,539 Mr Mikami! 287 00:33:12,557 --> 00:33:17,052 These are from my greenhouse... 288 00:33:17,562 --> 00:33:20,122 they smell very good! 289 00:33:21,566 --> 00:33:24,161 What do you want? 290 00:33:24,202 --> 00:33:26,899 You didn't want me to come? 291 00:33:29,540 --> 00:33:34,979 I'm here to beg you to forget about the past. 292 00:33:35,546 --> 00:33:38,311 I was young... 293 00:33:38,549 --> 00:33:42,850 I lost my temper and unfairly accused you. 294 00:33:44,389 --> 00:33:47,018 Forget all about this, please. 295 00:33:49,560 --> 00:33:55,830 It deeply hurts me to see you tortured because of the past. 296 00:33:55,867 --> 00:33:58,166 - It's my problem. - No! 297 00:33:58,569 --> 00:34:03,872 If you don't get over this, I won't ever find peace. 298 00:34:03,908 --> 00:34:08,846 So I have to get over this for your own peace of mind? 299 00:34:11,549 --> 00:34:15,452 You've changed... 300 00:34:16,554 --> 00:34:19,752 Mr Tsuchiya is also worried about you. 301 00:34:21,059 --> 00:34:22,857 Tsuchiya? 302 00:34:23,561 --> 00:34:27,623 Did he tell you why I came back? 303 00:34:28,566 --> 00:34:32,469 He told me about your wanderings during those four years. 304 00:34:32,503 --> 00:34:34,404 That Tsuchiya! 305 00:34:35,406 --> 00:34:40,140 He searched for me for some time and set everything up for us to meet. 306 00:34:40,144 --> 00:34:42,204 But why? 307 00:34:42,880 --> 00:34:45,349 Ishizuka and... no... 308 00:34:45,383 --> 00:34:50,378 your husband and I, for money, made it happen. 309 00:34:51,589 --> 00:34:54,149 That's what Tsuchiya thinks. 310 00:34:54,559 --> 00:34:56,551 It can't be. 311 00:35:04,335 --> 00:35:07,430 I'm joking. 312 00:35:28,359 --> 00:35:33,127 Do you remember that day at the factory? 313 00:35:35,600 --> 00:35:37,967 The sweater. 314 00:35:38,569 --> 00:35:40,765 Do you know what I did with it? 315 00:35:41,572 --> 00:35:46,510 After you left, I took it home and washed it. 316 00:35:46,577 --> 00:35:49,775 Throwing it away would have been a shame. 317 00:35:49,814 --> 00:35:54,752 I repaired it and wore it the next winter. 318 00:35:55,586 --> 00:35:59,580 I was alone and poor. 319 00:36:00,591 --> 00:36:04,790 - And are you happy now? - Why do you want to know that? 320 00:36:15,606 --> 00:36:17,598 It's funny! 321 00:36:29,587 --> 00:36:32,147 Excuse me, I'm late. 322 00:36:32,590 --> 00:36:34,582 You're pretty! 323 00:36:34,992 --> 00:36:38,485 Sir, you scared me last night! 324 00:36:38,596 --> 00:36:41,293 But you seem well now. 325 00:36:41,299 --> 00:36:44,599 Your body is very well-trained. 326 00:36:44,635 --> 00:36:48,402 Please get even better, with this meal. 327 00:36:48,439 --> 00:36:50,499 It's from my restaurant. 328 00:36:50,608 --> 00:36:54,545 Who'd ever have thought that one day I'd own a restaurant? 329 00:36:54,579 --> 00:36:59,279 I have to go, but I'll come back with Ishizuka. See you soon. 330 00:37:01,619 --> 00:37:06,023 That human fur coat - it's Ishizuka's wife? 331 00:37:06,624 --> 00:37:11,028 I see. Rich people always have the most beautiful women. 332 00:37:11,095 --> 00:37:16,033 - Leave me alone. - I can't, you're my saviour. 333 00:37:16,067 --> 00:37:18,502 Can I touch it? 334 00:37:23,608 --> 00:37:33,607 - Yes... - I got to go. - Yes. 335 00:37:39,624 --> 00:37:41,820 Are we having lunch together? 336 00:37:41,859 --> 00:37:44,385 - No. Are you busy? - No, it's over. 337 00:37:46,631 --> 00:37:50,568 If you're not here for lunch, it must be for shopping? 338 00:37:53,004 --> 00:37:56,099 - I saw Mikami. - Mikami? 339 00:37:56,140 --> 00:37:58,109 The police officer. 340 00:37:58,142 --> 00:38:01,237 It's unusual for him to be in Yokohama. 341 00:38:01,279 --> 00:38:04,943 There was a fight and he's at the hospital. 342 00:38:04,982 --> 00:38:06,951 Mr Tsuchiya asked me to see him. 343 00:38:06,984 --> 00:38:11,945 - Tsuchiya? - A police officer. - I don't remember him. 344 00:38:11,989 --> 00:38:17,587 He has been all over looking for Mikami, to bring him back here. 345 00:38:19,630 --> 00:38:23,829 Sorry for not telling you beforehand. 346 00:38:23,868 --> 00:38:28,306 It's nothing. I would also have gone. 347 00:38:28,639 --> 00:38:33,043 You no longer hold any grudge against him? 348 00:38:33,611 --> 00:38:36,171 I don't know... 349 00:38:36,614 --> 00:38:43,282 Sad, with your heartless face, you insulted Mikami. 350 00:38:45,623 --> 00:38:47,854 You were so beautiful... 351 00:38:51,629 --> 00:38:54,155 I fell in love with you. 352 00:38:54,632 --> 00:38:58,034 And I promised myself I'd make you happy. 353 00:38:58,069 --> 00:39:01,597 - But for that, Mikami... - You think too much. 354 00:39:01,639 --> 00:39:03,335 He was glad, Mikami? 355 00:39:05,309 --> 00:39:09,144 - Men are meant to change. - He was very down? 356 00:39:09,180 --> 00:39:11,581 His spirit was. 357 00:39:12,650 --> 00:39:15,119 Four years have gone by. 358 00:39:15,119 --> 00:39:17,554 Unlike him, we... 359 00:39:17,621 --> 00:39:21,058 Not here, someone might see us. 360 00:39:21,092 --> 00:39:24,392 Don't be foolish, there's nobody! 361 00:39:24,428 --> 00:39:25,623 But... 362 00:39:27,631 --> 00:39:30,499 Tonight, I have to go to Osaka for business. 363 00:39:30,534 --> 00:39:34,471 When I get back, we will visit Mikami together. 364 00:39:34,638 --> 00:39:36,630 I understand... 365 00:39:36,640 --> 00:39:40,099 last night was my fault, too. Stop apologising. 366 00:39:40,144 --> 00:39:45,139 Thank you. Our boss wants to see you... 367 00:39:45,182 --> 00:39:49,313 and he wants to speak with you. He wants to meet you. 368 00:39:49,387 --> 00:39:53,381 - Forget it. - No. Please, accept. 369 00:40:09,640 --> 00:40:11,973 Pour some. 370 00:40:15,646 --> 00:40:19,515 Nice, isn't she? Her name's Emi. 371 00:40:20,651 --> 00:40:23,280 You can have fun with her. 372 00:40:26,657 --> 00:40:29,786 It's not a lot, but take it. 373 00:40:42,072 --> 00:40:45,975 Do you know anything about Ishizuka? 374 00:40:46,644 --> 00:40:49,910 It's not possible that he became so rich. 375 00:40:49,947 --> 00:40:55,477 That thing four years ago... we investigated for a long time. 376 00:40:56,654 --> 00:40:58,953 You must know the truth. 377 00:40:59,657 --> 00:41:03,059 We could nail him. 378 00:41:04,662 --> 00:41:08,827 What do you think? Can you tell us anything? 379 00:41:09,667 --> 00:41:12,501 You'll be handsomely rewarded. 380 00:41:13,671 --> 00:41:18,041 I'm just a humble worker, Mr Hayashida. 381 00:41:18,676 --> 00:41:20,975 Tomorrow, I could leave. 382 00:41:22,680 --> 00:41:25,548 I have no more business here in Yokohama. 383 00:41:28,152 --> 00:41:34,524 Well, if you need anything at all, come and see me. 384 00:41:39,129 --> 00:41:41,963 - Goodbye. - Why so soon? 385 00:41:53,677 --> 00:41:56,806 Happy to see you! 386 00:41:56,847 --> 00:41:58,941 Come in, come in! 387 00:41:59,683 --> 00:42:03,711 Mitsuko! Bring three hot sakes! Seiji! Sashimi! 388 00:42:03,754 --> 00:42:10,160 Do you like my restaurant? I finished it last spring. All because of you. 389 00:42:10,194 --> 00:42:12,095 - Thank you very much. - Thank you very much. 390 00:42:14,198 --> 00:42:17,965 I was just a poor druggy and now look what I have. 391 00:42:18,836 --> 00:42:22,830 Hey, Mikami is the man I so often talked to you about. Greet him! 392 00:42:23,674 --> 00:42:26,269 She's just a kid. 393 00:42:26,677 --> 00:42:30,910 - She's a fine young lady. - Well, she wants to marry this one. 394 00:42:30,948 --> 00:42:35,147 - Instead of rolling sushi, he touches the beauty! - It's a good thing. 395 00:42:35,185 --> 00:42:38,314 He doesn't talk much, but he cooks well! 396 00:42:38,355 --> 00:42:44,124 I'll retire and take care of the grandsons and I'll live peacefully! 397 00:42:44,695 --> 00:42:50,293 Let's drink! What are you going to do now? 398 00:42:50,367 --> 00:42:52,427 I have no idea. 399 00:42:52,670 --> 00:42:58,632 Back then, did you know those yakuza well? 400 00:42:58,709 --> 00:43:02,168 - Quite well. - Where are they now? 401 00:43:02,179 --> 00:43:06,583 They had some disagreement and split up. 402 00:43:06,684 --> 00:43:11,418 Most of them headed back to Hong Kong. Nobody stayed here. 403 00:43:12,690 --> 00:43:16,058 - Did you know anything about Ishizuka? - Ishizuka? 404 00:43:16,694 --> 00:43:21,098 - What about him? - Forget it. 405 00:43:22,700 --> 00:43:27,365 Sir, you came back for Ishizuka? 406 00:43:27,404 --> 00:43:30,272 No, not for him. 407 00:43:31,609 --> 00:43:37,412 Sir... let me help you. 408 00:43:38,749 --> 00:43:41,878 No need, it's all over. 409 00:44:15,719 --> 00:44:18,314 Yes, it's me... 410 00:44:20,224 --> 00:44:22,819 It started snowing here, too. 411 00:44:23,127 --> 00:44:25,153 Take care, darling. 412 00:44:25,696 --> 00:44:28,029 I love you. 413 00:44:28,699 --> 00:44:31,430 What's going on? 414 00:44:31,702 --> 00:44:35,366 You say it, too. 415 00:44:35,706 --> 00:44:42,977 I love you... good night. 416 00:44:43,013 --> 00:44:45,039 Good night. 417 00:45:09,707 --> 00:45:11,699 YAMASHI TABASHI HOTEL 418 00:45:18,348 --> 00:45:19,976 Come in. 419 00:45:24,722 --> 00:45:28,818 The doctors were furious that you left without authorisation. 420 00:45:29,727 --> 00:45:36,930 This is for you - I don't know if it's the right size. 421 00:45:36,967 --> 00:45:41,837 - Ishizuka told you to come? - I wanted to. 422 00:45:41,872 --> 00:45:44,865 When he gets back, we'll come together. 423 00:45:44,908 --> 00:45:47,241 - OK? - I don't want anything from you. 424 00:45:48,712 --> 00:45:52,945 Why? Why are you mad at me? 425 00:45:53,517 --> 00:45:57,318 Did I do you wrong? 426 00:45:57,521 --> 00:46:00,457 - Did I do something wrong? - No, nothing. 427 00:46:00,491 --> 00:46:03,928 - So, what then? - Please, leave. 428 00:46:05,529 --> 00:46:07,054 I don't want to... 429 00:46:07,097 --> 00:46:11,398 I'm not leaving here until I understand. 430 00:46:14,538 --> 00:46:16,530 Speak. 431 00:46:16,540 --> 00:46:20,807 Tell me what you think about my husband and I. 432 00:46:31,522 --> 00:46:33,753 Where are you going? 433 00:46:45,536 --> 00:46:48,597 You really want to know what I think? 434 00:46:50,541 --> 00:46:53,170 Even if it might hurt you? 435 00:46:54,545 --> 00:47:00,041 Since our last encounter, I feel awkward. 436 00:47:00,517 --> 00:47:02,952 If it can put me at ease... 437 00:47:02,986 --> 00:47:07,651 During those four years... 438 00:47:07,691 --> 00:47:10,354 can you understand the reasons for my wandering? 439 00:47:12,529 --> 00:47:17,900 Everyone has an opinion on why I've come back, 440 00:47:18,535 --> 00:47:21,664 but it's none of their business. 441 00:47:21,705 --> 00:47:24,698 I just wanted to see you happy... 442 00:47:24,741 --> 00:47:27,768 and leave without your forgiveness. 443 00:47:27,811 --> 00:47:32,249 My forgiveness is not at stake - forget about the past. 444 00:47:34,518 --> 00:47:36,783 What I mean is... 445 00:47:39,556 --> 00:47:48,590 while a grudge exists, there will always be a bond between us. 446 00:47:48,632 --> 00:47:52,933 What do you want me to do? 447 00:47:52,970 --> 00:47:54,529 It's not you... 448 00:47:55,539 --> 00:47:57,974 It's my problem. 449 00:47:58,008 --> 00:48:02,969 If it was all about covering up a crime, like Tsuchiya says... 450 00:48:02,980 --> 00:48:05,506 You too have doubts about Ishizuka? 451 00:48:07,050 --> 00:48:08,814 I don't know... 452 00:48:09,553 --> 00:48:11,988 but there are things... 453 00:48:12,022 --> 00:48:17,086 Please... Ishizuka is my husband. 454 00:48:55,432 --> 00:48:57,560 Tofu salesman! 455 00:49:16,019 --> 00:49:17,749 Are you Mr Mikami? 456 00:49:18,555 --> 00:49:21,286 Can you come with us? 457 00:49:31,435 --> 00:49:34,405 What are you doing with this bag? 458 00:49:34,438 --> 00:49:36,031 I'm going on a trip. 459 00:49:37,541 --> 00:49:39,476 Where to? 460 00:49:40,544 --> 00:49:44,208 Is this some kind of a romantic goodbye? 461 00:49:46,383 --> 00:49:51,219 Ishizuka went to your hotel after you left. 462 00:49:51,254 --> 00:49:55,350 He asked me to find you, as I am a policeman. 463 00:49:55,559 --> 00:49:58,859 I promised him I'd do so within three hours. 464 00:50:02,199 --> 00:50:05,795 It's getting late - put the siren on and speed up! 465 00:50:11,875 --> 00:50:18,281 The old man was part of the drug dealer gang. I discovered that, after some time. 466 00:50:20,083 --> 00:50:26,489 So, you shouldn't have been a martyr in this story. 467 00:50:27,557 --> 00:50:30,493 The woman knows nothing, of course... 468 00:50:31,228 --> 00:50:33,595 but Ishizuka does. 469 00:50:37,868 --> 00:50:39,632 Hi! 470 00:50:39,669 --> 00:50:42,764 Mikami! It's been a while. I'm glad. 471 00:50:42,806 --> 00:50:46,573 Thank you. The Japanese Police are very efficient! 472 00:50:46,610 --> 00:50:50,172 What a beautiful fair! 473 00:50:50,213 --> 00:50:53,513 It's nice to see kids having fun. 474 00:50:53,550 --> 00:50:55,917 If only all rich people were generous like you... 475 00:50:55,952 --> 00:50:58,285 It's not a matter of money. 476 00:50:58,555 --> 00:51:02,720 Right. Well, I'll leave. 477 00:51:02,759 --> 00:51:07,322 - Stay with us. - Thank you, but I have to go. Goodbye. 478 00:51:09,132 --> 00:51:12,159 Thank you for coming, Mikami. 479 00:51:12,569 --> 00:51:15,869 - You did well. - I was lucky. 480 00:51:15,906 --> 00:51:18,842 - Not just luck. - And you... 481 00:51:18,875 --> 00:51:21,709 according to my wife, you've changed. 482 00:51:22,546 --> 00:51:24,105 Reiko! 483 00:51:26,550 --> 00:51:29,611 Now it's my turn to help you. 484 00:51:29,653 --> 00:51:32,714 This is a good occasion to meet everybody. 485 00:51:40,564 --> 00:51:47,767 This man is a person of great value. I personally vouch for him. 486 00:51:47,804 --> 00:51:50,364 I count on your help. 487 00:51:50,407 --> 00:51:53,969 You wandered about with a guitar! 488 00:51:54,010 --> 00:51:56,639 What a great experience! 489 00:51:56,680 --> 00:51:59,912 - You could write a book about it. - Tell us everything. 490 00:52:01,017 --> 00:52:02,542 Welcome! 491 00:52:02,552 --> 00:52:04,544 Something to eat... 492 00:52:07,324 --> 00:52:09,293 - Hello! - Where is your father? 493 00:52:09,559 --> 00:52:15,055 He said he had some research to do and he didn't come back. 494 00:52:15,098 --> 00:52:18,557 Who knows what he's up to, a quiet man like dad! 495 00:52:18,602 --> 00:52:21,071 You being here makes it easier for him. 496 00:52:23,573 --> 00:52:26,099 This is the daughter of Mr Harukichi. 497 00:52:26,576 --> 00:52:28,568 Good afternoon! 498 00:52:30,580 --> 00:52:32,572 Reiko... 499 00:52:33,583 --> 00:52:36,883 your father was a drug dealer. 500 00:52:40,557 --> 00:52:43,721 You didn't know? 501 00:52:46,129 --> 00:52:48,928 It can't be... 502 00:52:51,268 --> 00:52:55,729 I was going to leave, so that you wouldn't have to suffer any longer, 503 00:52:55,739 --> 00:53:00,768 but I changed my mind. I need to know the truth... 504 00:53:02,012 --> 00:53:06,643 and... for you to be proud of me. 505 00:53:06,683 --> 00:53:13,647 Here you are! What a lively conversation. Sorry, women speak too much! 506 00:53:13,690 --> 00:53:18,219 About that job... do you want to work for me? 507 00:53:18,595 --> 00:53:23,033 - I'm just a wanderer. - Don't worry, you'll learn. 508 00:53:23,099 --> 00:53:25,500 - You'll have your own store. - What did you say? 509 00:53:26,970 --> 00:53:28,836 What is it? 510 00:53:29,606 --> 00:53:32,576 Mr Mikami has his own plans... 511 00:53:35,579 --> 00:53:39,573 He's my friend; he'll accept. 512 00:53:40,584 --> 00:53:44,544 - If you're OK with it. - We have a deal. 513 00:53:50,594 --> 00:53:53,826 - Reiko, what is it? - Nothing... 514 00:53:54,564 --> 00:53:57,329 Are you alright? You must take some rest... 515 00:54:28,632 --> 00:54:31,033 INVESTIGATIONS INTO POLICE OFFICERS 516 00:55:46,910 --> 00:55:53,146 Mr Mikami, leave Yokohama. Leave now, please. 517 00:55:56,619 --> 00:56:02,183 That other time, I talked about feeling awkward. 518 00:56:02,225 --> 00:56:05,627 But, now it's worse... 519 00:56:06,463 --> 00:56:10,423 I have a bad feeling about this. 520 00:56:11,601 --> 00:56:13,627 About what? 521 00:56:14,604 --> 00:56:16,835 What are you afraid of? 522 00:56:18,007 --> 00:56:20,306 My being here bothers you? 523 00:56:20,610 --> 00:56:23,170 I spoil your happiness? 524 00:56:23,613 --> 00:56:25,980 That's why you wish me to leave? 525 00:56:28,218 --> 00:56:30,983 You want my sacrifice. 526 00:56:42,365 --> 00:56:47,065 That's it... I'm a bad woman! 527 00:56:47,604 --> 00:56:51,097 So, please leave. 528 00:57:06,623 --> 00:57:08,922 She's not bad... 529 00:57:08,958 --> 00:57:14,192 she did it for you. For your sake. 530 00:57:16,166 --> 00:57:18,601 You're playing with us! 531 00:57:21,604 --> 00:57:26,941 Me coming back, and everything else, was all your doing. 532 00:57:28,511 --> 00:57:30,503 OK... 533 00:57:31,614 --> 00:57:36,143 Tell me... all you know about that case. 534 00:57:36,186 --> 00:57:38,018 So be it... 535 00:57:38,621 --> 00:57:41,887 Let's go back to that day, four years ago. 536 00:57:42,625 --> 00:57:45,891 The old man takes Ishizuka's gun. 537 00:57:46,629 --> 00:57:49,895 He escapes, shooting. Four shots. 538 00:57:49,933 --> 00:57:56,362 There were several witnesses, but no bullets were found. 539 00:57:57,307 --> 00:58:02,336 We could posit that he shot into the sky. 540 00:58:03,646 --> 00:58:08,277 But the place was small and we didn't find any bullets. 541 00:58:10,019 --> 00:58:13,512 Ishizuka might have put blank rounds in his gun. 542 00:58:13,556 --> 00:58:18,153 And tricked the old man into taking it. 543 00:58:20,396 --> 00:58:25,630 Otherwise, how can we imagine an old man doing that, all by himself? 544 00:58:26,269 --> 00:58:29,797 Ishizuka is a skilled judoka. 545 00:58:29,839 --> 00:58:31,933 Why let him escape? 546 00:58:32,642 --> 00:58:34,941 For money. 547 00:58:36,646 --> 00:58:41,778 He has no education and felt inferior next to you. 548 00:58:42,619 --> 00:58:46,317 Competing with you was hard for him. 549 00:58:47,657 --> 00:58:53,255 During the drugs investigation, he kept information to himself... 550 00:58:55,632 --> 00:59:00,093 so he could shine and get on in his career. 551 00:59:04,641 --> 00:59:08,601 But, during the investigation, the old man was arrested. 552 00:59:09,646 --> 00:59:13,378 If he'd talked, all would have been ruined. 553 00:59:14,651 --> 00:59:19,316 Instead of remaining a small-time officer, he chose the money. 554 00:59:19,656 --> 00:59:23,388 With the old man gone, he made a fortune. 555 00:59:25,662 --> 00:59:27,995 But it was me who fired the shot. 556 00:59:28,031 --> 00:59:30,933 It was Ishizuka's plan... 557 00:59:31,668 --> 00:59:35,662 you fell into his trap. 558 00:59:37,640 --> 00:59:41,270 With his mindset and your friendship, 559 00:59:41,644 --> 00:59:44,808 you had every reason to shoot. 560 00:59:45,648 --> 00:59:50,712 Ishizuka planned this well. 561 00:59:51,721 --> 00:59:54,555 There is no proof. 562 00:59:54,557 --> 00:59:58,426 - That's why I made you come back here. - Tsuchiya... 563 01:00:00,663 --> 01:00:06,330 you want to expose Ishizuka by using me, but I'm not your puppet. 564 01:00:06,369 --> 01:00:11,239 I feel bad about wasting those four years. 565 01:00:11,274 --> 01:00:13,140 So, what do you say? 566 01:00:14,444 --> 01:00:16,879 It's my duty to expose Ishizuka. 567 01:00:16,913 --> 01:00:21,977 What do you mean? By taking his woman? 568 01:00:22,652 --> 01:00:24,644 Get out! 569 01:00:25,655 --> 01:00:27,647 Leave at once! 570 01:00:50,046 --> 01:00:52,447 Dad! Dad! 571 01:01:06,663 --> 01:01:10,998 Mr Mikami, he called us last night. 572 01:01:11,067 --> 01:01:16,631 He said that he had information, that he was glad to help you, 573 01:01:17,674 --> 01:01:22,669 that he was going to drink for a bit and then come home. His last words! 574 01:01:22,712 --> 01:01:28,174 None of this would've happened if you hadn't come back. 575 01:01:28,217 --> 01:01:32,382 I'm angry, but that doesn't matter... 576 01:01:32,422 --> 01:01:36,223 He's dead... Do your duty... 577 01:01:36,259 --> 01:01:40,094 so that he didn't die in vain. Please! 578 01:01:50,973 --> 01:01:53,909 I was looking for you. 579 01:01:53,943 --> 01:01:57,539 - This place is full of memories. - What do you want? 580 01:01:57,580 --> 01:02:00,573 Did you forgot already? The job I talked to you about. 581 01:02:00,616 --> 01:02:03,518 A friend is going to open a business in Saigon. 582 01:02:03,553 --> 01:02:05,146 Saigon? 583 01:02:05,188 --> 01:02:10,456 The money is good and going abroad will do you good. 584 01:02:10,693 --> 01:02:15,222 - I don't want to. - Oh? Why? 585 01:02:16,699 --> 01:02:22,138 I don't want to leave Yokohama. 586 01:02:22,672 --> 01:02:27,440 - It's better for you to forget. - What? 587 01:02:27,477 --> 01:02:30,037 Think about the present and forget about the past. 588 01:02:30,079 --> 01:02:33,880 - Harukichi has been murdered. - Poor fellow... 589 01:02:37,353 --> 01:02:42,883 If you refuse, I'll understand... 590 01:02:42,925 --> 01:02:45,918 but don't let such an opportunity get away easily. 591 01:02:46,696 --> 01:02:48,688 Don't regret it! 592 01:03:02,044 --> 01:03:05,037 What is it? Are you leaving? 593 01:03:05,081 --> 01:03:09,041 I waited to tell you that I'm going to Hakone. 594 01:03:10,620 --> 01:03:17,220 You're tired. I was too busy with my work and I let you down. 595 01:03:17,293 --> 01:03:22,857 - It's not that. - It's a good time; work is no longer a problem. 596 01:03:22,899 --> 01:03:30,102 Let's take some time out for us. If you want a vacation, let's go. 597 01:03:32,175 --> 01:03:36,237 I'd rather be alone for now. 598 01:03:36,279 --> 01:03:40,216 Reiko, you've seemed troubled lately... 599 01:03:43,219 --> 01:03:45,882 Since Mikami came back. 600 01:03:50,693 --> 01:03:53,629 I don't doubt you. 601 01:03:54,697 --> 01:03:57,030 I trust you... 602 01:03:57,066 --> 01:04:01,697 I think you're worried about this stray dog. 603 01:04:01,737 --> 01:04:05,105 I admire your kindness to him. 604 01:04:05,141 --> 01:04:09,169 But, life isn't easy... 605 01:04:09,712 --> 01:04:12,705 it's a matter of winning or losing. 606 01:04:13,716 --> 01:04:16,584 I'm sorry for Mikami, but he lost. 607 01:04:16,619 --> 01:04:18,884 He made a mistake four years ago. 608 01:04:19,689 --> 01:04:22,215 We did our best, 609 01:04:22,725 --> 01:04:28,596 made huge efforts to get what we have today. 610 01:04:29,699 --> 01:04:33,727 All of this is ours- nobody can take it away from us! 611 01:04:33,769 --> 01:04:36,136 You'll do anything for money? 612 01:04:36,172 --> 01:04:38,437 It's only fair that I should win... 613 01:04:38,708 --> 01:04:42,008 Mikami is defeat itself. 614 01:04:42,712 --> 01:04:45,045 Me, I win. 615 01:04:45,081 --> 01:04:48,779 The happiness that I finally found with you... 616 01:04:48,818 --> 01:04:51,879 I will fight for it, to the death. 617 01:05:00,396 --> 01:05:02,695 Ishizuka speaking. 618 01:05:02,732 --> 01:05:05,759 Wait a moment... 619 01:05:27,456 --> 01:05:29,152 It's me. 620 01:05:44,707 --> 01:05:47,973 - Kinu! Kinu! - Yes! 621 01:05:49,712 --> 01:05:52,045 We're going on a trip. Get the car ready. 622 01:05:52,081 --> 01:05:54,346 - Now? - Now! 623 01:05:54,383 --> 01:06:03,759 Under an acacia flower, 624 01:06:04,727 --> 01:06:11,531 a girl wipes her tears. 625 01:06:11,734 --> 01:06:16,434 The red handkerchief, 626 01:06:17,707 --> 01:06:23,613 wet with grudges, 627 01:06:23,746 --> 01:06:29,083 placed over her eyes, 628 01:06:29,719 --> 01:06:39,061 didn't stop her tears... 629 01:06:41,731 --> 01:06:46,499 In the north of the country, 630 01:06:46,736 --> 01:06:52,175 near the end of Spring, 631 01:06:53,743 --> 01:06:59,944 we alone had gazed at... 632 01:07:00,716 --> 01:07:04,983 the distant floating clouds. 633 01:07:08,524 --> 01:07:12,985 With the wish of dying... 634 01:07:13,529 --> 01:07:17,762 together. 635 01:07:18,534 --> 01:07:23,734 Beyond the sky, 636 01:07:23,773 --> 01:07:28,871 we could have travelled. 637 01:07:40,556 --> 01:07:45,324 The acacia flowers... 638 01:07:45,528 --> 01:07:50,466 lost their petals. 639 01:07:51,333 --> 01:07:57,239 Where is the girl of my dreams? 640 01:07:57,273 --> 01:08:01,369 Like the red handkerchief, 641 01:08:01,544 --> 01:08:07,313 in the pocket of my jacket, 642 01:08:07,550 --> 01:08:12,511 in my heart... 643 01:08:12,555 --> 01:08:22,554 you remain, forlornly. 644 01:08:31,740 --> 01:08:35,142 Sorry to bother you. 645 01:08:36,512 --> 01:08:40,847 Mikami, what about leaving Yokohama? 646 01:08:41,383 --> 01:08:44,911 I love Yokohama, and I love to sing. 647 01:08:44,954 --> 01:08:48,823 - That's unfortunate. - "Unfortunate"? 648 01:08:48,858 --> 01:08:52,192 Dead or alive, you'll leave this place. 649 01:08:53,129 --> 01:08:54,893 Who's behind all this? 650 01:08:55,231 --> 01:08:57,666 Never mind, let's go. 651 01:08:58,868 --> 01:09:00,359 I see... 652 01:09:00,536 --> 01:09:03,802 in that case, I can't refuse. 653 01:09:17,553 --> 01:09:21,547 Ishizuka is behind this, right...? And Harukichi... 654 01:10:10,439 --> 01:10:13,500 Criminal wanted: Jirou Mikami! 655 01:10:44,073 --> 01:10:49,273 A fight between singers might have been a battle over turf. 656 01:10:49,345 --> 01:10:53,339 One of the two men has been badly hurt. 657 01:10:53,549 --> 01:11:00,479 The Police are searching for a suspect named Jirou Mikami. 658 01:11:00,556 --> 01:11:05,585 According to the doctors, the wounded man... 659 01:11:05,628 --> 01:11:10,089 What a fuss! It's all down to Mikami. 660 01:11:26,248 --> 01:11:28,012 Your license, please. 661 01:11:28,550 --> 01:11:33,215 - What happened? - Something in Yokohama. 662 01:11:33,555 --> 01:11:35,114 Is there a problem? 663 01:11:35,124 --> 01:11:38,720 Forgive me, I forgot my license. Usually, I have a driver. 664 01:11:38,761 --> 01:11:43,495 It's embarrassing. Please step out and give us your identification. 665 01:11:44,033 --> 01:11:45,968 I'll be right back. 666 01:11:55,577 --> 01:12:01,539 ...as the suspect is considered dangerous, police forces are on full alert. 667 01:12:02,584 --> 01:12:04,815 That's fine... 668 01:12:04,853 --> 01:12:08,381 but there are rules. Be careful next time. 669 01:12:08,457 --> 01:12:09,925 Thank you. 670 01:12:12,161 --> 01:12:13,424 Reiko! 671 01:13:54,096 --> 01:13:57,533 Reiko! 672 01:13:58,567 --> 01:14:01,332 Reiko! Reiko didn't come home? 673 01:14:02,337 --> 01:14:04,738 Not since you left, sir. 674 01:14:04,773 --> 01:14:09,143 - Well, you can go. - Sir, are you alright? - Leave! 675 01:14:46,081 --> 01:14:49,142 My wife mustn't know... 676 01:14:49,218 --> 01:14:51,687 Find her and I'll take her home. 677 01:14:51,687 --> 01:14:53,019 Mikami? 678 01:14:53,055 --> 01:14:56,457 Forget about him - the police will take care of him. 679 01:14:57,726 --> 01:15:00,594 What?! It's not him? 680 01:15:01,597 --> 01:15:03,327 OK... 681 01:15:04,566 --> 01:15:07,195 Never mind the kind of weapon - don't make any mistakes. 682 01:15:07,603 --> 01:15:09,731 And don't leave any trace! 683 01:15:09,738 --> 01:15:12,207 - Understood. - Mikami?! 684 01:15:22,584 --> 01:15:25,679 Mr Ishizuka, what's going on? I'm coming! 685 01:16:25,847 --> 01:16:28,146 It was you, Ishizuka. 686 01:16:28,250 --> 01:16:30,913 You cheated me... 687 01:16:31,587 --> 01:16:35,456 - and you killed Harukichi. - Bullshit. 688 01:16:36,758 --> 01:16:40,058 Asshole! Talk! 689 01:16:44,900 --> 01:16:46,528 Say it! 690 01:16:48,103 --> 01:16:51,267 Son of a bitch! You want to kill me? 691 01:16:52,608 --> 01:16:55,134 You have no proof! 692 01:16:55,177 --> 01:16:58,739 - Proof? - Yes! You want to kill an honest citizen? 693 01:16:58,780 --> 01:17:03,309 You want to repeat a mistake from the past? Again? 694 01:17:03,352 --> 01:17:05,719 Killing you is not enough. 695 01:17:05,754 --> 01:17:10,215 I will make you endure the pain of those four lost years! 696 01:17:20,602 --> 01:17:21,934 Sir! 697 01:17:24,606 --> 01:17:25,938 Where is madam? 698 01:17:25,941 --> 01:17:29,810 She didn't come home. 699 01:17:32,514 --> 01:17:33,777 Sir! 700 01:20:00,495 --> 01:20:02,896 I'm glad... 701 01:20:06,601 --> 01:20:08,593 I'm glad. 702 01:20:25,921 --> 01:20:29,085 - You're still waiting for him? - Yes. 703 01:20:29,224 --> 01:20:31,955 It's gonna get heated! 704 01:20:32,527 --> 01:20:34,894 Why don't you go home? 705 01:20:35,497 --> 01:20:37,489 Not yet. 706 01:20:37,499 --> 01:20:40,059 OK. Goodbye. 707 01:20:50,378 --> 01:20:56,147 One more thing... if you should happen to meet him, 708 01:20:56,685 --> 01:21:01,646 tell him he's in danger, and that he should turn himself in to me, 709 01:21:01,690 --> 01:21:05,092 just for my glory! Tell him that. 710 01:22:47,529 --> 01:22:49,521 Not now... 711 01:22:54,569 --> 01:22:56,504 So... 712 01:23:19,527 --> 01:23:21,962 The police know I'm here. 713 01:23:26,534 --> 01:23:28,969 What destiny is ours... 714 01:23:29,537 --> 01:23:31,597 What are we going to do? 715 01:23:33,508 --> 01:23:35,841 Let's forget everything... 716 01:23:36,111 --> 01:23:38,945 misfortunes, Ishizuka,... 717 01:23:39,514 --> 01:23:43,281 I'm not leaving you. 718 01:23:45,520 --> 01:23:48,513 There are things that a man can't forget. 719 01:23:49,524 --> 01:23:51,516 Until I've settled them, 720 01:23:51,860 --> 01:23:54,523 I can't even kiss you. 721 01:24:10,545 --> 01:24:12,537 Thank you for coming. 722 01:24:18,086 --> 01:24:20,681 That's the way it is. 723 01:24:22,390 --> 01:24:24,120 Look, 724 01:24:24,225 --> 01:24:28,993 you'll do what I tell you to. 725 01:24:31,966 --> 01:24:33,935 And keep that for me. 726 01:24:35,537 --> 01:24:37,802 - What have you done? - Nothing... 727 01:24:37,839 --> 01:24:40,172 Thank you for calling me. 728 01:24:40,442 --> 01:24:46,473 It's a strange time. Take your wife back home... 729 01:24:46,548 --> 01:24:48,744 for our peace of mind. 730 01:25:13,541 --> 01:25:15,533 OK? 731 01:25:17,912 --> 01:25:24,079 Someone testified that you're not guilty, but you're still a suspect. 732 01:25:24,119 --> 01:25:27,021 The interview will not take long. 733 01:25:27,122 --> 01:25:30,581 If someone vouches for you, you'll be free tomorrow. 734 01:25:30,625 --> 01:25:34,221 - I can vouch for him. - Very well... 735 01:25:34,562 --> 01:25:38,226 you're Mikami's only close friend. 736 01:25:38,566 --> 01:25:40,535 Let's go. 737 01:26:08,163 --> 01:26:10,132 Let's go home. 738 01:26:25,046 --> 01:26:27,538 The water is hot. 739 01:26:39,561 --> 01:26:41,553 Reiko! 740 01:26:53,541 --> 01:26:55,533 You're hurting me! 741 01:27:00,548 --> 01:27:02,540 Reiko... 742 01:27:02,584 --> 01:27:05,611 I forgive you. 743 01:27:06,020 --> 01:27:10,185 - I'm going to sleep downstairs. - Reiko, please... 744 01:27:10,558 --> 01:27:15,292 Look at me! Stay with me! 745 01:27:16,564 --> 01:27:21,127 Mikami doesn't forgive. I don't want to be forgiven by you! 746 01:27:22,237 --> 01:27:25,765 Reiko, don't you understand, my love? 747 01:27:27,575 --> 01:27:29,567 You'll never belong to Mikami! 748 01:27:37,852 --> 01:27:39,844 Don't touch me! 749 01:27:41,556 --> 01:27:45,357 You won't get away from me so easily! I'm not a fool! 750 01:27:48,563 --> 01:27:54,230 Reiko, forgive me. Whatever happens, I love you so much. 751 01:27:56,771 --> 01:28:00,503 The happiness you bring me is all I have left! 752 01:28:01,576 --> 01:28:06,412 Reiko, I'll never leave you. 753 01:28:06,447 --> 01:28:08,882 You'll come back, whatever the cost! 754 01:28:17,158 --> 01:28:19,559 Yes? Ishizuka speaking. 755 01:28:20,561 --> 01:28:24,362 Already? Alright, I'll be there. 756 01:29:03,571 --> 01:29:05,938 It's cold! 757 01:29:06,708 --> 01:29:09,576 At last, I can go home to some sake. 758 01:29:10,578 --> 01:29:13,013 I got to go to the restroom. 759 01:29:36,971 --> 01:29:39,805 Son of a bitch! What are you doing? Mikami! 760 01:29:49,584 --> 01:29:51,576 That day... 761 01:29:52,587 --> 01:29:55,022 your gun was loaded with blank rounds. 762 01:29:56,324 --> 01:29:58,953 When I arrived, 763 01:29:59,961 --> 01:30:02,897 you were taking the old man to the car. 764 01:30:03,598 --> 01:30:06,090 When he climbed the first step... 765 01:30:07,068 --> 01:30:11,005 you made him take your gun... 766 01:30:11,572 --> 01:30:15,600 and run. He lost control. 767 01:30:16,577 --> 01:30:21,311 Totally under your will, he fired... 768 01:30:21,916 --> 01:30:24,283 and began to escape. 769 01:30:24,752 --> 01:30:26,778 Of course, I knew nothing. 770 01:30:27,088 --> 01:30:30,650 I was only scared for your life. 771 01:30:31,592 --> 01:30:36,121 Out of terror, I aimed and you ran towards him, 772 01:30:37,598 --> 01:30:39,590 with what looked like courage. 773 01:30:39,600 --> 01:30:41,592 Is it possible... 774 01:30:41,602 --> 01:30:45,039 for a man to run towards a gun? 775 01:30:46,274 --> 01:30:50,177 Only, you knew that it wouldn't harm you. 776 01:30:50,978 --> 01:30:55,746 I admit that it was cocky on your part, to act like that. 777 01:30:56,584 --> 01:31:03,320 By reflex, and so as not to shoot you, 778 01:31:03,357 --> 01:31:04,825 I aimed high. 779 01:31:05,526 --> 01:31:08,325 Then I had to shoot... 780 01:31:10,998 --> 01:31:15,231 and I hit him in the heart. 781 01:31:23,611 --> 01:31:25,944 At last, you understood! 782 01:31:26,013 --> 01:31:30,576 I trusted your shooting skills! I admit, I was terrified... 783 01:31:30,585 --> 01:31:34,955 one slight mistake, and I would take the bullet! It was a bet against my life. 784 01:31:35,823 --> 01:31:38,952 All my work is a bet against my life. 785 01:31:39,627 --> 01:31:42,961 Mikami! Don't you understand? 786 01:31:44,565 --> 01:31:47,763 No, I didn't think so... Mr Tsuchiya! 787 01:31:48,269 --> 01:31:51,000 Why am I talking like that? 788 01:31:52,607 --> 01:31:55,975 A confession of my crimes? Not at all. 789 01:31:56,611 --> 01:32:00,241 I'm a winning general, on his glorious journey back home. 790 01:32:00,715 --> 01:32:05,710 You can't arrest me. You don't have any proof. 791 01:32:05,753 --> 01:32:08,655 You're right. We've lost. 792 01:32:08,890 --> 01:32:12,725 Just think, I too could have been a detective like you! 793 01:32:13,628 --> 01:32:17,156 I would have grown old and walked to my death! No way! 794 01:32:18,232 --> 01:32:23,330 My career was limited, because of my lack of education... 795 01:32:23,638 --> 01:32:26,836 I needed an opportunity to prove my strength. 796 01:32:27,575 --> 01:32:32,843 I wanted to live without regrets. Money rules everything! 797 01:32:33,714 --> 01:32:37,515 Why should I feel guilty for putting my life on the line? 798 01:32:37,618 --> 01:32:40,315 - For killing an innocent man? - He was worthless. 799 01:32:40,321 --> 01:32:44,656 - For spoiling our friendship? - A soldier dies for his general! 800 01:32:45,359 --> 01:32:48,090 I'm a man of great value, a winner! 801 01:32:48,462 --> 01:32:52,422 - The father of all orphans! - You're a hypocrite. 802 01:32:52,500 --> 01:32:56,835 - They need me! - Stop this nonsense! 803 01:33:00,875 --> 01:33:05,074 You, policemen, you can't touch me! 804 01:33:08,616 --> 01:33:10,915 I'm going to end this... 805 01:33:11,285 --> 01:33:14,847 Stop it! This time it won't be unintentional. 806 01:33:14,855 --> 01:33:19,759 - I don't care. - You already lost four years. - Exactly... 807 01:33:20,628 --> 01:33:22,620 Anyway... 808 01:33:23,364 --> 01:33:26,027 even if justice is powerless, I can do something. 809 01:33:26,434 --> 01:33:30,235 Mikami, stop it! We have proof now. 810 01:33:35,977 --> 01:33:38,640 Don't, Mikami! Don't!! 811 01:34:09,110 --> 01:34:10,373 Reiko... 812 01:34:11,646 --> 01:34:14,013 you shot me! 813 01:34:17,652 --> 01:34:20,952 Did you do it for Mikami? 814 01:34:25,393 --> 01:34:27,294 I see... 815 01:34:32,500 --> 01:34:36,961 Shoot, again, here! 816 01:34:38,639 --> 01:34:40,631 Here! 817 01:34:41,642 --> 01:34:43,634 Shoot! 818 01:35:04,632 --> 01:35:06,624 Mr Tsuchiya... 819 01:35:07,234 --> 01:35:11,194 Reiko didn't do it. 820 01:35:11,639 --> 01:35:14,438 It was suicide... 821 01:35:21,048 --> 01:35:25,748 Mikami... I lost. 822 01:35:35,830 --> 01:35:37,992 Reiko! 823 01:37:40,754 --> 01:37:48,423 Translation by UltraMecha Revised & retimed by Lord Retsudo THE END 56353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.