Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,570 --> 00:00:05,562
A NIKKATSU PRODUCTION
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:22,589 --> 00:00:24,581
Screenplay: TOSHIO MASUDA
5
00:00:26,459 --> 00:00:28,451
Director of photography:
YOSHIO MAMIYA
6
00:00:29,429 --> 00:00:31,421
Editing: MASANORI TSUJI
7
00:00:33,900 --> 00:00:35,892
Production Designer:
TOSHIO TOGURA
8
00:00:37,937 --> 00:00:39,929
Music: HARUMI IBE
9
00:00:46,479 --> 00:00:53,579
THE RED HANDKERCHIEF
10
00:00:57,157 --> 00:00:59,149
CAST:
11
00:01:00,293 --> 00:01:02,285
YUJIRO ISHIHARA
12
00:01:05,799 --> 00:01:07,791
RURIKO ASAOKA
HIDEAKI NITANI
13
00:01:11,271 --> 00:01:13,263
TAMIO KAWAJI
REIKO SASAMORI
14
00:01:16,543 --> 00:01:18,512
NOBUO KANEKO
SHIN MORIKAWA
15
00:01:21,881 --> 00:01:23,850
SUMIKO MINAMI
KYOKO HORI
16
00:01:27,253 --> 00:01:29,245
KEIKO HARA
MIKIKO SAKAI
17
00:01:32,492 --> 00:01:34,461
HIROSHI CHIYODA
SANPEI MINE
18
00:01:36,963 --> 00:01:38,955
IKUO NIKAIDOU
MASAAKI HONME
19
00:01:43,303 --> 00:01:45,295
CHIGUSA TAKAYAMA
YOKO YAMAMOTO
20
00:01:48,408 --> 00:01:50,400
KEINSUKE AKASHI
TOSHIHIKO ODA
21
00:01:53,913 --> 00:01:58,977
Directed by TOSHIO MASUDA
22
00:02:05,725 --> 00:02:09,924
- It took a while, didn't it?
- Yes, but it's almost over.
23
00:02:10,330 --> 00:02:13,528
After this,
I'll take a three day break.
24
00:02:16,636 --> 00:02:19,231
- Let's split up.
- OK.
25
00:03:06,252 --> 00:03:08,244
Ishizuka!
26
00:03:47,260 --> 00:03:49,889
- How is he?
- Dead.
27
00:03:55,268 --> 00:03:57,601
I can't find it!
28
00:03:59,572 --> 00:04:01,200
At the restaurant!
29
00:04:16,856 --> 00:04:19,690
Look, old man, confess.
30
00:04:20,260 --> 00:04:23,128
You're not involved in this,
are you?
31
00:04:23,229 --> 00:04:28,463
We don't want to falsely accuse you.
32
00:04:29,269 --> 00:04:31,704
I know you're not guilty.
33
00:04:31,771 --> 00:04:34,434
Let's just say it was an accident.
34
00:04:35,408 --> 00:04:38,173
An unfortunate accident.
35
00:04:38,278 --> 00:04:40,645
They made you do it.
36
00:04:40,747 --> 00:04:43,717
I understand that. So?
37
00:04:43,950 --> 00:04:48,285
That briefcase,
you just have to tell us where it is.
38
00:04:48,788 --> 00:04:55,388
Look, old man,
don't you worry about your family?
39
00:04:56,629 --> 00:04:59,428
We can protect them.
40
00:04:59,565 --> 00:05:05,562
Just tell me one thing...
tell me where it is. Please... OK?
41
00:05:08,508 --> 00:05:11,273
By tomorrow...
42
00:05:11,711 --> 00:05:14,704
the drug could be spread all
over Japan.
43
00:05:14,747 --> 00:05:18,343
Hundreds of people are going
to ruin their lives...
44
00:05:20,286 --> 00:05:22,812
and go through the torments of Hell.
45
00:05:22,855 --> 00:05:25,188
Real zombies.
46
00:05:25,992 --> 00:05:28,757
There are so many of them here
in Yokohama.
47
00:05:29,295 --> 00:05:31,287
So, old man?
48
00:05:31,631 --> 00:05:35,898
Don't you feel bad for them?
49
00:05:36,302 --> 00:05:38,703
You think things are better
this way?
50
00:05:41,274 --> 00:05:43,266
It disgusts me...
51
00:05:43,309 --> 00:05:45,642
I can't tolerate those
enemies of society!
52
00:05:46,312 --> 00:05:49,180
That's why I'm pursuing this case.
53
00:05:51,284 --> 00:05:53,276
Do you understand?
54
00:05:53,286 --> 00:05:56,017
Your testimony is crucial.
55
00:05:57,123 --> 00:05:59,649
Society can be better.
56
00:06:02,028 --> 00:06:05,294
Try to understand me.
57
00:06:09,302 --> 00:06:11,601
Tell me something!
58
00:06:59,285 --> 00:07:01,277
My daughter...
59
00:07:02,288 --> 00:07:04,280
she must be worried.
60
00:07:16,302 --> 00:07:18,294
Tofu salesman!
61
00:07:29,315 --> 00:07:31,716
- I'm sorry!
- Hello.
62
00:07:38,024 --> 00:07:39,287
What is it?
63
00:07:39,292 --> 00:07:42,785
Are you Miss Hiraoka?
64
00:07:43,229 --> 00:07:46,290
You want to speak with me?
65
00:07:47,567 --> 00:07:50,799
Your father is at the police station.
66
00:07:50,870 --> 00:07:54,932
Has he been drinking again?
I'm sorry. Please, come in.
67
00:07:58,110 --> 00:08:01,376
It's time for me to go to the factory.
68
00:08:01,414 --> 00:08:04,680
That should teach him a lesson!
69
00:08:06,786 --> 00:08:10,621
My father is sensitive to the cold;
please give this to him.
70
00:08:10,656 --> 00:08:12,887
And some miso soup.
71
00:08:13,326 --> 00:08:15,727
He loves miso soup.
72
00:08:16,329 --> 00:08:18,321
Do you want some?
73
00:08:18,331 --> 00:08:22,427
- It's delicious.
- With pleasure. - Good!
74
00:08:29,308 --> 00:08:31,106
Here.
75
00:08:37,083 --> 00:08:39,314
- Very good!
- Really?
76
00:08:39,318 --> 00:08:41,310
It's making me all warm inside!
77
00:08:49,929 --> 00:08:53,388
My father doesn't want me
to work at the factory.
78
00:08:53,432 --> 00:08:57,460
He says he's going to work for both of us,
until I get a more feminine job.
79
00:08:57,503 --> 00:09:01,634
But he drinks all the time,
and I love this job.
80
00:09:01,674 --> 00:09:05,702
Instead of sitting all day in an office,
it's better to be on the move.
81
00:09:05,711 --> 00:09:08,306
- And your mother?
- She's dead.
82
00:09:08,314 --> 00:09:11,944
Daddy was a player -
that hurt her a lot.
83
00:09:12,485 --> 00:09:19,722
But he's a good man. When I asked him
to work, he did everything for me.
84
00:09:19,725 --> 00:09:22,320
Don't be too hard on him!
85
00:09:23,329 --> 00:09:26,356
I'm corrupting you!
86
00:09:26,866 --> 00:09:29,335
With some miso soup!
87
00:09:32,338 --> 00:09:35,672
You're funny! Look at me -
all I do is laugh and talk.
88
00:09:35,708 --> 00:09:38,542
Usually, I'm quieter.
89
00:09:42,248 --> 00:09:44,046
What's the matter?
90
00:09:55,061 --> 00:09:57,326
- Come on!
- What a cute couple!
91
00:09:57,330 --> 00:09:59,322
Be happy!
But don't be late!
92
00:10:00,333 --> 00:10:05,897
- I got it. - Thank you.
- I'm late!
93
00:10:08,341 --> 00:10:11,106
Goodbye, and thank you very much!
94
00:10:27,326 --> 00:10:29,318
Mikami...
95
00:10:29,328 --> 00:10:33,231
He's a top-notch policeman.
An Olympic shooting champion.
96
00:10:33,566 --> 00:10:36,798
After this case, he'll get promoted.
97
00:10:37,970 --> 00:10:40,337
He's enthusiastic.
98
00:10:40,339 --> 00:10:43,173
He'll do anything to make you talk.
99
00:10:43,342 --> 00:10:46,176
Me, I started from nothing.
100
00:10:46,345 --> 00:10:48,905
I understand the suffering of the poor.
101
00:10:49,749 --> 00:10:52,344
I won't harm you.
102
00:10:53,519 --> 00:10:56,353
Do you want to talk to me?
103
00:10:58,357 --> 00:11:00,349
In front of an honest man,
like myself...
104
00:11:01,360 --> 00:11:03,955
do you wish to confess?
105
00:11:14,874 --> 00:11:18,003
Your daughter is worried
about your health.
106
00:11:19,679 --> 00:11:22,342
Don't you feel bad for her?
107
00:11:24,350 --> 00:11:26,342
So, old man...
108
00:11:26,552 --> 00:11:30,580
if you don't come clean,
you'll be considered a drug dealer.
109
00:11:32,058 --> 00:11:36,257
And then what will happen
to your daughter?
110
00:11:36,362 --> 00:11:39,821
It's for her that...
I don't know anything.
111
00:11:39,832 --> 00:11:43,667
You fool!
How many times do I have to repeat it?
112
00:11:47,339 --> 00:11:51,071
You're the one who doesn't understand.
113
00:11:59,351 --> 00:12:02,685
Some news from headquarters-
the chief wants to talk to you.
114
00:12:02,855 --> 00:12:05,347
Can you go?
115
00:12:16,068 --> 00:12:19,630
I know you're afraid
of those drug dealers...
116
00:12:20,106 --> 00:12:22,837
because they're as cruel as snakes.
117
00:12:24,376 --> 00:12:26,368
But...
118
00:12:27,379 --> 00:12:30,178
are they really going to believe...
119
00:12:31,584 --> 00:12:34,349
that you didn't talk to us?
120
00:12:34,854 --> 00:12:40,486
You're in too deep in this now.
121
00:12:40,626 --> 00:12:47,157
Several months ago, a boy was
killed just after being released.
122
00:12:48,367 --> 00:12:51,064
He didn't confess, either.
123
00:12:57,376 --> 00:13:00,710
They may already be
with your daughter...
124
00:13:03,382 --> 00:13:05,351
Come on, let's go.
125
00:13:45,858 --> 00:13:48,350
Stop, Hiraoka, don't move!
126
00:13:48,460 --> 00:13:50,326
Don't move or I'll shoot!
127
00:14:16,388 --> 00:14:18,380
The problem now is to find out...
128
00:14:18,390 --> 00:14:23,260
whether or not the killing
was intentional.
129
00:14:23,796 --> 00:14:28,791
Mikami is a crack Olympic marksman.
130
00:14:28,968 --> 00:14:33,201
He shot the victim through
the heart with one bullet.
131
00:14:33,372 --> 00:14:37,002
In one word, when you fired,
132
00:14:37,376 --> 00:14:40,676
did you intend to kill him
or not?
133
00:14:41,380 --> 00:14:43,372
Not at all.
134
00:14:44,617 --> 00:14:47,951
In that case, how are you
going to prove it?
135
00:14:49,388 --> 00:14:56,158
An ambitious officer goes beyond the limits
during an interrogation, and spooks the victim...
136
00:14:56,395 --> 00:14:59,160
- The outcome?
- Intentional or not?
137
00:14:59,164 --> 00:15:00,860
He defended me.
138
00:15:02,401 --> 00:15:05,166
An innocent man is dead.
Who's to blame?
139
00:15:08,841 --> 00:15:12,369
WE MOVED AWAY...
140
00:15:40,773 --> 00:15:44,266
We've been transferred to the country.
141
00:15:45,377 --> 00:15:47,846
We brought some incense
for your father.
142
00:15:48,681 --> 00:15:51,378
There is no way of expressing...
143
00:15:51,984 --> 00:15:54,419
the sorrow in my heart...
144
00:15:55,621 --> 00:15:58,147
over this unfortunate accident.
145
00:15:58,857 --> 00:16:01,383
"Accident"?
146
00:16:03,195 --> 00:16:07,098
You don't feel guilty, do you?
147
00:16:09,969 --> 00:16:12,404
I don't forgive you.
148
00:16:13,472 --> 00:16:18,570
Accident or not,
my father will never come back.
149
00:16:19,611 --> 00:16:21,603
It's your fault!
150
00:16:43,869 --> 00:16:46,395
It's good for no one.
151
00:17:08,127 --> 00:17:13,395
Four years later...
152
00:17:53,839 --> 00:17:56,434
Oh, it's snowing...
153
00:17:57,409 --> 00:17:59,401
It will snow a lot.
154
00:17:59,411 --> 00:18:02,677
- Our work is over.
- See you in the springtime!
155
00:18:02,681 --> 00:18:05,879
Mr Damu, wait for us...
156
00:18:28,807 --> 00:18:31,402
All Japan is a construction site.
157
00:18:31,410 --> 00:18:34,869
- Sun and rice; we always have them.
- And the women too!
158
00:18:36,415 --> 00:18:38,407
What?
159
00:18:50,395 --> 00:18:53,957
In the north of the country,
160
00:18:55,400 --> 00:19:00,771
near the end of the Spring,
161
00:19:02,407 --> 00:19:05,468
we alone...
162
00:19:06,145 --> 00:19:09,411
had gazed at...
163
00:19:09,414 --> 00:19:13,875
the distant floating clouds...
164
00:19:16,421 --> 00:19:21,052
with the wish of dying,
165
00:19:22,427 --> 00:19:25,454
together.
166
00:19:28,066 --> 00:19:33,232
Beyond the sky,
167
00:19:33,405 --> 00:19:38,173
we could have travelled,
168
00:19:41,413 --> 00:19:45,817
with the wish of dying,
169
00:19:47,419 --> 00:19:50,821
together.
170
00:19:53,192 --> 00:19:58,096
Beyond the sky,
171
00:19:58,830 --> 00:20:03,859
we could have travelled...
172
00:20:14,980 --> 00:20:17,415
It's been a while.
173
00:20:19,418 --> 00:20:22,013
I'm detective Tsuchiya.
174
00:20:24,423 --> 00:20:27,518
What a journey to get here!
A drink for me, too.
175
00:20:34,433 --> 00:20:37,426
That's good; I feel better already.
176
00:20:37,469 --> 00:20:42,840
I came on a rickety, bumpy truck,
in that deadly cold.
177
00:20:43,442 --> 00:20:45,411
What do you want?
178
00:20:45,711 --> 00:20:48,408
I came for you.
179
00:20:48,413 --> 00:20:52,748
A good thing that I found you: you would
probably have been gone tomorrow.
180
00:20:53,185 --> 00:20:55,416
And I would have been forced
to search even longer.
181
00:20:55,420 --> 00:20:58,413
I have no business with anybody.
182
00:20:58,590 --> 00:21:03,290
Don't say that.
183
00:21:06,431 --> 00:21:09,663
I'm going to bed.
Workers get up early.
184
00:21:09,701 --> 00:21:13,604
Great... We'll leave this place
together tomorrow.
185
00:21:26,718 --> 00:21:29,415
Do you know what
Ishizuka is up to now?
186
00:21:29,821 --> 00:21:32,154
After you left, he became rich.
187
00:21:32,157 --> 00:21:36,891
He left the police force and
opened a supermarket.
188
00:21:37,562 --> 00:21:43,365
He did well for himself. Now, he's the biggest
businessman in Yokohama.
189
00:21:46,438 --> 00:21:49,135
But where did he get the money from?
190
00:21:49,441 --> 00:21:55,403
He was just a small-time officer,
who didn't have any billionaire aunts.
191
00:21:56,148 --> 00:21:58,413
Do you know anything about that?
192
00:21:58,550 --> 00:22:02,112
That's good news.
A real success story.
193
00:22:05,457 --> 00:22:07,449
Do you remember, four years ago?
194
00:22:07,459 --> 00:22:10,725
That story could be worth a lot of money.
195
00:22:10,729 --> 00:22:13,961
For those who take care of
that kind of business,
196
00:22:14,333 --> 00:22:18,429
silencing the old man was
all they needed to be safe.
197
00:22:18,904 --> 00:22:21,840
A bribe is nothing for them.
198
00:22:21,873 --> 00:22:25,002
You shut up, or I'll
throw you overboard!
199
00:22:25,444 --> 00:22:30,144
I'm not talking about you. You're not
smart enough. Look at you!
200
00:22:31,116 --> 00:22:33,881
But with Ishizuka,
it's a different story.
201
00:22:34,186 --> 00:22:35,518
Stop!
202
00:22:38,457 --> 00:22:40,449
Get down!
203
00:22:40,459 --> 00:22:42,621
- Get down!
- What are you doing?
204
00:22:47,466 --> 00:22:49,731
Wait! Wait for me!
205
00:23:17,462 --> 00:23:19,454
Let's go!
206
00:23:21,466 --> 00:23:24,459
So here you are...
it was hard to find you again.
207
00:23:24,503 --> 00:23:27,268
It was horrible to be
lost in the mountains.
208
00:23:27,272 --> 00:23:29,468
Why are you following me?
209
00:23:29,474 --> 00:23:32,376
I want to know the truth
about what happened.
210
00:23:32,477 --> 00:23:36,608
- I forgot everything.
- It's my job to help you remember.
211
00:23:37,449 --> 00:23:42,046
They lied to you and you're
wasting your youth.
212
00:23:42,454 --> 00:23:47,017
At first, I thought you were
his accomplice...
213
00:23:47,092 --> 00:23:51,188
so I investigated you,
but you weren't involved.
214
00:23:51,463 --> 00:23:56,458
If you run away from the past
by living like a wanderer,
215
00:23:56,501 --> 00:24:02,964
even if it is Ishizuka who's
behind all this...
216
00:24:04,476 --> 00:24:07,378
- Do you have any proof?
- None.
217
00:24:09,481 --> 00:24:11,473
It was me who fired.
218
00:24:12,818 --> 00:24:16,983
The nice life that Ishizuka's
living is the proof.
219
00:24:17,189 --> 00:24:22,059
I'll take you back to Yokohama,
then you can ask him yourself.
220
00:24:24,029 --> 00:24:26,498
You're a good fellow, but you're stupid.
221
00:24:26,498 --> 00:24:29,991
You say you're content with this life,
222
00:24:30,135 --> 00:24:34,630
while he enjoys success,
a beautiful woman and wealth.
223
00:24:34,973 --> 00:24:39,308
And all because of you.
224
00:24:40,479 --> 00:24:42,471
Asshole!
225
00:24:42,881 --> 00:24:47,410
Hit me! If that helps you get back
those four years!
226
00:24:48,487 --> 00:24:52,982
Well? I expect you to come back
to Yokohama,
227
00:24:53,492 --> 00:24:57,259
to take your life back.
228
00:24:58,363 --> 00:25:00,491
I'll wait.
229
00:25:45,477 --> 00:25:47,946
I'm coming.
Wait a moment.
230
00:26:13,471 --> 00:26:15,463
How do you do?
231
00:26:15,507 --> 00:26:17,499
Mr Ishizuka.
232
00:26:17,509 --> 00:26:19,501
Long time, no see.
233
00:26:19,744 --> 00:26:22,475
How are you?
234
00:26:24,482 --> 00:26:26,474
You look well...
235
00:27:28,480 --> 00:27:32,281
The acacia flowers...
236
00:27:33,485 --> 00:27:37,980
have lost their petals,
237
00:27:39,491 --> 00:27:42,461
where is the girl...
238
00:27:42,861 --> 00:27:45,922
of my dreams?
239
00:27:46,498 --> 00:27:50,094
Like the red handkerchief...
240
00:27:52,504 --> 00:27:57,442
in the pocket of my jacket,
241
00:27:58,510 --> 00:28:02,606
in my heart...
242
00:28:04,516 --> 00:28:08,886
you remain...
243
00:28:09,254 --> 00:28:14,215
forlornly...
244
00:28:18,496 --> 00:28:21,660
Go on, something happy now!
245
00:28:25,503 --> 00:28:27,495
What a strange singer!
246
00:28:32,510 --> 00:28:34,502
Come out for a moment.
247
00:28:35,513 --> 00:28:37,914
You've got guts, coming in here.
248
00:28:42,520 --> 00:28:46,457
Alright, I could use some fresh air.
249
00:28:52,464 --> 00:28:55,491
Son of a bitch! Shit!
250
00:28:58,703 --> 00:29:00,501
Mikami?!
251
00:29:00,505 --> 00:29:04,340
I'm staying.
I'll sing if I want to.
252
00:29:33,505 --> 00:29:35,497
Asshole!
253
00:29:54,526 --> 00:29:56,893
Shit! The cops!
254
00:30:09,107 --> 00:30:12,168
Mikami!
Call an ambulance!
255
00:30:12,210 --> 00:30:15,874
Hang on, Mikami!
It's Hankichi!
256
00:30:16,080 --> 00:30:20,381
Mikami! When did you come back?
257
00:30:27,492 --> 00:30:29,256
Have you seen him?
258
00:30:29,527 --> 00:30:31,519
Ishizuka...
259
00:30:32,163 --> 00:30:35,656
That's why you're drunk, isn't it?!
260
00:30:37,535 --> 00:30:40,334
She wore a fur coat...
261
00:30:42,540 --> 00:30:45,601
No, it can't be...
262
00:30:48,513 --> 00:30:52,507
- She was so pure.
- I see...
263
00:30:54,519 --> 00:30:56,988
You loved her.
264
00:31:01,526 --> 00:31:05,930
- Madam, a police officer
is here to see you. - To see me?
265
00:31:06,531 --> 00:31:10,559
Madam, you take care of
your garden yourself?
266
00:31:10,602 --> 00:31:14,437
I love to work like that.
267
00:31:14,539 --> 00:31:17,008
You're doing well.
268
00:31:17,041 --> 00:31:20,034
- Do you want to come inside?
- No, thank you.
269
00:31:24,549 --> 00:31:27,383
Mikami came back to Yokohama.
270
00:31:28,519 --> 00:31:32,183
- I know.
- Did you see him?
271
00:31:34,525 --> 00:31:37,461
Last night, he fought
with some yakuza.
272
00:31:38,529 --> 00:31:43,297
He was badly hurt;
I took him to the hospital.
273
00:31:43,534 --> 00:31:46,732
Why are you telling me this?
274
00:31:46,771 --> 00:31:51,971
Mikami's closest friends
are you and your husband.
275
00:31:52,010 --> 00:31:56,573
Rather than talk to your husband,
276
00:31:56,614 --> 00:31:59,550
I prefer to speak with you.
277
00:32:00,551 --> 00:32:02,918
Which hospital is he in?
278
00:32:03,554 --> 00:32:06,752
Do you want to pay him a visit?
279
00:32:09,460 --> 00:32:15,525
Ishizuka knows very well that he
was a great police officer.
280
00:32:16,901 --> 00:32:20,838
After that accident, he lost all hope.
281
00:32:21,539 --> 00:32:27,604
He allowed himself to fall into desperation,
and has lived a tortured existence ever since.
282
00:32:36,421 --> 00:32:38,549
KYOSAI HOSPITAL
283
00:32:43,561 --> 00:32:45,530
Be quiet!
284
00:32:47,565 --> 00:32:50,763
- Where is Mr Mikami?
- Over there.
285
00:32:59,177 --> 00:33:01,043
Good afternoon!
286
00:33:02,547 --> 00:33:04,539
Mr Mikami!
287
00:33:12,557 --> 00:33:17,052
These are from my greenhouse...
288
00:33:17,562 --> 00:33:20,122
they smell very good!
289
00:33:21,566 --> 00:33:24,161
What do you want?
290
00:33:24,202 --> 00:33:26,899
You didn't want me to come?
291
00:33:29,540 --> 00:33:34,979
I'm here to beg you to forget
about the past.
292
00:33:35,546 --> 00:33:38,311
I was young...
293
00:33:38,549 --> 00:33:42,850
I lost my temper and unfairly
accused you.
294
00:33:44,389 --> 00:33:47,018
Forget all about this, please.
295
00:33:49,560 --> 00:33:55,830
It deeply hurts me to see you tortured
because of the past.
296
00:33:55,867 --> 00:33:58,166
- It's my problem.
- No!
297
00:33:58,569 --> 00:34:03,872
If you don't get over this,
I won't ever find peace.
298
00:34:03,908 --> 00:34:08,846
So I have to get over this
for your own peace of mind?
299
00:34:11,549 --> 00:34:15,452
You've changed...
300
00:34:16,554 --> 00:34:19,752
Mr Tsuchiya is also worried about you.
301
00:34:21,059 --> 00:34:22,857
Tsuchiya?
302
00:34:23,561 --> 00:34:27,623
Did he tell you why I came back?
303
00:34:28,566 --> 00:34:32,469
He told me about your wanderings
during those four years.
304
00:34:32,503 --> 00:34:34,404
That Tsuchiya!
305
00:34:35,406 --> 00:34:40,140
He searched for me for some time and
set everything up for us to meet.
306
00:34:40,144 --> 00:34:42,204
But why?
307
00:34:42,880 --> 00:34:45,349
Ishizuka and... no...
308
00:34:45,383 --> 00:34:50,378
your husband and I, for money,
made it happen.
309
00:34:51,589 --> 00:34:54,149
That's what Tsuchiya thinks.
310
00:34:54,559 --> 00:34:56,551
It can't be.
311
00:35:04,335 --> 00:35:07,430
I'm joking.
312
00:35:28,359 --> 00:35:33,127
Do you remember that day
at the factory?
313
00:35:35,600 --> 00:35:37,967
The sweater.
314
00:35:38,569 --> 00:35:40,765
Do you know what I did with it?
315
00:35:41,572 --> 00:35:46,510
After you left,
I took it home and washed it.
316
00:35:46,577 --> 00:35:49,775
Throwing it away
would have been a shame.
317
00:35:49,814 --> 00:35:54,752
I repaired it and
wore it the next winter.
318
00:35:55,586 --> 00:35:59,580
I was alone and poor.
319
00:36:00,591 --> 00:36:04,790
- And are you happy now?
- Why do you want to know that?
320
00:36:15,606 --> 00:36:17,598
It's funny!
321
00:36:29,587 --> 00:36:32,147
Excuse me, I'm late.
322
00:36:32,590 --> 00:36:34,582
You're pretty!
323
00:36:34,992 --> 00:36:38,485
Sir, you scared me last night!
324
00:36:38,596 --> 00:36:41,293
But you seem well now.
325
00:36:41,299 --> 00:36:44,599
Your body is very well-trained.
326
00:36:44,635 --> 00:36:48,402
Please get even better,
with this meal.
327
00:36:48,439 --> 00:36:50,499
It's from my restaurant.
328
00:36:50,608 --> 00:36:54,545
Who'd ever have thought that one day
I'd own a restaurant?
329
00:36:54,579 --> 00:36:59,279
I have to go, but I'll come back
with Ishizuka. See you soon.
330
00:37:01,619 --> 00:37:06,023
That human fur coat -
it's Ishizuka's wife?
331
00:37:06,624 --> 00:37:11,028
I see. Rich people always have
the most beautiful women.
332
00:37:11,095 --> 00:37:16,033
- Leave me alone.
- I can't, you're my saviour.
333
00:37:16,067 --> 00:37:18,502
Can I touch it?
334
00:37:23,608 --> 00:37:33,607
- Yes... - I got to go.
- Yes.
335
00:37:39,624 --> 00:37:41,820
Are we having lunch together?
336
00:37:41,859 --> 00:37:44,385
- No. Are you busy?
- No, it's over.
337
00:37:46,631 --> 00:37:50,568
If you're not here for lunch,
it must be for shopping?
338
00:37:53,004 --> 00:37:56,099
- I saw Mikami.
- Mikami?
339
00:37:56,140 --> 00:37:58,109
The police officer.
340
00:37:58,142 --> 00:38:01,237
It's unusual for him
to be in Yokohama.
341
00:38:01,279 --> 00:38:04,943
There was a fight and
he's at the hospital.
342
00:38:04,982 --> 00:38:06,951
Mr Tsuchiya asked me to see him.
343
00:38:06,984 --> 00:38:11,945
- Tsuchiya? - A police officer.
- I don't remember him.
344
00:38:11,989 --> 00:38:17,587
He has been all over looking for Mikami,
to bring him back here.
345
00:38:19,630 --> 00:38:23,829
Sorry for not telling you beforehand.
346
00:38:23,868 --> 00:38:28,306
It's nothing.
I would also have gone.
347
00:38:28,639 --> 00:38:33,043
You no longer hold any
grudge against him?
348
00:38:33,611 --> 00:38:36,171
I don't know...
349
00:38:36,614 --> 00:38:43,282
Sad, with your heartless face,
you insulted Mikami.
350
00:38:45,623 --> 00:38:47,854
You were so beautiful...
351
00:38:51,629 --> 00:38:54,155
I fell in love with you.
352
00:38:54,632 --> 00:38:58,034
And I promised myself
I'd make you happy.
353
00:38:58,069 --> 00:39:01,597
- But for that, Mikami...
- You think too much.
354
00:39:01,639 --> 00:39:03,335
He was glad, Mikami?
355
00:39:05,309 --> 00:39:09,144
- Men are meant to change.
- He was very down?
356
00:39:09,180 --> 00:39:11,581
His spirit was.
357
00:39:12,650 --> 00:39:15,119
Four years have gone by.
358
00:39:15,119 --> 00:39:17,554
Unlike him, we...
359
00:39:17,621 --> 00:39:21,058
Not here, someone might see us.
360
00:39:21,092 --> 00:39:24,392
Don't be foolish, there's nobody!
361
00:39:24,428 --> 00:39:25,623
But...
362
00:39:27,631 --> 00:39:30,499
Tonight, I have to go
to Osaka for business.
363
00:39:30,534 --> 00:39:34,471
When I get back, we will
visit Mikami together.
364
00:39:34,638 --> 00:39:36,630
I understand...
365
00:39:36,640 --> 00:39:40,099
last night was my fault, too.
Stop apologising.
366
00:39:40,144 --> 00:39:45,139
Thank you.
Our boss wants to see you...
367
00:39:45,182 --> 00:39:49,313
and he wants to speak with you.
He wants to meet you.
368
00:39:49,387 --> 00:39:53,381
- Forget it.
- No. Please, accept.
369
00:40:09,640 --> 00:40:11,973
Pour some.
370
00:40:15,646 --> 00:40:19,515
Nice, isn't she?
Her name's Emi.
371
00:40:20,651 --> 00:40:23,280
You can have fun with her.
372
00:40:26,657 --> 00:40:29,786
It's not a lot, but take it.
373
00:40:42,072 --> 00:40:45,975
Do you know anything about Ishizuka?
374
00:40:46,644 --> 00:40:49,910
It's not possible that
he became so rich.
375
00:40:49,947 --> 00:40:55,477
That thing four years ago...
we investigated for a long time.
376
00:40:56,654 --> 00:40:58,953
You must know the truth.
377
00:40:59,657 --> 00:41:03,059
We could nail him.
378
00:41:04,662 --> 00:41:08,827
What do you think?
Can you tell us anything?
379
00:41:09,667 --> 00:41:12,501
You'll be handsomely rewarded.
380
00:41:13,671 --> 00:41:18,041
I'm just a humble worker,
Mr Hayashida.
381
00:41:18,676 --> 00:41:20,975
Tomorrow, I could leave.
382
00:41:22,680 --> 00:41:25,548
I have no more business
here in Yokohama.
383
00:41:28,152 --> 00:41:34,524
Well, if you need anything at all,
come and see me.
384
00:41:39,129 --> 00:41:41,963
- Goodbye.
- Why so soon?
385
00:41:53,677 --> 00:41:56,806
Happy to see you!
386
00:41:56,847 --> 00:41:58,941
Come in, come in!
387
00:41:59,683 --> 00:42:03,711
Mitsuko! Bring three hot sakes!
Seiji! Sashimi!
388
00:42:03,754 --> 00:42:10,160
Do you like my restaurant?
I finished it last spring. All because of you.
389
00:42:10,194 --> 00:42:12,095
- Thank you very much.
- Thank you very much.
390
00:42:14,198 --> 00:42:17,965
I was just a poor druggy and
now look what I have.
391
00:42:18,836 --> 00:42:22,830
Hey, Mikami is the man I so often talked
to you about. Greet him!
392
00:42:23,674 --> 00:42:26,269
She's just a kid.
393
00:42:26,677 --> 00:42:30,910
- She's a fine young lady.
- Well, she wants to marry this one.
394
00:42:30,948 --> 00:42:35,147
- Instead of rolling sushi, he touches
the beauty! - It's a good thing.
395
00:42:35,185 --> 00:42:38,314
He doesn't talk much, but he cooks well!
396
00:42:38,355 --> 00:42:44,124
I'll retire and take care of the grandsons
and I'll live peacefully!
397
00:42:44,695 --> 00:42:50,293
Let's drink!
What are you going to do now?
398
00:42:50,367 --> 00:42:52,427
I have no idea.
399
00:42:52,670 --> 00:42:58,632
Back then, did you know those yakuza well?
400
00:42:58,709 --> 00:43:02,168
- Quite well.
- Where are they now?
401
00:43:02,179 --> 00:43:06,583
They had some disagreement
and split up.
402
00:43:06,684 --> 00:43:11,418
Most of them headed back to Hong Kong.
Nobody stayed here.
403
00:43:12,690 --> 00:43:16,058
- Did you know anything about Ishizuka?
- Ishizuka?
404
00:43:16,694 --> 00:43:21,098
- What about him?
- Forget it.
405
00:43:22,700 --> 00:43:27,365
Sir, you came back for Ishizuka?
406
00:43:27,404 --> 00:43:30,272
No, not for him.
407
00:43:31,609 --> 00:43:37,412
Sir... let me help you.
408
00:43:38,749 --> 00:43:41,878
No need, it's all over.
409
00:44:15,719 --> 00:44:18,314
Yes, it's me...
410
00:44:20,224 --> 00:44:22,819
It started snowing here, too.
411
00:44:23,127 --> 00:44:25,153
Take care, darling.
412
00:44:25,696 --> 00:44:28,029
I love you.
413
00:44:28,699 --> 00:44:31,430
What's going on?
414
00:44:31,702 --> 00:44:35,366
You say it, too.
415
00:44:35,706 --> 00:44:42,977
I love you... good night.
416
00:44:43,013 --> 00:44:45,039
Good night.
417
00:45:09,707 --> 00:45:11,699
YAMASHI TABASHI HOTEL
418
00:45:18,348 --> 00:45:19,976
Come in.
419
00:45:24,722 --> 00:45:28,818
The doctors were furious that
you left without authorisation.
420
00:45:29,727 --> 00:45:36,930
This is for you -
I don't know if it's the right size.
421
00:45:36,967 --> 00:45:41,837
- Ishizuka told you to come?
- I wanted to.
422
00:45:41,872 --> 00:45:44,865
When he gets back,
we'll come together.
423
00:45:44,908 --> 00:45:47,241
- OK?
- I don't want anything from you.
424
00:45:48,712 --> 00:45:52,945
Why? Why are you mad at me?
425
00:45:53,517 --> 00:45:57,318
Did I do you wrong?
426
00:45:57,521 --> 00:46:00,457
- Did I do something wrong?
- No, nothing.
427
00:46:00,491 --> 00:46:03,928
- So, what then?
- Please, leave.
428
00:46:05,529 --> 00:46:07,054
I don't want to...
429
00:46:07,097 --> 00:46:11,398
I'm not leaving here until I understand.
430
00:46:14,538 --> 00:46:16,530
Speak.
431
00:46:16,540 --> 00:46:20,807
Tell me what you think
about my husband and I.
432
00:46:31,522 --> 00:46:33,753
Where are you going?
433
00:46:45,536 --> 00:46:48,597
You really want to know what I think?
434
00:46:50,541 --> 00:46:53,170
Even if it might hurt you?
435
00:46:54,545 --> 00:47:00,041
Since our last encounter,
I feel awkward.
436
00:47:00,517 --> 00:47:02,952
If it can put me at ease...
437
00:47:02,986 --> 00:47:07,651
During those four years...
438
00:47:07,691 --> 00:47:10,354
can you understand the reasons
for my wandering?
439
00:47:12,529 --> 00:47:17,900
Everyone has an opinion
on why I've come back,
440
00:47:18,535 --> 00:47:21,664
but it's none of their business.
441
00:47:21,705 --> 00:47:24,698
I just wanted to see you happy...
442
00:47:24,741 --> 00:47:27,768
and leave without your forgiveness.
443
00:47:27,811 --> 00:47:32,249
My forgiveness is not at stake -
forget about the past.
444
00:47:34,518 --> 00:47:36,783
What I mean is...
445
00:47:39,556 --> 00:47:48,590
while a grudge exists, there will always
be a bond between us.
446
00:47:48,632 --> 00:47:52,933
What do you want me to do?
447
00:47:52,970 --> 00:47:54,529
It's not you...
448
00:47:55,539 --> 00:47:57,974
It's my problem.
449
00:47:58,008 --> 00:48:02,969
If it was all about covering up a crime,
like Tsuchiya says...
450
00:48:02,980 --> 00:48:05,506
You too have doubts about Ishizuka?
451
00:48:07,050 --> 00:48:08,814
I don't know...
452
00:48:09,553 --> 00:48:11,988
but there are things...
453
00:48:12,022 --> 00:48:17,086
Please... Ishizuka is my husband.
454
00:48:55,432 --> 00:48:57,560
Tofu salesman!
455
00:49:16,019 --> 00:49:17,749
Are you Mr Mikami?
456
00:49:18,555 --> 00:49:21,286
Can you come with us?
457
00:49:31,435 --> 00:49:34,405
What are you doing with this bag?
458
00:49:34,438 --> 00:49:36,031
I'm going on a trip.
459
00:49:37,541 --> 00:49:39,476
Where to?
460
00:49:40,544 --> 00:49:44,208
Is this some kind of a
romantic goodbye?
461
00:49:46,383 --> 00:49:51,219
Ishizuka went to your hotel
after you left.
462
00:49:51,254 --> 00:49:55,350
He asked me to find you,
as I am a policeman.
463
00:49:55,559 --> 00:49:58,859
I promised him I'd do so within
three hours.
464
00:50:02,199 --> 00:50:05,795
It's getting late - put the
siren on and speed up!
465
00:50:11,875 --> 00:50:18,281
The old man was part of the drug dealer gang.
I discovered that, after some time.
466
00:50:20,083 --> 00:50:26,489
So, you shouldn't have been
a martyr in this story.
467
00:50:27,557 --> 00:50:30,493
The woman knows nothing, of course...
468
00:50:31,228 --> 00:50:33,595
but Ishizuka does.
469
00:50:37,868 --> 00:50:39,632
Hi!
470
00:50:39,669 --> 00:50:42,764
Mikami! It's been a while.
I'm glad.
471
00:50:42,806 --> 00:50:46,573
Thank you.
The Japanese Police are very efficient!
472
00:50:46,610 --> 00:50:50,172
What a beautiful fair!
473
00:50:50,213 --> 00:50:53,513
It's nice to see kids having fun.
474
00:50:53,550 --> 00:50:55,917
If only all rich people
were generous like you...
475
00:50:55,952 --> 00:50:58,285
It's not a matter of money.
476
00:50:58,555 --> 00:51:02,720
Right. Well, I'll leave.
477
00:51:02,759 --> 00:51:07,322
- Stay with us.
- Thank you, but I have to go. Goodbye.
478
00:51:09,132 --> 00:51:12,159
Thank you for coming, Mikami.
479
00:51:12,569 --> 00:51:15,869
- You did well.
- I was lucky.
480
00:51:15,906 --> 00:51:18,842
- Not just luck.
- And you...
481
00:51:18,875 --> 00:51:21,709
according to my wife, you've changed.
482
00:51:22,546 --> 00:51:24,105
Reiko!
483
00:51:26,550 --> 00:51:29,611
Now it's my turn to help you.
484
00:51:29,653 --> 00:51:32,714
This is a good occasion to meet everybody.
485
00:51:40,564 --> 00:51:47,767
This man is a person of great value.
I personally vouch for him.
486
00:51:47,804 --> 00:51:50,364
I count on your help.
487
00:51:50,407 --> 00:51:53,969
You wandered about with a guitar!
488
00:51:54,010 --> 00:51:56,639
What a great experience!
489
00:51:56,680 --> 00:51:59,912
- You could write a book about it.
- Tell us everything.
490
00:52:01,017 --> 00:52:02,542
Welcome!
491
00:52:02,552 --> 00:52:04,544
Something to eat...
492
00:52:07,324 --> 00:52:09,293
- Hello!
- Where is your father?
493
00:52:09,559 --> 00:52:15,055
He said he had some research to do
and he didn't come back.
494
00:52:15,098 --> 00:52:18,557
Who knows what he's up to,
a quiet man like dad!
495
00:52:18,602 --> 00:52:21,071
You being here makes it easier for him.
496
00:52:23,573 --> 00:52:26,099
This is the daughter of Mr Harukichi.
497
00:52:26,576 --> 00:52:28,568
Good afternoon!
498
00:52:30,580 --> 00:52:32,572
Reiko...
499
00:52:33,583 --> 00:52:36,883
your father was a drug dealer.
500
00:52:40,557 --> 00:52:43,721
You didn't know?
501
00:52:46,129 --> 00:52:48,928
It can't be...
502
00:52:51,268 --> 00:52:55,729
I was going to leave, so that you
wouldn't have to suffer any longer,
503
00:52:55,739 --> 00:53:00,768
but I changed my mind.
I need to know the truth...
504
00:53:02,012 --> 00:53:06,643
and... for you to be proud of me.
505
00:53:06,683 --> 00:53:13,647
Here you are! What a lively conversation.
Sorry, women speak too much!
506
00:53:13,690 --> 00:53:18,219
About that job...
do you want to work for me?
507
00:53:18,595 --> 00:53:23,033
- I'm just a wanderer.
- Don't worry, you'll learn.
508
00:53:23,099 --> 00:53:25,500
- You'll have your own store.
- What did you say?
509
00:53:26,970 --> 00:53:28,836
What is it?
510
00:53:29,606 --> 00:53:32,576
Mr Mikami has his own plans...
511
00:53:35,579 --> 00:53:39,573
He's my friend; he'll accept.
512
00:53:40,584 --> 00:53:44,544
- If you're OK with it.
- We have a deal.
513
00:53:50,594 --> 00:53:53,826
- Reiko, what is it?
- Nothing...
514
00:53:54,564 --> 00:53:57,329
Are you alright?
You must take some rest...
515
00:54:28,632 --> 00:54:31,033
INVESTIGATIONS INTO POLICE OFFICERS
516
00:55:46,910 --> 00:55:53,146
Mr Mikami, leave Yokohama.
Leave now, please.
517
00:55:56,619 --> 00:56:02,183
That other time,
I talked about feeling awkward.
518
00:56:02,225 --> 00:56:05,627
But, now it's worse...
519
00:56:06,463 --> 00:56:10,423
I have a bad feeling about this.
520
00:56:11,601 --> 00:56:13,627
About what?
521
00:56:14,604 --> 00:56:16,835
What are you afraid of?
522
00:56:18,007 --> 00:56:20,306
My being here bothers you?
523
00:56:20,610 --> 00:56:23,170
I spoil your happiness?
524
00:56:23,613 --> 00:56:25,980
That's why you wish me to leave?
525
00:56:28,218 --> 00:56:30,983
You want my sacrifice.
526
00:56:42,365 --> 00:56:47,065
That's it...
I'm a bad woman!
527
00:56:47,604 --> 00:56:51,097
So, please leave.
528
00:57:06,623 --> 00:57:08,922
She's not bad...
529
00:57:08,958 --> 00:57:14,192
she did it for you.
For your sake.
530
00:57:16,166 --> 00:57:18,601
You're playing with us!
531
00:57:21,604 --> 00:57:26,941
Me coming back, and everything else,
was all your doing.
532
00:57:28,511 --> 00:57:30,503
OK...
533
00:57:31,614 --> 00:57:36,143
Tell me... all you know about
that case.
534
00:57:36,186 --> 00:57:38,018
So be it...
535
00:57:38,621 --> 00:57:41,887
Let's go back to that day,
four years ago.
536
00:57:42,625 --> 00:57:45,891
The old man takes Ishizuka's gun.
537
00:57:46,629 --> 00:57:49,895
He escapes, shooting. Four shots.
538
00:57:49,933 --> 00:57:56,362
There were several witnesses,
but no bullets were found.
539
00:57:57,307 --> 00:58:02,336
We could posit that he shot into the sky.
540
00:58:03,646 --> 00:58:08,277
But the place was small
and we didn't find any bullets.
541
00:58:10,019 --> 00:58:13,512
Ishizuka might have put
blank rounds in his gun.
542
00:58:13,556 --> 00:58:18,153
And tricked the old man into taking it.
543
00:58:20,396 --> 00:58:25,630
Otherwise, how can we imagine
an old man doing that, all by himself?
544
00:58:26,269 --> 00:58:29,797
Ishizuka is a skilled judoka.
545
00:58:29,839 --> 00:58:31,933
Why let him escape?
546
00:58:32,642 --> 00:58:34,941
For money.
547
00:58:36,646 --> 00:58:41,778
He has no education and felt inferior
next to you.
548
00:58:42,619 --> 00:58:46,317
Competing with you was hard for him.
549
00:58:47,657 --> 00:58:53,255
During the drugs investigation,
he kept information to himself...
550
00:58:55,632 --> 00:59:00,093
so he could shine and
get on in his career.
551
00:59:04,641 --> 00:59:08,601
But, during the investigation,
the old man was arrested.
552
00:59:09,646 --> 00:59:13,378
If he'd talked,
all would have been ruined.
553
00:59:14,651 --> 00:59:19,316
Instead of remaining a small-time officer,
he chose the money.
554
00:59:19,656 --> 00:59:23,388
With the old man gone,
he made a fortune.
555
00:59:25,662 --> 00:59:27,995
But it was me who fired the shot.
556
00:59:28,031 --> 00:59:30,933
It was Ishizuka's plan...
557
00:59:31,668 --> 00:59:35,662
you fell into his trap.
558
00:59:37,640 --> 00:59:41,270
With his mindset and your friendship,
559
00:59:41,644 --> 00:59:44,808
you had every reason to shoot.
560
00:59:45,648 --> 00:59:50,712
Ishizuka planned this well.
561
00:59:51,721 --> 00:59:54,555
There is no proof.
562
00:59:54,557 --> 00:59:58,426
- That's why I made you come back here.
- Tsuchiya...
563
01:00:00,663 --> 01:00:06,330
you want to expose Ishizuka
by using me, but I'm not your puppet.
564
01:00:06,369 --> 01:00:11,239
I feel bad about wasting those four years.
565
01:00:11,274 --> 01:00:13,140
So, what do you say?
566
01:00:14,444 --> 01:00:16,879
It's my duty to expose Ishizuka.
567
01:00:16,913 --> 01:00:21,977
What do you mean?
By taking his woman?
568
01:00:22,652 --> 01:00:24,644
Get out!
569
01:00:25,655 --> 01:00:27,647
Leave at once!
570
01:00:50,046 --> 01:00:52,447
Dad! Dad!
571
01:01:06,663 --> 01:01:10,998
Mr Mikami, he called us last night.
572
01:01:11,067 --> 01:01:16,631
He said that he had information,
that he was glad to help you,
573
01:01:17,674 --> 01:01:22,669
that he was going to drink for a bit
and then come home. His last words!
574
01:01:22,712 --> 01:01:28,174
None of this would've happened
if you hadn't come back.
575
01:01:28,217 --> 01:01:32,382
I'm angry, but that doesn't matter...
576
01:01:32,422 --> 01:01:36,223
He's dead... Do your duty...
577
01:01:36,259 --> 01:01:40,094
so that he didn't die in vain.
Please!
578
01:01:50,973 --> 01:01:53,909
I was looking for you.
579
01:01:53,943 --> 01:01:57,539
- This place is full of memories.
- What do you want?
580
01:01:57,580 --> 01:02:00,573
Did you forgot already?
The job I talked to you about.
581
01:02:00,616 --> 01:02:03,518
A friend is going to open
a business in Saigon.
582
01:02:03,553 --> 01:02:05,146
Saigon?
583
01:02:05,188 --> 01:02:10,456
The money is good and going
abroad will do you good.
584
01:02:10,693 --> 01:02:15,222
- I don't want to.
- Oh? Why?
585
01:02:16,699 --> 01:02:22,138
I don't want to leave Yokohama.
586
01:02:22,672 --> 01:02:27,440
- It's better for you to forget.
- What?
587
01:02:27,477 --> 01:02:30,037
Think about the present
and forget about the past.
588
01:02:30,079 --> 01:02:33,880
- Harukichi has been murdered.
- Poor fellow...
589
01:02:37,353 --> 01:02:42,883
If you refuse, I'll understand...
590
01:02:42,925 --> 01:02:45,918
but don't let such an opportunity
get away easily.
591
01:02:46,696 --> 01:02:48,688
Don't regret it!
592
01:03:02,044 --> 01:03:05,037
What is it?
Are you leaving?
593
01:03:05,081 --> 01:03:09,041
I waited to tell you
that I'm going to Hakone.
594
01:03:10,620 --> 01:03:17,220
You're tired. I was too busy with
my work and I let you down.
595
01:03:17,293 --> 01:03:22,857
- It's not that. - It's a good time;
work is no longer a problem.
596
01:03:22,899 --> 01:03:30,102
Let's take some time out for us.
If you want a vacation, let's go.
597
01:03:32,175 --> 01:03:36,237
I'd rather be alone for now.
598
01:03:36,279 --> 01:03:40,216
Reiko, you've seemed troubled lately...
599
01:03:43,219 --> 01:03:45,882
Since Mikami came back.
600
01:03:50,693 --> 01:03:53,629
I don't doubt you.
601
01:03:54,697 --> 01:03:57,030
I trust you...
602
01:03:57,066 --> 01:04:01,697
I think you're worried
about this stray dog.
603
01:04:01,737 --> 01:04:05,105
I admire your kindness to him.
604
01:04:05,141 --> 01:04:09,169
But, life isn't easy...
605
01:04:09,712 --> 01:04:12,705
it's a matter of winning or losing.
606
01:04:13,716 --> 01:04:16,584
I'm sorry for Mikami, but he lost.
607
01:04:16,619 --> 01:04:18,884
He made a mistake four years ago.
608
01:04:19,689 --> 01:04:22,215
We did our best,
609
01:04:22,725 --> 01:04:28,596
made huge efforts to get
what we have today.
610
01:04:29,699 --> 01:04:33,727
All of this is ours-
nobody can take it away from us!
611
01:04:33,769 --> 01:04:36,136
You'll do anything for money?
612
01:04:36,172 --> 01:04:38,437
It's only fair that I should win...
613
01:04:38,708 --> 01:04:42,008
Mikami is defeat itself.
614
01:04:42,712 --> 01:04:45,045
Me, I win.
615
01:04:45,081 --> 01:04:48,779
The happiness that I
finally found with you...
616
01:04:48,818 --> 01:04:51,879
I will fight for it, to the death.
617
01:05:00,396 --> 01:05:02,695
Ishizuka speaking.
618
01:05:02,732 --> 01:05:05,759
Wait a moment...
619
01:05:27,456 --> 01:05:29,152
It's me.
620
01:05:44,707 --> 01:05:47,973
- Kinu! Kinu!
- Yes!
621
01:05:49,712 --> 01:05:52,045
We're going on a trip.
Get the car ready.
622
01:05:52,081 --> 01:05:54,346
- Now?
- Now!
623
01:05:54,383 --> 01:06:03,759
Under an acacia flower,
624
01:06:04,727 --> 01:06:11,531
a girl wipes her tears.
625
01:06:11,734 --> 01:06:16,434
The red handkerchief,
626
01:06:17,707 --> 01:06:23,613
wet with grudges,
627
01:06:23,746 --> 01:06:29,083
placed over her eyes,
628
01:06:29,719 --> 01:06:39,061
didn't stop her tears...
629
01:06:41,731 --> 01:06:46,499
In the north of the country,
630
01:06:46,736 --> 01:06:52,175
near the end of Spring,
631
01:06:53,743 --> 01:06:59,944
we alone had gazed at...
632
01:07:00,716 --> 01:07:04,983
the distant floating clouds.
633
01:07:08,524 --> 01:07:12,985
With the wish of dying...
634
01:07:13,529 --> 01:07:17,762
together.
635
01:07:18,534 --> 01:07:23,734
Beyond the sky,
636
01:07:23,773 --> 01:07:28,871
we could have travelled.
637
01:07:40,556 --> 01:07:45,324
The acacia flowers...
638
01:07:45,528 --> 01:07:50,466
lost their petals.
639
01:07:51,333 --> 01:07:57,239
Where is the girl of my dreams?
640
01:07:57,273 --> 01:08:01,369
Like the red handkerchief,
641
01:08:01,544 --> 01:08:07,313
in the pocket of my jacket,
642
01:08:07,550 --> 01:08:12,511
in my heart...
643
01:08:12,555 --> 01:08:22,554
you remain, forlornly.
644
01:08:31,740 --> 01:08:35,142
Sorry to bother you.
645
01:08:36,512 --> 01:08:40,847
Mikami, what about leaving Yokohama?
646
01:08:41,383 --> 01:08:44,911
I love Yokohama,
and I love to sing.
647
01:08:44,954 --> 01:08:48,823
- That's unfortunate.
- "Unfortunate"?
648
01:08:48,858 --> 01:08:52,192
Dead or alive,
you'll leave this place.
649
01:08:53,129 --> 01:08:54,893
Who's behind all this?
650
01:08:55,231 --> 01:08:57,666
Never mind, let's go.
651
01:08:58,868 --> 01:09:00,359
I see...
652
01:09:00,536 --> 01:09:03,802
in that case, I can't refuse.
653
01:09:17,553 --> 01:09:21,547
Ishizuka is behind this, right...?
And Harukichi...
654
01:10:10,439 --> 01:10:13,500
Criminal wanted: Jirou Mikami!
655
01:10:44,073 --> 01:10:49,273
A fight between singers mighthave been a battle over turf.
656
01:10:49,345 --> 01:10:53,339
One of the two menhas been badly hurt.
657
01:10:53,549 --> 01:11:00,479
The Police are searching for a suspectnamed Jirou Mikami.
658
01:11:00,556 --> 01:11:05,585
According to the doctors,the wounded man...
659
01:11:05,628 --> 01:11:10,089
What a fuss!
It's all down to Mikami.
660
01:11:26,248 --> 01:11:28,012
Your license, please.
661
01:11:28,550 --> 01:11:33,215
- What happened?
- Something in Yokohama.
662
01:11:33,555 --> 01:11:35,114
Is there a problem?
663
01:11:35,124 --> 01:11:38,720
Forgive me, I forgot my license.
Usually, I have a driver.
664
01:11:38,761 --> 01:11:43,495
It's embarrassing. Please step out
and give us your identification.
665
01:11:44,033 --> 01:11:45,968
I'll be right back.
666
01:11:55,577 --> 01:12:01,539
...as the suspect is considered dangerous,police forces are on full alert.
667
01:12:02,584 --> 01:12:04,815
That's fine...
668
01:12:04,853 --> 01:12:08,381
but there are rules.
Be careful next time.
669
01:12:08,457 --> 01:12:09,925
Thank you.
670
01:12:12,161 --> 01:12:13,424
Reiko!
671
01:13:54,096 --> 01:13:57,533
Reiko!
672
01:13:58,567 --> 01:14:01,332
Reiko! Reiko didn't come home?
673
01:14:02,337 --> 01:14:04,738
Not since you left, sir.
674
01:14:04,773 --> 01:14:09,143
- Well, you can go.
- Sir, are you alright? - Leave!
675
01:14:46,081 --> 01:14:49,142
My wife mustn't know...
676
01:14:49,218 --> 01:14:51,687
Find her and I'll take her home.
677
01:14:51,687 --> 01:14:53,019
Mikami?
678
01:14:53,055 --> 01:14:56,457
Forget about him - the policewill take care of him.
679
01:14:57,726 --> 01:15:00,594
What?! It's not him?
680
01:15:01,597 --> 01:15:03,327
OK...
681
01:15:04,566 --> 01:15:07,195
Never mind the kind of weapon -
don't make any mistakes.
682
01:15:07,603 --> 01:15:09,731
And don't leave any trace!
683
01:15:09,738 --> 01:15:12,207
- Understood.
- Mikami?!
684
01:15:22,584 --> 01:15:25,679
Mr Ishizuka, what's going on?I'm coming!
685
01:16:25,847 --> 01:16:28,146
It was you, Ishizuka.
686
01:16:28,250 --> 01:16:30,913
You cheated me...
687
01:16:31,587 --> 01:16:35,456
- and you killed Harukichi.
- Bullshit.
688
01:16:36,758 --> 01:16:40,058
Asshole! Talk!
689
01:16:44,900 --> 01:16:46,528
Say it!
690
01:16:48,103 --> 01:16:51,267
Son of a bitch!
You want to kill me?
691
01:16:52,608 --> 01:16:55,134
You have no proof!
692
01:16:55,177 --> 01:16:58,739
- Proof?
- Yes! You want to kill an honest citizen?
693
01:16:58,780 --> 01:17:03,309
You want to repeat a mistake
from the past? Again?
694
01:17:03,352 --> 01:17:05,719
Killing you is not enough.
695
01:17:05,754 --> 01:17:10,215
I will make you endure the
pain of those four lost years!
696
01:17:20,602 --> 01:17:21,934
Sir!
697
01:17:24,606 --> 01:17:25,938
Where is madam?
698
01:17:25,941 --> 01:17:29,810
She didn't come home.
699
01:17:32,514 --> 01:17:33,777
Sir!
700
01:20:00,495 --> 01:20:02,896
I'm glad...
701
01:20:06,601 --> 01:20:08,593
I'm glad.
702
01:20:25,921 --> 01:20:29,085
- You're still waiting for him?
- Yes.
703
01:20:29,224 --> 01:20:31,955
It's gonna get heated!
704
01:20:32,527 --> 01:20:34,894
Why don't you go home?
705
01:20:35,497 --> 01:20:37,489
Not yet.
706
01:20:37,499 --> 01:20:40,059
OK.
Goodbye.
707
01:20:50,378 --> 01:20:56,147
One more thing... if you
should happen to meet him,
708
01:20:56,685 --> 01:21:01,646
tell him he's in danger, and that he
should turn himself in to me,
709
01:21:01,690 --> 01:21:05,092
just for my glory!
Tell him that.
710
01:22:47,529 --> 01:22:49,521
Not now...
711
01:22:54,569 --> 01:22:56,504
So...
712
01:23:19,527 --> 01:23:21,962
The police know I'm here.
713
01:23:26,534 --> 01:23:28,969
What destiny is ours...
714
01:23:29,537 --> 01:23:31,597
What are we going to do?
715
01:23:33,508 --> 01:23:35,841
Let's forget everything...
716
01:23:36,111 --> 01:23:38,945
misfortunes, Ishizuka,...
717
01:23:39,514 --> 01:23:43,281
I'm not leaving you.
718
01:23:45,520 --> 01:23:48,513
There are things that
a man can't forget.
719
01:23:49,524 --> 01:23:51,516
Until I've settled them,
720
01:23:51,860 --> 01:23:54,523
I can't even kiss you.
721
01:24:10,545 --> 01:24:12,537
Thank you for coming.
722
01:24:18,086 --> 01:24:20,681
That's the way it is.
723
01:24:22,390 --> 01:24:24,120
Look,
724
01:24:24,225 --> 01:24:28,993
you'll do what I tell you to.
725
01:24:31,966 --> 01:24:33,935
And keep that for me.
726
01:24:35,537 --> 01:24:37,802
- What have you done?
- Nothing...
727
01:24:37,839 --> 01:24:40,172
Thank you for calling me.
728
01:24:40,442 --> 01:24:46,473
It's a strange time.
Take your wife back home...
729
01:24:46,548 --> 01:24:48,744
for our peace of mind.
730
01:25:13,541 --> 01:25:15,533
OK?
731
01:25:17,912 --> 01:25:24,079
Someone testified that you're not guilty,
but you're still a suspect.
732
01:25:24,119 --> 01:25:27,021
The interview will not take long.
733
01:25:27,122 --> 01:25:30,581
If someone vouches for you,
you'll be free tomorrow.
734
01:25:30,625 --> 01:25:34,221
- I can vouch for him.
- Very well...
735
01:25:34,562 --> 01:25:38,226
you're Mikami's only close friend.
736
01:25:38,566 --> 01:25:40,535
Let's go.
737
01:26:08,163 --> 01:26:10,132
Let's go home.
738
01:26:25,046 --> 01:26:27,538
The water is hot.
739
01:26:39,561 --> 01:26:41,553
Reiko!
740
01:26:53,541 --> 01:26:55,533
You're hurting me!
741
01:27:00,548 --> 01:27:02,540
Reiko...
742
01:27:02,584 --> 01:27:05,611
I forgive you.
743
01:27:06,020 --> 01:27:10,185
- I'm going to sleep downstairs.
- Reiko, please...
744
01:27:10,558 --> 01:27:15,292
Look at me!
Stay with me!
745
01:27:16,564 --> 01:27:21,127
Mikami doesn't forgive.
I don't want to be forgiven by you!
746
01:27:22,237 --> 01:27:25,765
Reiko, don't you understand, my love?
747
01:27:27,575 --> 01:27:29,567
You'll never belong to Mikami!
748
01:27:37,852 --> 01:27:39,844
Don't touch me!
749
01:27:41,556 --> 01:27:45,357
You won't get away from me
so easily! I'm not a fool!
750
01:27:48,563 --> 01:27:54,230
Reiko, forgive me.
Whatever happens, I love you so much.
751
01:27:56,771 --> 01:28:00,503
The happiness you bring
me is all I have left!
752
01:28:01,576 --> 01:28:06,412
Reiko, I'll never leave you.
753
01:28:06,447 --> 01:28:08,882
You'll come back,
whatever the cost!
754
01:28:17,158 --> 01:28:19,559
Yes? Ishizuka speaking.
755
01:28:20,561 --> 01:28:24,362
Already? Alright, I'll be there.
756
01:29:03,571 --> 01:29:05,938
It's cold!
757
01:29:06,708 --> 01:29:09,576
At last, I can go home to some sake.
758
01:29:10,578 --> 01:29:13,013
I got to go to the restroom.
759
01:29:36,971 --> 01:29:39,805
Son of a bitch! What are you doing?
Mikami!
760
01:29:49,584 --> 01:29:51,576
That day...
761
01:29:52,587 --> 01:29:55,022
your gun was loaded with blank rounds.
762
01:29:56,324 --> 01:29:58,953
When I arrived,
763
01:29:59,961 --> 01:30:02,897
you were taking the old man to the car.
764
01:30:03,598 --> 01:30:06,090
When he climbed the first step...
765
01:30:07,068 --> 01:30:11,005
you made him take your gun...
766
01:30:11,572 --> 01:30:15,600
and run. He lost control.
767
01:30:16,577 --> 01:30:21,311
Totally under your will,
he fired...
768
01:30:21,916 --> 01:30:24,283
and began to escape.
769
01:30:24,752 --> 01:30:26,778
Of course, I knew nothing.
770
01:30:27,088 --> 01:30:30,650
I was only scared for your life.
771
01:30:31,592 --> 01:30:36,121
Out of terror, I aimed and you
ran towards him,
772
01:30:37,598 --> 01:30:39,590
with what looked like courage.
773
01:30:39,600 --> 01:30:41,592
Is it possible...
774
01:30:41,602 --> 01:30:45,039
for a man to run towards a gun?
775
01:30:46,274 --> 01:30:50,177
Only, you knew that it
wouldn't harm you.
776
01:30:50,978 --> 01:30:55,746
I admit that it was cocky on your
part, to act like that.
777
01:30:56,584 --> 01:31:03,320
By reflex, and so as not to
shoot you,
778
01:31:03,357 --> 01:31:04,825
I aimed high.
779
01:31:05,526 --> 01:31:08,325
Then I had to shoot...
780
01:31:10,998 --> 01:31:15,231
and I hit him in the heart.
781
01:31:23,611 --> 01:31:25,944
At last, you understood!
782
01:31:26,013 --> 01:31:30,576
I trusted your shooting skills!
I admit, I was terrified...
783
01:31:30,585 --> 01:31:34,955
one slight mistake, and I would
take the bullet! It was a bet against my life.
784
01:31:35,823 --> 01:31:38,952
All my work is a bet against my life.
785
01:31:39,627 --> 01:31:42,961
Mikami!
Don't you understand?
786
01:31:44,565 --> 01:31:47,763
No, I didn't think so...
Mr Tsuchiya!
787
01:31:48,269 --> 01:31:51,000
Why am I talking like that?
788
01:31:52,607 --> 01:31:55,975
A confession of my crimes?
Not at all.
789
01:31:56,611 --> 01:32:00,241
I'm a winning general, on his
glorious journey back home.
790
01:32:00,715 --> 01:32:05,710
You can't arrest me.
You don't have any proof.
791
01:32:05,753 --> 01:32:08,655
You're right.
We've lost.
792
01:32:08,890 --> 01:32:12,725
Just think, I too could have
been a detective like you!
793
01:32:13,628 --> 01:32:17,156
I would have grown old and
walked to my death! No way!
794
01:32:18,232 --> 01:32:23,330
My career was limited, because
of my lack of education...
795
01:32:23,638 --> 01:32:26,836
I needed an opportunity
to prove my strength.
796
01:32:27,575 --> 01:32:32,843
I wanted to live without regrets.
Money rules everything!
797
01:32:33,714 --> 01:32:37,515
Why should I feel guilty for
putting my life on the line?
798
01:32:37,618 --> 01:32:40,315
- For killing an innocent man?
- He was worthless.
799
01:32:40,321 --> 01:32:44,656
- For spoiling our friendship?
- A soldier dies for his general!
800
01:32:45,359 --> 01:32:48,090
I'm a man of great value,
a winner!
801
01:32:48,462 --> 01:32:52,422
- The father of all orphans!
- You're a hypocrite.
802
01:32:52,500 --> 01:32:56,835
- They need me!
- Stop this nonsense!
803
01:33:00,875 --> 01:33:05,074
You, policemen, you can't touch me!
804
01:33:08,616 --> 01:33:10,915
I'm going to end this...
805
01:33:11,285 --> 01:33:14,847
Stop it!
This time it won't be unintentional.
806
01:33:14,855 --> 01:33:19,759
- I don't care. - You already lost
four years. - Exactly...
807
01:33:20,628 --> 01:33:22,620
Anyway...
808
01:33:23,364 --> 01:33:26,027
even if justice is powerless,
I can do something.
809
01:33:26,434 --> 01:33:30,235
Mikami, stop it!
We have proof now.
810
01:33:35,977 --> 01:33:38,640
Don't, Mikami!
Don't!!
811
01:34:09,110 --> 01:34:10,373
Reiko...
812
01:34:11,646 --> 01:34:14,013
you shot me!
813
01:34:17,652 --> 01:34:20,952
Did you do it for Mikami?
814
01:34:25,393 --> 01:34:27,294
I see...
815
01:34:32,500 --> 01:34:36,961
Shoot, again, here!
816
01:34:38,639 --> 01:34:40,631
Here!
817
01:34:41,642 --> 01:34:43,634
Shoot!
818
01:35:04,632 --> 01:35:06,624
Mr Tsuchiya...
819
01:35:07,234 --> 01:35:11,194
Reiko didn't do it.
820
01:35:11,639 --> 01:35:14,438
It was suicide...
821
01:35:21,048 --> 01:35:25,748
Mikami... I lost.
822
01:35:35,830 --> 01:35:37,992
Reiko!
823
01:37:40,754 --> 01:37:48,423
Translation by UltraMecha
Revised & retimed by Lord Retsudo
THE END
56353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.