All language subtitles for Grateful Dead - Anthem to Beauty -Nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,365 --> 00:01:05,960 Je ging in die tijd door Amerika reizen. Dat hoorde erbij. 2 00:01:06,165 --> 00:01:09,202 Dat moest gewoon. Het was 'n soort inwijding. 3 00:01:09,405 --> 00:01:14,957 En tegelijkertijd haalden we daar inspiratie vandaan voor onze teksten. 4 00:01:15,365 --> 00:01:17,640 We begonnen echte mannen te worden. piratie vandaan voor onze teksten. 5 00:01:18,685 --> 00:01:21,040 Het was ��n groot feest. rden. 6 00:01:23,725 --> 00:01:28,924 We gingen zo'n vier tot zes maanden per jaar op tournee. 7 00:01:29,485 --> 00:01:32,477 We leefden ervan. We verkochten geen platen. 8 00:01:32,685 --> 00:01:35,882 We hebben veel lol gehad en ook veel gedonder. 9 00:01:36,885 --> 00:01:41,003 We lieten 'n spoor van kraters achter in de Holiday lnns. 10 00:01:41,205 --> 00:01:45,164 ln heel veel motels zijn we absoluut niet meer welkom. 11 00:01:46,765 --> 00:01:52,522 De tekst van Truckin' is volledig autobiografisch. 12 00:01:58,165 --> 00:02:00,725 De tekst is over 'n lange periode geschreven. 13 00:02:00,925 --> 00:02:04,122 lk had een couplet geschreven: 14 00:02:04,525 --> 00:02:08,438 de muziek daalt neer in de straat dames pesten de politie 15 00:02:08,645 --> 00:02:13,435 ze sluiten alles af we kunnen niet in het park spelen 16 00:02:14,725 --> 00:02:17,364 lk had heel veel coupletten geschreven. 17 00:02:17,565 --> 00:02:21,114 We wilden Truckin' eigenlijk steeds verder uitbreiden, 18 00:02:21,325 --> 00:02:26,524 maar als het eenmaal klaar is en vastligt, kom je er niet op terug. 19 00:02:32,765 --> 00:02:36,360 Het was autobiografisch. Het vertelde ons verhaal. 20 00:02:36,765 --> 00:02:38,676 De tekst was krachtig, 21 00:02:39,245 --> 00:02:42,999 en hij ging over echte gebeurtenissen en mensen. 22 00:02:43,205 --> 00:02:45,673 Hij werd een deel van het weefsel 23 00:02:46,485 --> 00:02:48,601 van onze geschiedenis. 24 00:02:48,805 --> 00:02:52,036 De mensen zongen hem mee en wisten waarover hij ging. 25 00:03:00,525 --> 00:03:03,676 De rock 'n' roll was nog toen nog geen glaskoepel 26 00:03:03,885 --> 00:03:07,878 die je isoleerde van de wereld waardoor je reisde. 27 00:03:08,365 --> 00:03:11,562 De muren van de hotels waren flinterdun. 28 00:03:12,285 --> 00:03:15,402 Als je vloog, nam je een lijnvlucht. 29 00:03:15,845 --> 00:03:17,324 Meestal nam je bus. 30 00:03:17,805 --> 00:03:21,514 We waren 'n groep jonge mensen 31 00:03:22,725 --> 00:03:27,845 die leefden op 'n manier waar ik achteraf bijna jaloers op zou worden. 32 00:03:39,485 --> 00:03:42,841 Als je 'n plaat maakt, denk je: We gaan 't maken. 33 00:03:43,245 --> 00:03:47,875 Maar we waren niet zo ambitieus en we genoten van het leven. 34 00:03:48,085 --> 00:03:51,760 We wisten dat onze muziek geen commerci�le potentie had 35 00:03:51,965 --> 00:03:53,842 behalve in onze eigen kring. 36 00:03:54,045 --> 00:03:57,117 En dat vonden we prima. Het ging heel goed. 37 00:03:57,365 --> 00:04:01,324 Voor ons en ons wereldje had de muziek 'n bepaalde waarde. 38 00:05:48,725 --> 00:05:53,037 Truckin' op American Beauty had nog wel 'n hit kunnen worden. 39 00:05:54,685 --> 00:05:59,475 We waren 'n livegroep die zes maanden per jaar door Amerika toerde. 40 00:05:59,885 --> 00:06:03,594 Het viel voor ons niet mee om in 'n studio te werken. 41 00:06:03,805 --> 00:06:07,434 Maar we hebben de hele elpee in drie weken opgenomen 42 00:06:07,845 --> 00:06:11,963 bij Wally Heider in San Francisco. ln september 1970. 43 00:06:13,685 --> 00:06:16,995 -De gevreesde ziekte. -Nee, dat is 't niet. 44 00:06:17,205 --> 00:06:19,275 Zet de steelgitaar wat zachter. lk hoor het niet. 45 00:06:18,685 --> 00:06:20,755 Zet de steelgitaar wat zachter. lk hoor het niet. 46 00:06:35,245 --> 00:06:40,365 Jerry hield van droevige songs, dat paste bij zijn karakter. 47 00:06:42,605 --> 00:06:46,644 Zijn moeder is overleden tijdens de opnamen van American Beauty. 48 00:06:47,165 --> 00:06:51,283 lk zei: Je hebt in elk geval de muziek nog. 49 00:06:51,685 --> 00:06:56,520 En zijn trieste stemgeluid op die plaat heeft dan ook te maken 50 00:06:56,725 --> 00:07:01,799 met de tragedie die zich voltrok, terwijl we de plaat opnamen. 51 00:07:02,045 --> 00:07:05,355 Zijn moeder lag op sterven na 'n auto-ongeluk. 52 00:07:05,605 --> 00:07:08,324 Jerry ging er vaak heen, zo vaak 53 00:07:09,245 --> 00:07:11,805 dat ze hem alles wel zou vergeven. 54 00:07:14,485 --> 00:07:19,878 Maar je voelt die triestheid. En die is na al die jaren nog voelbaar. 55 00:08:11,365 --> 00:08:14,163 Hij kreeg veel kritiek op z'n stem. 56 00:08:14,365 --> 00:08:17,960 Ze noemden hem 'niet-geschoold' en 'iel'. 57 00:08:18,165 --> 00:08:23,558 Maar ik vond het altijd een van de mooiste stemmen in de pop of de folk. 58 00:08:24,165 --> 00:08:28,955 Natuurlijk moest ik ook voor hem schrijven, maar ik vind 't nog. 59 00:08:39,765 --> 00:08:43,963 Wij vonden in die tijd dat we geweldige songs schreven. 60 00:08:44,165 --> 00:08:48,795 We beseften ook niet dat het een vreemde plaat was voor die tijd. 61 00:08:49,005 --> 00:08:53,123 Het was voor ons en voor iedereen een verrassing 62 00:08:53,845 --> 00:08:57,884 dat die psychedelische band, dat elektronische monster 63 00:08:58,365 --> 00:09:03,564 opeens een plaat vol melodieuze, aanhoorbare muziek uitbrengt. 64 00:10:35,405 --> 00:10:38,158 Ze belden me op en zeiden 65 00:10:38,365 --> 00:10:43,723 dat ze 'n hoesontwerp nodig hadden voor hun plaat American Beauty. 66 00:10:44,165 --> 00:10:47,441 Het idee kwam direct uit de naam voort. 67 00:10:48,085 --> 00:10:53,000 De Grateful Dead had altijd heel goede albumtitels. 68 00:10:53,205 --> 00:10:56,993 American Beauty was zo'n simpele, duidelijke titel. 69 00:10:58,205 --> 00:11:03,563 Er bestaat 'n prachtige rode roos die 'American Beauty' heet. 70 00:11:04,045 --> 00:11:08,516 Eigenlijk is het gewoon een roos met letters er omheen. 71 00:11:08,925 --> 00:11:12,964 lk heb er psychedelische letters aan toegevoegd. 72 00:11:14,845 --> 00:11:18,554 En 'beauty' kun je ook lezen als 'reality'. 73 00:11:21,165 --> 00:11:24,794 Als je 't ondersteboven in spiegelbeeld ziet, 74 00:11:25,565 --> 00:11:28,637 gebeurt er iets wonderlijks. 75 00:11:30,645 --> 00:11:34,797 We waren gewoon muzikanten die konden tekenen. 76 00:11:36,005 --> 00:11:39,077 De Dead zag er altijd goed uit, 77 00:11:39,285 --> 00:11:43,722 met Pigpen en Garcia, die van die blozende gezichten hadden, 78 00:11:43,925 --> 00:11:48,237 en die knappe kleine Bob Weir, die piepjong was. 79 00:11:48,645 --> 00:11:53,560 We waren allemaal jong. We stonden aan het begin van ons leven. 80 00:12:09,565 --> 00:12:15,162 De band ontstond in San Francisco, 5 jaar v??r American Beauty. 81 00:12:15,925 --> 00:12:19,998 We hadden twee drummers die jazz speelden: Mickey Hart 82 00:12:20,405 --> 00:12:22,714 en Bill Kreutzmann. 83 00:12:23,205 --> 00:12:26,242 Bob Weir was toen pas zeventien. 84 00:12:27,285 --> 00:12:30,755 Ron McKernan, Pigpen, ons contact met de aarde, 85 00:12:30,965 --> 00:12:33,559 was 'n bluesmuzikant in hart en nieren. 86 00:12:36,365 --> 00:12:41,314 Jerry Garcia had zijn wortels in de bluegrass en de folk. 87 00:12:46,525 --> 00:12:50,313 En ik in de jazz, klassieke en elektronische muziek. 88 00:12:50,525 --> 00:12:54,518 De bontste groep van muzikale anarchisten van de Westkust, 89 00:12:54,725 --> 00:12:57,478 zelfs voor de jaren zestig. 90 00:13:05,565 --> 00:13:09,319 San Francisco was niet bepaald een doorsnee stad. 91 00:13:09,525 --> 00:13:14,724 De sociale structuur ontplofte zowat en wij vormden de achtergrondmuziek. 92 00:13:17,005 --> 00:13:20,475 De jacht was geopend. De platenmaatschappijen 93 00:13:20,685 --> 00:13:23,563 wilden ons graag commercieel promoten. 94 00:13:23,765 --> 00:13:28,122 Maar dat was zinloos, want we speelden geen singles. 95 00:13:29,005 --> 00:13:33,874 We speelden uren aan ��n stuk. Soms wel vier, vijf of zeven uur. 96 00:13:34,285 --> 00:13:36,845 Hoe moet je dat vastleggen? 97 00:13:37,365 --> 00:13:42,314 Als je dat kon, had je de sound van San Francisco kunnen vastleggen. 98 00:13:42,645 --> 00:13:47,844 Maar onze sound was meer dan dat, het was 'n muzikale houding. 99 00:13:48,245 --> 00:13:50,201 Het was 'n bepaalde spirit. 100 00:13:50,485 --> 00:13:54,319 De oorlog was bezig. Time Magazine schreef over ons 101 00:13:54,525 --> 00:13:56,720 en noemde ons 'hippies'. 102 00:13:57,925 --> 00:14:01,964 We wisten niet eens wat een hippie precies was. 103 00:14:02,965 --> 00:14:04,717 Maar het klonk niet goed. 104 00:14:04,925 --> 00:14:09,601 En toen keken ze opeens naar ons alsof we aquariumvissen waren. 105 00:14:21,045 --> 00:14:24,640 ln Haight-Ashbury waren de huren laag. 106 00:14:24,845 --> 00:14:28,394 Je huurde 'n enorm groot Victoriaans huis 107 00:14:28,605 --> 00:14:30,994 voor 200 of 300 dollar per maand. 108 00:14:31,205 --> 00:14:35,801 Je kon al je vrienden 'n kamer geven. ledereen betaalde 10 dollar. 109 00:14:36,365 --> 00:14:38,481 Het was gewoon het goedkoopste. 110 00:14:53,285 --> 00:14:58,040 We kregen ook de kans om mee te doen aan de 'Acid Test', 111 00:14:58,605 --> 00:15:04,043 een van de meest democratische kunstvormen van deze eeuw. 112 00:15:04,245 --> 00:15:08,363 Het publiek kwam niet voor ons, maar om iets te ervaren, 113 00:15:08,565 --> 00:15:11,602 of we speelden of niet. We hadden de luxe 114 00:15:12,005 --> 00:15:16,203 dat we konden experimenteren. Er werden geen eisen gesteld. 115 00:15:16,405 --> 00:15:20,080 Je hoefde niet goed te zijn, geen nummers te herhalen. 116 00:15:20,485 --> 00:15:24,524 Het hoefde ook helemaal niet begrijpelijk te zijn. 117 00:15:24,725 --> 00:15:29,196 Dat betekent carte blanche voor de muzikant. Echt geweldig. 118 00:15:29,605 --> 00:15:32,483 Door onze ervaringen met de 'Acid Test' 119 00:15:32,685 --> 00:15:35,245 kregen we een zeker inzicht 120 00:15:35,565 --> 00:15:37,874 in de vorm die na de chaos komt. 121 00:15:38,285 --> 00:15:44,042 Als je alle regels loslaat en op geen enkel niveau meer actief ingrijpt, 122 00:15:44,285 --> 00:15:46,594 ontstaan er andere dingen. 123 00:15:46,805 --> 00:15:51,321 Daar ligt de kiem voor ons vermogen om dingen te verwerken, 124 00:15:51,525 --> 00:15:54,676 en onze opvattingen muzikaal vorm te geven. 125 00:15:54,885 --> 00:15:58,434 Daardoor zijn we ook zo lang bij elkaar gebleven. 126 00:16:00,445 --> 00:16:02,595 lk zou niet weten 127 00:16:02,805 --> 00:16:06,081 waar we anders zoveel hadden kunnen leren. 128 00:16:09,645 --> 00:16:13,797 lk heb Nal Cassady ontmoet, een van de figuren van Kerouac, 129 00:16:14,125 --> 00:16:16,798 en dat was tijdens een Acid Test. 130 00:16:17,605 --> 00:16:22,679 Het was echt ongelooflijk om die man te hebben mogen meemaken. 131 00:16:25,565 --> 00:16:27,954 Hij leefde in 'n andere dimensie. 132 00:16:29,485 --> 00:16:32,716 Hij reed met 'n snelheid van 100 km per uur 133 00:16:33,245 --> 00:16:35,884 door het spitsuur in San Francisco, 134 00:16:36,085 --> 00:16:39,521 zonder ��n keer voor 'n rood licht te stoppen. 135 00:16:41,285 --> 00:16:44,038 Hij kon niet om de hoek kijken of zo, 136 00:16:44,245 --> 00:16:48,761 hij slaagde erin om op 't juiste moment op de juiste plek te zijn. 137 00:16:49,485 --> 00:16:53,000 Hij inspireerde ons enorm en dat doet hij nog. 138 00:16:53,405 --> 00:16:58,433 Zo leerden we ook in de muziek het juiste moment te kiezen 139 00:16:58,765 --> 00:17:00,562 en de juiste lijn te volgen. 140 00:17:25,165 --> 00:17:29,841 Het woord blesh komt voor in een roman van Theodore Sturgeon, 141 00:17:30,325 --> 00:17:31,997 More Than Human. 142 00:17:32,205 --> 00:17:38,121 Het boek gaat over bepaalde mensen die via telepathie communiceren 143 00:17:38,325 --> 00:17:41,715 en samen een groot organisme vormen. 144 00:17:42,605 --> 00:17:45,438 Toen we gingen samenspelen, 145 00:17:45,805 --> 00:17:49,639 tijdens de Acid Tests en in clubs, 146 00:17:49,845 --> 00:17:52,598 merkten we dat bij ons gebeurde 147 00:17:53,005 --> 00:17:58,125 op het niveau van de muziek. Wij vormden zo'n eenheid, 148 00:17:58,485 --> 00:18:01,443 alsof we samen ��n organisme vormden. 149 00:18:01,645 --> 00:18:04,876 En dat gevoel werd alleen maar sterker. 150 00:18:05,485 --> 00:18:09,717 lk voel me zelfs nog altijd als de vinger aan een hand. 151 00:18:11,085 --> 00:18:14,600 We zeiden vaak: konden we maar ��n hand vormen. 152 00:18:14,805 --> 00:18:18,195 Dan was ieder 'n vinger die ��n snaar bespeelde. 153 00:18:18,845 --> 00:18:20,483 Dat zou ideaal zijn. 154 00:18:31,205 --> 00:18:33,594 De platenindustrie wilde contracten sluiten. 155 00:18:34,245 --> 00:18:36,361 We zaten in 'n unieke positie. 156 00:18:36,565 --> 00:18:39,284 We konden goed leven van onze optredens. 157 00:18:39,485 --> 00:18:42,283 We hoefden niet zo nodig 'n plaat te maken. 158 00:18:42,485 --> 00:18:45,795 Wij hadden de touwtjes zelf in handen. 159 00:18:46,005 --> 00:18:49,156 ln de rock 'n' roll zijn veel mensen uitgebuit, 160 00:18:49,565 --> 00:18:53,717 omdat de muzikanten over 't algemeen onontwikkeld waren. 161 00:18:54,405 --> 00:18:57,044 Maar wij waren cynisch 162 00:18:58,005 --> 00:19:02,874 en scherp. We waren 'n stel anti-autoritaire mafkezen. 163 00:19:03,282 --> 00:19:05,557 We gaven niet om dat soort mensen. 164 00:19:05,762 --> 00:19:09,391 We wilden alleen 'n contract op ?nze voorwaarden. 165 00:19:11,402 --> 00:19:15,395 ln 1967 verliepen opnamesessies over 't algemeen 166 00:19:15,602 --> 00:19:18,116 volgens een vast stramien: 167 00:19:18,362 --> 00:19:20,956 Je had de songs en je had muzikanten, 168 00:19:21,362 --> 00:19:23,830 er was een studio geboekt 169 00:19:24,042 --> 00:19:28,035 en de zanger zong z'n partij live in of dubbelde hem. 170 00:19:28,242 --> 00:19:32,281 Dan voegde je strijkers toe en werkte je 't geluid bij. 171 00:19:32,482 --> 00:19:35,315 Je mixte alles af en je plaat was klaar. 172 00:19:36,042 --> 00:19:37,998 Maar met die figuren 173 00:19:38,762 --> 00:19:42,357 kon je dat wel vergeten. De muziek was niet klaar. 174 00:19:42,562 --> 00:19:46,111 Ze experimenteerden in de studio met geluid. 175 00:19:46,522 --> 00:19:51,801 Nu konden ze eindelijk met de allernieuwste apparatuur werken. 176 00:19:52,002 --> 00:19:56,359 Ze haalden alles uit die apparaten wat erin zat. 177 00:19:57,082 --> 00:20:01,360 Ze waren heel anders en hun aanpak was nieuw voor ons. 178 00:20:01,562 --> 00:20:04,679 Ze gebruikten ook drugs in de studio 179 00:20:04,882 --> 00:20:07,635 en dat had daarvoor geen rol gespeeld 180 00:20:08,042 --> 00:20:10,078 bij de opnamen die we maakten. 181 00:20:10,362 --> 00:20:14,037 of het gebeurde met mate en op discrete wijze. 182 00:20:14,362 --> 00:20:17,752 Maar die lui waren de helft van de tijd stoned, 183 00:20:18,162 --> 00:20:22,041 en ze wilden de onmogelijkste geluiden opnemen. 184 00:20:22,882 --> 00:20:27,239 lk weet nog dat Phil Lesh een keer uitriep: lk heb het. 185 00:20:27,442 --> 00:20:31,515 ledereen keek naar Phil en hij zei: 'We gaan naar LA. 186 00:20:31,722 --> 00:20:34,634 op een dag dat er veel smog is. 187 00:20:35,042 --> 00:20:38,239 We nemen een halfuur zware lucht op.' 188 00:20:40,002 --> 00:20:44,314 Er hing een doodse stilte. 'Dan gaan we naar de woestijn 189 00:20:44,642 --> 00:20:49,079 en daar nemen we 'n halfuur kristalheldere lucht op. 190 00:20:49,682 --> 00:20:53,436 Dat mixen we en dat wordt ons basisritme.' 191 00:20:53,842 --> 00:20:57,994 Volgens ons contract mochten we de studio onbeperkt gebruiken. 192 00:20:58,202 --> 00:21:01,911 We betaalden 't zelf, maar we wilden er alles uithalen. 193 00:21:02,122 --> 00:21:07,879 Wij wilden zelf in de studio spelen en tegelijk leren hoe alles werkte. 194 00:21:08,082 --> 00:21:11,791 We wilden alles zelf doen, want 't was onze muziek. 195 00:21:12,002 --> 00:21:15,233 We hebben het onszelf al doende geleerd. 196 00:21:16,162 --> 00:21:20,872 We zaten eindeloos in de studio met apparaten te rommelen. 197 00:21:21,802 --> 00:21:24,077 'Wat gebeurt er als je dit doet?' 198 00:21:24,282 --> 00:21:26,716 'oeps. En als ik dit knopje indruk...' 199 00:21:28,722 --> 00:21:31,395 We werkten gewoon op goed geluk. 200 00:21:38,682 --> 00:21:43,278 Eerst hebben we het langzame intro van Jerry opgenomen. 201 00:21:44,042 --> 00:21:46,510 Het begint als ieder ander nummer. 202 00:21:45,122 --> 00:21:47,590 Het begint als ieder ander nummer. 203 00:22:00,162 --> 00:22:03,199 De stem gaat door een draaiende Lesley-speaker, 204 00:22:03,402 --> 00:22:06,599 die eigenlijk bedoeld is voor orgel. 205 00:22:20,442 --> 00:22:25,596 Toen hadden we genoeg materiaal op de band 206 00:22:26,002 --> 00:22:29,392 voor eenderde van de plaat. Wat moesten we doen? 207 00:22:29,602 --> 00:22:32,480 We hadden veel opnamen van concerten. 208 00:22:32,882 --> 00:22:38,593 lk kwam op het idee om die vier Grateful Deads te laten samensmelten. 209 00:22:38,962 --> 00:22:43,717 lk wilde dat het zou klinken als 'n lotus met duizend bloembladen 210 00:22:44,762 --> 00:22:48,357 die vanuit het niets opbloeide. 211 00:22:52,162 --> 00:22:55,438 We hebben de opnamen van concerten 212 00:22:55,842 --> 00:22:59,596 in vier verschillende steden samengevoegd. 213 00:22:59,962 --> 00:23:02,078 Het mixen van live- en studiogeluid 214 00:23:02,282 --> 00:23:04,398 was volkomen nieuw voor die tijd. 215 00:23:05,042 --> 00:23:09,911 En zo hebben we de ontbrekende minuten van Anthem opgevuld. 216 00:23:10,882 --> 00:23:13,237 op spoor een en twee 217 00:23:13,642 --> 00:23:17,715 staat de Grateful Dead in King's Beach, Californi�. 218 00:23:20,602 --> 00:23:24,959 op spoor drie en vier Eureka, Californi�. 219 00:23:28,162 --> 00:23:32,758 En op spoor vijf tot acht twee concerten in Portland, oregon. 220 00:23:33,162 --> 00:23:35,676 Een van vrijdag en een van zaterdag. 221 00:23:36,162 --> 00:23:40,235 We hadden vast geblowd, want het klinkt heel intens. 222 00:23:52,362 --> 00:23:56,435 The other one van Bob gaat onder andere over Neal Cassady. 223 00:23:56,682 --> 00:23:58,354 Daar heet hij 'Cowboy Neal'. 224 00:23:58,562 --> 00:24:01,076 We wilden met de bus gaan toeren 225 00:24:01,482 --> 00:24:04,394 en 'n doorlopende muzikale trip maken. 226 00:24:25,042 --> 00:24:29,718 Anthem of the Sun was 'n voertuig, 'n springplank naar de waanzin. 227 00:24:29,922 --> 00:24:34,598 We dachten: 'Als we niet beperkt worden door de technici 228 00:24:34,802 --> 00:24:40,001 en door de huidige technologie, dan kunnen we tot grote hoogte stijgen.' 229 00:24:40,202 --> 00:24:42,511 ok�, we wisten niets van opnemen. 230 00:24:43,082 --> 00:24:47,553 Het was dus erg prikkelend en stimulerend. Te gek. 231 00:24:56,122 --> 00:25:01,640 Na The other one kreeg ik de boeiende taak toebedeeld 232 00:25:01,842 --> 00:25:05,073 om het stuk op te voeren tot nog heviger en groter waanzin 233 00:25:05,282 --> 00:25:07,238 om 't tot slot te doen ontploffen. 234 00:25:07,442 --> 00:25:09,910 En uit 't rokende puin en de as 235 00:25:10,122 --> 00:25:14,354 zouden dan de zoete klanken van New Potato Caboose opstijgen. 236 00:25:14,922 --> 00:25:16,594 En zo is 't ook geworden. 237 00:25:16,922 --> 00:25:20,198 Enkele van de proc�d�s die ik heb toegepast, 238 00:25:20,482 --> 00:25:25,272 ontleende ik schaamteloos aan de pianotechnieken van John Cage. 239 00:25:32,162 --> 00:25:34,881 lk kwam in de jaren '60 bij de groep 240 00:25:35,162 --> 00:25:38,916 en dat was geen probleem en ook was niet zo vreemd, 241 00:25:39,122 --> 00:25:42,398 aangezien iedereen constant improviseerde. 242 00:25:42,762 --> 00:25:46,960 Het was 'n bepaalde staat van opwinding. Flux. Chaos zelfs. 243 00:25:47,522 --> 00:25:50,480 Het was 'n uitdaging om iets toe te voegen, 244 00:25:50,682 --> 00:25:53,321 binnen de context van de muziek. 245 00:25:55,922 --> 00:26:00,438 Volgens Zappa bestaat er meer domheid dan waterstof 246 00:26:00,642 --> 00:26:02,075 in het heelal. 247 00:26:02,282 --> 00:26:05,672 Wij merkten dat de platenmaatschappij, 248 00:26:05,922 --> 00:26:08,800 vasthield aan een manier van werken 249 00:26:09,002 --> 00:26:13,075 die bepaald niet beter was dan wat wij van plan waren. 250 00:26:13,282 --> 00:26:15,842 Er waren nog 'n paar platen nodig 251 00:26:16,042 --> 00:26:19,000 voor ze wisten hoe je 't moest aanpakken. 252 00:26:19,202 --> 00:26:24,401 Als je experimentele muziek maakt weet niemand wat hij precies doet. 253 00:26:25,162 --> 00:26:27,198 Het sloeg in als een bom. 254 00:26:27,402 --> 00:26:31,953 Muziek die het midden hield tussen rhythm 'n' blues 255 00:26:32,362 --> 00:26:36,514 en Gesang der J�nglinge van Stockhausen. Was ist das? 256 00:26:36,922 --> 00:26:41,393 lk heb hem vanmorgen voor 't eerst in 20 jaar gedraaid. 257 00:26:41,602 --> 00:26:44,594 lk dacht steeds: ls 't de plaat of de naald? 258 00:26:44,882 --> 00:26:48,272 lk heb de plaat en de naald allebei schoongemaakt. 259 00:26:48,482 --> 00:26:51,872 Soms lag 't aan de plaat, soms aan de naald. 260 00:26:52,522 --> 00:26:54,114 Het is 'n gewaagde plaat. 261 00:26:55,602 --> 00:26:58,241 De hoes van de plaat Anthem 262 00:26:58,682 --> 00:27:02,311 kwam door toeval tot stand, net als de rest. 263 00:27:02,522 --> 00:27:05,514 Voor de hoes had ik 'n kunstenaar op 't oog: 264 00:27:05,722 --> 00:27:07,758 Bill Walker, en die was er. 265 00:27:08,162 --> 00:27:11,279 Het ontstaan van dit schilderij 266 00:27:11,482 --> 00:27:16,112 was het gevolg van een psychedelische ervaring 267 00:27:16,322 --> 00:27:20,634 op oudejaarsavond van het jaar 1967. 268 00:27:20,842 --> 00:27:24,357 ongeveer een maand daarna 269 00:27:24,562 --> 00:27:29,590 vroeg Phil Lesh me een ontwerp te maken voor een platenhoes. 270 00:27:31,842 --> 00:27:35,391 lk kan 't schilderij niet los zien van de muziek. 271 00:27:36,122 --> 00:27:40,081 De muziek vormde 'n integraal onderdeel van 't schilderij. 272 00:27:49,282 --> 00:27:54,037 De Dead wordt voorgesteld als 'n boeddha met een aantal hoofden, 273 00:27:55,962 --> 00:27:58,635 en elk hoofd stond voor een van ons. 274 00:28:01,802 --> 00:28:05,681 Verder heb je in het midden die mysterieuze kern, 275 00:28:07,242 --> 00:28:10,279 en dat is een soort godheid, 276 00:28:10,922 --> 00:28:14,153 of de muze, de bron van inspiratie. 277 00:28:15,402 --> 00:28:18,712 De afbeelding gaf de plaat perfect weer 278 00:28:18,922 --> 00:28:22,073 en ook wat wij deden en wie we waren. 279 00:28:22,642 --> 00:28:25,793 We zouden een rustig leven willen leiden, 280 00:28:26,042 --> 00:28:27,680 een simpel, mooi leven. 281 00:28:27,882 --> 00:28:32,512 En de mensheid 'n stapje vooruithelpen, of 'n paar stappen. 282 00:28:32,922 --> 00:28:36,756 Bij de platenmaatschappij waren ze bang voor ons. 283 00:28:37,082 --> 00:28:39,550 Ze vonden ons gevaarlijk. 284 00:28:39,762 --> 00:28:44,472 Je kon bij ons niets eten of drinken. Overal kon LSD in zitten. 285 00:28:44,682 --> 00:28:47,913 Dus kregen we ze nooit te zien. 286 00:28:48,322 --> 00:28:51,871 Naar mijn mening hadden ze Mickey Hart... 287 00:28:53,002 --> 00:28:55,311 Die hadden ze moeten opsluiten. 288 00:28:55,722 --> 00:28:58,111 Mickey had die waanzinnige blik... 289 00:28:59,282 --> 00:29:04,276 Hij zat in die tijd gewoon op een andere planeet dan wij. 290 00:29:05,042 --> 00:29:06,998 Wil je ook gas? 291 00:29:07,922 --> 00:29:12,677 Phil Lesh was lastig. Die trapte overal ruzie over. 292 00:29:13,082 --> 00:29:15,437 Dan zat hij te foeteren: 293 00:29:15,642 --> 00:29:18,918 Die klotemaatschappij pikt onze muziek in. 294 00:29:19,682 --> 00:29:22,833 lk ben opgevoed door mijn moeder en mijn oma. 295 00:29:23,162 --> 00:29:27,917 lk heb wel manieren, maar ik heb ze niet aan Joe Smith laten zien. 296 00:29:30,202 --> 00:29:34,912 We waren met Born Crosseyed bezig, en dat is erg autobiografisch. 297 00:29:35,322 --> 00:29:38,280 We werkten nog met Dave Hassinger. 298 00:29:41,082 --> 00:29:44,791 We werden steeds onredelijker, 299 00:29:45,002 --> 00:29:47,277 al zagen we dat zelf anders. 300 00:29:47,682 --> 00:29:51,800 lk probeerde Dave uit te leggen wat ik met dat stuk wilde. 301 00:29:52,002 --> 00:29:53,958 lk kon 't niet uitleggen. 302 00:29:54,602 --> 00:29:58,481 lk wilde ruimte in 't stuk en dat legde ik 'm uit. 303 00:29:58,882 --> 00:30:03,478 'Wat ik hier wil, is het geluid van zware lucht.' 304 00:30:04,722 --> 00:30:07,634 Dat was wel 't laatste wat hij wou horen. 305 00:30:07,842 --> 00:30:10,402 Dat deed de deur dicht. 306 00:30:10,802 --> 00:30:15,398 'Zware lucht. Hij wil zware lucht horen.' 307 00:30:15,802 --> 00:30:20,796 Hij stond op en liep weg, terwijl hij dat steeds maar herhaalde. 308 00:30:21,002 --> 00:30:23,470 We hebben hem nooit teruggezien. 309 00:30:23,682 --> 00:30:26,799 Het is boeiend dat 't concept 'gekleurde stilte' 310 00:30:27,162 --> 00:30:30,871 ook door Stockhausen is gebruikt, maar veel later. 311 00:30:32,522 --> 00:30:34,638 'Gekleurde stilte', ja. 312 00:30:35,322 --> 00:30:38,553 Hij had het vast ook op de radio gehoord. 313 00:30:45,922 --> 00:30:47,355 Dat is het. 314 00:30:47,562 --> 00:30:52,238 -Dat is 't geluid van zware lucht. -Voordat de feedback komt. 315 00:30:52,642 --> 00:30:55,679 We waren van plan om 'n opname te maken 316 00:30:55,882 --> 00:30:58,919 van een complete reis. opname te maken 317 00:30:59,162 --> 00:31:02,552 ln de bus op reis gaan, van alles meemaken, 318 00:31:02,762 --> 00:31:05,276 om tenslotte terug te keren. 319 00:31:05,482 --> 00:31:10,317 Wij wilden geen songs maken, zoals de platenindustrie eist, 320 00:31:10,522 --> 00:31:16,074 maar ��n doorlopend stuk, waarin geen onderbrekingen voorkwamen. 321 00:31:16,682 --> 00:31:20,641 En zoiets is het ook ongeveer geworden. 322 00:31:25,602 --> 00:31:28,560 Verder speelde er nog iets een rol: 323 00:31:28,842 --> 00:31:32,881 De trein ontspoorde regelmatig tijdens het nummer. 324 00:31:33,282 --> 00:31:37,434 Driekwart van het nummer stond erop en dan ging 't mis. 325 00:31:38,722 --> 00:31:41,282 Dan reed de muziektrein de bosjes in. 326 00:31:41,482 --> 00:31:47,034 Eigenlijk hadden we niet ��n nummer op de band 327 00:31:47,242 --> 00:31:49,802 dat van begin tot eind doorliep. 328 00:31:50,202 --> 00:31:54,798 lk moest de stukken echt met de hand synchroniseren. 329 00:31:55,002 --> 00:32:00,759 E�n deel van 't stuk werd overgezet op 'n 8-sporenband. Dat was 't begin. 330 00:32:01,002 --> 00:32:03,880 En als die versie dan ontspoorde, 331 00:32:04,082 --> 00:32:09,236 startte ik 'n opname van dat stuk waarin die passage wel goed was. 332 00:32:09,802 --> 00:32:12,362 lk startte de band en iedereen luisterde. 333 00:32:12,562 --> 00:32:17,841 We stonden met z'n allen in die kleine monitorruimte. 334 00:32:18,042 --> 00:32:20,795 Dan stond iedereen te juichen: Ja, dat is hem. 335 00:32:21,202 --> 00:32:26,560 We hebben de hele opnameprocedure uitermate ingewikkeld gemaakt. 336 00:32:26,842 --> 00:32:29,640 Neem bijvoorbeeld Born Crosseyed. 337 00:32:29,842 --> 00:32:33,676 lk lees de sporen voor en ik vertel wat erop staat. 338 00:32:33,882 --> 00:32:37,238 Spoor 1 : Billy op drums en bekkens. 339 00:32:40,482 --> 00:32:45,192 op spoor 2: leadgitaar, omgedraaid orgel en 'n pianodub. 340 00:32:48,362 --> 00:32:51,672 op spoor 3: slaggitaar en akoestische gitaar. 341 00:32:53,922 --> 00:32:56,311 op spoor 4 staat de zang. 342 00:32:58,122 --> 00:33:01,159 op spoor 5 staan achtergrondkoortjes. 343 00:33:03,962 --> 00:33:08,558 op spoor 6: Mickey's drumstel, snaartrommel en pauken. 344 00:33:10,642 --> 00:33:13,759 op spoor 7 staan de bas en orgel. 345 00:33:16,082 --> 00:33:18,312 En op spoor 8: orgel. 346 00:33:19,042 --> 00:33:23,752 En 'n groep die akoestische gitaar, trompet en snaredrum speelt. 347 00:33:33,842 --> 00:33:36,561 Met al z'n cuts, mixen en crossfades 348 00:33:37,122 --> 00:33:40,273 gebruikte Anthem veel filmtechnieken. 349 00:35:24,482 --> 00:35:28,077 Anthem of the Sun was 'n kans om van alles te proberen 350 00:35:28,402 --> 00:35:30,358 en te kijken of het werkte. 351 00:35:30,762 --> 00:35:35,119 Toen we hem afmixten, ging het om de hallucinaties. 352 00:35:36,482 --> 00:35:38,632 Phil en ik maakten de mix. 353 00:35:38,842 --> 00:35:42,721 We voerden 'm uit als 'n compositie van elektronische muziek. 354 00:35:42,922 --> 00:35:45,800 We reikten over elkaars armen heen 355 00:35:46,002 --> 00:35:48,960 om de faders en de knoppen te bedienen. 356 00:35:49,162 --> 00:35:52,472 Het was heel intens. Zo hebben we alles afgewerkt. 357 00:35:52,882 --> 00:35:55,157 Het materiaal was erg pakkend. 358 00:35:55,362 --> 00:35:57,353 Mickey Hart was er ook bij 359 00:35:57,562 --> 00:36:00,679 en die liep met 'n trommel rond. 360 00:36:00,882 --> 00:36:04,033 Hij speelde al lopend, als een tambour 361 00:36:04,242 --> 00:36:07,552 op een slagveld, al was 't bij ons wel rustiger. 362 00:36:07,762 --> 00:36:12,438 ln metaforische zin was er een veldslag bezig: Het was 1968. 363 00:36:13,322 --> 00:36:18,112 Hij liep rond om 'n stereo-effect te bereiken, terwijl Jerry speelde. 364 00:36:18,322 --> 00:36:22,031 Zelfs toen speelde de band al met stereo-effecten. 365 00:36:22,242 --> 00:36:27,111 Die mix werd de definitieve versie van Anthem of the Sun 366 00:36:27,402 --> 00:36:31,873 waarbij het geluid werd rondgesproeid als met tuinslang. 367 00:36:32,282 --> 00:36:36,161 op de originele banden, onze eerste stereo-masterbanden, 368 00:36:36,362 --> 00:36:40,594 is dat effect op een heel goede installatie nog te horen. 369 00:36:40,802 --> 00:36:45,273 Maar door alles wat er daarna gebeurde, het afmixen, 370 00:36:45,482 --> 00:36:49,191 waar we niets van wisten, en het maken van de plaat 371 00:36:49,402 --> 00:36:51,632 waar we ons niet in hadden verdiept... 372 00:36:51,842 --> 00:36:55,915 Zo ontdekten we wat je op 'n plaat wel en niet kunt doen. 373 00:36:56,522 --> 00:37:00,481 Toen hij uitkwam, klonk hij vreselijk. 374 00:37:00,682 --> 00:37:05,278 We begrepen niet dat alles wat we in elkaar hadden gezet 375 00:37:05,482 --> 00:37:08,315 op de plaat zelf gewoon niet te horen was. 376 00:37:08,722 --> 00:37:12,795 Ze zaten gewoon te klooien en lol te maken in de studio. 377 00:37:13,042 --> 00:37:15,920 Ze waren niet bepaald professioneel. 378 00:37:16,242 --> 00:37:20,121 Phil Lesh was erg lastig. Hij pikte niets van niemand. 379 00:37:20,442 --> 00:37:23,639 lk schreef: 'Uw groep heeft grote problemen. 380 00:37:23,842 --> 00:37:27,596 Geen van u is in staat om Phil Lesh zozeer in te tomen 381 00:37:27,962 --> 00:37:30,874 dat hij zich enigszins normaal gedraagt. 382 00:37:31,082 --> 00:37:35,633 U bent in de meeste studio's in LA niet meer welkom. 383 00:37:35,962 --> 00:37:38,271 lk heb nog geen bericht uit New York...' 384 00:37:38,522 --> 00:37:41,320 Maar ze versleten technici bij 't leven. 385 00:37:42,642 --> 00:37:46,032 Joe Smith stuurde brieven. We gaven ze 'n cijfer. 386 00:37:50,282 --> 00:37:52,193 Het was heel grappig. 387 00:37:52,402 --> 00:37:56,361 We hebben erg gelachen, Warner Brothers zag 't anders. 388 00:37:56,602 --> 00:38:01,801 Ze mochten de Dead uitbrengen, maar ze wilden ook de lakens uitdelen. 389 00:38:02,122 --> 00:38:04,795 Dit schip was niet te besturen. 390 00:38:05,002 --> 00:38:08,199 Noch door ons, noch door Warners. Goddank. 391 00:38:08,602 --> 00:38:12,754 Destijds bepaalden de populaire radiostations de markt. 392 00:38:13,162 --> 00:38:17,201 Vind je de muziek mooi? Luisteren je vrienden ook? 393 00:38:17,642 --> 00:38:21,271 Er werden hits gedraaid, hitsingles. 394 00:38:22,122 --> 00:38:26,195 lk vroeg of de band om iets dat korter was dan drie kwartier. 395 00:38:26,602 --> 00:38:30,072 Dan konden we nummers van vier minuten maken. 396 00:38:30,642 --> 00:38:34,271 En iets met 'n melodie, iets wat je kunt meeneuri�n. 397 00:38:34,482 --> 00:38:37,440 lk bedoelde 't ironisch, maar ze begrepen 't. 398 00:38:37,642 --> 00:38:41,396 lk zei: 'lk wil dat jullie op de radio worden gedraaid. 399 00:38:42,002 --> 00:38:47,156 Er moet iets gebeuren. Jullie geven kapitalen uit aan opnamen, 400 00:38:47,362 --> 00:38:50,877 maken grote tournees en niemand koopt jullie muziek.' 401 00:38:51,282 --> 00:38:54,797 De industrie is er niet om ons werk te verkopen, 402 00:38:55,002 --> 00:38:58,039 maar om 8 miljoen platen van White Christmas te verkopen. 403 00:38:58,242 --> 00:39:03,600 Wij smokkelden die paar klompjes waarheid binnen in 'n stroom troep. 404 00:39:04,282 --> 00:39:08,798 We zagen onszelf als de guerillastrijders van de muziek, 405 00:39:09,602 --> 00:39:14,198 die vanuit hun schuilplaats in de heuvels toesloegen. 406 00:39:14,602 --> 00:39:19,517 We beseften dat we profiteerden van 'n systeem dat ons niet begreep, 407 00:39:19,922 --> 00:39:22,038 en geen plaats voor ons had. 408 00:39:22,322 --> 00:39:24,631 Dat vonden we prima. 409 00:39:25,042 --> 00:39:27,954 Het was de moraal die John Wayne uitdraagt: 410 00:39:28,162 --> 00:39:33,077 'oorlog is roemvol. Mannen moeten zuipen en vechten.' 411 00:39:35,362 --> 00:39:38,320 Maar iedereen weet dat seks leuker is. 412 00:39:38,522 --> 00:39:41,639 Wij wisten dat wel en we hebben geprobeerd 413 00:39:41,842 --> 00:39:44,481 om volgens andere waarden te leven. 414 00:39:44,882 --> 00:39:48,955 The Grateful Dead: High worden en toch cool blijven. 415 00:39:49,162 --> 00:39:53,440 ln die losbandige wereld swingen hippiefilosofie en drugs, 416 00:39:53,719 --> 00:39:57,029 'in 'n liefdesomhelzing', volgens ingewijden. 417 00:39:57,239 --> 00:40:01,027 'ln ketenen van perversie,' zegt de rest van de wereld. 418 00:40:02,439 --> 00:40:06,398 Hippies besteden hun tijd, behalve aan drugs gebruiken, 419 00:40:07,719 --> 00:40:10,392 aan demonstreren en feesten. 420 00:40:10,759 --> 00:40:12,875 Ze nemen veel trips 421 00:40:13,279 --> 00:40:18,672 en ze gebruiken natuurlijk marihuana, en ook LSD. 422 00:40:19,559 --> 00:40:22,357 Ze hebben de scheldnaam 'hash berries' 423 00:40:23,239 --> 00:40:27,437 voor gewone burgers die een normaal leven leiden 424 00:40:27,839 --> 00:40:31,991 en zich volgens de hippies niet bewust zijn van de realiteit. 425 00:40:32,199 --> 00:40:34,997 Ken Kesey zei: 'Je zit in de bus of niet.' 426 00:40:35,199 --> 00:40:40,193 De maatschappelijke kloof tussen de generaties werd steeds groter. 427 00:40:40,599 --> 00:40:43,636 De eerste keer dat ik de Grateful Dead zag, 428 00:40:43,839 --> 00:40:48,230 was heel kort in mei '68, vlak voordat Anthem uitkwam. 429 00:40:50,399 --> 00:40:54,233 De universiteit van Columbia was bezet en afgesloten. 430 00:40:54,799 --> 00:40:57,359 Ze zijn de campus op gesmokkeld 431 00:40:58,319 --> 00:41:02,278 en hebben toen voor de verenigde studenten opgetreden. 432 00:41:23,479 --> 00:41:26,471 Bob Weir was destijds 'n grillige gitarist. 433 00:41:26,679 --> 00:41:29,113 Hij oefende niet en voerde niets uit. 434 00:41:30,479 --> 00:41:32,868 Hij en Pigpen zijn er nog uitgezet, 435 00:41:33,079 --> 00:41:36,674 maar ze vertikten het om te gaan. Gelukkig maar. 436 00:41:37,079 --> 00:41:40,674 Ze bleven gewoon en de Grateful Dead ging verder. 437 00:42:11,159 --> 00:42:16,597 Als de band de experimentele lijn van Anthem of the Sun had doorgezet, 438 00:42:17,079 --> 00:42:19,229 hadden ze het niet gered. 439 00:42:19,519 --> 00:42:22,989 De muziek die ze speelden, was gewoon te bizar, 440 00:42:23,439 --> 00:42:26,158 te veeleisend en te vreemd. 441 00:42:26,399 --> 00:42:31,951 De mogelijkheden waren zo groot dat ze dat nooit hadden kunnen volhouden. 442 00:42:34,559 --> 00:42:37,949 De twee volgende platen, Aoxomoxoa en Live Dead, 443 00:42:38,159 --> 00:42:40,878 waren veel minder experimenteel. 444 00:42:41,199 --> 00:42:46,319 De Dead maakt 4 of 5 jaar deel uit van de scene in San Francisco. 445 00:42:47,679 --> 00:42:52,036 -ls de hippiebeweging veranderd? -We zijn nu grote jongens. 446 00:42:52,759 --> 00:42:56,877 Nog groter dan ze schrijven. Maar Haight-Ashbury is veranderd. 447 00:42:57,079 --> 00:43:01,072 Haight-Ashbury was een straat, niet meer dan dat. 448 00:43:01,279 --> 00:43:05,158 -Het was niet de kern van de zaak. -Het kreeg alle aandacht. 449 00:43:05,359 --> 00:43:08,988 Dat is wat iedereen zich herinnert. 450 00:43:09,599 --> 00:43:14,070 Vorige zomer is het hippiedom officieel begraven. 451 00:43:14,279 --> 00:43:19,512 We besloten gewoon niet meer te praten over wat we deden. 452 00:43:19,719 --> 00:43:20,196 om weer echt te genieten. Nou, ik zie... 453 00:43:22,599 --> 00:43:23,076 om weer echt te genieten. Nou, ik zie... 454 00:43:23,479 --> 00:43:26,596 ledereen zit nu wel. Wil je iets spelen? 455 00:43:26,799 --> 00:43:28,278 Geen sprake van. 456 00:44:21,759 --> 00:44:26,549 Er was bij Playboy After Dark met de drankjes geknoeid, zeiden ze. 457 00:44:27,399 --> 00:44:30,197 Dat was bij Television City in Hollywood. 458 00:44:30,959 --> 00:44:36,636 Zoals de naam al aangeeft, was het een vreselijk kunstmatige omgeving. 459 00:44:37,359 --> 00:44:40,476 Niet alleen v??r de camera's, ook erachter. 460 00:44:40,879 --> 00:44:43,074 Het decor was heel erg... 461 00:44:43,559 --> 00:44:48,110 Het woord 'nep' is eigenlijk nog te veel eer. 462 00:44:48,399 --> 00:44:53,154 De installatie achter de harpsichord was 'n decorstuk 463 00:44:53,919 --> 00:44:56,877 Je kon je hand er insteken. De kast was leeg. 464 00:44:57,079 --> 00:45:00,674 Voor we gingen opnemen, nam ik even een kijkje 465 00:45:01,039 --> 00:45:04,190 bij de boeken in de bibliotheek. 466 00:45:04,399 --> 00:45:08,950 op de trap zat 'n bord: 'Niet gebruiken. Niet stevig.' 467 00:45:09,759 --> 00:45:12,193 De boeken waren geen cent waard. 468 00:45:12,679 --> 00:45:15,591 Het was lucht, bedoeld voor decoratie. 469 00:45:16,239 --> 00:45:19,436 lemand, ik heb geen idee wie, 470 00:45:19,839 --> 00:45:22,831 besloot een handje te helpen. Geweldig. 471 00:46:58,919 --> 00:47:02,070 We gingen muzikaal gezien vooruit. 472 00:47:02,279 --> 00:47:04,509 We leerden beter spelen, 473 00:47:04,719 --> 00:47:08,109 onze composities en opnamen werden beter. 474 00:47:09,039 --> 00:47:14,671 onze concerten verliepen geordender, minder chaotisch. 475 00:47:14,879 --> 00:47:18,792 Het werd leuk om 'n concert zonder pauze uit te spelen 476 00:47:19,159 --> 00:47:22,435 en te zien of de trein niet uit de rails liep. 477 00:49:32,959 --> 00:49:37,396 ons leven was nog net zo chaotisch als het altijd was geweest. 478 00:49:39,079 --> 00:49:42,788 ln januari 1970 stapte Tom Constanten uit de band. 479 00:49:43,039 --> 00:49:46,952 Al werd 't besluit genomen met wederzijds goedvinden, 480 00:49:47,159 --> 00:49:49,627 het is 'n slecht teken als iemand opstapt. 481 00:49:49,839 --> 00:49:52,797 Warner Brothers kreeg nog 200.000 dollar van ze. 482 00:49:52,999 --> 00:49:56,594 De manager, de vader van Mickey, was ervandoor 483 00:49:56,799 --> 00:50:00,428 met 't geld dat ze nog hadden. Ze werden gearresteerd 484 00:50:00,839 --> 00:50:02,716 in New orleans. 485 00:50:02,919 --> 00:50:06,116 Het stelde niet veel voor. 486 00:50:06,319 --> 00:50:09,436 Maar Warner Brothers moest hen loskopen 487 00:50:09,639 --> 00:50:14,508 en betaalde Jim Garrison, de aanklager, steekpenningen. 488 00:50:14,719 --> 00:50:17,995 Alle beschuldigingen werden ingetrokken. 489 00:50:18,319 --> 00:50:21,550 Maar het was allemaal erg storend. 490 00:50:22,279 --> 00:50:26,238 Zoals Garcia later zei: Het gezonde verstand 491 00:50:26,639 --> 00:50:29,107 overheerste alleen in de studio. 492 00:50:29,799 --> 00:50:32,677 Ze oefenden met akoestische instrumenten. 493 00:50:33,079 --> 00:50:35,718 Niet omdat dat de toekomst had, 494 00:50:35,919 --> 00:50:38,387 of omdat het goed uitkwam, 495 00:50:38,599 --> 00:50:41,272 maar omdat de muziek het eiste. 496 00:50:41,559 --> 00:50:44,676 Diamant ontstaat onder druk uit steenkool. 497 00:50:44,879 --> 00:50:47,916 En zo ging 't bij hen ook. De druk was enorm. 498 00:50:48,919 --> 00:50:54,073 Elke andere groep was uit elkaar gevallen. Zij maakten 'n diamant. 499 00:50:54,279 --> 00:50:57,715 Een diamant met twee facetten: Workingman's Dead 500 00:50:57,919 --> 00:51:00,387 en toen American Beauty. 501 00:51:04,959 --> 00:51:08,395 Het was gewaagd om in die tijd 'n plaat te maken 502 00:51:08,599 --> 00:51:13,070 met akoestische gitaren. Dat had nog niemand gedaan. 503 00:51:13,279 --> 00:51:16,510 Rock en elektrische muziek vierden hoogtij. 504 00:51:17,639 --> 00:51:22,872 Zij hebben die geweldige akoestische traditie doen herleven 505 00:51:23,079 --> 00:51:26,116 die al heel lang in Amerika bestond. 506 00:51:45,479 --> 00:51:47,913 We beseften niet dat we veranderden. 507 00:51:48,119 --> 00:51:51,668 Het was alsof we na de reis ons ruimtepak verwisselden 508 00:51:51,999 --> 00:51:56,789 voor een blauwe werkoverall om op 't land te gaan werken. 509 00:51:56,999 --> 00:51:59,593 We stonden weer met onze voeten op aarde. 510 00:51:59,999 --> 00:52:04,231 De band veranderde niet. We richtten ons op de zang. 511 00:52:04,439 --> 00:52:06,794 De muziek moest zachter worden. 512 00:52:06,999 --> 00:52:11,436 De muziek moest de teksten meer gaan ondersteunen. 513 00:52:11,839 --> 00:52:14,797 Dat was precies wat Hunter wilde. 514 00:52:18,199 --> 00:52:20,190 onze poging wat aardser te worden 515 00:52:20,399 --> 00:52:23,391 voerde ons naar de Amerikaanse folktraditie. 516 00:52:23,839 --> 00:52:28,469 Maar als experimentele band maakten we er iets anders van. 517 00:52:33,959 --> 00:52:38,430 Dit is een van onze beste zangprestaties. Heel melodieus. 518 00:52:38,639 --> 00:52:41,790 De takes verschilden nogal van elkaar. 519 00:52:41,999 --> 00:52:43,955 Als we 'n partij dubbelden, 520 00:52:44,159 --> 00:52:46,354 werd het toch vaak anders. 521 00:52:46,559 --> 00:52:51,110 En dat kun je horen, want ze lopen uit elkaar. 522 00:52:51,359 --> 00:52:55,955 Het lukte nooit om 'n zangpartij precies zo te dubbelen. 523 00:52:56,359 --> 00:52:58,919 Er waren altijd wel verschillen. 524 00:53:05,559 --> 00:53:07,151 Deze tekst is heel mooi. 525 00:53:08,599 --> 00:53:14,037 De song die Jerry heeft geschreven, spreekt eigenlijk voor zich. 526 00:53:15,759 --> 00:53:20,230 lk kan me niet herinneren dat we de samenzang hebben gearrangeerd. 527 00:53:20,879 --> 00:53:22,995 Jerry zong de melodie 528 00:53:23,559 --> 00:53:26,357 en ik zong de hoge partij, zoals altijd. 529 00:53:28,919 --> 00:53:33,788 Bob nam de middenpartij. En zo ontstond die song. 530 00:53:58,719 --> 00:54:02,712 Ze hebben wel 's gezegd dat ze van ons hebben leren zingen. 531 00:54:02,919 --> 00:54:05,638 Dat is niet waar: Ze konden al zingen. 532 00:54:06,959 --> 00:54:09,712 Ze hadden een eigen stijl 533 00:54:09,919 --> 00:54:13,275 en nog belangrijker: ze konden 'n verhaal vertellen. 534 00:54:15,479 --> 00:54:18,710 Ze kenden de kracht die van songs kan uitgaan. 535 00:54:19,119 --> 00:54:23,192 Phil, Bobby en Jerry vulden elkaar perfect aan. 536 00:54:23,439 --> 00:54:26,158 Maar ze oefenden er niet speciaal voor. 537 00:54:26,359 --> 00:54:30,671 Ze zetten niet altijd gelijk in, zoals Crosby en zo. 538 00:54:30,879 --> 00:54:35,589 Zij konden niet spelen zoals wij en wij niet zingen zoals zij. 539 00:54:35,999 --> 00:54:40,948 Als je met andere muzikanten omgaat, wissel je idee�n uit. 540 00:54:41,799 --> 00:54:45,314 Dat is bij ons natuurlijk maar zelden voorgekomen. 541 00:54:45,519 --> 00:54:48,397 Wij hoorden hoe zij met maatsoorten speelden, 542 00:54:49,279 --> 00:54:54,069 en tegen de stroom ingingen, en dat sprak ons erg aan. 543 00:55:38,399 --> 00:55:43,154 We hadden zoveel tijd en geld aan de vorige elpees besteed, 544 00:55:43,359 --> 00:55:48,717 dat we onze volgende plaat binnen 'n jaar wilde uitbrengen. 545 00:55:49,799 --> 00:55:51,710 Dat is tamelijk snel. 546 00:55:52,039 --> 00:55:54,872 We hadden bijna alle songs klaar. 547 00:55:55,079 --> 00:55:57,798 We kwamen bij elkaar om samen te schrijven. 548 00:55:57,999 --> 00:56:00,274 Dat was heel leuk. 549 00:56:01,559 --> 00:56:05,996 lk zei tegen de anderen: 'Laten we ons op de zang toeleggen, 550 00:56:07,079 --> 00:56:09,513 zodat de zang echt goed klinkt. 551 00:56:09,759 --> 00:56:12,956 Laat de begeleiding maar even zitten.' 552 00:56:13,159 --> 00:56:15,878 Het materiaal leende zich er ook voor. 553 00:56:16,079 --> 00:56:19,151 We hebben voor de opnamen veel geoefend, 554 00:56:19,359 --> 00:56:21,236 vooral op de zang. 555 00:56:34,079 --> 00:56:37,992 Het was een democratische band die ook echt werkte. 556 00:56:38,199 --> 00:56:40,793 'Jullie spelen mijn nummers niet...' 557 00:56:40,999 --> 00:56:44,833 Zo gaat het in bijna alle bands. 558 00:56:45,039 --> 00:56:49,669 Het komt doordat Jerry en Hunter van die mooie songs schreven. 559 00:56:49,879 --> 00:56:51,312 En Bobby ook, natuurlijk. 560 00:56:52,079 --> 00:56:54,513 De songs inspireerden jullie... 561 00:56:54,719 --> 00:56:59,839 Ja, op dat moment zeker. Pigpen schreef toen ook nog. 562 00:57:00,039 --> 00:57:02,234 Alles is uit de songs voortgekomen. 563 00:57:02,639 --> 00:57:06,996 Er kwam van alles in me op en het klonk goed en het rijmde. 564 00:57:07,999 --> 00:57:12,390 Als ik terugkijk, ben ik blij dat we toen geen hit maakten. 565 00:57:12,599 --> 00:57:15,352 lk weet niet hoe 't ons dan was vergaan. 566 00:57:15,599 --> 00:57:19,638 Maar wij hebben moeten werken, jaar in jaar uit. 567 00:57:21,479 --> 00:57:24,994 De eerste keer dat ik in Engeland was, 568 00:57:26,319 --> 00:57:29,516 lieten ze mij achter met 'n doos Retsina. 569 00:57:30,519 --> 00:57:33,875 Daar zat ik dan, in Londen, 570 00:57:34,079 --> 00:57:36,639 de stad waarvan ik altijd al droomde. 571 00:57:37,759 --> 00:57:43,391 lk voelde me goed. Het was een magische plek waar ik thuishoorde. 572 00:57:43,599 --> 00:57:48,229 Misschien wel de wereld van Robin Hood en Peter Pan en zo. 573 00:57:50,439 --> 00:57:54,318 lk heb maar een halve fles Retsina opgedronken, 574 00:57:54,519 --> 00:57:57,431 maar het ging erom dat ik die hele doos had. 575 00:57:57,639 --> 00:58:02,667 lk ben gaan zitten en ik schreef Ripple en To Lay Me Down 576 00:58:03,559 --> 00:58:07,268 en ook Brokedown Palace, allemaal op die middag. 577 00:58:07,479 --> 00:58:11,028 Het was gewoon een magische dag. 578 00:58:11,279 --> 00:58:14,794 lk wist dat ik op dat moment voor de eeuwigheid schreef. 579 00:58:19,719 --> 00:58:21,835 Komen die dagen ooit terug? 580 00:58:22,039 --> 00:58:23,995 Ja, maar niet voor mij. 581 00:58:54,959 --> 00:58:56,392 Geweldige tekst. 582 00:58:56,799 --> 00:58:59,950 er is een fontein, niet door mensen gemaakt 583 00:59:02,199 --> 00:59:05,475 -Ja. -Daar krijg je kippenvel van. 584 00:59:11,359 --> 00:59:13,077 Het was in 'n kleine ruimte. 585 00:59:13,279 --> 00:59:15,873 Er was veel overspraak van de drums. 586 00:59:16,079 --> 00:59:19,037 Het is ��n keer ingespeeld en opgenomen. 587 00:59:33,559 --> 00:59:37,154 -Daar komt de mandoline er pas in. -Bij de brug. 588 00:59:37,359 --> 00:59:41,272 -Daarna verdwijnt hij weer. -Bij de brug werkt 't echt. 589 00:59:44,999 --> 00:59:47,194 Dat kabbelt mooi. 590 00:59:48,319 --> 00:59:49,752 Grisman. 591 00:59:50,359 --> 00:59:52,236 -Dit zou ik hebben gespeeld -Bij de brug werkt 't echt.wn rde.ng.n. 592 00:59:52,439 --> 00:59:54,589 als ik eerder had mogen invallen. 593 01:00:20,239 --> 01:00:23,709 lk bezocht een vriend in San Francisco. 594 01:00:23,956 --> 01:00:26,789 Hij had gehoord over een honkbalwedstrijd 595 01:00:27,196 --> 01:00:29,869 tussen Grateful Dead en Jefferson Airplane. 596 01:00:34,356 --> 01:00:38,793 lk was 'n vriend van Jerry, dus ik zei: lk ga hem verrassen. 597 01:00:40,956 --> 01:00:43,026 We zijn naar de wedstrijd gegaan. 598 01:00:43,236 --> 01:00:44,874 Jerry zei tegen me: 599 01:00:45,276 --> 01:00:50,669 We zijn met 'n plaat bezig. Een paar songs zijn echt geknipt voor jou. 600 01:00:51,996 --> 01:00:55,591 Zou je op die plaat willen meespelen? 601 01:00:55,836 --> 01:00:57,713 Dus de volgende dag 602 01:00:58,156 --> 01:00:59,953 ging ik naar de studio. 603 01:01:00,916 --> 01:01:05,706 lk was alleen met 'n paar anderen. En toen heb ik 't ingespeeld. 604 01:01:12,116 --> 01:01:16,746 Jerry's stem klinkt op deze songs jong, fris en levendig. 605 01:01:18,996 --> 01:01:21,715 -Optimistisch. -Onschuldig. 606 01:01:25,756 --> 01:01:28,554 De band bestond nu vijf jaar. 607 01:01:28,756 --> 01:01:31,554 We hadden heel veel ge�xperimenteerd 608 01:01:31,756 --> 01:01:34,953 en een soort eigen muzikale taal gevormd. 609 01:01:35,156 --> 01:01:37,192 We hebben onszelf uitgevonden. 610 01:01:37,716 --> 01:01:39,149 Hij had gewoon vleugels. 611 01:02:00,436 --> 01:02:03,109 lk treed het liefst live op. 612 01:02:03,316 --> 01:02:07,389 Dat vind ik het leukst en dat ligt mij het best. 613 01:02:07,836 --> 01:02:11,829 Dan voel je die andere energie, die andere benadering. 614 01:02:12,676 --> 01:02:16,589 Het stelt je creativiteit op 'n andere manier op proef. 615 01:02:16,796 --> 01:02:21,551 Het was een soort muzikale muggenzifterij. 616 01:02:21,916 --> 01:02:24,555 opnemen is: Een schip in 'n fles bouwen. 617 01:02:24,756 --> 01:02:29,034 optreden is als roeien op de oceaan. De dynamiek is heel anders. 618 01:02:30,516 --> 01:02:35,670 Wij zijn geen entertainers. Die intensiteit kun je niet afdwingen. 619 01:02:36,196 --> 01:02:39,313 Je zegt in de studio niet: Laten we intens zijn. 620 01:02:39,516 --> 01:02:42,076 Laten we gevoelig of verheven zijn. 621 01:02:42,476 --> 01:02:45,946 We kunnen die dingen niet oproepen als 'n acteur. 622 01:02:46,356 --> 01:02:49,348 We zijn geen technici die optreden. 623 01:02:49,556 --> 01:02:51,353 We zijn voor alles muzikant. 624 01:02:51,756 --> 01:02:54,873 Het moet echt klikken, anders hoeft 't niet. 625 01:02:55,276 --> 01:02:57,744 Bij Warners was de Dead gevreesd. 626 01:02:57,956 --> 01:03:00,390 Ze schrokken al bij de naam alleen. 627 01:03:00,596 --> 01:03:06,034 Als ze me kwamen opzoeken, sloot iedereen zich op in z'n kamer. 628 01:03:06,716 --> 01:03:09,025 Maar na Workingman's Dead, 629 01:03:09,956 --> 01:03:13,790 kwam iedereen in mijn kamer naar American Beauty luisteren 630 01:03:13,996 --> 01:03:16,226 en volgde er spontaan applaus. 631 01:03:29,756 --> 01:03:34,068 Toen we dit opnamen, hadden we het nog nooit live gespeeld. 632 01:03:34,756 --> 01:03:37,190 We wisten niet hoe het zou worden. 633 01:03:38,036 --> 01:03:40,994 Dit klinkt nog wel 'n beetje als country. 634 01:03:41,196 --> 01:03:46,475 Maar als we het live speelden, was het regelrechte rock 'n' roll. 635 01:04:22,996 --> 01:04:26,432 -Een normaal ritmeschema. -Ja... 636 01:04:27,476 --> 01:04:31,025 En verder... Dat is een beetje twijfelachtig. 637 01:04:33,236 --> 01:04:37,388 En dan heb je de steelgitaar. ln principe twee slaggitaren. 638 01:04:41,156 --> 01:04:45,115 Het was in de tijd dat Jerry alles op steelgitaar wilde doen. 639 01:04:47,596 --> 01:04:51,509 Niemand van ons dacht toen dat dit 'n hit zou worden, 640 01:04:51,716 --> 01:04:55,595 of dat deze muziek mensen zo diepgaand zou be'i'nvloeden. 641 01:04:55,996 --> 01:04:59,784 En dit nummer heeft beslist veel levens veranderd. 642 01:05:35,076 --> 01:05:37,715 Hunter was nog met het slot bezig, 643 01:05:38,236 --> 01:05:40,431 terwijl ik de coupletten inzong. 644 01:05:40,636 --> 01:05:45,551 Tijdens een pauze vroeg ik: Heb je het slot al klaar?. 645 01:05:45,796 --> 01:05:48,310 Hij gaf me een velletje papier. 646 01:05:48,516 --> 01:05:51,349 lk heb gezongen wat hij net had geschreven. 647 01:05:51,636 --> 01:05:55,390 lk heb 't niet eens doorgelezen. En ik ben leesblind. 648 01:05:55,596 --> 01:05:59,714 ongelooflijk dat ik 't zonder haperen heb kunnen zingen. 649 01:06:07,356 --> 01:06:10,746 Dit heeft een zekere lichtvoetigheid. 650 01:06:10,956 --> 01:06:15,313 De live-uitvoering was rechttoe rechtaan: heftige rock. 651 01:07:43,396 --> 01:07:48,834 De band tussen de Grateful Dead en hun fans was zeer intiem. 652 01:07:49,236 --> 01:07:53,229 Want de bandleden zijn min of meer toneelfiguren. 653 01:07:53,436 --> 01:07:55,825 Het zijn geen idolen. 654 01:07:56,036 --> 01:07:58,630 Je relatie met de Dead ontwikkelt zich. 655 01:07:58,916 --> 01:08:04,434 Je probeert de relatie tussen Bob en Jerry af te lezen aan hun gedrag. 656 01:08:04,636 --> 01:08:06,388 En misschien klopt 't wel. 657 01:08:06,596 --> 01:08:10,953 Maar 't maakt niet uit of het de werkelijkheid weerspiegelt. 658 01:08:11,516 --> 01:08:14,269 We hebben te maken met de publieke figuren. 659 01:08:14,476 --> 01:08:18,310 De echte Jerry Garcia en Bob Weir blijven buiten bereik. 660 01:08:19,316 --> 01:08:22,626 De Grateful Dead maakt de Amerikaanse droom waar. 661 01:08:22,836 --> 01:08:28,547 Niet de materialistische droom over 'n mooi huis in 'n buitenwijk. 662 01:08:28,756 --> 01:08:31,634 Dat is de consumentenversie ervan. 663 01:08:31,836 --> 01:08:35,909 De Dead verwezenlijkte de droom van zelfbeschikking. 664 01:08:36,556 --> 01:08:39,992 Ze schiepen 'n eigen cultuur, eigen muziek, 665 01:08:40,196 --> 01:08:42,869 een eigen zakelijke organisatie. 666 01:08:43,076 --> 01:08:47,592 En daarbij respecteerden ze elk individu in de band 667 01:09:10,116 --> 01:09:13,074 De tekst is op 'n wonderlijke manier ontstaan. 668 01:09:13,756 --> 01:09:16,350 lk had al heel lang niets geschreven. 669 01:09:16,716 --> 01:09:20,425 lk had de melodie en het akkoordenschema. 670 01:09:21,956 --> 01:09:24,914 lk heb 't hele nummer opgenomen. 671 01:09:25,316 --> 01:09:27,307 Het intro, coda, alles. 672 01:09:28,236 --> 01:09:30,227 lk gaf de band aan Hunter. 673 01:09:30,636 --> 01:09:33,787 Hij had 'n mooi akkoordenschema geschreven. 674 01:09:33,996 --> 01:09:35,429 En hij zong 't voor: 675 01:09:41,476 --> 01:09:43,228 Dus de frasering had ik al. 676 01:09:43,436 --> 01:09:47,588 lk heb het 'n paar keer gedraaid en ging meteen aan 't werk. 677 01:09:47,796 --> 01:09:53,109 Het werd een lied voor 'n jongeman wiens vader op sterven lag. 678 01:10:08,436 --> 01:10:11,633 Mijn pa lag toen op sterven. Hij had kanker. 679 01:10:11,836 --> 01:10:15,431 lk ging hem vaak met de auto opzoeken 680 01:10:15,636 --> 01:10:20,869 in het ziekenhuis waar hij zijn laatste dagen heeft doorgebracht. 681 01:10:23,236 --> 01:10:27,149 Toen ik Bobs tekst eenmaal had, zong ik die onderweg. 682 01:10:27,556 --> 01:10:31,947 Dus voor mij is dat nummer nauw verbonden met m'n vader 683 01:10:32,956 --> 01:10:35,186 en met zijn naderende dood. 684 01:10:55,476 --> 01:10:57,785 De tekst die hij voor me schreef, 685 01:10:57,996 --> 01:11:01,705 was zo raak, zo perfect. 686 01:11:03,596 --> 01:11:06,952 Het was erg ontroerend 687 01:11:08,236 --> 01:11:12,195 om zoiets te mogen meemaken 688 01:11:12,676 --> 01:11:15,713 in de tijd dat mijn vader overleed. 689 01:11:20,276 --> 01:11:24,554 Sindsdien heb ik dat nummer vaak willen zingen 690 01:11:24,756 --> 01:11:27,429 in dat soort omstandigheden. 691 01:11:33,076 --> 01:11:36,512 ledereen had flinke klappen moeten incasseren. 692 01:11:36,916 --> 01:11:40,591 We verloren allemaal binnen korte tijd onze ouders. 693 01:11:42,076 --> 01:11:45,068 Mijn ouders, die van Phil, van Jerry... 694 01:11:46,676 --> 01:11:48,667 Pigpen was uitgeput. 695 01:11:48,876 --> 01:11:51,549 Zijn dagen waren geteld, bleek later. 696 01:11:51,956 --> 01:11:57,189 Daardoor gingen we 't leven wat meer van de filosofische kant bekijken. 697 01:11:57,876 --> 01:12:00,151 We werden volwassen. 698 01:12:00,756 --> 01:12:04,431 En we hadden inmiddels ook wat rijpere overwegingen 699 01:12:05,436 --> 01:12:07,825 als we teksten schreven. 700 01:12:24,436 --> 01:12:27,030 Deze plaat raakte iedereen diep. 701 01:12:27,236 --> 01:12:30,592 Hij schudde iets in hen wakker. oude herinneringen... 702 01:12:31,076 --> 01:12:35,308 De muziek opende de tekst voor hen en dat verdiepte de songs. 703 01:12:35,516 --> 01:12:38,428 Ze merkten dat 't geen simpele deuntjes waren. 704 01:12:42,036 --> 01:12:45,915 Het was 'n tijd van spirituele bewustwording in Amerika. 705 01:12:46,396 --> 01:12:49,513 Zij speelden daarin 'n leidende rol. 706 01:12:50,036 --> 01:12:53,472 De mensen gingen nadenken over 't menselijk bestaan. 707 01:12:53,676 --> 01:12:56,395 Dit was echte muziek, voor echte mensen. 708 01:15:41,596 --> 01:15:47,353 Copyright 2001 TlTELBlLD, Berlin Vertaling: Dani�l Kok 60520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.