All language subtitles for War Gods Of Babylon (1962) aka 7th Thunderbolt aka Apocalypse over Babylon UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,157 --> 00:01:27,157 ZEII RĂZBOINICI AI BABILONULUI 2 00:03:28,957 --> 00:03:34,957 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:03:35,160 --> 00:03:36,966 Lăudată fie slava ta! 4 00:03:37,969 --> 00:03:39,969 Ashur, zeu al soarelui; 5 00:03:40,269 --> 00:03:41,459 sfântule! 6 00:03:41,962 --> 00:03:44,162 Duh al neprihănirii. 7 00:04:26,689 --> 00:04:30,189 Nu ai băut nimic de azi dimineață, tată. 8 00:04:31,889 --> 00:04:33,589 Ia o gură de apă, 9 00:04:35,089 --> 00:04:37,339 s-o faci pe micuța ta Mirra fericită. 10 00:04:42,991 --> 00:04:45,863 Am căutat după bani să plătesc luntrașul, 11 00:04:46,366 --> 00:04:50,879 însă, bandiții au furat totul. 12 00:04:55,218 --> 00:04:56,709 Spune ceva, tată. 13 00:04:57,512 --> 00:04:59,499 De ce nu vorbești cu mine? 14 00:05:07,599 --> 00:05:10,086 Ai ajuns prea târziu, luntrașule. 15 00:05:10,589 --> 00:05:12,576 Ajută-mă să-i trezesc. 16 00:05:14,379 --> 00:05:18,486 Eliberați-o, demoni ai nebuniei. 17 00:05:21,083 --> 00:05:25,583 Spirit al luminii, te invoc. 18 00:05:34,829 --> 00:05:37,599 Uită de durere, copila mea... 19 00:05:38,399 --> 00:05:39,786 ... și urmează-mă. 20 00:05:42,086 --> 00:05:43,509 Vino! 21 00:06:04,124 --> 00:06:09,624 NINIVE Capitala Imperiului Asirian 22 00:07:10,750 --> 00:07:13,106 Ascultați-mă, popor al Asiriei: 23 00:07:13,109 --> 00:07:15,527 Lăcomia e roaba corupției 24 00:07:15,530 --> 00:07:17,186 și vă spun cu regret, 25 00:07:17,189 --> 00:07:20,607 că răzbunarea duhului adevărat va condamna cruzimea 26 00:07:20,610 --> 00:07:23,286 și o să vă distrugă zeii falși. 27 00:07:23,489 --> 00:07:25,657 Pentru că idolii pe care-i venerați sunt falși. 28 00:07:25,660 --> 00:07:27,110 Ne-a blestemat zeii. 29 00:07:27,210 --> 00:07:29,910 Blestemele lui o să ne aducă numai suferințe. 30 00:07:30,710 --> 00:07:32,926 O să întărâte gloata să se revolte împotriva regelui. 31 00:07:33,026 --> 00:07:35,117 Dă ordin gărzilor de la palat! Arestați-l! 32 00:07:35,217 --> 00:07:37,113 Luminile o să strălucească în ceruri 33 00:07:37,116 --> 00:07:38,306 și virtutea o să triumfe, 34 00:07:38,406 --> 00:07:41,757 doar când Ninive și Babilonul vor fi făcute scrum. 35 00:07:42,360 --> 00:07:44,787 Prin vitejie și curaj ați cucerit Babilonul 36 00:07:44,790 --> 00:07:46,907 și acum regele său vă ține în robie. 37 00:07:47,007 --> 00:07:49,658 Vrea să trăim în mizerie și sărăcie 38 00:07:50,061 --> 00:07:52,394 și încă mai impune taxe mari. 39 00:07:52,397 --> 00:07:56,006 Datoria unui învingător, e să-i ridice pe cei învinși în război la nivelul său. 40 00:07:56,106 --> 00:07:58,627 - Se apropie gărzile regelui! - Liniște, vin soldații! 41 00:07:58,670 --> 00:08:00,226 E un inamic al Asiriei. 42 00:08:00,429 --> 00:08:04,319 L-am auzit spunând că și regele o să fie făcut scrum când o să moară. 43 00:08:07,210 --> 00:08:10,436 Ai venit să întărâți acești oameni, bătrâne? 44 00:08:10,536 --> 00:08:13,067 Sunt un profet, soldatule, și spun doar adevărul. 45 00:08:13,109 --> 00:08:15,365 Singurul meu inamic e duhul răului 46 00:08:15,368 --> 00:08:18,168 și toți cei care îi dau voie să fie posedați de el. 47 00:08:18,265 --> 00:08:20,757 Un iz de temniță o să-i limpezească mintea. 48 00:08:20,857 --> 00:08:22,780 Bine. Duceți-l de aici! 49 00:08:53,643 --> 00:08:54,843 Așteaptă aici! 50 00:09:08,070 --> 00:09:10,818 Mesagerul Babilonului e aici să-i aducă omagii regelui nostru. 51 00:09:10,872 --> 00:09:12,999 Ăla e Arbaces! Da, așa e. 52 00:09:22,850 --> 00:09:24,870 Acela e viitorul rege al Babilonului, nu-i așa? 53 00:09:24,970 --> 00:09:26,870 Arată destul de tânăr pentru un rege. 54 00:09:27,670 --> 00:09:29,277 Fiți slăvit, prințe Shamash, 55 00:09:29,280 --> 00:09:31,706 frate al Majestății sale, regele din Ninive. 56 00:09:31,709 --> 00:09:34,226 Fii slăvit și tu Arbaces, guvernator al Babilonului. 57 00:09:34,229 --> 00:09:35,847 Bun venit în Ninive. 58 00:09:36,150 --> 00:09:37,926 Hammurabi, cât mă bucur să te văd. 59 00:09:37,929 --> 00:09:41,560 Cetățenii din Babilon te așteptau, mai ales doamnele. 60 00:09:49,209 --> 00:09:51,719 - Înapoi! - Dreptate, prințe! Dreptate! 61 00:09:51,819 --> 00:09:54,460 - Înapoi, diavoliță! - Oprește-te! 62 00:09:56,150 --> 00:09:57,607 Ridică-te, Mirra! 63 00:09:57,710 --> 00:09:59,507 Nu există dreptate aici. 64 00:09:59,610 --> 00:10:03,937 Când prinții o să îngenuncheze în fața poporului, aceea va fi ziua dreptății. 65 00:10:03,990 --> 00:10:06,020 Știi în fața cui stai? 66 00:10:06,123 --> 00:10:08,293 În fața viitorului rege al Babilonului. 67 00:10:08,296 --> 00:10:09,423 Îngenunchează acum! 68 00:10:09,926 --> 00:10:11,326 În genunchi! 69 00:10:16,350 --> 00:10:18,005 L-a insultat pe prințul Shamash. 70 00:10:18,208 --> 00:10:20,750 O să ne asigurăm că va fi pedepsit cum trebuie. 71 00:10:28,589 --> 00:10:30,084 Nu și tu, draga mea. 72 00:10:30,284 --> 00:10:32,275 Închisoarea noastră o să-ți distrugă frumusețea. 73 00:10:32,375 --> 00:10:34,296 Hammurabi, condu-o la Crisia! 74 00:10:34,496 --> 00:10:36,767 - O să se ocupe ea de ea. - Haide! 75 00:10:36,970 --> 00:10:38,336 Vin și eu. 76 00:10:38,436 --> 00:10:41,076 Arbaces, prezintă-mi-l pe omul tău. 77 00:10:41,476 --> 00:10:43,416 Acesta e loialul Belas. 78 00:10:43,516 --> 00:10:45,516 O să fie căpitanul gărzilor tale de la palat. 79 00:10:45,616 --> 00:10:46,706 Sunt slujitorul dvs. credincios. 80 00:10:46,709 --> 00:10:49,709 Sper ca în curând să pot să-mi dovedesc loialitatea. 81 00:10:55,679 --> 00:10:58,079 Haide! Nu-ți fie frică. 82 00:11:07,759 --> 00:11:09,967 - Crisia! - Hammurabi! 83 00:11:09,970 --> 00:11:12,507 Ai ajuns, în sfârșit, domnul meu. 84 00:11:15,010 --> 00:11:17,746 Drumul până la tine, mi s-a părut mai lung ca niciodată. 85 00:11:19,049 --> 00:11:21,779 Mi-e teamă că m-ai înșelat. 86 00:11:22,382 --> 00:11:25,182 O, nu, nu, nu-ți face griji. 87 00:11:25,279 --> 00:11:27,379 E o prietenă de-a prințului Shamash. 88 00:11:27,479 --> 00:11:28,812 O las în grija ta. 89 00:11:30,515 --> 00:11:32,149 Ai grijă de ea! 90 00:11:33,149 --> 00:11:34,149 Vino! 91 00:11:39,449 --> 00:11:43,106 Nu știi ce greu trece timpul când ești plecat, domnul meu. 92 00:11:43,149 --> 00:11:46,888 Sunt sigur că-ți dai seama că trebuie să rămân în Babilon, cât e-n robie. 93 00:11:48,090 --> 00:11:50,169 Dar am fost atât de nerăbdător să te văd. 94 00:11:57,760 --> 00:11:59,796 Stai nemișcată! Nu o să te rănească. 95 00:12:00,899 --> 00:12:02,799 E doar un pieptene de argint. 96 00:12:05,899 --> 00:12:07,409 Cred că asta-i bună. 97 00:12:28,088 --> 00:12:29,259 Nu! 98 00:12:29,462 --> 00:12:30,762 Nu, te rog! 99 00:12:30,765 --> 00:12:33,965 - Nu mă jigni! - Eu, să te jignesc? 100 00:12:34,494 --> 00:12:36,429 Tatăl tău m-a jignit pe mine. 101 00:12:36,629 --> 00:12:38,529 Dar nu e tatăl meu! 102 00:12:38,929 --> 00:12:41,672 E un sfânt. Numele lui e Zoroastru. 103 00:12:43,120 --> 00:12:46,665 Tot poporul meu a fost ucis și el... 104 00:12:46,968 --> 00:12:49,225 el a venit la mine de parcă... 105 00:12:49,228 --> 00:12:51,559 ... ar fi fost trimis de zei și... 106 00:12:52,059 --> 00:12:54,064 ... am crezut că ei l-au trimis. 107 00:12:55,167 --> 00:12:56,376 Privește-mă! 108 00:12:57,779 --> 00:12:59,379 Ochii tăi... 109 00:12:59,582 --> 00:13:00,982 ... sunt precum ai... 110 00:13:02,185 --> 00:13:04,985 ... zeiței Ishtar. 111 00:13:05,385 --> 00:13:07,185 Nu, te implor! 112 00:13:07,362 --> 00:13:10,462 Și când plângi, frumusețea e preamărită. 113 00:13:12,362 --> 00:13:14,516 Ești un dar de la zei. 114 00:13:14,819 --> 00:13:17,547 Nicio femeie, nu m-a mai atras ca tine. 115 00:13:18,150 --> 00:13:21,476 Da, o să vii cu mine în Babilon. 116 00:13:22,379 --> 00:13:25,787 - Spune că o să vii. - Eliberează-l pe Zoroastru. 117 00:13:25,987 --> 00:13:27,687 E nevinovat. 118 00:13:27,787 --> 00:13:30,097 Și dacă-i obțin grațierea, 119 00:13:30,197 --> 00:13:32,810 o să văd zâmbetul pe chipul tău? 120 00:13:40,460 --> 00:13:43,864 5.000 de bovine, 30.000 de oi 121 00:13:44,367 --> 00:13:46,817 și 100 de transporturi de grâne. 122 00:13:47,117 --> 00:13:50,366 Acesta e tributul pe care Babilonul i-l oferă lui Sardanapalus. 123 00:13:50,466 --> 00:13:52,086 Atotputernic rege din Ninive, 124 00:13:52,186 --> 00:13:54,555 mare preot al zeului Ashur 125 00:13:54,655 --> 00:13:57,367 și cârmuitor al Egiptului și Nubiei. 126 00:13:59,370 --> 00:14:04,303 Mi-ai dublat titlurile de onoare, Arbaces, dar, 127 00:14:04,803 --> 00:14:09,777 cumva, tributul de anul acesta din Babilon s-a diminuat cu o treime. 128 00:14:10,039 --> 00:14:13,206 Tributul e proporționat conform resurselor noastre, sire. 129 00:14:13,306 --> 00:14:16,597 Seceta de anul acesta a afectat recolta din toate provinciile Orientale. 130 00:14:16,697 --> 00:14:18,151 Recolta de anul viitor o să fie mai bună. 131 00:14:18,251 --> 00:14:21,351 Fratele meu, Shamash, o să fie acolo s-o controleze. 132 00:14:24,658 --> 00:14:25,838 Îmi cer iertare pentru întrerupere. 133 00:14:25,938 --> 00:14:28,638 - Putem vorbi o clipă? - Babilonul poate aștepta. 134 00:14:30,616 --> 00:14:32,136 Ce e? Ce s-a întâmplat? 135 00:14:32,157 --> 00:14:33,786 Îmi cer iertare că te-am întrerupt, 136 00:14:33,886 --> 00:14:36,630 dar e o problemă care-mi este foarte dragă. 137 00:14:42,970 --> 00:14:45,226 Aroganța asirienilor e impardonabilă. 138 00:14:45,326 --> 00:14:47,457 Și acel tânăr idiot e capricios ca o femeie. 139 00:14:47,560 --> 00:14:49,066 Aveți grijă ce vorbiți! 140 00:14:49,166 --> 00:14:51,887 Și tu, nu uita că Shamash este prietenul meu. 141 00:14:51,940 --> 00:14:54,397 Nu există prietenie între un asirian și un babilonian. 142 00:14:54,497 --> 00:14:55,887 Ar trebui să știi asta, Hammurabi. 143 00:14:55,987 --> 00:14:58,566 Și nu există prietenie durabilă nici între regi, 144 00:14:58,666 --> 00:15:02,697 dar puterea sapă gropi adânci, chiar și între frați. 145 00:15:03,520 --> 00:15:08,347 Bine, Shamash, dacă tu dorești asta, o să fiu milostiv cu acest, Zoroastru. 146 00:15:08,909 --> 00:15:11,317 Știam că pot conta pe generozitatea ta. 147 00:15:11,420 --> 00:15:15,383 Dar acum, Shamash, că ești pe cale să fii purificat în templu, 148 00:15:15,386 --> 00:15:18,537 babilonienii trebuie să se închine în fața ta, ca în fața unui zeu. 149 00:15:18,550 --> 00:15:20,697 Dar chiar și Ashur, zeul vieții, 150 00:15:20,700 --> 00:15:22,528 era îndrăgostit de zeița Ishtar. 151 00:15:22,531 --> 00:15:25,278 Compari fata asta drăguță cu zeița Ishtar? 152 00:15:25,281 --> 00:15:27,473 Zeița vieții e plină de iubire, 153 00:15:27,573 --> 00:15:30,173 iar ochii ei sunt splendizi, ca luceafărul dimineții. 154 00:15:34,473 --> 00:15:36,269 Atunci, întoarce-te la ea. 155 00:15:43,750 --> 00:15:45,386 Și acum, unde rămăsesem? 156 00:15:45,389 --> 00:15:47,756 Consiliul Înțelepților, a pregătit un plan de tributuri, 157 00:15:47,759 --> 00:15:49,259 pentru atenția dvs. 158 00:15:49,789 --> 00:15:51,189 Ascult. 159 00:15:53,689 --> 00:15:55,575 10.000 bovine, 160 00:15:55,978 --> 00:15:57,778 50.000 de oi, 161 00:15:57,878 --> 00:15:59,447 1.000 de cai, 162 00:15:59,550 --> 00:16:01,250 2.000 de cămile 163 00:16:01,450 --> 00:16:03,578 și 200 de transporturi de grâne. 164 00:16:07,630 --> 00:16:11,047 Zeii iau cu o mână și dau cu cealaltă. 165 00:16:16,780 --> 00:16:19,270 O să-ți fiu recunoscătoare, prințul meu. 166 00:16:27,410 --> 00:16:30,856 Simt că acesta e un semn al destinului meu. 167 00:16:31,656 --> 00:16:33,846 Tronul ales pentru mine de fratele meu, 168 00:16:34,246 --> 00:16:36,616 vine la mine în același timp cu iubirea. 169 00:16:36,719 --> 00:16:38,998 O să fii lângă mine toată viața. 170 00:16:40,001 --> 00:16:43,437 Timp de șapte zile, o să fiu plecat de lângă tine. 171 00:16:43,540 --> 00:16:47,076 În camera interioară a templului, o să primesc binecuvântarea zeilor. 172 00:16:47,216 --> 00:16:50,997 Se pogoară în oameni și-i transformă în regi. 173 00:16:51,700 --> 00:16:53,547 Obiceiul nostru e ca în fiecare seară, 174 00:16:53,550 --> 00:16:55,556 femeia dragă prințului, 175 00:16:55,659 --> 00:16:58,359 să aducă ofrande la templu. 176 00:16:58,656 --> 00:17:01,117 Tu ești aleasa mea. 177 00:17:01,217 --> 00:17:04,326 O să aduci o cană de grâne, draga mea. 178 00:17:05,129 --> 00:17:08,017 O să aprinzi șapte torțe în pragul templului. 179 00:17:08,117 --> 00:17:09,519 Câte una în fiecare seară. 180 00:17:11,222 --> 00:17:12,522 Te iubesc. 181 00:18:38,089 --> 00:18:42,096 Cât timp o să fiu la templu, o să aveți grijă de caii mei. 182 00:18:44,509 --> 00:18:45,653 Plecați! 183 00:18:46,056 --> 00:18:47,432 Poftim! 184 00:18:49,732 --> 00:18:52,117 Îți aduceam ăsta cu salutul matinal. 185 00:18:52,217 --> 00:18:53,800 Sigiliul tatălui nostru. 186 00:18:57,100 --> 00:18:58,400 Doarme. 187 00:18:59,000 --> 00:19:01,716 Du inelul acesta la templu și dă-i-l înaltului preot, 188 00:19:01,816 --> 00:19:04,997 care o să-l pună în altarul zeului Ashur drept sacrificiu. 189 00:19:10,790 --> 00:19:13,557 Sigiliul tău sacru îi aparține lui Ashur. 190 00:19:13,857 --> 00:19:16,166 Ashur, o să te înzestreze cu putere. 191 00:19:16,169 --> 00:19:18,545 Ashur, o să te înzestreze cu dreptate. 192 00:19:18,848 --> 00:19:22,587 Zeu atotputernic, nu te mânia pe mine. 193 00:19:22,687 --> 00:19:24,392 Ascultă-mi rugăciunea, 194 00:19:24,395 --> 00:19:27,968 și prin blândețea sufletului tău, acceptă-mi sacrificiul. 195 00:19:28,068 --> 00:19:30,047 Tu, care înființezi regate de neclintit, 196 00:19:30,050 --> 00:19:33,475 te rog, acceptă-mă ca fiu al zeilor. 197 00:19:34,478 --> 00:19:37,478 - Glorie lui Shamash...! - Glorie lui Shamash...! 198 00:19:39,981 --> 00:19:42,981 - Glorie lui Shamash...! - Glorie lui Shamash...! 199 00:20:17,280 --> 00:20:18,597 E revoltător. 200 00:20:18,600 --> 00:20:21,840 Niciodată în istorie, nu a mai fost investită o femeie obișnuită 201 00:20:21,843 --> 00:20:26,177 - să îndeplinească ritualuri sacre. - Fratele meu și-a ales roaba, Namtar. 202 00:20:26,277 --> 00:20:28,896 - E cumva greșit? - Fratele tău e vrăjit. 203 00:20:28,920 --> 00:20:32,157 Bătrânul ăla, sigur e un magician asociat cu puterile răului. 204 00:20:32,257 --> 00:20:35,087 A fost o greșeală să anulezi sentința. Trebuia ucis. 205 00:20:36,241 --> 00:20:38,076 Trebuie acordată clemență tuturor vizionarilor 206 00:20:38,176 --> 00:20:41,763 și Sardanapalus nu condamnă pe nimeni, până când nu-l ascultă. 207 00:21:16,229 --> 00:21:17,646 Zoroastru, 208 00:21:18,149 --> 00:21:21,837 preoții te acuză de trădare și vrăjitorie. 209 00:21:22,140 --> 00:21:25,368 - Aștept să spui ceva în apărarea ta. - Acestea sunt acuzațiile tale? 210 00:21:25,471 --> 00:21:27,556 Ai spus că zeii noștri sunt falși. 211 00:21:27,656 --> 00:21:29,209 Ai însuflețit rasele inferioare 212 00:21:29,309 --> 00:21:33,109 și prin această tânără, l-ai vrăjit pe prințul Shamash. 213 00:21:34,049 --> 00:21:36,086 O să răspund la acuzații. 214 00:21:36,489 --> 00:21:39,162 Nu sunt aici pentru că așa ai poruncit tu. 215 00:21:39,165 --> 00:21:42,636 Duhul lui Ashur, îmi călăuzește de multă vreme drumul până la tine. 216 00:21:43,339 --> 00:21:47,256 Pe dealurile Mediei, a venit la mine acoperit de un foc auriu 217 00:21:47,456 --> 00:21:49,606 și i-am auzit vocea spunând: 218 00:21:49,709 --> 00:21:54,227 "Du-te la Sardanapalus, rege al orașului Ninive, și spune-i astfel... 219 00:21:54,427 --> 00:21:55,637 Continuă. 220 00:21:55,640 --> 00:21:57,406 "... Bunătatea e în tine 221 00:21:57,909 --> 00:22:01,177 "și totuși duhul rău stă lângă tine, pe tronul tău. 222 00:22:01,480 --> 00:22:03,407 "Poporul încă trăiește în robie. 223 00:22:03,510 --> 00:22:07,786 "Chinul celor săraci e mijlocul păcatelor și luxului patricienilor. 224 00:22:08,769 --> 00:22:10,417 "În mâinile tale se află destinul unui Imperiu. 225 00:22:10,420 --> 00:22:14,516 "Păstrează-l veșnic printr-un gest de bunătate, sau supune-l nimicirii 226 00:22:14,809 --> 00:22:16,821 "și redă-l deșertului 227 00:22:17,124 --> 00:22:19,436 "și tăcerii secolelor." 228 00:22:19,636 --> 00:22:21,927 Sardanapalus, tu ești Pământul. 229 00:22:21,930 --> 00:22:24,437 Ca vântul, eu mi-am sădit sămânța 230 00:22:24,537 --> 00:22:27,146 - și mi-am îndeplinit misiunea. - Astea sunt blesteme. 231 00:22:27,219 --> 00:22:28,954 Trebuie pedepsit cu moartea. 232 00:22:29,657 --> 00:22:31,596 Eu nu văd nicio nelegiuire. 233 00:22:32,399 --> 00:22:35,207 Deși vorbele tale te fac să te îndoiești, 234 00:22:35,210 --> 00:22:38,956 fiecare om, Zoroastru, moare de sete și de foame, 235 00:22:38,959 --> 00:22:40,687 numai din motive de siguranță. 236 00:22:40,690 --> 00:22:42,716 Întoarce-te pe dealurile Mediei. 237 00:22:42,719 --> 00:22:45,208 O să ordon să fii condus în siguranță până acolo. 238 00:22:46,511 --> 00:22:49,230 Dar nu trebuie să mai părăsești munții aceia vreodată. 239 00:23:00,560 --> 00:23:02,397 Dacă totul merge bine, Mirra, 240 00:23:03,200 --> 00:23:06,167 am sădit, în sfârșit, sămânța adevărului și dreptății. 241 00:23:06,970 --> 00:23:10,697 Dacă am eșuat, o să le vezi gloria făcută scrum. 242 00:25:06,100 --> 00:25:07,966 Vii de la templu? 243 00:25:08,369 --> 00:25:10,607 Tocmai am făcut o ofrandă acolo. 244 00:25:11,510 --> 00:25:15,077 Sper că știi că ofrandele sunt un drept rezervat reginelor. 245 00:25:15,177 --> 00:25:16,626 Nu știam asta. 246 00:25:16,826 --> 00:25:19,548 De aceea înaltul preot a avut motivul său să fie mânios. 247 00:25:19,648 --> 00:25:23,396 - Dar Shamash a spus că... - Shamash e tânăr și te iubește. 248 00:25:24,038 --> 00:25:25,356 Tu îl iubești? 249 00:25:26,459 --> 00:25:28,749 Shamash e stăpânul și domnul meu. 250 00:25:29,450 --> 00:25:32,550 Și dacă eu... te-aș dori pentru mine? 251 00:25:38,649 --> 00:25:40,927 Nu, sigur că nu. 252 00:25:41,527 --> 00:25:43,287 Îi aparții lui Shamash. 253 00:25:43,787 --> 00:25:45,665 Nu poți aparține altcuiva. 254 00:25:46,368 --> 00:25:47,990 Nici măcar unui zeu. 255 00:25:48,193 --> 00:25:49,274 Acum, pleacă! 256 00:26:05,589 --> 00:26:07,030 Asta e camera lui Shamash. 257 00:26:08,433 --> 00:26:10,133 Ce te aduce aici, domnul meu? 258 00:26:10,233 --> 00:26:12,706 În camera aceasta ne-am jucat împreună pe când eram copii. 259 00:26:12,806 --> 00:26:15,477 Am făcut planuri și am avut discuții nevinovate despre viitor. 260 00:26:15,569 --> 00:26:17,910 Ai o voce tristă. 261 00:26:18,010 --> 00:26:20,310 - Ce se întâmplă? - Înțeleg ce se întâmplă. 262 00:26:20,410 --> 00:26:24,137 Shamash e prea tânăr și prea cinstit să învețe căile puterii și ale războiului. 263 00:26:24,167 --> 00:26:27,340 - Căile războiului?! - Arbaces are emisari prin tot Imperiul. 264 00:26:27,440 --> 00:26:29,106 Sigur pune la cale ceva. 265 00:26:29,109 --> 00:26:32,186 - Îmi doresc să nu fi fost nevoit să aleg. - Să alegi?! 266 00:26:32,386 --> 00:26:35,286 Shamash sau Babilonul? 267 00:26:36,589 --> 00:26:37,589 Da. 268 00:26:38,289 --> 00:26:40,316 Ori prietenul meu, ori patria. 269 00:26:40,419 --> 00:26:43,047 Conștiința ta o să fie o călăuză dreaptă, 270 00:26:43,050 --> 00:26:45,267 pentru că ești bun și nobil. 271 00:26:45,270 --> 00:26:47,282 De asta te iubesc și te admir. 272 00:26:47,485 --> 00:26:50,966 Cât îmi doresc să fi fost demn de tine, Crisia. 273 00:26:51,869 --> 00:26:53,907 Îmi doresc să fi fost rege, să te fac regina mea. 274 00:26:54,010 --> 00:26:56,827 Vreau să fiu doar regina inimii tale. 275 00:26:57,427 --> 00:27:00,700 Pentru mine asta valorează mai mult decât un regat. 276 00:27:58,239 --> 00:28:00,506 Regele cerurilor și zeul asirienilor, 277 00:28:00,606 --> 00:28:03,327 te-a înzestrat cu puterea lui, frate. 278 00:28:03,627 --> 00:28:07,067 Focul nu le poate face nimic fiilor săi pământești. 279 00:28:07,667 --> 00:28:09,180 Acesta e testul. 280 00:29:08,409 --> 00:29:10,967 În numele tatălui tău, regele Assarhadon, 281 00:29:11,067 --> 00:29:13,497 te încoronez, rege al Babilonului. 282 00:29:17,200 --> 00:29:20,837 Poporul Babilonului, o să ți se supună ca fiu al zeilor lor. 283 00:29:20,929 --> 00:29:22,856 Glorie lui Shamash, 284 00:29:22,859 --> 00:29:25,830 prinț al orașului Ninive și rege al Babilonului! 285 00:29:25,933 --> 00:29:29,937 Glorie lui Shamash, prinț al orașului Ninive și rege al Babilonului...! 286 00:29:34,140 --> 00:29:37,277 Jur credință numelui tău, Ashur, 287 00:29:37,280 --> 00:29:38,980 zeu atotputernic, 288 00:29:39,080 --> 00:29:40,880 gardian al cheilor paradisului, 289 00:29:40,980 --> 00:29:43,112 și îți cer binecuvântarea. 290 00:29:43,950 --> 00:29:47,007 Fă ca buzele mele, să aducă doar dreptate. 291 00:29:47,410 --> 00:29:49,877 Fă-mi acțiunile instrumentul dorinței tale divine. 292 00:29:49,977 --> 00:29:52,677 Dă-mi putere să conduc cu încredere și forță. 293 00:29:54,480 --> 00:29:57,077 În onoarea noului rege al babilonienilor, 294 00:29:57,177 --> 00:30:00,076 decretez trei zile de ospăț public 295 00:30:00,176 --> 00:30:04,766 și prin urmare inaugurez marea cursă dedicată zeului Ashur. 296 00:31:22,039 --> 00:31:25,519 - Crisia! - Azi Shamash o să-și arate curajul. 297 00:32:13,150 --> 00:32:14,937 Vântul suflă din vest. 298 00:32:15,440 --> 00:32:17,850 Sigur leii o să fugă spre est. 299 00:32:20,253 --> 00:32:21,753 Da, ai dreptate. 300 00:32:24,553 --> 00:32:26,520 Să mergem! Dii! 301 00:33:13,619 --> 00:33:15,217 Leii sunt pe fugă. 302 00:33:15,220 --> 00:33:17,510 Nu mai durează mult până când o să fie uciși. 303 00:33:17,610 --> 00:33:19,296 Crisia, mi-e teamă! 304 00:33:20,699 --> 00:33:22,889 Pentru cine ți-e teamă? 305 00:35:52,459 --> 00:35:54,067 O să fie bine cu puțină odihnă. 306 00:35:54,070 --> 00:35:56,236 Mirra o să aducă apă de la izvor. 307 00:35:56,939 --> 00:35:59,047 Din fericire nu e nimic grav. 308 00:35:59,850 --> 00:36:01,987 Dacă n-ai fi ajuns la timp... 309 00:36:03,387 --> 00:36:04,656 Trebuie să păstrezi pielea leului. 310 00:36:05,159 --> 00:36:06,536 O să-ți aducă noroc. 311 00:36:07,439 --> 00:36:08,919 Du-te la ceilalți! 312 00:36:09,322 --> 00:36:11,722 Nu întrerupe vânătoarea pentru mine. 313 00:36:41,319 --> 00:36:43,970 Așteaptă, Mirra! Și regelui îi este sete. 314 00:36:59,473 --> 00:37:01,419 I-ai salvat viața lui Shamash. 315 00:37:02,622 --> 00:37:04,822 Lasă-mă să-ți mulțumesc, regele meu. 316 00:37:07,522 --> 00:37:09,379 E adevărat că sunt rege, 317 00:37:10,382 --> 00:37:11,982 dar sunt și bărbat. 318 00:37:21,069 --> 00:37:22,124 Nu! 319 00:37:23,124 --> 00:37:25,024 Te rog, nu! Nu putem face asta. 320 00:37:47,549 --> 00:37:48,558 Mirra? 321 00:37:49,261 --> 00:37:50,461 Ce s-a întâmplat? 322 00:37:52,061 --> 00:37:53,207 Nimic. 323 00:37:53,810 --> 00:37:55,270 E vorba doar de oră. 324 00:37:57,773 --> 00:37:59,569 S-a mai dus o zi. 325 00:38:10,519 --> 00:38:13,237 Gândurile legate de trecut s-au întors să mă bântuie. 326 00:38:13,337 --> 00:38:15,186 E greu să uit. 327 00:38:18,089 --> 00:38:19,955 Știu că o să înțelegi. 328 00:38:22,079 --> 00:38:24,447 Peste câteva zile o să fim în noua noastră casă. 329 00:38:24,550 --> 00:38:26,527 O să avem ceremonia de nuntă. 330 00:38:26,630 --> 00:38:28,690 Babilonul va începe se se bucure. 331 00:38:29,893 --> 00:38:33,153 Nu vreau să mai văd zâmbetul acela trist. 332 00:38:42,959 --> 00:38:45,666 Sire, aici e pielea leului care aproape te-a ucis. 333 00:38:45,766 --> 00:38:47,877 Dă-ne voie voie să-l punem la piciorul tronului. 334 00:38:51,329 --> 00:38:54,286 Hammurabi mi-a spus că leul a fost antrenat de tine. 335 00:38:54,289 --> 00:38:56,149 Hammurabi a glumit. 336 00:38:56,752 --> 00:38:58,957 Câteodată exagerează. 337 00:38:59,557 --> 00:39:01,840 Sire, uită-te cu ochii tăi unde l-a tăiat pumnalul tău. 338 00:39:01,940 --> 00:39:02,999 Știu. 339 00:39:03,002 --> 00:39:05,566 Uite Mirra, l-am împuns de trei ori: 340 00:39:05,569 --> 00:39:08,286 Aici, aici și aici. 341 00:39:08,289 --> 00:39:10,876 Trebuie pus la piciorul tronului. 342 00:39:11,579 --> 00:39:13,636 Dar o să spunem că tu l-ai ucis. 343 00:39:13,939 --> 00:39:17,067 - Nu regele din Ninive. - Dar, de ce să spunem asta? 344 00:39:18,470 --> 00:39:20,065 Domnul meu, nu înțelegi? 345 00:39:20,068 --> 00:39:22,796 Vrei ca poporul nostru să afle că-i datorezi viața? 346 00:39:22,799 --> 00:39:25,775 Nu-ți dai seama că el te ține în umbră? 347 00:39:28,275 --> 00:39:30,307 Mi-e teamă că mai ai multe de învățat. 348 00:39:30,310 --> 00:39:34,486 Avem nevoie de un rege puternic, să ne elibereze din robia asiriană. 349 00:39:34,586 --> 00:39:38,845 Asta, sire, este ambiția mea, sau mai bine spus, a noastră. 350 00:39:39,548 --> 00:39:42,206 Nu știu dacă vorbești ca un prieten. 351 00:39:42,609 --> 00:39:46,438 Dar ești curajos, să rostești cuvinte care dor. 352 00:39:47,241 --> 00:39:50,406 Cel care-ți spune cuvinte care dor, ar putea fi prietenul tău de încredere. 353 00:39:50,470 --> 00:39:52,680 Cel care te flatează e împotriva ta, 354 00:39:53,183 --> 00:39:55,299 și cel care te iubește, 355 00:39:55,502 --> 00:39:57,502 ascunde o dorință de a te trăda. 356 00:40:01,902 --> 00:40:02,977 Tu de colo! 357 00:40:02,980 --> 00:40:05,685 Te rog, pregătește 36 de cai odihniți și carele doamnelor. 358 00:40:05,785 --> 00:40:08,578 - Plecăm în zori. - Da, domnule! 359 00:40:28,679 --> 00:40:30,317 Am venit să-mi iau rămas bun. 360 00:40:31,220 --> 00:40:35,086 - Mâine plec. - Nu, nu poți pleca atât de repede. 361 00:40:35,186 --> 00:40:37,309 Trebuie să plec și tu trebuie să mă uiți. 362 00:40:39,012 --> 00:40:41,912 Nu, nu o să te uit niciodată! 363 00:40:44,488 --> 00:40:47,433 Shamash, e bun și de treabă. 364 00:40:47,933 --> 00:40:51,208 Da, și e fratele meu... 365 00:40:52,008 --> 00:40:53,408 Și te iubește. 366 00:40:54,508 --> 00:40:56,149 Dar și tu mă iubești. 367 00:40:56,549 --> 00:40:58,946 Simt asta, și... 368 00:40:59,449 --> 00:41:01,649 E de parcă te-am iubit dintotdeauna, 369 00:41:02,149 --> 00:41:04,617 de ani de zile, de secole. 370 00:41:04,717 --> 00:41:07,286 Dar, acum, îi aparții lui Shamash 371 00:41:07,789 --> 00:41:10,056 și trebuie să veghezi asupra lui și să te ocupi de el, 372 00:41:10,559 --> 00:41:13,476 pentru că o să fie singur într-o țară străină. 373 00:41:14,076 --> 00:41:16,727 Și niciun om, nu e mai singur ca un rege. 374 00:41:17,227 --> 00:41:21,890 - Și tu știi bine asta, nu-i așa? - N-am știut niciodată mai bine ca azi. 375 00:41:23,330 --> 00:41:24,830 Rămas bun, Mirra. 376 00:41:27,130 --> 00:41:29,443 O să am nevoie de amintirea căldurii tale. 377 00:41:29,946 --> 00:41:32,259 O să fie atât de rece fără tine. 378 00:41:32,379 --> 00:41:34,060 Atât de rece. 379 00:41:43,100 --> 00:41:45,328 Deci așa ți-ai trădat încrederea. 380 00:41:47,031 --> 00:41:48,427 Știi care e prețul trădării. 381 00:41:48,527 --> 00:41:50,095 Nu există trădare. Pot să-ți explic. 382 00:41:50,159 --> 00:41:51,918 Dar, este fratele tău! 383 00:41:52,718 --> 00:41:54,221 Nu te apropia de mine! 384 00:41:55,021 --> 00:41:58,680 Și tu, apără-te, mărețule rege al orașului Ninive. 385 00:42:11,002 --> 00:42:12,902 Unul dintre noi trebuie să moară. 386 00:42:28,817 --> 00:42:30,017 Încetează! 387 00:42:33,320 --> 00:42:34,953 Ce mai aștepți? 388 00:42:35,456 --> 00:42:36,656 Ucide-mă! 389 00:42:37,456 --> 00:42:39,172 Ți-e teamă? 390 00:42:44,175 --> 00:42:45,390 Pleacă! 391 00:42:45,930 --> 00:42:47,278 Pleacă! 392 00:42:52,520 --> 00:42:54,180 Arbaces a avut dreptate. 393 00:42:54,383 --> 00:42:56,659 Aroganța ta n-are limite. 394 00:42:58,510 --> 00:43:01,019 Dar o să vezi puterea răzbunării mele. 395 00:43:22,499 --> 00:43:23,737 Arbaces s-a întors! 396 00:43:23,740 --> 00:43:26,769 Se întoarce cu regele Babilonului! 397 00:43:37,872 --> 00:43:39,114 În picioare, porcilor! 398 00:43:39,117 --> 00:43:41,349 Îl însoțește pe noul rege al Babilonului. 399 00:43:41,652 --> 00:43:44,701 - Trăiască Arbaces...! - Trăiască Arbaces...! 400 00:44:38,249 --> 00:44:39,918 Armata acestor lideri, 401 00:44:39,921 --> 00:44:43,156 o să transforme Babilonul într-un regat la fel de puternic ca Ninive. 402 00:44:43,789 --> 00:44:45,067 Aici îi puteți vedea pe aliații noștri, 403 00:44:45,070 --> 00:44:47,970 care provin din fiecare colțișor al Asiei cu războinicii lor curajoși. 404 00:44:47,979 --> 00:44:50,616 Uruk, mărețul lider al nubienilor. 405 00:44:50,619 --> 00:44:54,616 Când arcașii lui lansează săgețile, cerul se întunecă. 406 00:44:55,039 --> 00:44:56,688 Venim de foarte departe, domnul meu. 407 00:44:56,691 --> 00:44:58,040 Poporul nostru iubește pacea, 408 00:44:58,140 --> 00:45:01,532 dar când e nevoie de război, nicio armată nu ne poate sta în cale. 409 00:45:01,535 --> 00:45:04,330 Cunosc faima războinicilor nubieni, Uruk. 410 00:45:04,430 --> 00:45:07,196 Numa, comandantul armatei persane. 411 00:45:07,296 --> 00:45:09,187 Ne aflăm aici să vă slujim, domnul meu. 412 00:45:09,287 --> 00:45:12,386 Neînfricatul, Hadad, comandantul a 2.000 de călăreți. 413 00:45:12,400 --> 00:45:13,516 Sunt rapizi ca vânturile iernii 414 00:45:13,519 --> 00:45:16,177 și au fost supranumiți "diavolii zburători ai Asiei". 415 00:45:16,280 --> 00:45:19,027 Pentru lași și prinți, care se îmbracă ca să arate ca niște regi, 416 00:45:19,030 --> 00:45:20,653 chiar suntem diavolul. 417 00:45:21,256 --> 00:45:22,837 Dar îi suntem loiali oricărui om, 418 00:45:22,840 --> 00:45:25,886 care-și dovedește puterea și curajul, domnul meu. 419 00:45:26,786 --> 00:45:29,077 Regele mezilor, Jamaat. 420 00:45:29,177 --> 00:45:31,477 Dispune de 600 de care de luptă. 421 00:45:31,577 --> 00:45:33,716 Fratele tău deja știe despre despre curajul armatei mele. 422 00:45:33,816 --> 00:45:35,827 Arexes, general al armatei din Epir. 423 00:45:35,927 --> 00:45:38,507 Suntem încântați să luptăm pentru tine, Shamash. 424 00:45:38,707 --> 00:45:40,000 Vă mulțumesc tuturor. 425 00:45:40,100 --> 00:45:43,016 Babilonul are acum un rege, o armată puternică 426 00:45:43,019 --> 00:45:46,417 și în Arbaces un general măreț și loial. 427 00:45:46,617 --> 00:45:47,770 Cu o asemenea armată, 428 00:45:47,773 --> 00:45:50,848 drumul nostru nu poate fi decât lung și victorios. 429 00:45:59,000 --> 00:46:02,152 Aceștia sunt oameni duri și nemiloși, greu de dominat, 430 00:46:02,252 --> 00:46:03,566 dar sunt oameni puternici. 431 00:46:03,569 --> 00:46:05,546 Mi-ar fi făcut plăcere să-i înfig sabia în gât 432 00:46:05,597 --> 00:46:07,106 nomadului ăluia mizerabil. 433 00:46:07,206 --> 00:46:11,317 Dar sunt sigur că o să te respecte, după ce le arăți că ești un rege demn. 434 00:46:11,417 --> 00:46:13,186 Fii sincer cu tine însuți, Hammurabi. 435 00:46:13,286 --> 00:46:15,207 Nu ți-e teamă pentru mine, 436 00:46:15,710 --> 00:46:18,567 ci, de fapt, ți-e teamă de mine. 437 00:46:24,770 --> 00:46:26,477 La ce visai, Mirra? 438 00:46:27,080 --> 00:46:28,580 La nimic, domnul meu. 439 00:46:29,480 --> 00:46:32,246 Visam că stai liniștit în palatul tatălui tău, 440 00:46:32,346 --> 00:46:34,446 departe de acești oameni înșelători. 441 00:46:34,546 --> 00:46:37,066 Oare asta ai visat, Mirra? 442 00:46:37,266 --> 00:46:40,226 Ești sigură că nu visai că ești în brațele fratelui meu? 443 00:46:40,326 --> 00:46:42,606 Shamash, cum poți spune asta? 444 00:46:42,806 --> 00:46:44,179 Tu ești domnul meu. 445 00:46:44,279 --> 00:46:47,034 - Și trebuie să te iubesc doar pe tine. - Exact. 446 00:46:47,137 --> 00:46:48,972 Trebuie să mă iubești pe mine, 447 00:46:50,375 --> 00:46:51,796 dar nu mă iubești. 448 00:46:51,896 --> 00:46:54,287 Știu unde ți-e inima, iubirea mea. 449 00:46:55,290 --> 00:46:57,017 Dar nu te-am urmat? 450 00:46:57,120 --> 00:46:59,720 Nu ți-am promis că o să fiu doar a ta? 451 00:47:00,020 --> 00:47:02,420 Vreau mai mult de la tine decât trupul tău. 452 00:47:02,720 --> 00:47:04,139 Omul ăla, 453 00:47:04,339 --> 00:47:08,595 căruia n-o să-i mai spun niciodată frate, mi te-a furat. 454 00:47:08,797 --> 00:47:12,067 Mărețul rege, tată și frate, 455 00:47:12,970 --> 00:47:14,877 o să plătească pentru asta. 456 00:47:17,980 --> 00:47:19,686 Carnea asta e foarte fragedă. 457 00:47:19,689 --> 00:47:21,967 E aproape la fel de fragedă ca regele nostru. 458 00:47:22,170 --> 00:47:25,006 Nu vorbi așa de rege, e un sacrilegiu. 459 00:47:25,009 --> 00:47:27,717 Aș vrea să-ți întâlnesc oamenii pe câmpul de luptă, prietene. 460 00:47:27,819 --> 00:47:29,308 Vorbești de parcă ai fi îndrăgostit. 461 00:47:29,411 --> 00:47:30,507 Ăla-i rege? 462 00:47:30,510 --> 00:47:32,610 E doar un iepure speriat 463 00:47:32,857 --> 00:47:34,896 și e un vasal loial al fratelui său. 464 00:47:34,996 --> 00:47:38,697 Eu spun că e regele Babilonului și chiar și Arbaces l-a acceptat. 465 00:47:38,919 --> 00:47:39,953 Dă-i o șansă. 466 00:47:39,956 --> 00:47:42,856 Dacă lui Arbaces îi este teamă, este treaba lui. 467 00:47:43,256 --> 00:47:45,747 Ne-au trimis un puști să ne comande războinicii. 468 00:47:45,819 --> 00:47:48,727 Ar trebui să plătească cu sânge această ofensă. 469 00:47:48,827 --> 00:47:50,297 Gândește-te la ceea ce spui. 470 00:47:50,397 --> 00:47:53,126 Dacă ne războim cu Babilonul o să fim făcuți bucățele. 471 00:47:53,180 --> 00:47:56,683 - Zeii sunt de partea lui. - Teama te face să vorbești așa. 472 00:47:56,783 --> 00:48:00,586 Te avertizez, nu mă provoca, sau îți înfig pumnalul ăsta în gât. 473 00:48:01,190 --> 00:48:04,507 - Ce înseamnă toate astea? - Ne-am săturat să fim luați de proști. 474 00:48:04,589 --> 00:48:08,316 Am venit în Babilon să luptăm, nu să avem grijă de iubita unui curtezan. 475 00:48:08,416 --> 00:48:09,836 Nu-l asculta pe prădătorul ăsta de deșert. 476 00:48:09,839 --> 00:48:11,136 Ajunge! 477 00:48:11,539 --> 00:48:15,614 Babilonul nu a ales să fie sclavul nimănui și nu va fi. 478 00:48:16,196 --> 00:48:17,766 Încă nu e momentul potrivit să ridicăm armele, 479 00:48:17,769 --> 00:48:20,969 dar când o să vină vremea, nicio putere de pe pământ n-o să ne poată opri. 480 00:48:30,300 --> 00:48:33,856 Acum că ți-ai văzut generalii, ce părere ai de ei? 481 00:48:34,456 --> 00:48:35,927 De generalii mei? 482 00:48:36,330 --> 00:48:38,887 Nu am fost prea impresionat de primirea lor. 483 00:48:38,910 --> 00:48:40,354 Le este teamă că nu ești un rege adevărat, 484 00:48:40,386 --> 00:48:42,466 ci doar un colector de taxe, un emisar al regelui Sardanapalus. 485 00:48:42,469 --> 00:48:43,669 Cum îndrăznești să spui așa ceva? 486 00:48:43,672 --> 00:48:45,672 Pentru că ești regele meu, Shamash și o să fii un rege măreț, 487 00:48:45,675 --> 00:48:47,875 dar nu trebuie să slujești pe nimeni, nici măcar fratele. 488 00:48:47,886 --> 00:48:51,907 - Indiferent cât îi ești de îndatorat. - Nu îi sunt dator nimănui. 489 00:48:53,099 --> 00:48:55,887 Și în mod cert, nu fratelui meu, Sardanapalus, 490 00:48:56,490 --> 00:48:58,290 pentru că-l urăsc. 491 00:48:58,360 --> 00:49:00,100 Da, îl urăsc, înțelegi? 492 00:49:00,200 --> 00:49:01,910 Mi-a oferit un tron, mi-a salvat viața, 493 00:49:02,010 --> 00:49:04,026 și în schimb a vrut să pună mâna pe tot ce am. 494 00:49:04,126 --> 00:49:06,726 Ai dreptate, sire! Tot ce ai, el consideră că-i aparține. 495 00:49:06,916 --> 00:49:09,787 Iartă-mă, sire, vorbesc din loialitate 496 00:49:09,887 --> 00:49:11,856 - și pentru că știu totul despre regină. - Taci din gură! 497 00:49:11,956 --> 00:49:13,649 Nu te puteai aștepta la altceva. 498 00:49:13,749 --> 00:49:15,849 Da, puterea are o fascinație mare. 499 00:49:15,881 --> 00:49:18,587 Femeilor le place puterea și detestă slăbiciunea și umilința. 500 00:49:18,591 --> 00:49:21,227 Dar tu ești un rege de drept și ai putere. 501 00:49:21,257 --> 00:49:22,787 Armata pe care o ai, e o armată măreață. 502 00:49:22,887 --> 00:49:25,166 Nici măcar armata fratelui tău nu e atât de puternică. 503 00:49:25,266 --> 00:49:28,016 Și tu ești stăpânul ei, dacă dorești. 504 00:49:28,216 --> 00:49:30,546 O să vadă un rege demn de babilonieni. 505 00:49:30,746 --> 00:49:32,686 La fel și tu Arbaces. 506 00:49:33,186 --> 00:49:35,177 O să mă întâlnesc cu aliații noștri în zori. 507 00:49:38,069 --> 00:49:41,919 Dacă zeii m-au ales regele Babilonului, atunci o să fiu un rege, 508 00:49:42,016 --> 00:49:44,096 nu un colector de taxe. 509 00:49:44,099 --> 00:49:48,057 Dacă Sardanapalus vrea tribut, să vină să-l ia. 510 00:49:48,357 --> 00:49:50,666 Îl va găsi la capătul unei sulițe. 511 00:49:50,766 --> 00:49:54,047 Tu, fratele lui Sardanapalus, vrei să aduci năpasta asupra noastră. 512 00:49:54,147 --> 00:49:57,577 Dacă refuzăm să plătim tribut orașului Ninive, o să fie război. 513 00:49:59,077 --> 00:50:00,336 Pentru desfășurarea unui război 514 00:50:00,339 --> 00:50:02,096 trebuie să avem un lider puternic și curajos. 515 00:50:02,196 --> 00:50:04,106 Dar, Shamash, e un rege puternic și curajos. 516 00:50:04,206 --> 00:50:06,946 Atunci să dovedească asta și o să-l urmăm. 517 00:50:10,319 --> 00:50:13,636 Ce cauți aici? Nu ai ce căuta aici. 518 00:50:13,736 --> 00:50:16,976 - Acesta nu e un loc pentru femei. - E un loc, chiar și pentru femei, 519 00:50:16,999 --> 00:50:19,946 atunci când trebuie să-și oprească bărbații să nu facă o nebunie. 520 00:50:20,249 --> 00:50:22,927 Fratele tău, nu o să-i ofere niciodată independența Babilonului. 521 00:50:23,027 --> 00:50:25,797 - Niciodată! - Atunci o să fie război. 522 00:50:25,997 --> 00:50:27,407 Ce vrei să faci? 523 00:50:27,410 --> 00:50:31,113 - Să te scalzi în sângele fratelui tău? - Da, dacă e nevoie de asta. 524 00:50:31,316 --> 00:50:34,220 Acum, pleacă! Pleacă! 525 00:50:43,959 --> 00:50:47,156 Cum i-ai arătat femeii tale, așa o să le arăți și acestor oameni, 526 00:50:47,219 --> 00:50:51,045 că nu ți-e frică de sabia fratelui tău, sire. 527 00:50:51,848 --> 00:50:55,987 O să mergi singur în Ninive, să spui care sunt condițiile noastre. 528 00:50:56,087 --> 00:50:57,416 O să plec mâine. 529 00:50:57,419 --> 00:51:00,189 În lipsa mea, tu și Hammurabi o să preluați comanda. 530 00:51:00,200 --> 00:51:02,303 O să așteptăm să te întorci, sire. 531 00:51:22,319 --> 00:51:23,454 Arbaces? 532 00:51:24,257 --> 00:51:25,857 Trebuie să-ți vorbesc. 533 00:51:29,357 --> 00:51:31,475 Pot să te ajut cu ceva? 534 00:51:31,675 --> 00:51:35,021 Peste câteva clipe, Shamash o să plece în misiunea lui nebunească. 535 00:51:35,121 --> 00:51:38,277 Am încercat să vorbesc cu el, dar nu vrea să mă asculte. 536 00:51:38,410 --> 00:51:41,237 Te implor să-l oprești. Pe tine o să te asculte. 537 00:51:41,440 --> 00:51:44,175 Ordinele unui rege nu trebuiesc niciodată nesocotite. 538 00:51:44,178 --> 00:51:48,777 - Vrei ca Shamash să înceapă un război? - Sunt babilonian, nu asirian. 539 00:51:49,059 --> 00:51:50,986 Dacă Shamash dorește să se comporte ca un rege babilonian, 540 00:51:51,086 --> 00:51:53,136 atunci o să fiu alături de el. 541 00:51:53,239 --> 00:51:55,637 De ce ar trebui să-mi pese de Ninive sau de asirieni? 542 00:51:55,737 --> 00:51:56,807 A fost o vreme când Babilonul, 543 00:51:56,810 --> 00:51:59,925 era cea mai puternică națiune de pe pământ și o să fie din nou. 544 00:52:00,620 --> 00:52:02,101 Mi-e teamă de tine. 545 00:52:02,104 --> 00:52:04,839 Dorința ta nebunească o să ne distrugă. 546 00:52:22,749 --> 00:52:23,999 Belas! 547 00:52:26,559 --> 00:52:28,985 - Mai ții minte instrucțiunile mele? - Da, d-le, mi le amintesc perfect. 548 00:52:29,049 --> 00:52:31,625 Când o să fii la jumătatea drumului spre Ninive, o să trebuiască să aștepți. 549 00:52:31,725 --> 00:52:34,536 - Oamenii au fost instruiți? - Sunt loiali cu toții. 550 00:52:39,236 --> 00:52:41,320 - Rămas bun, Arbaces! - Rămas bun, domnul meu! 551 00:52:41,323 --> 00:52:42,599 Și succes. 552 00:53:35,109 --> 00:53:36,557 Trădătorilor! 553 00:53:54,790 --> 00:53:57,756 Tu, întoarce-te la Arbaces și spune-i că ordinele au fost executate. 554 00:53:57,800 --> 00:54:00,290 Și tu, știi ce ai de făcut acum! 555 00:54:00,393 --> 00:54:01,824 Eu merg la Ninive. 556 00:54:43,740 --> 00:54:44,963 Nu! 557 00:54:47,456 --> 00:54:48,756 Nu se poate! 558 00:54:49,356 --> 00:54:51,436 De ce? De ce? 559 00:54:52,239 --> 00:54:54,943 Arbaces, te provoacă la duel pe câmpul de luptă. 560 00:55:16,780 --> 00:55:20,527 Zeu al răzbunării, temperează-mi sabia. 561 00:55:20,930 --> 00:55:22,536 Călăuzește-mi brațul răzbunător 562 00:55:22,539 --> 00:55:26,276 și eu o să-ți ridic un templu care o să reziste secole de-a rândul. 563 00:55:26,376 --> 00:55:29,257 Voi distruge zeii Babilonului și ți-i voi aduce la picioare. 564 00:56:14,378 --> 00:56:17,449 Sardanapalus a plecat deja din Ninive și vine încoace. 565 00:56:17,549 --> 00:56:19,636 Nu-i ajunge că și-a ucis fratele. 566 00:56:19,736 --> 00:56:21,552 Vrea să ne ucidă și pe noi. 567 00:56:21,555 --> 00:56:24,706 Ce legătură are asta cu noi? Shamash l-a sfidat pe rege. 568 00:56:24,768 --> 00:56:27,685 Sardanapalus e un tiran nemilos și însetat de sânge. 569 00:56:28,300 --> 00:56:31,752 Moartea lui Shamash e din vina lui. 570 00:56:32,298 --> 00:56:33,900 Și moartea lui, o să fie impulsul 571 00:56:33,903 --> 00:56:35,805 care o să elibereze Babilonul de robia asiriană. 572 00:56:35,905 --> 00:56:37,725 Hammurabi are dreptate. 573 00:56:37,828 --> 00:56:40,195 Am jurat să-l slujim pe regele Babilonului. 574 00:56:40,295 --> 00:56:41,441 Acum e mort. 575 00:56:41,541 --> 00:56:42,758 E de datoria noastră să-l răzbunăm. 576 00:56:42,858 --> 00:56:45,658 Oastea noastră trebuie să fie pregătită, 577 00:56:45,758 --> 00:56:47,755 înainte ca trupele lui să ajungă pe câmpiile Babilonului. 578 00:56:47,795 --> 00:56:50,696 Acum plecați! Și pregătiți oastea de luptă. 579 00:56:53,399 --> 00:56:56,759 Sacrificiul lui Shamash nu a fost în zadar. 580 00:57:21,680 --> 00:57:23,170 M-ai chemat? 581 00:57:23,373 --> 00:57:24,873 Da. 582 00:57:33,060 --> 00:57:35,956 Știu că durerea ta o să fie mare. 583 00:57:36,656 --> 00:57:38,947 Sardanapalus e un monstru care nu o să se dea în lături de la nimic. 584 00:57:38,950 --> 00:57:40,350 Ce vrei să spui? 585 00:57:42,347 --> 00:57:43,850 Fii puternică, Mirra! 586 00:57:44,750 --> 00:57:46,150 Privește! 587 00:57:55,363 --> 00:57:56,763 Shamash! 588 00:57:57,766 --> 00:57:58,766 Shamash! 589 00:57:58,866 --> 00:58:01,206 Acesta e răspunsul lui Sardanapalus: 590 00:58:01,706 --> 00:58:04,506 "Reține că, asta e singura soartă pentru un trădător." 591 00:58:05,006 --> 00:58:08,509 Shamash, te-am ucis! Shamash! 592 00:58:08,609 --> 00:58:10,912 Te-am ucis! Iartă-mă! 593 00:58:12,189 --> 00:58:14,846 Supraviețuitorii escortei l-au adus înapoi. 594 00:58:16,049 --> 00:58:19,291 Zeii îmi sunt martori. 595 00:58:20,394 --> 00:58:23,539 Nu ai murit fără să fii răzbunat. Jur asta! 596 00:58:51,769 --> 00:58:53,687 Soldați ai Asiriei, 597 00:58:54,890 --> 00:58:59,256 încă o dată, Babilonul și-a înălțat capul Hidrei. 598 00:58:59,759 --> 00:59:02,646 Ori o să fie distrus pentru totdeauna, 599 00:59:03,049 --> 00:59:06,129 ori o să fim devorați de colții săi. 600 00:59:12,732 --> 00:59:15,396 Acesta e răgetul leilor mei asirieni. 601 00:59:15,996 --> 00:59:18,676 O să plătească pentru sângele vărsat al fratelui meu. 602 00:59:19,779 --> 00:59:22,779 - Victorie pentru Ninive...! - Victorie pentru Ninive...! 603 00:59:22,879 --> 00:59:25,929 - Victorie pentru Ninive...! - Victorie pentru Ninive...! 604 00:59:26,032 --> 00:59:30,532 - Victorie pentru Ninive...! - Victorie pentru Ninive...! 605 00:59:55,760 --> 00:59:59,076 Nu există putere umană care să reziste brațelor tale, 606 00:59:59,176 --> 01:00:00,747 preamărite rege. 607 01:00:01,850 --> 01:00:05,416 Doar dacă râul Tigru își va schimba cursul 608 01:00:05,516 --> 01:00:07,546 și se va înarma și va lupta împotriva ta, 609 01:00:07,646 --> 01:00:11,157 atunci și numai atunci, tronul tău va fi în pericol. 610 01:00:11,229 --> 01:00:15,376 Dar, dacă râul Tigru își va urma cursul străvechi 611 01:00:15,476 --> 01:00:18,276 victoria va fi a ta, rege al orașului Ninive, 612 01:00:18,376 --> 01:00:21,923 rege preamărit, al celor patru colțuri ale lumii. 613 01:00:22,026 --> 01:00:24,570 - Victorie...! - Victorie...! 614 01:00:24,673 --> 01:00:26,173 - Victorie...! - Victorie...! 615 01:00:58,107 --> 01:00:59,207 Mirra! 616 01:00:59,410 --> 01:01:01,886 Mirra, durerea ți-a luat mințile? 617 01:01:01,986 --> 01:01:05,289 Sunt eu, Sardanapalus, regele tău. 618 01:01:05,889 --> 01:01:07,689 Un rege ucigaș. 619 01:01:08,489 --> 01:01:10,626 Nu am reușit să-ți răzbun fratele. 620 01:01:10,629 --> 01:01:11,816 Fratele meu?! 621 01:01:12,919 --> 01:01:14,506 Ce tot spui? 622 01:01:15,809 --> 01:01:17,816 Eu sunt cel care o să-l răzbune pe Shamash. 623 01:01:17,819 --> 01:01:20,036 - Dar mesajul tău... - Ce mesaj? 624 01:01:21,539 --> 01:01:23,737 Am văzut cu ochii mei placa, 625 01:01:24,240 --> 01:01:26,577 pe trupul său fără cap. 626 01:01:27,580 --> 01:01:28,631 Tu... 627 01:01:28,734 --> 01:01:29,834 Tu l-ai ucis. 628 01:01:29,934 --> 01:01:33,558 Arbaces l-a ucis. Câinele ăla ne-a lovit pe amândoi. 629 01:01:36,939 --> 01:01:38,286 Într-o dimineață, 630 01:01:38,786 --> 01:01:42,857 am văzut capul fratelui meu în fața zidurilor orașului. 631 01:01:45,729 --> 01:01:47,616 Cum ai putut crede că eu l-am ucis? 632 01:01:48,919 --> 01:01:50,949 Știi cât a însemnat pentru mine. 633 01:01:51,749 --> 01:01:55,311 Destul, încât să renunț la femeia iubită. 634 01:01:56,414 --> 01:01:57,449 Atunci... 635 01:01:58,544 --> 01:02:00,410 toate au fost numai minciuni. 636 01:02:03,910 --> 01:02:05,746 Nu-i acceptă provocarea. 637 01:02:05,949 --> 01:02:08,246 Armata nubiană a format o alianță. 638 01:02:08,249 --> 01:02:11,089 Oastea lui Arbaces e de două ori cât a ta. 639 01:02:12,592 --> 01:02:14,087 Victoria e a mea. 640 01:02:14,187 --> 01:02:16,296 Oamenii obișnuiți, sunt neajutorați împotriva mea. 641 01:02:17,096 --> 01:02:19,729 Doar forțele naturii mă pot înfrânge. 642 01:02:21,630 --> 01:02:23,330 Mi-e atât de teamă. 643 01:02:45,222 --> 01:02:47,122 Atacați! 644 01:02:54,631 --> 01:02:56,631 Atacați! 645 01:05:15,260 --> 01:05:17,196 Mândria asirienilor e distrusă pentru totdeauna. 646 01:05:17,296 --> 01:05:19,439 Mâine o să asediem orașul Ninive. 647 01:05:39,930 --> 01:05:41,937 E confortabil să călărești un cal, nu-i așa? 648 01:05:42,037 --> 01:05:44,427 - Nu ai un cal și pentru mine? - Mișcă! 649 01:05:44,430 --> 01:05:46,626 Mulțumește-le zeilor că încă mai ai picioare. 650 01:05:46,629 --> 01:05:49,087 Regele ne-a numit "lei asirieni". 651 01:05:49,090 --> 01:05:51,324 Acum suntem ca o corabie care se îndreaptă spre prăpastie. 652 01:05:51,327 --> 01:05:53,650 Mișcați-vă! Mișcați-vă! 653 01:05:53,750 --> 01:05:54,953 Mai repede! 654 01:06:23,019 --> 01:06:26,886 Ashur, preoții tăi o să putrezească în temnițele mele. 655 01:06:26,986 --> 01:06:29,097 Ridică-te și înfruntă-mă dacă poți! 656 01:06:29,100 --> 01:06:32,815 Dar nu poți s-o faci. Nu ești decât un idol fals. 657 01:06:33,518 --> 01:06:36,632 Babilonieni, veniți la zidurile tatălui meu. 658 01:06:36,732 --> 01:06:38,249 O să vă urez bun venit. 659 01:07:00,819 --> 01:07:03,109 Sosește regele cu escorta sa. 660 01:07:32,911 --> 01:07:36,345 Preamărite rege, doi frați mi-au murit în luptă. 661 01:07:36,445 --> 01:07:38,689 Când o să ajungem în Babilon o să vă arăt eu distrugere. 662 01:07:38,789 --> 01:07:41,189 Nicio piatră nu va mai rămâne în picioare. 663 01:07:42,089 --> 01:07:43,507 Bine spus, soldat. 664 01:07:43,607 --> 01:07:46,717 Dacă poți învăța ce e ura, învață-ți și regele. 665 01:08:01,379 --> 01:08:02,646 Sunt mulți, sire. 666 01:08:02,649 --> 01:08:05,277 Mai mulți decât au fost văzuți vreodată în fața zidurilor orașului Ninive. 667 01:08:05,377 --> 01:08:07,257 Suntem înconjurați total. 668 01:08:08,560 --> 01:08:11,038 Și au multe mașinării de luptă. 669 01:08:11,041 --> 01:08:13,407 Nu o să stau degeaba, să aștept să ne atace. 670 01:08:13,507 --> 01:08:14,617 Pregătește cavaleria! 671 01:08:14,620 --> 01:08:17,176 Acoperă picioarele cailor și stinge luminile din oraș. 672 01:08:17,276 --> 01:08:19,830 În zori, o să fim pregătiți pentru un atac surpriză. 673 01:08:24,549 --> 01:08:28,198 Arbaces, o să te distrug. 674 01:09:16,530 --> 01:09:18,833 Luați-vă armele! Treceți la posturile voastre! 675 01:09:22,019 --> 01:09:24,085 În sfârșit, a încetat să plouă. 676 01:09:24,088 --> 01:09:25,945 Acesta e planul de atac. 677 01:09:25,948 --> 01:09:28,406 Hammurabi, tu o să ataci din spate! 678 01:09:28,506 --> 01:09:31,039 Eu o să atac direct cu mașinăriile noastre de luptă. 679 01:09:31,042 --> 01:09:34,546 Între timp, berbecele nubiene vor încerca să pătrundă pe partea estică. 680 01:09:34,620 --> 01:09:36,047 Ninive e la picioarele noastre. 681 01:09:36,147 --> 01:09:38,286 Să ne întărim moralul, prieteni. 682 01:09:38,386 --> 01:09:40,872 Nu peste mult timp, victoria o să fie a noastră. 683 01:09:42,969 --> 01:09:45,616 - Înainte! - Atacați! 684 01:10:56,149 --> 01:10:57,168 Către pădure! 685 01:10:57,268 --> 01:11:00,137 Să ne retragem în pădure! Urmați-mă! 686 01:11:00,912 --> 01:11:03,612 Toată lumea în pădure! Haideți 687 01:11:17,149 --> 01:11:19,275 Se retrag în pădure, sire. 688 01:11:19,675 --> 01:11:21,396 Pădurile sunt bune pentru ambuscade. 689 01:11:21,699 --> 01:11:23,871 Distrugeți totul! Apoi o să ne întoarcem la Ninive. 690 01:11:23,902 --> 01:11:25,520 Suntem invincibili acum. 691 01:11:27,223 --> 01:11:28,798 Înapoi la Ninive! 692 01:11:59,379 --> 01:12:00,895 Nu vrei să bei ceva? 693 01:12:01,198 --> 01:12:03,058 Să închinăm un pahar în cinstea victoriei noastre. 694 01:12:12,039 --> 01:12:14,327 Slavă soldaților orașului Ninive! 695 01:12:14,530 --> 01:12:16,543 Să bem un pahar în cinstea unei victorii sigure. 696 01:12:17,446 --> 01:12:20,160 Oamenii au învins, unde au eșuat zeii. 697 01:12:35,400 --> 01:12:37,597 - Adună-ți oamenii! - Da, d-le! 698 01:12:37,600 --> 01:12:39,997 Asta e o zi cumplită pentru babilonieni și aliații lor. 699 01:12:40,097 --> 01:12:41,366 Nu te mai plânge. 700 01:12:41,369 --> 01:12:43,855 Cu ce o să atacăm Ninive, cu unghiile? 701 01:12:43,858 --> 01:12:45,152 Babilonul o să-și câștige independența 702 01:12:45,155 --> 01:12:47,862 și noi o să rămânem aici până răzbunăm moartea lui Shamash. 703 01:12:47,962 --> 01:12:49,362 Adună-ți oamenii! 704 01:12:56,438 --> 01:12:58,026 N-am mai văzut niciodată o ploaie atât de grea. 705 01:12:58,126 --> 01:12:59,149 Haide! 706 01:13:02,610 --> 01:13:04,557 Puteți pleca! E rândul nostru. 707 01:13:04,560 --> 01:13:06,059 E inutil să stați de pază în această noapte. 708 01:13:06,159 --> 01:13:07,860 Tot ce pot să văd e ploaie. 709 01:13:35,309 --> 01:13:38,009 Salvați-vă! Râul iese din matcă. 710 01:13:38,260 --> 01:13:40,128 Fugiți! Fugiți! 711 01:13:41,331 --> 01:13:42,664 Urcă pe cal! 712 01:13:42,764 --> 01:13:44,564 Ajutor! Ajutor! 713 01:13:44,567 --> 01:13:46,067 Să scăpăm! 714 01:14:47,450 --> 01:14:49,185 - Zidurile! - Zidurile se prăbușesc! 715 01:14:49,285 --> 01:14:50,667 Să fugim! 716 01:14:51,770 --> 01:14:53,650 Tigrul a rupt digul. 717 01:14:53,653 --> 01:14:56,153 Zidurile orașului se prăbușesc, domnul meu. 718 01:15:23,974 --> 01:15:25,074 Fugiți! 719 01:15:25,077 --> 01:15:27,577 Tigrul iese din matcă! 720 01:15:27,580 --> 01:15:29,780 Salvați-vă! 721 01:18:18,609 --> 01:18:21,436 Nu există putere umană care să reziste brațelor tale, 722 01:18:21,536 --> 01:18:23,097 preamărite rege. 723 01:18:23,100 --> 01:18:25,326 Doar dacă râul Tigru o să-și schimbe cursul 724 01:18:25,426 --> 01:18:27,336 și se va înarma și va lupta împotriva ta, 725 01:18:27,436 --> 01:18:29,947 atunci și numai atunci, tronul tău va fi în pericol. 726 01:18:30,147 --> 01:18:33,236 O să domnești. Viața și întunericul sunt în tine. 727 01:18:33,336 --> 01:18:35,770 Spiritul dreptății o să dăinuiască, 728 01:18:35,773 --> 01:18:39,773 când Ninive și Babilonul vor fi făcute scrum. 729 01:18:40,980 --> 01:18:44,567 Spirit al dreptății, m-ai convocat. 730 01:18:45,267 --> 01:18:47,836 Îmi voi ispăși păcatele prin foc. 731 01:18:47,936 --> 01:18:49,659 Împrăștie-mi cenușa. 732 01:18:49,762 --> 01:18:53,389 Cenușa unui popor pierdut. 733 01:19:04,780 --> 01:19:06,257 Acesta e sfârșitul, Mirra. 734 01:19:06,560 --> 01:19:08,985 Am încercat imposibilul, însă în zadar. 735 01:19:09,388 --> 01:19:11,072 Totul e împotriva mea. 736 01:19:11,075 --> 01:19:13,592 - E doar un coșmar. - Nu! 737 01:19:14,495 --> 01:19:16,505 Profețiile s-au adeverit. 738 01:19:17,508 --> 01:19:19,696 În această noapte e sfârșitul întregii vieți. 739 01:19:19,999 --> 01:19:22,217 Acum mă interesează doar viața ta. 740 01:19:22,720 --> 01:19:24,945 O să fii dusă în munții Mediei. 741 01:19:25,548 --> 01:19:27,243 Spune-i lui Zoroastru, 742 01:19:27,643 --> 01:19:29,987 că lumina a învins întunericul. 743 01:19:30,087 --> 01:19:31,707 Dar nu vreau să te părăsesc. 744 01:19:32,610 --> 01:19:34,935 O să ordon să fii smulsă din brațele mele. 745 01:19:35,338 --> 01:19:37,875 Dacă supraviețuiești, o să trăiesc în amintirea ta. 746 01:19:39,078 --> 01:19:42,195 Și supraviețuirea e singurul lucru în care cred. 747 01:19:42,898 --> 01:19:47,703 Spune că, Sardanapalus a trăit în putere și în bucurie. 748 01:19:48,729 --> 01:19:52,550 Că a refuzat să privească în jos. 749 01:19:54,279 --> 01:19:57,183 Delirezi! O să trăiești! O să trăiești! 750 01:19:57,283 --> 01:19:58,710 O să trăiești! 751 01:20:18,210 --> 01:20:19,412 Crisia! 752 01:20:22,815 --> 01:20:24,017 Crisia! 753 01:20:24,420 --> 01:20:26,726 Te-am căutat peste tot. 754 01:20:26,829 --> 01:20:29,706 Voiam să revin în camera asta pentru ultima dată. 755 01:20:30,209 --> 01:20:33,664 Aceasta e camera unde au crescut, Shamash și Hammurabi. 756 01:20:34,664 --> 01:20:36,836 Am avut atâtea speranțe și acum... 757 01:20:37,839 --> 01:20:40,347 Și acum nu a mai rămas nimic. 758 01:20:40,450 --> 01:20:42,645 Crisia, ascultă-mă! Pot să te salvez. 759 01:20:42,745 --> 01:20:44,221 Nu s-a terminat. 760 01:20:44,324 --> 01:20:47,659 Hammurabi se întoarce. Ascultă-mă! 761 01:21:10,210 --> 01:21:12,010 Aveți milă, domnul meu! 762 01:21:12,313 --> 01:21:13,826 Lăsați-mă să plec! 763 01:21:13,829 --> 01:21:16,213 Nu vreau să mor. 764 01:21:18,110 --> 01:21:21,310 Cei care aparțin regelui, o să moară alături de el. 765 01:21:30,008 --> 01:21:31,354 Bea! 766 01:21:31,454 --> 01:21:33,909 Regele își servește soldatul curajos. 767 01:22:05,409 --> 01:22:07,547 Ce e moartea în fața rușinii? 768 01:22:09,450 --> 01:22:12,399 Am trăit ca un popor puternic și așa o să și murim. 769 01:22:20,299 --> 01:22:21,646 Datorită ție, Crisia, 770 01:22:21,649 --> 01:22:24,588 acum îi cunosc sufletul întunecat al șacalului ăla de Arbaces. 771 01:22:33,539 --> 01:22:37,086 Hammurabi, apele au distrus zidurile orașului Ninive 772 01:22:37,186 --> 01:22:39,136 și palatul regal e în flăcări. 773 01:22:39,236 --> 01:22:41,836 Mâine, trupele noastre o să pună mâna pe oraș. 774 01:22:41,859 --> 01:22:43,259 Apără-te! 775 01:22:44,159 --> 01:22:47,207 - Ce înseamnă asta, Hammurabi? - Apără-te! 776 01:22:47,307 --> 01:22:49,807 Aveam niște conturi de reglat cu regele din Ninive, 777 01:22:49,907 --> 01:22:51,456 pentru capul lui Shamash. 778 01:22:51,556 --> 01:22:54,032 Dar acum știu cine e vinovatul. 779 01:23:26,579 --> 01:23:27,628 Priviți! 780 01:23:27,728 --> 01:23:29,401 Palatul regal e în flăcări. 781 01:23:29,804 --> 01:23:32,947 Nu peste multă vreme, tot orașul Ninive o să fie în flăcări. 782 01:23:43,970 --> 01:23:46,280 Ei bine, cine umple potirul regelui? 783 01:23:46,320 --> 01:23:47,540 Eu! 784 01:23:54,089 --> 01:23:55,342 Până la final... 785 01:23:56,245 --> 01:23:57,699 Cu tine. 786 01:24:40,061 --> 01:24:46,061 Ați urmărit filmul artistic: ZEII RĂZBOINICI AI BABILONULUI 787 01:24:46,261 --> 01:24:52,261 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 788 01:24:53,461 --> 01:24:57,167 S F Â R Ș I T 62249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.