Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,640 --> 00:00:07,885
PLAVO I SIVO
2
00:01:44,481 --> 00:01:47,254
PRVI DEO
3
00:01:49,135 --> 00:01:53,268
VIRDžINIJA 1859.
4
00:02:06,893 --> 00:02:09,893
Brate.
5
00:02:25,507 --> 00:02:28,507
Oh! Izvini.
6
00:02:50,025 --> 00:02:53,025
Dosta, Luk, prestani
da se blesaviš.
7
00:03:00,966 --> 00:03:03,434
Življe malo, Mete.
8
00:03:03,435 --> 00:03:06,435
Nećemo stići kući za večeru.
9
00:03:11,175 --> 00:03:14,439
Hej, Džonatane, zvao si me?
10
00:03:15,678 --> 00:03:17,845
Znaš da to ne bih radio.
11
00:03:17,846 --> 00:03:20,648
Naravno, mislio sam
da ćeš možda videti dim...
12
00:03:20,649 --> 00:03:24,584
i svratićeš da mi
daš još neki crtež.
13
00:03:28,288 --> 00:03:29,854
Ovo je dobro.
14
00:03:29,855 --> 00:03:31,756
Lepa linija.
15
00:03:31,757 --> 00:03:34,191
Kakav crtež si imao na umu?
16
00:03:34,192 --> 00:03:37,456
Može li opet sa pticom?
-Naravno. Što da ne.
17
00:03:43,566 --> 00:03:45,432
Oh, to je novo.
18
00:03:45,433 --> 00:03:47,868
Kako je plavo.
-Da.
19
00:03:47,869 --> 00:03:50,469
Napravio sam ovaj
čajnik specijalno...
20
00:03:50,470 --> 00:03:53,470
za gđicu Heti.
21
00:03:54,307 --> 00:03:56,840
Zamolio bih te za uslugu.
22
00:03:56,841 --> 00:03:59,343
Da li bi ga odneo
do kuće umesto mene?
23
00:03:59,344 --> 00:04:02,642
Odnesi ga sam. Ne želi
moje prisustvo tamo.
24
00:04:02,713 --> 00:04:05,713
Ti joj se sviđaš.
25
00:04:13,921 --> 00:04:17,515
Džone, da li je tvoj otac
skoro pričao o meni?
26
00:04:19,559 --> 00:04:21,626
Dugujem mu za kiriju.
27
00:04:21,627 --> 00:04:24,395
Izgleda da ne mogu više
da prodam svoje posuđe.
28
00:04:24,396 --> 00:04:27,592
Nema boljeg posuđa u
Virdžiniji. Prodaćeš.
29
00:04:27,665 --> 00:04:29,332
Ne bih znao.
30
00:04:29,333 --> 00:04:34,497
Ovdašnji ljudi nikad nisu voleli
slobodnog crnju koji sam zarađuje.
31
00:04:34,570 --> 00:04:36,571
A sad je čak i gore.
32
00:04:36,572 --> 00:04:40,666
Izgleda da se plaše i
da razgovaraju sa mnom.
33
00:04:40,741 --> 00:04:45,370
Trgovac kaže da je možda zbog
onoga što se desilo u Harpers Feriju.
34
00:04:45,445 --> 00:04:47,379
Napad Džona Brauna?
35
00:04:47,380 --> 00:04:49,380
Ne mogu tebe da krive za to.
36
00:04:49,381 --> 00:04:53,111
Možda ne mogu,
ali učestvovali su crnci...
37
00:04:53,184 --> 00:04:55,418
i crnci su nosili oružje...
38
00:04:55,419 --> 00:04:58,419
to je košmar za belce.
39
00:05:05,760 --> 00:05:08,760
'Veče, Mete.
40
00:05:30,846 --> 00:05:33,846
Šta ti radiš ovde?
41
00:05:34,315 --> 00:05:35,949
Samo sam u poseti, gđice Heti.
42
00:05:35,950 --> 00:05:39,009
Samo u poseti.
Baš u vreme večere.
43
00:05:39,085 --> 00:05:42,884
Ne laži me, Džonatane Henri.
Ovde si zbog mog jagnjećeg paprikaša.
44
00:05:42,955 --> 00:05:45,489
Može da namiriše moje jelo
čak tamo u svojoj kolibi.
45
00:05:45,490 --> 00:05:48,490
Nemaš razloga tako da govoriš.
46
00:05:50,794 --> 00:05:53,794
Doneo sam ti nešto.
47
00:06:00,035 --> 00:06:03,035
Ovo je najlepši čajnik
koji sam ikad videla.
48
00:06:03,103 --> 00:06:05,737
Mislim da to vredi
tanjir paprikaša, Heti.
49
00:06:05,738 --> 00:06:08,738
I parče pite.
50
00:06:08,874 --> 00:06:11,375
Pa, uđi, Džonatane.
51
00:06:11,376 --> 00:06:14,376
Uđi.
52
00:06:23,485 --> 00:06:27,318
Šta si danas čula u gradu, Emi?
Ima li šta novo o Harpers Feriju?
53
00:06:27,388 --> 00:06:29,955
Svi samo o tome pričaju.
54
00:06:29,956 --> 00:06:33,391
Hajde, dete.
Reci nam novosti.
55
00:06:33,459 --> 00:06:35,193
Džon Braun je bio ranjen...
56
00:06:35,194 --> 00:06:37,695
alu su prebacili njega i
ostale iz zatvora u Čarlston.
57
00:06:37,696 --> 00:06:40,030
Guverner je pozvao ko-zna-koliko
članova milicije da ga čuvaju.
58
00:06:40,031 --> 00:06:43,031
Čemu tolika vojska?
Plaše se nečega?
59
00:06:43,367 --> 00:06:45,534
Znam samo šta je šerif rekao.
60
00:06:45,535 --> 00:06:46,868
Šta je rekao?
61
00:06:46,869 --> 00:06:48,903
Rekao je...
62
00:06:48,904 --> 00:06:52,737
da bi ljubitelji crnja sa
severa mogli da dignu dževu...
63
00:06:52,807 --> 00:06:54,874
i krenu u marš na Čarlston
da oslobode Džona Brauna.
64
00:06:54,875 --> 00:06:56,642
Da li je to moguće, tata?
65
00:06:56,643 --> 00:06:59,278
Ne bez započinjanja
malog rata, nije moguće.
66
00:06:59,279 --> 00:07:01,279
Ja u to ne verujem.
-Ni ja.
67
00:07:01,280 --> 00:07:04,737
Ali Met i ja smo razmišljali
da se priključimo miliciji.
68
00:07:04,816 --> 00:07:07,451
Zbog obuke, za svaki slučaj.
-Za koji slučaj?
69
00:07:07,452 --> 00:07:10,511
Ma nije moguće.
-Šta?
70
00:07:10,587 --> 00:07:13,587
Daj da vidim, Mark.
71
00:07:14,090 --> 00:07:15,623
Stvarno je dobro.
72
00:07:15,624 --> 00:07:19,719
Mislim da je divno. Vidi se
ko je ko čak i sa daljine.
73
00:07:19,794 --> 00:07:22,887
Ovo je Mat, ovo je tata,
evo Marka.
74
00:07:22,963 --> 00:07:24,730
Prokleta uvreda.
75
00:07:24,731 --> 00:07:28,393
Ubijamo se svakog dana od
posla, a on besposličari...
76
00:07:28,467 --> 00:07:31,664
samo posmatra, kao
da nam je gospodar.
77
00:07:31,737 --> 00:07:34,637
Slažem se s Metom.
Džon ništa ne radi.
78
00:07:34,638 --> 00:07:37,638
Nema mesta na farmi za
čoveka koji ništa ne radi.
79
00:07:37,640 --> 00:07:40,640
Ne odlučuješ ti o tome, Mark.
80
00:07:40,709 --> 00:07:43,709
Tata?
-Istina je, Megi.
81
00:07:45,046 --> 00:07:48,174
Kad Džon radi s nama, žestoko
se trudi, to priznajem.
82
00:07:48,248 --> 00:07:50,249
Ali nije se baš pokazao
u poslednje vreme.
83
00:07:50,250 --> 00:07:53,480
Sve svoje vreme provodi
u tom svom hobiju.
84
00:07:53,552 --> 00:07:55,754
To nije hobi, tata.
85
00:07:55,755 --> 00:07:58,755
Ja mislim da je profesija.
86
00:07:58,757 --> 00:08:02,783
Misliš da živiš od toga?
-Ljudi žive od toga.
87
00:08:02,860 --> 00:08:04,860
Slušaj, tata,
mislim da sam dobar...
88
00:08:04,861 --> 00:08:06,928
i mislim da ću biti još bolji.
89
00:08:06,929 --> 00:08:09,929
Koliko si do sada zaradio?
90
00:08:09,965 --> 00:08:12,665
Ništa, i neću ništa
zaraditi ovde.
91
00:08:12,666 --> 00:08:15,135
Pokušavaš nešto da
nam kažeš, Džone?
92
00:08:15,136 --> 00:08:17,736
Mislio sam da odem
na sever, do Getisburga...
93
00:08:17,737 --> 00:08:20,737
da pitam ujka Džejkoba da
radim u njegovim novinama.
94
00:08:20,739 --> 00:08:23,739
Mislim da ta odluka
nije na tebi, sine.
95
00:08:26,010 --> 00:08:29,638
Onda vas pitam za blagoslov,
tata, i tebe, mama.
96
00:08:31,681 --> 00:08:35,411
To bi značilo par ruku manje za rad
na farmi. Moglo bi da nas košta.
97
00:08:35,484 --> 00:08:37,484
Stvari su...
98
00:08:37,485 --> 00:08:40,485
ne moram da vam kažem,
postale nezgodne ovde.
99
00:08:40,487 --> 00:08:41,854
Razmišljao sam o tome.
100
00:08:41,855 --> 00:08:44,855
Mogu da radim svoj deo
šaljući novac kući.
101
00:08:44,891 --> 00:08:47,985
Loviš u mutnom, a?
-Aha, možda.
102
00:08:48,827 --> 00:08:51,796
Daj mi probni period
od šest meseci, tata.
103
00:08:51,797 --> 00:08:55,994
Ako ništa ne postignem do tad,
vratiću se kući spreman za rad.
104
00:08:56,066 --> 00:08:59,066
Ma pusti ga, tata. Ionako
nema koristi od njega ovde.
105
00:08:59,135 --> 00:09:02,135
Dosta, Mark.
106
00:09:03,539 --> 00:09:06,539
Mama?
107
00:09:07,675 --> 00:09:11,041
Uvek sam znala da je Džon
drugačiji od nas ostalih.
108
00:09:11,111 --> 00:09:13,311
Ima dar.
109
00:09:13,312 --> 00:09:16,906
Po meni, čudesan dar,
i nije ga dobio od nas, Bene.
110
00:09:17,849 --> 00:09:21,648
Mislim da kad može
ovakvu sliku da stvori...
111
00:09:21,718 --> 00:09:24,914
mora da Bog vodi njegovu ruku.
112
00:09:25,988 --> 00:09:28,988
Možda ga i sada Bog vodi.
113
00:09:39,399 --> 00:09:42,399
Sve spremno?
114
00:09:42,935 --> 00:09:45,068
Evo, uzmi ovo.
115
00:09:45,069 --> 00:09:48,435
Ne volim baš oružje, tata.
116
00:09:48,505 --> 00:09:51,273
Ne shvatam. Najbolji si
strelac u porodici.
117
00:09:51,274 --> 00:09:53,675
Ali ne tražim nevolje.
118
00:09:53,676 --> 00:09:56,676
Možda te neka
nevolja snađe, sine.
119
00:10:03,550 --> 00:10:06,916
Tata, ne moraš...
-Uzmi. Trebaće ti.
120
00:10:07,787 --> 00:10:10,787
Hvala mnogo.
121
00:10:14,225 --> 00:10:16,758
Ovaj...
122
00:10:16,759 --> 00:10:19,759
čuvaj se, sine.
123
00:10:21,096 --> 00:10:24,997
Ne možemo da ćaskamo.
Imamo posla.
124
00:10:25,066 --> 00:10:29,798
Posla? Mislio sam da ćemo uživati i
čekati da nam Džon pošalje gomilu para.
125
00:10:29,870 --> 00:10:32,870
Điha!
126
00:10:38,676 --> 00:10:41,210
Šta je sve to?
Izgledaću kao torbar.
127
00:10:41,211 --> 00:10:43,312
Stavi ih iza sedla, Luk.
128
00:10:43,313 --> 00:10:47,681
Jedna vreća sadrži namirnice za 4 dana,
mislim da je dovoljno da stigneš tamo.
129
00:10:47,750 --> 00:10:51,378
A šta je u ovoj, protivteg?
-Šunka. 12 kila.
130
00:10:51,453 --> 00:10:56,150
Najbolja u Virdžiniji. Daj to mojoj
sestri uz pozdrav od mene i tate.
131
00:10:57,290 --> 00:11:00,290
Pa, sad si spreman.
132
00:11:06,797 --> 00:11:09,797
Piši mi o devojkama sa severa.
133
00:11:10,534 --> 00:11:13,534
Čekajte me!
134
00:11:20,707 --> 00:11:23,707
Verujem u tebe, Džone.
Znaš to.
135
00:11:24,744 --> 00:11:27,744
Ali ako nešto krene loše...
136
00:11:28,680 --> 00:11:31,680
znaš gde ti je dom.
137
00:13:02,936 --> 00:13:05,936
Džone? Džone!
138
00:13:06,606 --> 00:13:09,106
Ujka Džejkobe.
139
00:13:09,107 --> 00:13:11,775
Otkud ti?
-Upravo sam dojahao.
140
00:13:11,776 --> 00:13:14,776
Drago mi je što te vidim,
dečko moj.
141
00:13:15,645 --> 00:13:18,645
Jahati čak od Virdžinije...
142
00:13:18,715 --> 00:13:21,382
Dobro bi ti došlo
brijanje i kupanje.
143
00:13:21,383 --> 00:13:24,284
I posao.
144
00:13:24,285 --> 00:13:25,919
Kakav posao?
145
00:13:25,920 --> 00:13:28,320
Umetnički. U novinama.
146
00:13:28,321 --> 00:13:32,450
Ah, da, ti si nećak koji crta.
Zašto misliš da ću ti dati posao?
147
00:13:33,359 --> 00:13:35,959
Ovaj, kad ste poslednji put
bili kod nas, rekao si...
148
00:13:35,960 --> 00:13:38,562
Ah, da, sećam se.
Dan zahvalnosti, prošle godine.
149
00:13:38,563 --> 00:13:40,630
Ne, gdine.
Svi ste tada bili kod nas.
150
00:13:40,631 --> 00:13:42,665
Godinu dana pre toga.
U svakom slučaju, rekao si...
151
00:13:42,666 --> 00:13:45,267
Nisam ti valjda obećao posao?
152
00:13:45,268 --> 00:13:48,268
Ne, gdine, ali rekao si
da kad dođe vreme...
153
00:13:48,336 --> 00:13:51,336
Oh, da.
Poštedi me detalja.
154
00:13:51,339 --> 00:13:53,740
Džone, tvoj ujka Džejkob
mnogo priča.
155
00:13:53,741 --> 00:13:57,836
Sedi da ti ispričam
činjenice o malim novinama.
156
00:14:00,045 --> 00:14:03,045
Ovakve novine rade sa gubitkom.
157
00:14:04,282 --> 00:14:06,950
Pa, gotovo sa gubitkom.
158
00:14:06,951 --> 00:14:08,951
Ne možemo da
priuštimo ilustracije...
159
00:14:08,952 --> 00:14:11,952
osim ako se ne dokopam jeftino
litografskog bloka iz Njujorka.
160
00:14:11,954 --> 00:14:14,456
Tamo se i nadam da ću
da radim... u Njujorku.
161
00:14:14,457 --> 00:14:17,157
Možeš da zaboraviš na Njujork.
U Harpersu?
162
00:14:17,158 --> 00:14:19,226
Ne, oni zapošljavaju samo najbolje.
163
00:14:19,227 --> 00:14:21,327
Da, gdine.
Ako bi samo pogledao...
164
00:14:21,328 --> 00:14:23,429
Gde sam ono stao? Ah, da.
165
00:14:23,430 --> 00:14:28,058
U osnovi, poenta je u tome da
ne možemo da zaposlimo umetnika.
166
00:14:28,133 --> 00:14:30,701
Žao mi je, dečko moj.
Sviđaš mi se.
167
00:14:30,702 --> 00:14:33,702
Mrzim što moram da te odbijem.
168
00:14:34,071 --> 00:14:37,071
Samo se nadam da ti...
169
00:14:38,174 --> 00:14:40,174
da me razumeš.
170
00:14:40,175 --> 00:14:44,235
Ujka Džejkobe, samo tražim da
počnem negde. Radiću jeftino.
171
00:14:44,312 --> 00:14:46,480
Jeftino?
172
00:14:46,481 --> 00:14:48,881
Tri dolara nedeljno?
173
00:14:48,882 --> 00:14:50,683
Da, gdine.
To je velikodušno.
174
00:14:50,684 --> 00:14:54,119
Pa, nećak si mi,
i zaslužuješ posao, Džone.
175
00:14:54,820 --> 00:14:56,320
Radovi su ti izvanredni.
176
00:14:56,321 --> 00:14:59,321
Osim toga, imam nešto na umu.
177
00:15:00,757 --> 00:15:03,025
Kakav prvi zadatak.
178
00:15:03,026 --> 00:15:05,026
Džordže. -Gdine?
179
00:15:05,027 --> 00:15:07,628
Novinarske isprave.
Džon Gajzer.
180
00:15:07,629 --> 00:15:10,164
Umetnik-dopisnik.
I Džordže...
181
00:15:10,165 --> 00:15:12,232
Da, gdine?
-Kada je suđenje?
182
00:15:12,233 --> 00:15:15,793
27. Prekosutra.
Ima voz negde oko...
183
00:15:15,869 --> 00:15:18,370
Nema potrebe da troši na voz.
184
00:15:18,371 --> 00:15:20,271
Ima sopstveni prevoz.
185
00:15:20,272 --> 00:15:23,365
To je dva dana jahanja.
Stigni za dan i po.
186
00:15:23,441 --> 00:15:26,441
Da, gdine.
-Evo para za troškove.
187
00:15:27,544 --> 00:15:29,545
Pazi na svaki peni.
188
00:15:29,546 --> 00:15:31,579
Da, gdine, hoću, ali...
189
00:15:31,580 --> 00:15:33,548
Nema ali.
190
00:15:33,549 --> 00:15:36,149
Sada si novinar.
191
00:15:36,150 --> 00:15:38,785
Na kakvo to suđenje idem?
-Kakvo suđenje?
192
00:15:38,786 --> 00:15:42,414
Veliko suđenje! Suđenje
Džonu Braunu u Čarlston.
193
00:15:42,489 --> 00:15:44,756
Želim portret tog
strašnog matorog jarca.
194
00:15:44,757 --> 00:15:48,192
Da, gdine. Samo da se operem...
-Ne, nema vremena za to.
195
00:15:56,299 --> 00:15:58,300
Mladi idiot.
196
00:15:58,301 --> 00:16:01,301
Ode bez isprava.
197
00:16:08,975 --> 00:16:11,975
Mama vas pozdravlja.
198
00:16:12,645 --> 00:16:15,013
Šta dođavola?
Čekaj malo!
199
00:16:15,014 --> 00:16:17,781
Kakva je ovo gromada?
200
00:16:17,782 --> 00:16:20,782
To je 12Kg najbolje dimljene
šunke u Virdžiniji.
201
00:16:29,858 --> 00:16:32,858
To je već nešto drugo.
202
00:16:37,830 --> 00:16:40,197
Leva. Leva...
203
00:16:40,198 --> 00:16:43,198
Leva, desna, leva.
204
00:18:06,831 --> 00:18:08,330
Tišina u sudnici.
205
00:18:08,331 --> 00:18:11,331
Molim da okupljeni ustanu.
206
00:18:14,536 --> 00:18:17,536
Časni sudija Ričard Parker.
207
00:18:44,125 --> 00:18:47,753
Juče je ovde zatvorenik, Džon
Braun, proglašen krivim za izdaju...
208
00:18:47,827 --> 00:18:50,827
zaveru sa robovima i
drugim pobunjenicima...
209
00:18:50,864 --> 00:18:53,364
i za ubistvo prvog stepena...
210
00:18:53,365 --> 00:18:56,959
Časni sud me je ovlastio da
postavim pitanje zatvoreniku.
211
00:18:57,035 --> 00:19:01,664
Da li postoji neki razlog
da se kazna ne izvrši nad vama?
212
00:19:06,542 --> 00:19:09,772
Ako Časni sud dozvoljava,
rekao bih par reči.
213
00:19:10,944 --> 00:19:13,944
Izvolite.
214
00:19:18,284 --> 00:19:21,284
Kao prvo...
215
00:19:21,553 --> 00:19:23,987
poričem sve...
216
00:19:23,988 --> 00:19:26,988
osim onoga što
sam već priznao...
217
00:19:28,591 --> 00:19:31,325
svog plana...
218
00:19:31,326 --> 00:19:32,827
da oslobodim robove.
219
00:19:32,828 --> 00:19:36,786
Nikad nisam planirao
ubistvo ili izdaju...
220
00:19:36,864 --> 00:19:38,864
uništavanje imovine...
221
00:19:38,865 --> 00:19:41,865
podsticanje robova na otpor...
222
00:19:43,302 --> 00:19:44,869
ili podizanje bune.
223
00:19:44,870 --> 00:19:47,805
Imam drugačiji cilj.
224
00:19:47,806 --> 00:19:50,307
Zbog toga...
225
00:19:50,308 --> 00:19:52,942
nepravedno je...
226
00:19:52,943 --> 00:19:55,877
da ispaštam takvu kaznu.
227
00:19:55,878 --> 00:19:58,714
Da sam se ponašao na
način koji sam priznao
228
00:19:58,715 --> 00:20:02,013
u ime bogatih i moćnih...
229
00:20:02,084 --> 00:20:03,583
to bi bilo u redu...
230
00:20:03,584 --> 00:20:06,584
i svaki čovek u sudu...
231
00:20:07,020 --> 00:20:10,020
bi to smatrao delom
vrednim nagrade...
232
00:20:11,156 --> 00:20:14,156
a ne kazne.
233
00:20:14,426 --> 00:20:16,426
Vidim ovde knjigu koju ljube...
234
00:20:16,427 --> 00:20:19,520
zato pretpostavljam
da je Biblija...
235
00:20:19,596 --> 00:20:20,930
koja me je učila...
236
00:20:20,931 --> 00:20:23,931
da šta god ljudi rade za mene...
237
00:20:25,434 --> 00:20:28,434
treba da im uzvratim
istom merom.
238
00:20:30,405 --> 00:20:32,071
Takođe me je učila...
239
00:20:32,072 --> 00:20:35,598
da ne zaboravim
one koji robuju...
240
00:20:35,675 --> 00:20:38,675
kao da robujem s njima.
241
00:20:38,678 --> 00:20:41,345
Verujem...
242
00:20:41,346 --> 00:20:44,346
da ono što sam radio...
243
00:20:45,382 --> 00:20:47,950
u ime prezrenih jadnika...
244
00:20:47,951 --> 00:20:50,918
nije pogrešno...
245
00:20:50,919 --> 00:20:53,919
već pravedno.
246
00:20:55,156 --> 00:20:58,156
A sada...
247
00:20:58,559 --> 00:21:01,559
ako je neophodno...
248
00:21:01,728 --> 00:21:04,629
da izgubim svoj život...
249
00:21:04,630 --> 00:21:07,630
i pomešam svoju krv sa krvlju...
250
00:21:08,733 --> 00:21:10,534
moje dece...
251
00:21:10,535 --> 00:21:14,061
i krvlju miliona u ovoj
zemlji robova...
252
00:21:14,138 --> 00:21:18,073
čija prava ne priznaje
opako, okrutno...
253
00:21:19,875 --> 00:21:21,575
i nepravedno...
254
00:21:21,576 --> 00:21:23,143
postupanje...
255
00:21:23,144 --> 00:21:26,144
Prihvatam... neka bude.
256
00:21:38,122 --> 00:21:41,122
Saslušao sam reči optuženog...
257
00:21:42,192 --> 00:21:45,592
ali nalazim da su samo
izazivanje sumnje u presudu
258
00:21:45,661 --> 00:21:48,925
koja je donešena u
zakonskom procesu.
259
00:21:48,997 --> 00:21:53,023
Takođe ne nalazim
u duši niti srcu
260
00:21:53,100 --> 00:21:56,557
opravdanu sumnju
da je zatvorenik kriv.
261
00:21:56,636 --> 00:21:58,636
Džone Braun...
262
00:21:58,637 --> 00:22:02,164
osuđujem Vas da budete
obešeni javno...
263
00:22:02,240 --> 00:22:04,741
u petak, drugog decembra.
264
00:22:04,742 --> 00:22:07,742
Neka Vam Bog oprosti.
265
00:22:52,511 --> 00:22:55,511
Mogu li da sednem?
266
00:22:58,515 --> 00:23:00,683
Zovem se Džonas Stil.
267
00:23:00,684 --> 00:23:03,684
Tražio sam Vas.
268
00:23:04,787 --> 00:23:07,787
Želite li piće?
269
00:23:07,856 --> 00:23:10,856
Mnogo je bolje od domaćeg.
270
00:23:16,963 --> 00:23:20,454
Danas ste crtali u sudnici...
271
00:23:20,532 --> 00:23:23,532
baš pre nego što je stari ušao.
272
00:23:24,134 --> 00:23:27,134
Mogu li da pogledam?
273
00:23:33,408 --> 00:23:36,408
Da, tako sam i mislio.
274
00:23:36,878 --> 00:23:40,369
Činilo mi se da osećam
Vaše oči na sebi.
275
00:23:40,447 --> 00:23:43,447
Imate neverovatno zapažanje.
276
00:23:46,151 --> 00:23:48,418
Ne bih voleo da vidim
ovo u vašim novinama.
277
00:23:48,419 --> 00:23:51,444
Ne naređujem Vam.
278
00:23:51,521 --> 00:23:54,156
Molim Vas.
279
00:23:54,157 --> 00:23:57,157
Ne razumem.
280
00:23:57,894 --> 00:24:00,294
Voleo bih da mogu
više da kažem...
281
00:24:00,295 --> 00:24:02,462
ali ne mogu.
282
00:24:02,463 --> 00:24:04,564
Sve što mogu je da...
283
00:24:04,565 --> 00:24:07,727
da se bavim poslom koji bi
mogao mnogo da mi naškodi...
284
00:24:07,800 --> 00:24:11,257
ako bi neki ljudi saznali da sam
bio na suđenju Džonu Braunu.
285
00:24:11,336 --> 00:24:15,931
Znam da je to
prevelika usluga, ali...
286
00:24:21,278 --> 00:24:24,278
Želite uslugu?
287
00:24:31,285 --> 00:24:34,285
Sada vas ni rođena tetka
ne bi prepoznala.
288
00:24:36,789 --> 00:24:39,789
Mnogo Vam zahvaljujem.
289
00:24:48,698 --> 00:24:51,698
Evo para koje ti dugujem.
290
00:25:20,322 --> 00:25:23,322
Ja sam Nel.
Imam nešto za tebe, cakani.
291
00:25:23,324 --> 00:25:25,391
Pođi za mnom gore.
292
00:25:25,392 --> 00:25:27,092
Gore?
293
00:25:27,093 --> 00:25:30,093
Jesi li skoro proverio
svoj novčanik?
294
00:25:40,670 --> 00:25:43,670
Zaključaj vrata.
295
00:25:51,345 --> 00:25:52,845
Gde si ga našla?
296
00:25:52,846 --> 00:25:56,042
U tvom džepu.
-Ukrala si ga?
297
00:25:56,816 --> 00:25:59,683
Vraćam ga, zar ne?
298
00:25:59,684 --> 00:26:02,914
Nedostaju dva dolara.
Dugovala sam barmenu.
299
00:26:02,987 --> 00:26:05,254
Možeš da ih nadoknadiš.
300
00:26:05,255 --> 00:26:08,883
Za dva dolara, možeš
da ostaneš celu noć.
301
00:26:08,958 --> 00:26:11,459
Hvala najlepše,
ali stvarno ne mogu.
302
00:26:11,460 --> 00:26:14,460
Jesi li stidljiv?
Skini se, cakani.
303
00:26:16,063 --> 00:26:19,156
Zadrži ta dva dolara.
Moram da idem.
304
00:26:19,232 --> 00:26:20,866
Sve je već plaćeno.
305
00:26:20,867 --> 00:26:23,468
Pogledaj me.
Da nisam ružna?
306
00:26:23,469 --> 00:26:25,570
O, ne.
Stvarno lepo izgledaš.
307
00:26:25,571 --> 00:26:28,571
Ne radi se o tebi,
već o meni.
308
00:26:29,741 --> 00:26:32,903
Imaš problem?
Možda Nel može da ga sredi.
309
00:26:32,976 --> 00:26:35,076
Ne, molim te.
310
00:26:35,077 --> 00:26:38,077
Dobro sam.
311
00:26:39,147 --> 00:26:41,882
Čime se baviš, cakani?
312
00:26:41,883 --> 00:26:44,283
Radim za novine.
313
00:26:44,284 --> 00:26:47,284
Nisi obučen kao novinar.
314
00:26:47,720 --> 00:26:51,587
Izgledaš kao tek pristigao sa farme.
-Imam posao tek nekoliko dana.
315
00:26:52,657 --> 00:26:56,353
Znaš šta ja mislim?
Mislim da si neiskusan.
316
00:26:56,427 --> 00:26:59,427
Reci mi istinu, cakani.
Da li si bio nekad sa ženom?
317
00:27:01,364 --> 00:27:03,931
Znači tako je.
318
00:27:03,932 --> 00:27:06,932
Bože, pa ti crveniš.
319
00:27:07,835 --> 00:27:10,835
Našla sam si pravo nevinašce.
320
00:27:12,839 --> 00:27:15,839
Pa, imaš sreće, cakani.
321
00:27:16,308 --> 00:27:19,308
Nel ima lek za
ono što te muči.
322
00:27:23,180 --> 00:27:26,180
Mislim da treba da idem.
323
00:27:26,215 --> 00:27:28,016
Samo prestani da brineš...
324
00:27:28,017 --> 00:27:31,017
i prepusti sve meni.
325
00:27:31,653 --> 00:27:34,951
Imam dovoljno iskustva za oboje.
326
00:27:44,169 --> 00:27:48,104
Šuška se da razne gerilske
snage dolaze ovamo...
327
00:27:48,172 --> 00:27:51,172
da Vas oslobode.
328
00:27:51,909 --> 00:27:55,503
Ne ohrabrujem bilo kakav
pokušaj spašavanja mog života.
329
00:27:55,578 --> 00:27:57,646
Nisam siguran...
330
00:27:57,647 --> 00:28:00,647
ali je najbolje da sam mrtav.
331
00:28:08,721 --> 00:28:11,322
Mogu li da vas pitam...
332
00:28:11,323 --> 00:28:14,621
Jeste li spremni da umrete?
333
00:28:14,692 --> 00:28:17,027
Potpuno sam spreman.
334
00:28:17,028 --> 00:28:19,628
Znam da ja i moji sadruzi
zatvorenici moramo da umremo...
335
00:28:19,629 --> 00:28:21,996
ali pazite šta predviđam...
336
00:28:21,997 --> 00:28:24,997
naša smrt će biti početak
kraja robovlasništva.
337
00:28:25,000 --> 00:28:30,231
Da li vidite prihvatanje
kompromisa u južnim državama?
338
00:28:30,304 --> 00:28:33,740
Da li predviđate mogućnost
mirnog rešenja?
339
00:28:33,807 --> 00:28:36,807
Mirno rešenje?
340
00:28:40,545 --> 00:28:44,139
Siguran sam da zločin
ove krive zemlje...
341
00:28:45,316 --> 00:28:48,375
može biti spran samo krvlju.
342
00:28:48,451 --> 00:28:49,618
Gospodine?
343
00:28:49,619 --> 00:28:54,020
Mislite da će se
Sever i Jug sukobiti?
344
00:28:54,088 --> 00:28:56,756
Hoće li biti rata?
345
00:28:56,757 --> 00:29:00,590
Mislim da će biti plača i
naricanja u milionima domova.
346
00:29:01,961 --> 00:29:05,556
Bol i tuga će biti u
svakoj porodici u zemlji.
347
00:29:07,498 --> 00:29:10,066
Hvala, gospodo.
348
00:29:10,067 --> 00:29:13,067
Hvala, gdine.
349
00:30:21,287 --> 00:30:23,421
Vod...
350
00:30:23,422 --> 00:30:26,422
Stoj!
351
00:30:33,729 --> 00:30:36,729
Vod, na desno.
352
00:31:06,854 --> 00:31:09,854
Jeste li ikada videli
kako bese čoveka?
353
00:31:12,392 --> 00:31:15,392
Čovek ne bi mogao
da traži lepši dan.
354
00:32:13,471 --> 00:32:15,338
Kuda ste krenuli, Džonase?
355
00:32:15,339 --> 00:32:18,006
U Pensilvaniju. U Fili.
356
00:32:18,007 --> 00:32:20,909
Hej, pa to je baš na
putu za Getisburg.
357
00:32:20,910 --> 00:32:24,709
Mogli bi ovako...
jahaćemo zajedno do Getisburga.
358
00:32:24,780 --> 00:32:29,841
Garantujem Vam dobru večeru,
dobro društvo i topao krevet.
359
00:32:29,916 --> 00:32:32,017
To iz Vas rakija govori.
360
00:32:32,018 --> 00:32:35,953
Što jes', jes'. Ipak, slažem
se sa onim što govori.
361
00:32:55,236 --> 00:32:58,236
Hej, tata! Dolazi Džon!
362
00:33:08,679 --> 00:33:10,813
Mama, Džon je ovde.
363
00:33:10,814 --> 00:33:13,814
Oh, odlično!
364
00:33:18,086 --> 00:33:20,053
Dolazi tvoj rođak Džon.
365
00:33:20,054 --> 00:33:23,054
O, ne. Nisam spremna
da me vidi.
366
00:33:27,994 --> 00:33:30,494
Uđi, Džone.
-Hej, Džejmse.
367
00:33:30,495 --> 00:33:32,396
Pozdravite Džonasa.
368
00:33:32,397 --> 00:33:35,763
Dobro veče, rođače Džon.
-Dobro veče, gospođice Eni.
369
00:33:35,833 --> 00:33:38,833
Predstavljam vam g. Džonasa Stila.
-Drago mi je.
370
00:33:42,671 --> 00:33:45,438
Nebesa! Skroz ste mokri!
371
00:33:45,439 --> 00:33:48,108
Teta Evelin, ovo je Džonas Stil.
372
00:33:48,109 --> 00:33:49,942
Drago mi je.
-Drago mi je.
373
00:33:49,943 --> 00:33:53,776
Jahali smo čak od Čarlstona,
pa sam se pitao...
374
00:33:53,846 --> 00:33:57,145
Naravno. Ostaćete ovde na
večeri i da se odmorite.
375
00:33:57,215 --> 00:33:58,815
Hvala, gospođo.
376
00:33:58,816 --> 00:34:01,684
Džonase, ovo je Džejk.
-Drago mi je.
377
00:34:01,685 --> 00:34:04,685
A ovo je Malakaj.
378
00:34:04,688 --> 00:34:08,453
Malakaj, pobrini se za njihove konje.
Džejk, nađi nešto suvo da obuku.
379
00:34:08,524 --> 00:34:11,583
Vas dvojica u kuhinju,
pre nego što poplavite hodnik.
380
00:34:11,660 --> 00:34:14,660
I skinite tu mokru odeću.
381
00:34:17,131 --> 00:34:19,364
Džone, mladiću...
-Gdine?
382
00:34:19,365 --> 00:34:22,561
Kad se osušiš, želim
da vidim crteže vešanja.
383
00:34:22,634 --> 00:34:25,634
Da, gdine.
384
00:34:39,681 --> 00:34:41,380
A pantalone?
385
00:34:41,381 --> 00:34:44,116
Pa, da, gđo, ali...
386
00:34:44,117 --> 00:34:47,117
Džonase, ja sam majka
odraslih sinova.
387
00:34:47,119 --> 00:34:49,386
Da, gospođo, ali ja
nisam jedan od njih.
388
00:34:49,387 --> 00:34:52,387
Ostaviću vas onda same.
389
00:34:52,457 --> 00:34:55,457
Džone, tvoj ujka Džejkob
želi da te vidi.
390
00:35:10,570 --> 00:35:13,570
Izvinite.
391
00:35:14,340 --> 00:35:17,340
Jeste li Vi...
392
00:35:17,442 --> 00:35:20,442
Ja sam Džonas, Džonov prijatelj.
393
00:35:20,778 --> 00:35:23,778
Ja sam Meri, Džonova rođaka.
394
00:35:24,448 --> 00:35:27,448
Drago mi je.
395
00:35:31,753 --> 00:35:35,188
Jednom sam čuo da žene
ne peru kosu kišnim danima...
396
00:35:35,256 --> 00:35:38,256
jer se ne suše brzo.
397
00:35:39,325 --> 00:35:41,125
To je istina...
398
00:35:41,126 --> 00:35:43,894
ali ja je perem kišnim danima...
399
00:35:43,895 --> 00:35:46,529
jer je sveža kišnica
čini mekšom.
400
00:35:46,530 --> 00:35:49,530
Onda je osušim ispred šporeta.
401
00:35:50,900 --> 00:35:53,900
Oh, izvinjavam se.
Stojim Vam na putu.
402
00:36:04,411 --> 00:36:05,577
Dođite ovamo.
403
00:36:05,578 --> 00:36:07,812
Ima mesta.
404
00:36:07,813 --> 00:36:10,813
Zagrejte šta god ste grejali.
405
00:36:24,826 --> 00:36:29,056
Jeste li dobili ono što sam
poslao vozom? Crteže sa suđenja.
406
00:36:29,129 --> 00:36:32,690
Štampao sam ih pre dve nedelje.
Bili su glavna tema ovde.
407
00:36:32,766 --> 00:36:34,966
Imam 14 novih pretplatnika.
408
00:36:34,967 --> 00:36:37,634
Džone, tvoji portreti Džona
Brauna su neverovatni.
409
00:36:37,635 --> 00:36:40,635
To je prvi put da sam
osetio da razumem čoveka.
410
00:36:44,107 --> 00:36:45,707
Večera je gotovo spremna.
411
00:36:45,708 --> 00:36:49,302
Džejk ima suvu odeću za tebe.
Zašto je ne bi obukao?
412
00:36:59,919 --> 00:37:03,149
Džejkobe, momak je umetnik.
413
00:37:03,221 --> 00:37:06,122
On je senzacija, eto šta je.
Moje otkriće.
414
00:37:06,123 --> 00:37:09,216
Svoje otkriće plaćaš
samo tri dolara nedeljno.
415
00:37:10,427 --> 00:37:12,927
Žalio se?
-Džon? Naravno da nije.
416
00:37:12,928 --> 00:37:15,954
Onda se ne mešaj.
Žene ne shvataju posao.
417
00:37:16,031 --> 00:37:19,295
Džejkobe, pričamo o
sinu moje sestre.
418
00:37:19,367 --> 00:37:22,001
Kako možeš da
ga iskorišćavaš?
419
00:37:22,002 --> 00:37:25,095
Kako ćemo moći da
pogledamo opet Megi u oči?
420
00:37:35,813 --> 00:37:38,380
Imam sobu iznad štamparije.
421
00:37:38,381 --> 00:37:41,381
Pustiću ga da živi
tamo, besplatno.
422
00:37:43,218 --> 00:37:46,448
Besplatan smeštaj i
pet dolara nedeljno.
423
00:37:52,559 --> 00:37:55,584
Tada sam ga pitao,
"hoće li biti rata?"
424
00:37:55,661 --> 00:37:58,528
A matori Džon Braun se
samo okrenuo ka meni...
425
00:37:58,529 --> 00:37:59,863
Vreme je za spavanje, Eni.
426
00:37:59,864 --> 00:38:02,131
I ti, Džejmse.
-Oh, majko.
427
00:38:02,132 --> 00:38:03,899
Pusti Džona da završi.
428
00:38:03,900 --> 00:38:07,835
Pitao si Džona Brauna hoće li
biti borbe između Severa i Juga?
429
00:38:07,903 --> 00:38:10,337
Da, a stari Džon
Braun je rekao...
430
00:38:10,338 --> 00:38:14,774
"Biće plača i naricanja u
milionima domova...
431
00:38:14,842 --> 00:38:19,073
a bol i tuga će biti u
svakoj porodici u zemlji."
432
00:38:21,146 --> 00:38:24,479
Zatim, ubrzo posle toga,
stavili su omču oko njegovog vrata.
433
00:38:24,549 --> 00:38:26,049
Obesiše ga.
434
00:38:26,050 --> 00:38:27,650
Da li mu je glava otpala?
435
00:38:27,651 --> 00:38:30,651
Dosta je bilo. Hajde.
436
00:38:31,821 --> 00:38:33,855
Laku noć, svima.
-Laku noć.
437
00:38:33,856 --> 00:38:35,990
Laku noć, Džejmse.
Laku noć, Eni.
438
00:38:35,991 --> 00:38:37,758
Laku noć.
439
00:38:37,759 --> 00:38:40,160
Džonase, možete se smestiti u
spavaćoj sobi pozadi. -Hvala.
440
00:38:40,161 --> 00:38:43,161
Džone, ti ćeš sa momcima.
441
00:38:46,699 --> 00:38:49,699
Umorni ste?
442
00:38:50,402 --> 00:38:53,402
Pokazaću Vam gde je soba.
443
00:38:54,705 --> 00:38:57,705
Laku noć.
-Laku noć, Džonase.
444
00:39:05,279 --> 00:39:07,377
Kad bi došlo do rata,
Džonova porodica bi
445
00:39:07,378 --> 00:39:09,476
bila na jednoj, a
mi na drugoj strani.
446
00:39:09,549 --> 00:39:12,549
Prosto ne mogu da zamislim.
447
00:39:13,352 --> 00:39:16,549
Ako bude rata,
prvi ću da se prijavim.
448
00:39:16,621 --> 00:39:20,113
Kladim se da sam rođeni vojnik.
-Ne želim više priče o ratu.
449
00:39:20,191 --> 00:39:23,523
To neće da se desi. Previše
je pametnih glava u Vašingtonu.
450
00:39:23,593 --> 00:39:28,256
Džone, želim da popričamo o poslu.
451
00:39:28,330 --> 00:39:31,098
Da li da odemo?
-Ne. Ostanite.
452
00:39:31,099 --> 00:39:33,900
Mogu ponosno da kažem
ovo pred mojim sinovima.
453
00:39:33,901 --> 00:39:38,337
Džone, odlično si počeo.
Odlično.
454
00:39:38,404 --> 00:39:43,067
Kao priznanje za to, dajem ti sobu
iznad štamparije besplatno.
455
00:39:43,141 --> 00:39:47,042
I uz to ti podižem platu
na pet dolara nedeljno.
456
00:39:48,711 --> 00:39:51,013
Besplatan smeštaj i
pet dolara nedeljno?
457
00:39:51,014 --> 00:39:52,580
To je više nego velikodušno.
458
00:39:52,581 --> 00:39:56,676
Uvek sam nagrađivao dobar rad.
To je američki način.
459
00:40:05,758 --> 00:40:08,758
Pretpostavljam da sutra
idete dalje, Džonase.
460
00:40:08,827 --> 00:40:10,661
U zoru.
461
00:40:10,662 --> 00:40:13,496
Niste mi mnogo ispričali o sebi.
462
00:40:13,497 --> 00:40:15,898
I nema mnogo da se kaže.
463
00:40:15,899 --> 00:40:18,300
To ne može da bude istina.
464
00:40:18,301 --> 00:40:21,301
Ali neću da propitkujem.
465
00:40:33,579 --> 00:40:36,579
Hoćete li se vratiti?
466
00:40:37,949 --> 00:40:39,516
Mislim, u Getisburg.
467
00:40:39,517 --> 00:40:40,850
Možda.
468
00:40:40,851 --> 00:40:43,851
Voleo bih da se vratim, Meri.
469
00:40:44,020 --> 00:40:46,454
Onda se vrati.
470
00:40:46,455 --> 00:40:49,455
Važno mi je.
471
00:41:00,233 --> 00:41:03,233
Nadam se da ti ne
smetaju smele devojke.
472
00:41:19,597 --> 00:41:22,597
Tata!
473
00:41:24,500 --> 00:41:27,500
Sav si nalickan, sine.
474
00:41:33,707 --> 00:41:37,073
A i porastao si.
Godina dana stvarno čini razliku.
475
00:41:37,143 --> 00:41:40,976
Dobro izgledaš, tata, kao i uvek.
-Dobro se osećam.
476
00:41:41,046 --> 00:41:43,047
Jesu li svi tu?
-Aha.
477
00:41:43,048 --> 00:41:45,114
Met i Mark su došli juče.
478
00:41:45,115 --> 00:41:48,115
Proveli su neko vreme u miliciji,
uče da budu vojnici.
479
00:41:48,118 --> 00:41:50,118
Da, mama mi je pisala o tome.
480
00:41:50,119 --> 00:41:54,714
I Emin verenik,
Lester Bedel je ovde.
481
00:41:54,790 --> 00:41:56,790
On je iz Viksburga, Misisipi.
482
00:41:56,791 --> 00:41:59,851
Sviđa ti se?
-Pa, biznismen je.
483
00:41:59,927 --> 00:42:02,927
Ali nije loš momak.
484
00:42:04,963 --> 00:42:07,632
Cenimo novac koji si slao.
Pomogao je.
485
00:42:07,633 --> 00:42:10,633
Žao mi je što nisam imao više.
486
00:42:10,802 --> 00:42:14,862
Iznenađen sam što si uopšte slao.
Džejkob Hejl je uvek bio tvrdica.
487
00:42:14,938 --> 00:42:18,031
Jeste. Ali sam prodavao
radove i drugim novinama.
488
00:42:18,107 --> 00:42:21,337
Čak sam nekoliko prodao u Njujorku,
Harperovom Nedeljniku.
489
00:42:21,409 --> 00:42:23,811
Lepo je to, sine, lepo.
490
00:42:23,812 --> 00:42:26,179
Daj da ti pomognem s ovime.
491
00:42:26,180 --> 00:42:29,180
Mama!
492
00:42:32,051 --> 00:42:35,051
Džon je došao.
493
00:42:37,288 --> 00:42:40,288
Jeste. Jeste!
494
00:42:41,524 --> 00:42:43,192
Lestere!
495
00:42:43,193 --> 00:42:46,193
Džon je stigao!
496
00:42:52,999 --> 00:42:55,999
Idi, ja ću se pobrinuti za konja.
497
00:43:00,905 --> 00:43:03,040
Tako mi je drago što te vidim.
498
00:43:03,041 --> 00:43:04,807
Vidi ga samo!
499
00:43:04,808 --> 00:43:07,143
Obećaj da ćeš uvek
dolaziti kući za Božić.
500
00:43:07,144 --> 00:43:10,144
Svakako ću pokušati.
501
00:43:10,980 --> 00:43:12,546
Čestitam.
-Hvala.
502
00:43:12,547 --> 00:43:14,181
Upoznaj Lestera Bedela.
503
00:43:14,182 --> 00:43:16,249
Čestitam i tebi.
-Hvala, Džone.
504
00:43:16,250 --> 00:43:18,251
Ledeno je ovde.
Zašto ne uđemo u kuću?
505
00:43:18,252 --> 00:43:21,252
Imam kafu i kolače u kuhinji.
506
00:43:23,990 --> 00:43:26,990
Zdravo, Džone.
Dobrodošao kući. -Metju.
507
00:43:29,527 --> 00:43:31,762
Hoće li još neko
malo vruće kafe?
508
00:43:31,763 --> 00:43:34,563
Kasnije, mama.
Želim nešto svima da kažem.
509
00:43:34,564 --> 00:43:37,031
Dobro, gde su ti kolačići?
510
00:43:37,032 --> 00:43:38,533
Hoću ja malo.
511
00:43:38,534 --> 00:43:40,968
Skidaj šešir. Koliko puta
moram da ti kažem?
512
00:43:40,969 --> 00:43:43,637
Bene, tišina.
Džon želi nešto da nam kaže.
513
00:43:43,638 --> 00:43:46,697
Upravo sam projahao kroz grad.
Stigle su vesti telegrafom.
514
00:43:46,774 --> 00:43:48,573
Loše vesti, bojim se.
515
00:43:48,574 --> 00:43:50,509
Južna Karolina se otcepila.
516
00:43:50,510 --> 00:43:53,077
To je dobra vest.
517
00:43:53,078 --> 00:43:57,776
Ostatak juga će uskoro da prati njihov
primer... Alabama, Džordžija, Florida.
518
00:43:57,848 --> 00:43:59,115
A šta je sa Misisipi?
519
00:43:59,116 --> 00:44:01,216
I Misisipi će
sigurno da se otcepi.
520
00:44:01,217 --> 00:44:03,619
A mi? Kada će
Virdžinija da se otcepi?
521
00:44:03,620 --> 00:44:05,753
Ne još, a možda nikada.
522
00:44:05,754 --> 00:44:09,280
"Možda nikada"? Džone, previše
dugo si živeo na severu.
523
00:44:09,357 --> 00:44:11,525
Da li to znači borbu?
524
00:44:11,526 --> 00:44:14,393
Ejb Linkoln preuzima položaj
za par meseci, mama.
525
00:44:14,394 --> 00:44:15,895
Mislim da će zavisiti od njega.
526
00:44:15,896 --> 00:44:18,229
Biće borbe, a ja sam spreman.
527
00:44:18,230 --> 00:44:20,364
I ja sam.
-I ja.
528
00:44:20,365 --> 00:44:22,699
Ne ti, budalo.
Premlad si.
529
00:44:22,700 --> 00:44:24,300
Mama!
530
00:44:24,301 --> 00:44:27,793
Pokušaj da shvatiš, Emi.
Moji čamci trguju sa severom.
531
00:44:27,871 --> 00:44:30,505
Ako izbije rat,
ostaću bez prihoda.
532
00:44:30,506 --> 00:44:32,740
Pa šta onda?
533
00:44:32,741 --> 00:44:34,875
Obećao sam ti...
534
00:44:34,876 --> 00:44:36,376
da ćemo uskoro
biti bogati.
535
00:44:36,377 --> 00:44:39,377
Obećao sam ti veliku kuću,
kočiju i robove.
536
00:44:39,380 --> 00:44:43,076
I to ćemo i imati, Lestere. Mnogi
zarade bogatstva u vreme ratova.
537
00:44:43,149 --> 00:44:45,883
Još nešto. Viksburg je
na reci, izložen.
538
00:44:45,884 --> 00:44:49,216
Može da bude riskantno.
-Šta hoćeš da kažeš?
539
00:44:50,121 --> 00:44:52,755
Pružam ti šansu...
540
00:44:52,756 --> 00:44:55,756
da odgodiš venčanje.
541
00:44:58,260 --> 00:45:01,260
Dok ne budem u stanju
da ispunim obećanja.
542
00:45:07,835 --> 00:45:10,835
Poljubi me.
543
00:45:23,946 --> 00:45:26,946
Želiš da čekaš?
544
00:45:29,116 --> 00:45:33,449
Bene, sva sam pometena. Šta je
sa našom Božićnom zabavom?
545
00:45:33,520 --> 00:45:36,520
Pa, ostatak juga će da slavi.
Zašto ne bismo i mi?
546
00:45:36,522 --> 00:45:39,582
Šta će slaviti?
-Rat.
547
00:45:40,458 --> 00:45:43,458
Slaviće to što ćemo biti slobodni
da živimo kako smo uvek živeli...
548
00:45:46,129 --> 00:45:49,129
Mogao bi sin da nam pogine.
549
00:45:50,166 --> 00:45:51,999
Mogli bi sinovi da nam izginu.
550
00:45:52,000 --> 00:45:53,334
Ne brini, mama.
551
00:45:53,335 --> 00:45:55,102
Najurićemo mi te
Jenki kukavice.
552
00:45:55,103 --> 00:45:58,469
G. Gajzer, Ema i ja
smo popričali.
553
00:45:58,539 --> 00:46:02,269
Ako bude rata, moj posao će biti
ugrožen. Moram da odem u Viksburg.
554
00:46:02,342 --> 00:46:05,708
I ja idem s njim.
-To znači da se odmah venčamo.
555
00:46:05,777 --> 00:46:08,777
Venčate?
556
00:46:10,781 --> 00:46:13,682
Pa, ovako ćemo.
557
00:46:13,683 --> 00:46:16,879
Imamo hranu,
pozvali smo sve susede...
558
00:46:16,952 --> 00:46:19,654
pozovimo još i sveštenika...
559
00:46:19,655 --> 00:46:22,655
i venčajmo ovo dvoje
na Badnje veče!
560
00:46:24,458 --> 00:46:27,458
Hvala, gospodine.
-Šta kažete, a?
561
00:47:00,852 --> 00:47:03,487
Venčanje je bilo predivno.
562
00:47:03,488 --> 00:47:05,321
Predivno, zar ne, Džone?
563
00:47:05,322 --> 00:47:08,518
Naravno, mama.
Mlada je bila prelepa.
564
00:47:09,792 --> 00:47:12,059
Mogu li da zamolim
za ples, gđo Bedel?
565
00:47:12,060 --> 00:47:13,727
S vašom dozvolom.
-Svakako.
566
00:47:13,728 --> 00:47:16,728
Naravno.
567
00:47:34,678 --> 00:47:39,613
Ja ću biti prvi koji ide, Lusi,
s obzirom da sam već u uniformi.
568
00:47:39,681 --> 00:47:41,315
Prvi koji će pasti...
569
00:47:41,316 --> 00:47:44,250
ranjen u nekoj velikoj bici.
570
00:47:44,251 --> 00:47:49,085
Poslednja stvar koje ću se sećati
dok umirem biće tvoj poljubac.
571
00:47:49,155 --> 00:47:51,922
Nema šanse da te poljubim,
Mark Gajzer.
572
00:47:51,923 --> 00:47:53,857
Opraštam ti.
573
00:47:53,858 --> 00:47:56,125
Mark, moja reputacija.
574
00:47:56,126 --> 00:47:59,323
Tajna će umreti sa mnom
na bojnom polju.
575
00:47:59,396 --> 00:48:00,996
Obećavaš?
576
00:48:00,997 --> 00:48:03,997
Obećavam.
577
00:48:28,317 --> 00:48:31,317
Mogu li nešto
da ti pokažem?
578
00:48:47,965 --> 00:48:51,559
I eto mene tamo,
ležim na nekom bojištu...
579
00:48:51,635 --> 00:48:53,736
mrtav kao tvoj ujka Henri...
580
00:48:53,737 --> 00:48:56,170
i poslednja stvar
koje ću se sećati...
581
00:48:56,171 --> 00:48:57,672
biće tvoj poljubac.
582
00:48:57,673 --> 00:49:00,440
Doveo si me ovde
da bi me poljubio?
583
00:49:00,441 --> 00:49:03,441
Pa što ne kažeš?
584
00:49:32,499 --> 00:49:34,299
'Veče, Bene.
585
00:49:34,300 --> 00:49:36,901
Izvinjavam se što vam
upadamo na zabavu.
586
00:49:36,902 --> 00:49:40,166
Poznaješ prečasnog Velsa.
-Da, poznajem ga.
587
00:49:40,238 --> 00:49:42,839
Ko su oni?
-Braća Golt.
588
00:49:42,840 --> 00:49:45,641
Zarađuju za život loveći
odbegle robove.
589
00:49:45,642 --> 00:49:48,642
Jure dvojicu još od Džordžije.
590
00:49:48,711 --> 00:49:53,044
Kakve to veze ima sa mnom, šerife?
-Robovi se kriju na tvom imanju.
591
00:49:53,114 --> 00:49:55,648
Kriju se u onoj kolibi u šumi.
592
00:49:55,649 --> 00:49:57,784
Bar su mi tako braća rekli.
593
00:49:57,785 --> 00:49:59,785
U Džonatanovoj kolibi?
594
00:49:59,786 --> 00:50:00,952
Tako je.
595
00:50:00,953 --> 00:50:02,888
Džonatan.
596
00:50:02,889 --> 00:50:06,324
Dugo čekam da sredim
tog prkosnog crnju.
597
00:50:06,992 --> 00:50:09,992
Proveriću Džonatanovu
kolibu čim svane.
598
00:50:09,994 --> 00:50:13,156
Ne, Bene.
599
00:50:13,229 --> 00:50:16,229
Noćas.
600
00:50:20,168 --> 00:50:24,228
Bolje ostani ovde, mete. Pomozi
majci da društvo bude veselo.
601
00:50:24,304 --> 00:50:27,304
Uradi kako ti kažem.
602
00:50:58,330 --> 00:50:59,930
Ilaje...
603
00:50:59,931 --> 00:51:02,931
pazi na zadnja vrata kolibe.
604
00:51:28,252 --> 00:51:31,252
Misliš da ima pušku?
605
00:51:43,396 --> 00:51:45,965
'Veče, šerife.
606
00:51:45,966 --> 00:51:47,732
'Veče, g. Gajzer.
607
00:51:47,733 --> 00:51:50,733
Džonatane, priča se da
kriješ odbegle robove.
608
00:51:51,236 --> 00:51:54,171
Odbegle robove?
Ne, gdine, ne ja.
609
00:51:54,172 --> 00:51:55,671
Pretražite kolibu.
610
00:51:55,672 --> 00:51:57,974
Čekajte malo.
Ja živim ovde legalno.
611
00:51:57,975 --> 00:51:59,975
Plaćam kiriju.
Pitajte g, Gajzera.
612
00:51:59,976 --> 00:52:02,577
Ne možete na tuđe vlasništvo.
Protivzakonito je.
613
00:52:02,578 --> 00:52:05,112
Nije za robove.
-Ja sam slobodan čovek.
614
00:52:05,113 --> 00:52:08,113
Imam papire kao dokaz.
615
00:52:17,222 --> 00:52:19,756
Džonatane, reci mi.
Ne kriješ nikoga, zar ne?
616
00:52:19,757 --> 00:52:22,757
Kao što sam i mislio!
Evo ih!
617
00:52:22,760 --> 00:52:26,160
Pobogu, Džonatane! Kako si
mogao da budeš tako glup?
618
00:52:26,229 --> 00:52:28,263
Umirali su od gladi...
619
00:52:28,264 --> 00:52:31,824
gonjeni i umorni kao psi,
i crnci su, eto kako.
620
00:52:34,135 --> 00:52:37,331
Eto. Imate svoje begunce.
621
00:52:37,404 --> 00:52:40,205
Vratite se do konja
i čekajte nas.
622
00:52:40,206 --> 00:52:43,641
Ovo ovde je domaća stvar.
Šerife.
623
00:52:45,177 --> 00:52:48,177
Hajde.
624
00:52:49,079 --> 00:52:51,413
Slobodan čovek, a?
625
00:52:51,414 --> 00:52:56,384
Pa, ono dvoje crnja će živeti
jer su robovi...
626
00:52:56,385 --> 00:52:59,683
Ono što im je dobri
Gospod namenio.
627
00:52:59,754 --> 00:53:01,888
Robovi vrede para...
628
00:53:01,889 --> 00:53:04,889
ali ti, slobodni čoveče...
629
00:53:04,891 --> 00:53:07,891
ne vrediš ni koliko
pljuvačka na vetru.
630
00:53:08,594 --> 00:53:11,562
Obesite ga.
631
00:53:11,563 --> 00:53:14,563
Nemaju prava da ga obese, tata.
Ima svoja prava.
632
00:53:14,566 --> 00:53:17,033
Ima pravo na suđenje.
633
00:53:17,034 --> 00:53:20,034
Izgleda da si odgojio sebi
ljubitelja crnja, Bene.
634
00:53:22,805 --> 00:53:25,105
Spusti tu pušku, Džone.
635
00:53:25,106 --> 00:53:28,106
Ne dok se spremaju
da ga obese, neću.
636
00:53:33,012 --> 00:53:35,146
Obesimo ovu bitangu, bene.
637
00:53:35,147 --> 00:53:37,148
Ne mogu da te sprečim, Velse...
638
00:53:37,149 --> 00:53:40,149
ali nigde ne piše ni
da moram da ti pomažem.
639
00:53:41,786 --> 00:53:44,786
Obesite ga!
640
00:53:59,065 --> 00:54:01,099
Morao sam da te sprečim, Džone.
641
00:54:01,100 --> 00:54:03,734
Zašto? -Zbog porodice.
Mi živimo ovde.
642
00:54:03,735 --> 00:54:05,903
Tvoj brat te je s pravom udario.
643
00:54:05,904 --> 00:54:08,805
Spremao si se da se
uvališ u nevolju.
644
00:54:08,806 --> 00:54:11,806
Nije pošteno, tata.
Nije fer.
645
00:54:13,943 --> 00:54:16,943
Ostavi ga, tata.
646
00:54:17,079 --> 00:54:18,945
Vrati se u kuću.
647
00:54:18,946 --> 00:54:21,946
Molim te, tata,
samo me ostavi na miru.
648
00:54:27,152 --> 00:54:30,152
Hajde.
649
00:55:59,303 --> 00:56:02,303
Sahranila sam ga.
650
00:56:30,427 --> 00:56:33,427
Došli smo da te molimo
da ne ideš, Džone.
651
00:56:33,429 --> 00:56:36,955
Znamo da si voleo Džonatana, i možda
je dobio više nego što mu sleduje...
652
00:56:37,032 --> 00:56:39,132
ali pogrešio je što je
pomagao beguncima.
653
00:56:39,133 --> 00:56:43,000
U svakom slučaju, nije
vreme da ideš na sever.
654
00:56:43,069 --> 00:56:46,868
Biće borbe.
Oseća se u vetru.
655
00:56:46,939 --> 00:56:48,940
Vreme je da se odabere strana.
656
00:56:48,941 --> 00:56:50,441
Pripadaš ovde.
657
00:56:50,442 --> 00:56:53,442
Kad dođe vreme za prijavljivanje,
Mark i ja želimo da budeš s nama.
658
00:56:53,444 --> 00:56:56,444
Nas trojica, zajedno.
Neće niko smeti protiv nas.
659
00:56:56,880 --> 00:56:59,880
Nikada neću da
nosim tu uniformu.
660
00:57:00,216 --> 00:57:03,216
To znači da si izdajica, Džone.
661
00:57:04,519 --> 00:57:07,020
Nisi tako mislio.
-Ne, mislio sam.
662
00:57:07,021 --> 00:57:09,856
Borbe će biti ovde, Džone,
na jugu.
663
00:57:09,857 --> 00:57:12,624
Nećeš da ostaneš ovde
i braniš svoj dom, našu zemlju?
664
00:57:12,625 --> 00:57:14,925
Našu zemlju.
665
00:57:14,926 --> 00:57:17,926
Sveto tlo.
666
00:57:18,929 --> 00:57:21,929
Čovek je ubijen sinoć
na ovom tlu...
667
00:57:21,932 --> 00:57:26,300
Ubili su ga je poluludi fanatik
i šerif siledžija...
668
00:57:26,369 --> 00:57:28,469
a ti ništa nisi uradio
da ih sprečiš, tata.
669
00:57:28,470 --> 00:57:29,971
Nisi mogao...
670
00:57:29,972 --> 00:57:33,031
jer je najveći zločin ovde
stati u odbranu crnog čoveka.
671
00:57:33,107 --> 00:57:36,075
Zato je Džonatan mrtav!
672
00:57:36,076 --> 00:57:39,076
Moj prijatelj visi na drvetu!
673
00:57:39,845 --> 00:57:43,678
Šta ne valja s ovom zemljom
kad rađa tako gorke plodove?
674
00:57:43,748 --> 00:57:47,513
Ne terajte me da se
borim za šaku prašine.
675
00:57:47,584 --> 00:57:50,584
Ovo nije sveto tlo.
676
00:57:50,720 --> 00:57:52,387
Ne za mene.
677
00:57:52,388 --> 00:57:55,388
Ne više.
678
00:58:37,856 --> 00:58:40,523
Ručak.
679
00:58:40,524 --> 00:58:43,025
Sendviči sa govedinom
koje ti je mama obećala.
680
00:58:43,026 --> 00:58:45,828
Ima dovoljno i za tebe, Džordže.
-Hvala, gospođice Meri.
681
00:58:45,829 --> 00:58:50,491
Linkolnov voz je krenuo ka vašingtonu.
Staće sutra na par kilometara odavde.
682
00:58:50,565 --> 00:58:53,166
Reci Džonu da želim portret
novog predsednika.
683
00:58:53,167 --> 00:58:56,167
Reći ću mu.
684
00:59:10,780 --> 00:59:13,780
Uđi.
685
00:59:28,560 --> 00:59:32,120
Izvini zbog nereda.
Nisam očekivao društvo.
686
00:59:32,196 --> 00:59:35,196
Šta pokušavaš,
da spavaš zimski san?
687
00:59:35,832 --> 00:59:38,832
Kako si, Meri?
Ima li vesti od Džonasa?
688
00:59:40,069 --> 00:59:43,069
Odbijam da pričam o tome.
689
00:59:44,706 --> 00:59:47,706
Imaš li ti vesti od njega?
690
00:59:49,576 --> 00:59:52,077
Zašto više ne dolaziš kod nas?
691
00:59:52,078 --> 00:59:54,411
Bar na pristojan obrok.
692
00:59:54,412 --> 00:59:58,438
Ne možeš doveka da
živiš od krekera i sira.
693
01:00:00,117 --> 01:00:01,684
Čitao sam.
694
01:00:01,685 --> 01:00:03,785
Ležiš u gnezdu, Džone...
695
01:00:03,786 --> 01:00:07,084
otkako si raskinuo
sa porodicom.
696
01:00:07,156 --> 01:00:11,216
Moraš to da prebrodiš,
da stvoriš ovde sebi život.
697
01:00:11,292 --> 01:00:14,692
Imaš drugu porodicu,
samo kad bi nam dao šansu.
698
01:00:14,761 --> 01:00:18,196
Ne pripadam ovde
ništa više nego tamo.
699
01:00:18,264 --> 01:00:22,927
Tata je bio u pravu. Dolazi rat.
Vreme je za biranje strana.
700
01:00:23,001 --> 01:00:25,068
Već si odabrao.
701
01:00:25,069 --> 01:00:27,770
Izabrao sam da se
ne borim za Jug...
702
01:00:27,771 --> 01:00:29,872
ali ne mogu ni ovde
da se prijavim.
703
01:00:29,873 --> 01:00:35,332
Kako da nosim pušku za Sever koju
bih morao da upotrebim protiv brata?
704
01:00:35,410 --> 01:00:38,410
Onda nemoj da se prijaviš.
705
01:00:38,712 --> 01:00:41,712
Problem je to što ću biti
jedini mojih godina...
706
01:00:41,715 --> 01:00:44,049
koji se šeta po Getisburgu
u civilnoj odeći.
707
01:00:44,050 --> 01:00:48,349
Sa akcentom iz Virdžinije? Mogli bismo
odmah da se uvaljamo u katran i perje.
708
01:00:48,420 --> 01:00:51,420
Pokunjen nećeš rešiti problem.
709
01:00:51,455 --> 01:00:55,891
Sutra idemo karucama na
lepu vožnju u prirodi.
710
01:00:55,959 --> 01:00:58,793
Ne, hvala, Meri.
Imam posla.
711
01:00:58,794 --> 01:01:01,196
To ti je zadatak, Džone.
712
01:01:01,197 --> 01:01:04,197
Nemaš drugog izbora.
713
01:02:12,083 --> 01:02:14,817
Dame i gospodo
Liman Plejsa...
714
01:02:14,818 --> 01:02:18,878
Želim da izrazim
zadovoljstvo što sam ovde...
715
01:02:18,954 --> 01:02:21,356
i hvala vam na
prijateljskom dočeku.
716
01:02:21,357 --> 01:02:24,191
Nisam ovde da bih držao govor.
717
01:02:24,192 --> 01:02:26,892
Nemam vremena da
govorim dugo
718
01:02:26,893 --> 01:02:29,893
niti ubedljivo
u svakoj prilici.
719
01:02:29,895 --> 01:02:32,895
Što je najgore,
ne mogu opšte da govorim.
720
01:02:34,766 --> 01:02:38,201
Šta više, poznato je da
što čovek više govori...
721
01:02:38,269 --> 01:02:41,269
manje toga razume.
722
01:02:41,871 --> 01:02:43,538
Pred vama sam samo zato...
723
01:02:43,539 --> 01:02:47,269
da vidim i budem viđen.
724
01:02:47,342 --> 01:02:50,970
I zahvaljujući damama,
ja sam bolje prošao.
725
01:02:51,045 --> 01:02:54,045
Ne, niste.
726
01:02:54,714 --> 01:02:57,714
A što se gospode tiče...
727
01:02:57,717 --> 01:03:00,717
ne bih to mogao da kažem.
728
01:03:01,353 --> 01:03:04,353
Dajte da vidimo gđu Linkoln.
729
01:03:30,408 --> 01:03:32,108
Dame i gospodo...
730
01:03:32,109 --> 01:03:35,109
s obzirom da ste odlučni
da upoznate gđu Linkoln...
731
01:03:35,145 --> 01:03:39,080
zaključio sam da je najbolje
da se pokažemo u punom sjaju.
732
01:04:10,137 --> 01:04:13,402
Ko ste Vi? -Džon Gajzer,
Getisburški letopis.
733
01:04:13,474 --> 01:04:16,474
Pođite za mnom.
734
01:04:17,277 --> 01:04:20,277
Da li ovaj čovek ima dozvolu?
-Predsednik želi da ga vidi.
735
01:04:20,279 --> 01:04:22,279
Izvinite, pukovniče.
Imam svoja naređenja.
736
01:04:22,280 --> 01:04:23,780
Zdravo, Džone.
737
01:04:23,781 --> 01:04:26,781
Poznajem ovog čoveka. Garantujem
za njega. -Ako Vi tako kažete.
738
01:04:37,725 --> 01:04:40,493
Želim da vidim tog čoveka,
Džonasa Stila.
739
01:04:40,494 --> 01:04:43,494
Žao mi je, gospođice.
Niko ne može unutra.
740
01:04:53,670 --> 01:04:55,971
Gdin Džon Gajzer iz
Getisburškog letopisa.
741
01:04:55,972 --> 01:04:58,039
Sedite, mladiću.
742
01:04:58,040 --> 01:05:00,375
Da li ovde postoji telegraf?
-Da, gdine.
743
01:05:00,376 --> 01:05:03,376
Postarajte se za ovo,
molim vas. -Da, gdine.
744
01:05:04,345 --> 01:05:07,609
Video sam napolju da crtate.
745
01:05:07,681 --> 01:05:11,548
Pretpostavio sam da crtate
gđu Linkoln i mene.
746
01:05:11,617 --> 01:05:14,983
Pa, slučajno, gđa Linkoln i ja
nismo nikada fotografisani...
747
01:05:15,053 --> 01:05:17,388
niti skicirani,
koliko ja znam.
748
01:05:17,389 --> 01:05:21,653
To me iznenađuje, gdine. -Zato sam
želeo da vidim vaše crteže.
749
01:05:21,724 --> 01:05:24,724
Oh, da, gospodine.
Naravno.
750
01:05:27,496 --> 01:05:29,497
Nije bilo namere
nepoštovanja, gdine.
751
01:05:29,498 --> 01:05:32,498
To je zvog vaše šale.
752
01:05:37,536 --> 01:05:40,371
Krećemo za pet minuta,
g. Linkoln.
753
01:05:40,372 --> 01:05:43,704
Ne znam da li bi bilo mudro
pokazati ovo gđi Linkoln...
754
01:05:43,775 --> 01:05:46,775
ali meni se sviđa.
755
01:05:47,077 --> 01:05:50,842
Gdine, mogu li da uradim još
jedan crtež? Više kao portret?
756
01:05:50,913 --> 01:05:53,913
Ako možete to za pet minuta,
samo izvolite.
757
01:05:56,184 --> 01:06:00,142
Taj vaš akcent...
Niste rodom iz Getisburga.
758
01:06:00,220 --> 01:06:02,320
Ne, gdine, ja sam iz Virdžinije.
759
01:06:02,321 --> 01:06:05,321
Moja porodica ima malu farmu
blizu Šarlotsvila.
760
01:06:05,991 --> 01:06:08,292
Jeste li bili tamo
u skorije vreme?
761
01:06:08,293 --> 01:06:10,860
Jesam, gdine.
Pre dva meseca.
762
01:06:10,861 --> 01:06:14,796
Kakvo je raspoloženje u vašem
okrugu prema secesiji?
763
01:06:14,864 --> 01:06:16,698
Ne bih znao kako je u okrugu...
764
01:06:16,699 --> 01:06:19,963
ali imam tri brata koji jedva čekaju
da se bore za Konfederaciju.
765
01:06:21,702 --> 01:06:24,271
A šta je sa vama?
766
01:06:24,272 --> 01:06:27,272
Ne, gdine.
Neću da se borim za Jug.
767
01:06:27,374 --> 01:06:30,374
Niti, ako smem
da kažem, za Sever.
768
01:06:30,843 --> 01:06:33,344
Otkud znate, gdine?
769
01:06:33,345 --> 01:06:37,280
Pretpostavio sam da nećete
koristiti oružje protiv braće.
770
01:06:38,482 --> 01:06:40,983
Tako je, gdine. U pravu ste.
771
01:06:40,984 --> 01:06:42,984
Uhvaćen sam u klešta.
772
01:06:42,985 --> 01:06:47,148
Ovaj rat je najveći događaj moje
generacije, a ja ću ga propustiti.
773
01:06:47,222 --> 01:06:49,823
Pa, ako dođe do rata...
774
01:06:49,824 --> 01:06:53,725
na vašem mestu, upotrebio
bih svoj talent kao rešenje.
775
01:06:53,793 --> 01:06:57,888
Vaš talent sugeriše ulogu
dopisnika... umetničkog dopisnika.
776
01:06:57,963 --> 01:07:01,989
Bili biste tamo gde se stvara istorija,
a ipak bez obaveze da nosite pušku.
777
01:07:02,733 --> 01:07:05,634
Čak šta više,
vaš rad bi bio doprinos.
778
01:07:05,635 --> 01:07:09,730
Preko njega, ljudi u svojim kućama
bi mogli da vide lice rata.
779
01:07:13,209 --> 01:07:16,769
Vidite više od većine ljudi.
780
01:07:17,778 --> 01:07:20,313
Bili biste vredan dopisnik.
781
01:07:20,314 --> 01:07:23,314
Hvala Vam, gdine. Hvala.
782
01:07:28,186 --> 01:07:31,186
Ukrcavanje!
783
01:07:35,191 --> 01:07:36,592
Meri! -Ja sam!
784
01:07:36,593 --> 01:07:39,593
Zašto mi nisi pisao?
785
01:07:40,262 --> 01:07:42,462
Izvinjavam se. Objasniću ti
kad se budemo videli!
786
01:07:42,463 --> 01:07:45,463
Kada će to biti?
-Uskoro.
787
01:07:45,465 --> 01:07:47,066
Obećavam!
788
01:07:47,067 --> 01:07:49,801
Obećavam ti, Meri! Uskoro!
789
01:07:49,802 --> 01:07:52,802
Izgledaš divno!
790
01:08:30,834 --> 01:08:33,834
Džone, dođi.
791
01:08:36,405 --> 01:08:38,939
Prikazuješ Staru Slavu
kako nadleće Fort Samter...
792
01:08:38,940 --> 01:08:41,940
a naš glavni članak
je o predaji.
793
01:08:42,776 --> 01:08:46,711
Pet minuta. Promeniću Staru
Slavu u belu zastavu predaje.
794
01:09:30,178 --> 01:09:31,845
Vidiš li negde Džejka?
795
01:09:31,846 --> 01:09:33,846
Verovatno je u banci, mama.
796
01:09:33,847 --> 01:09:36,516
Pomozite mi da nađem
Džejka i Malakaja.
797
01:09:36,517 --> 01:09:39,318
Prestani da brineš, mama.
Nisu više mali.
798
01:09:39,319 --> 01:09:42,253
Prijatelji, svi me znate...
799
01:09:42,254 --> 01:09:45,450
kao senatora Fineasa Vejda.
800
01:09:45,523 --> 01:09:48,523
A sada me vidite...
801
01:09:48,559 --> 01:09:51,327
u ulozi ratnika...
802
01:09:51,328 --> 01:09:54,195
zakletog da uništi...
803
01:09:54,196 --> 01:09:56,531
golom sabljom...
804
01:09:56,532 --> 01:09:59,032
kukavičke izdajice s Juga...
805
01:09:59,033 --> 01:10:01,867
te kukavičke secesioniste...
806
01:10:01,868 --> 01:10:07,430
koji žele da sruše najplemenitiji
politički sistem na kugli Zemaljskoj!
807
01:10:16,046 --> 01:10:18,380
Predsednik Linkoln...
808
01:10:18,381 --> 01:10:23,181
je upravo uputio
poziv dobrovoljcima.
809
01:10:23,251 --> 01:10:26,549
Trebaju mi snažni mladići.
810
01:10:26,620 --> 01:10:30,350
Tražim da potpišete
na tri meseca...
811
01:10:30,423 --> 01:10:31,924
na 90 dana.
812
01:10:31,925 --> 01:10:35,223
Devedeset dana avanture...
813
01:10:35,294 --> 01:10:37,294
i obrazovnog putešestvija...
814
01:10:37,295 --> 01:10:40,822
za koje ćete biti
velikodušno plaćeni...
815
01:10:40,898 --> 01:10:43,898
čak 11 dolara mesečno!
816
01:10:49,037 --> 01:10:52,972
Zato se prijavite odmah...
817
01:10:53,040 --> 01:10:56,907
i oterajte secesioniste...
818
01:10:56,976 --> 01:10:59,211
u njihove aligatorske močvare...
819
01:10:59,212 --> 01:11:03,045
a zatim se vratite u
naš voljeni Getisburg...
820
01:11:03,115 --> 01:11:06,675
noseći medalje koje
će vas deklarisati...
821
01:11:06,751 --> 01:11:09,751
kao heroje.
822
01:11:09,853 --> 01:11:11,286
Tražim da...
823
01:11:11,287 --> 01:11:14,551
pogledate ona kola
sa lepim devojkama.
824
01:11:23,130 --> 01:11:28,624
Oni koji žele da budu
vojnici i heroji...
825
01:11:28,701 --> 01:11:30,768
neka se samo uskoče.
826
01:11:30,769 --> 01:11:36,536
I ako te lepe devojke
insistiraju da vas poljube...
827
01:11:36,607 --> 01:11:39,508
pa, ja ne bih bio iznenađen.
828
01:11:39,509 --> 01:11:41,575
To je prirodno...
829
01:11:41,576 --> 01:11:45,033
jer svi vole vojnike.
830
01:11:45,112 --> 01:11:46,946
Mladići...
831
01:11:46,947 --> 01:11:50,404
ostalo je na vama!
832
01:12:04,994 --> 01:12:08,986
¶ Udaću se samo za ¶
833
01:12:09,064 --> 01:12:12,032
¶ momka u plavom ¶
834
01:12:12,033 --> 01:12:14,567
¶ Nijedan civil ¶
835
01:12:14,568 --> 01:12:18,162
¶ neće mi osvojiti srce ¶
-Popni se, vojniče!
836
01:12:27,778 --> 01:12:30,546
Eno ih. Prijaviše se.
837
01:12:30,547 --> 01:12:32,713
Meri, šta da radim?
838
01:12:32,714 --> 01:12:34,382
Budi ponosna, mama.
839
01:12:34,383 --> 01:12:36,917
Tvoji sinovi su prvi.
840
01:12:36,918 --> 01:12:39,918
Da, naravno da sam ponosna.
841
01:12:40,954 --> 01:12:42,955
Svi smo ponosni.
842
01:12:42,956 --> 01:12:44,290
Zar ne?
843
01:12:44,291 --> 01:12:46,958
Gde je Džejms?
844
01:12:46,959 --> 01:12:49,959
¶ Jer želim da budem ¶
845
01:12:50,662 --> 01:12:54,893
¶ žena vojnika ¶
846
01:12:54,965 --> 01:12:57,965
¶ ili da umrem ¶
847
01:12:58,668 --> 01:13:01,402
Imaš više od 18?
-Da, gdine.
848
01:13:01,403 --> 01:13:04,667
Imaš li više od 18, momče?
-Blizu sam. Imam 16 i punim 17.
849
01:13:04,738 --> 01:13:07,738
Žao mi je, momče.
850
01:13:08,142 --> 01:13:10,242
Imaš više od 18?
-Da, gdine.
851
01:13:10,243 --> 01:13:13,243
Penji se.
852
01:14:07,186 --> 01:14:09,419
Vaš sam čovek.
853
01:14:09,420 --> 01:14:12,980
Dobrodošao, mladiću.
Ti si nam danas prvi regrut.
854
01:14:13,056 --> 01:14:16,056
Imaš li više od 18?
-Naravno.
855
01:14:17,226 --> 01:14:20,226
Nezakonito je davati
lažnu izjavu.
856
01:14:20,562 --> 01:14:22,429
Stojim iza svoje izjave, gdine.
857
01:14:22,430 --> 01:14:24,564
U redu.
858
01:14:24,565 --> 01:14:27,233
Potpiši.
859
01:14:27,234 --> 01:14:29,735
Ime.
-Džejms Hejl.
860
01:14:29,736 --> 01:14:33,398
Vojnik Džejms Hejl.
861
01:14:33,472 --> 01:14:37,567
Ponosan sam na sve
vas do jednog! Ponosan!
862
01:14:39,677 --> 01:14:43,134
U redu, vozaču, vozi ove fine
mladiće do regrutnog centra...
863
01:14:43,213 --> 01:14:46,213
da potpišu!
864
01:14:56,089 --> 01:14:59,089
Izvolite, gdine.
865
01:15:03,195 --> 01:15:06,195
Savršeno.
866
01:15:19,207 --> 01:15:20,406
Savršeno.
867
01:15:20,407 --> 01:15:22,841
Počinje navala.
868
01:15:22,842 --> 01:15:24,509
Vojniče!
869
01:15:24,510 --> 01:15:26,778
Ja? -Ja, gospodine.
870
01:15:26,779 --> 01:15:30,270
Sad si stara kuka.
Postroj regrute kako ulaze.
871
01:15:51,698 --> 01:15:54,757
Napravite liniju ispred
kapetanovog stola.
872
01:15:54,833 --> 01:15:57,833
U redu, ljudi,
pomerite se natrag.
873
01:16:00,271 --> 01:16:03,271
Muni, linija je ovamo.
874
01:16:03,707 --> 01:16:07,836
Mene nećeš da prevariš, Džimi Hejle.
Premlad si da budeš u vojsci.
875
01:16:07,910 --> 01:16:10,910
Biće ti bolje da umukneš,
inače ću da te streljam.
876
01:16:10,912 --> 01:16:13,912
U liniju.
877
01:16:14,114 --> 01:16:16,381
Mora da si lagao.
-Ja?
878
01:16:16,382 --> 01:16:18,516
Lagao? Moju vladu?
879
01:16:18,517 --> 01:16:20,784
To bi bila uvreda
za moju uniformu.
880
01:16:20,785 --> 01:16:23,785
Oformite liniju. Brzo!
881
01:16:23,788 --> 01:16:27,348
Odlično, redove Hejl.
Neka se kreću. -Razumem.
882
01:16:27,424 --> 01:16:30,424
Sredite se.
Priključujete se vojsci.
883
01:17:07,788 --> 01:17:11,883
Moraćeš nešto da objasniš,
kapetane Stil.
884
01:17:11,958 --> 01:17:14,958
Ovde sam na mestu svedoka,
spreman da priznam sve.
885
01:17:15,794 --> 01:17:18,794
Šta si radio u
vozu sa Linkolnom?
886
01:17:18,896 --> 01:17:21,896
Čuvao sam ga.
887
01:17:24,700 --> 01:17:28,157
Nekada sam bio privatni
detektiv u Čikagu.
888
01:17:28,236 --> 01:17:31,138
Radio sam za
Pinkertonovu agenciju.
889
01:17:31,139 --> 01:17:34,139
Poznaješ ga lično?
890
01:17:34,141 --> 01:17:37,598
Pinkertonova agencija je održavala
bezbednost za Železnicu Ilinoisa...
891
01:17:37,677 --> 01:17:39,177
a Linkoln je bio njihov advokat.
892
01:17:39,178 --> 01:17:41,245
Već godinama ga poznajem.
893
01:17:41,246 --> 01:17:43,514
Mislila sam da si iz Kanzasa.
894
01:17:43,515 --> 01:17:46,515
Aha. Samo prosti
momak sa sela.
895
01:17:48,085 --> 01:17:52,782
Kako je prosti seljak
postao detektiv u Čikagu?
896
01:17:52,854 --> 01:17:55,556
Pa, Pinkerton je jednom
došao u Kanzas.
897
01:17:55,557 --> 01:17:58,024
Upoznali smo se i
ponudio mi je posao.
898
01:17:58,025 --> 01:18:01,025
Džon Braun nas je upoznao.
899
01:18:01,961 --> 01:18:04,896
Onaj Džon Braun?
900
01:18:04,897 --> 01:18:07,897
Jahali smo neko vreme zajedno.
901
01:18:11,002 --> 01:18:14,266
Svi ti meseci bez
ijedne reči od tebe.
902
01:18:16,339 --> 01:18:19,339
Zašto mi nisi pisao?
903
01:18:23,244 --> 01:18:26,244
Može li svedok da dobije
malo vremena za taj odgovor?
904
01:18:38,155 --> 01:18:41,155
Sećaš li se poslednjeg
puta kad smo se videli?
905
01:18:41,925 --> 01:18:44,559
Pre godinu dana.
906
01:18:44,560 --> 01:18:47,560
Godinu i četiri meseca.
907
01:18:47,830 --> 01:18:51,765
Povela si me uz stepenice
i smestila u krevet.
908
01:18:53,834 --> 01:18:56,834
Sećam se zato...
909
01:18:57,370 --> 01:19:00,370
što sam imao jedan od
svojih snova te noći...
910
01:19:00,772 --> 01:19:02,606
u kom si bila ti.
911
01:19:02,607 --> 01:19:05,607
Ležali smo zajedno u krevetu.
912
01:19:06,343 --> 01:19:09,343
Bili smo budni.
913
01:19:09,412 --> 01:19:12,412
Bilo je kao da smo venčani.
914
01:19:13,248 --> 01:19:16,248
I sećam se da je
napolju besnela oluja.
915
01:19:17,318 --> 01:19:19,252
Sevale su munje,
gromovi su grmeli...
916
01:19:19,253 --> 01:19:22,253
kao topovska paljba...
917
01:19:22,555 --> 01:19:25,819
kao da se negde
vodila strašna bitka.
918
01:19:27,092 --> 01:19:30,151
A onda je soba osvetljena...
919
01:19:31,562 --> 01:19:34,562
jakim svetlom...
920
01:19:34,631 --> 01:19:36,831
i ti su vrisnula.
921
01:19:36,832 --> 01:19:40,198
A onda je druga munja
raspolutila prozor...
922
01:19:40,268 --> 01:19:43,268
prošla kroz sobu,
udarila u suprotan zid.
923
01:19:45,272 --> 01:19:47,373
Okrenuo sam se ka tebi...
924
01:19:47,374 --> 01:19:50,374
ali tebe nije bilo.
925
01:19:50,476 --> 01:19:53,476
To je sve čega se sećam.
926
01:19:54,279 --> 01:19:57,279
Prepao me je, Meri.
927
01:19:57,281 --> 01:19:59,416
Ali bio je to samo san.
-Znam.
928
01:19:59,417 --> 01:20:04,011
Ali kad imam takve snove,
gotovo uvek se ostvare.
929
01:20:07,955 --> 01:20:10,955
Prihvatio sam to kao znak...
930
01:20:11,292 --> 01:20:13,926
neku vrstu upozorenja...
931
01:20:13,927 --> 01:20:17,020
da ne treba da dozvolimo da
stvari postanu ozbiljne među nama.
932
01:20:19,131 --> 01:20:21,999
Brinuo sam da...
933
01:20:22,000 --> 01:20:24,000
ako to uradimo...
934
01:20:24,001 --> 01:20:27,001
desiće ti se neko zlo.
935
01:20:27,171 --> 01:20:30,731
Misliš da imaš neki
vidovnjački dar?
936
01:20:32,174 --> 01:20:35,174
Ne znam. Možda.
937
01:20:36,010 --> 01:20:40,503
Šta god da je, mislio sam da je
bezbednije ako sam daleko od tebe.
938
01:20:41,247 --> 01:20:44,247
Znači to je to?
939
01:20:45,984 --> 01:20:48,785
Zašto si se predomislio?
940
01:20:48,786 --> 01:20:52,721
Kad je momak zaljubljen,
jedva da ima snagu volje.
941
01:20:55,392 --> 01:20:57,392
Da li shvataš šta si
upravo rekao?
942
01:20:57,393 --> 01:21:00,393
Prosto mi je iskliznulo.
943
01:21:02,430 --> 01:21:05,430
Te noći kad sam te odvela gore...
944
01:21:05,499 --> 01:21:08,499
pitala sam te da li voliš
smele devojke.
945
01:21:09,869 --> 01:21:12,869
Nisi mi odgovorio.
946
01:21:12,938 --> 01:21:15,938
Što smelije to bolje.
947
01:21:16,273 --> 01:21:19,273
Odlično.
948
01:21:46,063 --> 01:21:47,896
Džonase...
949
01:21:47,897 --> 01:21:50,699
obećaj mi da nećeš više
da brineš zbog tog sna.
950
01:21:50,700 --> 01:21:52,733
Pokušaću.
951
01:21:52,734 --> 01:21:56,464
Dolazeći ovamo, projahao sam
kroz lep mali gradić na putu.
952
01:21:56,537 --> 01:21:59,005
Hanover.
953
01:21:59,006 --> 01:22:03,169
Video sam divnu kuću na prodaju,
baš kao za mladi par.
954
01:22:04,576 --> 01:22:07,576
Jesmo li mi par?
955
01:22:07,612 --> 01:22:10,612
Mislim da si upravo zaprošena.
956
01:22:24,324 --> 01:22:26,893
Prokletstvo.
957
01:22:26,894 --> 01:22:29,894
Sad moramo da se venčamo.
-Oh, Džonase!
958
01:22:34,466 --> 01:22:37,466
Doviđenja.
959
01:23:17,928 --> 01:23:21,658
Leva, leva, leva, desna, leva.
960
01:23:23,399 --> 01:23:24,999
Krilo na desno.
961
01:23:25,000 --> 01:23:28,000
Marš!
962
01:23:36,808 --> 01:23:39,808
Krilo na desno.
963
01:23:39,877 --> 01:23:42,877
Marš!
964
01:23:44,647 --> 01:23:46,949
Desnim krilom.
965
01:23:46,950 --> 01:23:48,747
Ljudi, i ako nikada
ništa drugo ne naučite,
966
01:23:48,748 --> 01:23:50,544
naučićete kako se puni puška.
967
01:23:51,386 --> 01:23:54,549
Izvadite jedno barutno punjenje
iz vaše fišeklije.
968
01:23:56,590 --> 01:24:00,025
Zatim jednu olovnu kuglu.
969
01:24:02,628 --> 01:24:06,563
Ono što nazivamo mini-đule se
stavlja posle punjenja.
970
01:24:07,931 --> 01:24:10,931
Barut je ovde ispod u punjenju.
971
01:24:11,601 --> 01:24:14,601
Odgrizete vrh, ovako...
972
01:24:17,439 --> 01:24:21,704
stavite punjenje u cev
tako da barut bude na dole...
973
01:24:28,347 --> 01:24:31,347
nabijete sve u cev nabijačem.
974
01:24:37,421 --> 01:24:41,516
Ne zaboravite da izvadite
nabijač iz cevi.
975
01:24:49,296 --> 01:24:52,296
Nategnite udarač do pola.
976
01:24:56,668 --> 01:24:59,668
Uzmite jedan kremen iz fišeklije.
977
01:25:01,739 --> 01:25:05,606
Stavite ga ovde na mesto
i pritisnite da legne.
978
01:25:12,146 --> 01:25:15,146
Nemojte ovo da uradite sledeće.
979
01:25:15,816 --> 01:25:19,581
Ako nategnem udarač do kraja,
biće spremna da opali.
980
01:25:19,652 --> 01:25:23,144
Ostavite ga na pola,
gde je bezbedno.
981
01:25:24,589 --> 01:25:27,589
Sada ćemo na strelište...
982
01:25:28,158 --> 01:25:31,158
gde će svaki od vas dobiti šansu
da opali jednom iz puške.
983
01:25:31,161 --> 01:25:34,789
Opasno je kretati se
sa napunjenom puškom.
984
01:25:35,964 --> 01:25:38,964
Zato je nosite sa cevi
okrenutom na gore.
985
01:26:32,740 --> 01:26:35,141
Šta se dešava, Malakaje?
-Trka bubašvaba.
986
01:26:35,142 --> 01:26:38,703
Prva koja siđe sa tanjira pobeđuje.
-Ko još želi da izazove šampiona?
987
01:26:39,445 --> 01:26:41,880
Hajde, maleni, kladimo se.
988
01:26:41,881 --> 01:26:43,213
Dajem tri dolara.
989
01:26:43,214 --> 01:26:47,479
Tigar kaže da može da pobedi
svaku bubašvabu u vojsci.
990
01:26:47,551 --> 01:26:50,551
Pola dolara kaže da je
moja brža od tvoje.
991
01:26:50,554 --> 01:26:52,454
Prihvatam, sinak.
992
01:26:52,455 --> 01:26:55,189
Gde je izazivač?
-Kod stražarnice, trenira.
993
01:26:55,190 --> 01:26:58,190
Vratiću se za par minuta.
994
01:27:01,495 --> 01:27:04,495
Alvine, treba mi
kutija od šibica.
995
01:27:27,314 --> 01:27:29,315
Imam još ako ti trebaju.
996
01:27:29,316 --> 01:27:32,316
Ono što mi treba je tanjir.
997
01:27:42,493 --> 01:27:44,593
Šta je bilo, Džejmse?
Grčevi?
998
01:27:44,594 --> 01:27:46,862
Moram do klozeta.
-Šta?
999
01:27:46,863 --> 01:27:48,930
Nužnika!
-Oh, jame.
1000
01:27:48,931 --> 01:27:52,024
Zagrej ovaj tanjir i donesi ga
u naš šator. I požuri.
1001
01:28:32,029 --> 01:28:33,363
Evo ga!
1002
01:28:33,364 --> 01:28:36,364
Hajde, sinak.
Predugo te čekamo.
1003
01:28:36,600 --> 01:28:38,801
Jesi li spreman?
1004
01:28:38,802 --> 01:28:41,135
Još se zagreva.
1005
01:28:41,136 --> 01:28:43,437
Ima li neko tanjir?
1006
01:28:43,438 --> 01:28:44,771
Evo.
1007
01:28:44,772 --> 01:28:46,607
Sedi, Muni.
1008
01:28:46,608 --> 01:28:50,043
Šta fali našem tanjiru?
-Ovo je svojeglava bubašvaba.
1009
01:28:50,110 --> 01:28:53,110
Boriće se na vašem tanjiru,
ali ako želite trku...
1010
01:28:53,112 --> 01:28:56,112
Dobro, dobro, nek' ti bude.
1011
01:28:56,514 --> 01:28:58,848
Spremi se, pozor...
1012
01:28:58,849 --> 01:29:00,383
sad!
1013
01:29:00,384 --> 01:29:02,685
Hajde, Tigre! Hajde!
1014
01:29:02,686 --> 01:29:05,387
Hajde! Možeš ti brže!
1015
01:29:05,388 --> 01:29:07,521
Hajde, Tigre, divna zverko!
1016
01:29:07,522 --> 01:29:10,522
Hajde, Tigre! To!
1017
01:29:12,927 --> 01:29:14,127
Šta se desilo?
1018
01:29:14,128 --> 01:29:16,528
Moj novac ode u dim.
1019
01:29:16,529 --> 01:29:18,997
Pokušao si da me prevariš,
je l' tako, sinak?
1020
01:29:18,998 --> 01:29:20,665
Šteta za tebe.
1021
01:29:20,666 --> 01:29:24,465
Daj mi to.
Ko još želi da pokuša?
1022
01:29:26,070 --> 01:29:29,232
Muni, ti si najgluplji...
1023
01:29:29,306 --> 01:29:32,306
Prvo zakasniš,
a onda usijaš...
1024
01:29:34,243 --> 01:29:37,144
Hajdete ljudi.
Kladimo se još jednom.
1025
01:29:37,145 --> 01:29:39,145
Džejmse, šta je bilo?
1026
01:29:39,146 --> 01:29:40,813
Imaš grčeve?
1027
01:29:40,814 --> 01:29:43,148
Boli me, Malakaje.
Baš me boli.
1028
01:29:43,149 --> 01:29:46,149
Hajde.
1029
01:29:56,593 --> 01:29:59,720
Da li znate g. Arbatnota
iz Harperovog Nedeljnika?
1030
01:29:59,795 --> 01:30:02,795
Ovuda, molim, gdine.
1031
01:30:13,773 --> 01:30:15,773
G. Gajzer, pretpostavljam.
1032
01:30:15,774 --> 01:30:17,775
Drago mi je, g. Arbatnot.
1033
01:30:17,776 --> 01:30:20,776
Ja sam Harperov dopisnik
stacioniran ovde u Vašingtonu.
1034
01:30:20,778 --> 01:30:23,871
Kako sam shvatio, pridružio si nam se.
Dobrodošao, šta ćeš da popiješ?
1035
01:30:23,946 --> 01:30:25,414
Brendi.
1036
01:30:25,415 --> 01:30:28,679
Javljeno mi je iz Njujorka
da ti predam ovo.
1037
01:30:28,750 --> 01:30:33,277
Tu su ti isprave, informacije
gde ćeš i kako da šalješ...
1038
01:30:33,354 --> 01:30:36,379
malo para za troškove...
1039
01:30:36,456 --> 01:30:38,856
i to bi bilo to.
1040
01:30:38,857 --> 01:30:41,857
Budi dobar drug i
plati račun, važi?
1041
01:30:41,860 --> 01:30:45,693
G. Arbatnot, da li će neko
da me uputi šta da radim?
1042
01:30:45,763 --> 01:30:47,463
Ja ne.
1043
01:30:47,464 --> 01:30:49,465
Ne znam ništa o
ratnom izveštavanju.
1044
01:30:49,466 --> 01:30:52,466
Nema sumnje da ćeš naučiti.
1045
01:30:58,073 --> 01:30:59,605
Pogledajte.
1046
01:30:59,606 --> 01:31:02,606
Stiže još jedna regimenta.
1047
01:31:03,776 --> 01:31:06,278
Mora da imamo već
50.000 vojnika u gradu.
1048
01:31:06,279 --> 01:31:09,279
75.000, i svaki jedva
čeka da se bori.
1049
01:31:09,281 --> 01:31:11,381
Jeste li pročitali
Njujorški Glasnik?
1050
01:31:11,382 --> 01:31:13,383
Idemo ka Ričmondu.
-Tako je.
1051
01:31:13,384 --> 01:31:16,118
Pobunjenički Kongres se
20. sastaje u Ričmondu.
1052
01:31:16,119 --> 01:31:18,786
Moramo tamo da ih sprečimo.
1053
01:31:18,787 --> 01:31:21,787
Vi ste gomila budala, svi vi.
1054
01:31:21,790 --> 01:31:24,591
Stvarno, majore. -Hvalite se
brojem vojnika koje imate.
1055
01:31:24,592 --> 01:31:26,592
Reći ću vam ja koliko
ih imate... šačicu.
1056
01:31:26,593 --> 01:31:28,594
Ostali su tromesečne novajlije.
1057
01:31:28,595 --> 01:31:32,963
Verovatno će biti na putu kući
pre nego što nauče kako se puca.
1058
01:31:33,032 --> 01:31:36,194
Reći ću vam kakvu vojsku imate...
vojsku civila.
1059
01:31:37,135 --> 01:31:39,001
Majore, to je nepravedno.
1060
01:31:39,002 --> 01:31:42,002
Moji ljudi su vojnici,
i spremni su.
1061
01:31:42,005 --> 01:31:45,770
A šta vi znate?
I vi ste civil.
1062
01:32:07,023 --> 01:32:09,792
Još jedan brendi.
U stvari dva. -Da, gdine.
1063
01:32:09,793 --> 01:32:11,326
Otkad si to bogat?
1064
01:32:11,327 --> 01:32:14,028
Otkad sam postao ratni izveštač
za Harperov Nedeljnik.
1065
01:32:14,029 --> 01:32:15,529
Čestitam.
1066
01:32:15,530 --> 01:32:18,692
A šta je s tobom? Ideš u zapadnu
Virdžiniju da se pridružiš Meklelanu?
1067
01:32:18,766 --> 01:32:22,099
Ne, predomislili su se. Misle
da sam potrebniji Mekdauelu.
1068
01:32:22,169 --> 01:32:24,069
Mekdauelu?
Čime on komanduje?
1069
01:32:24,070 --> 01:32:27,070
Sve federalne jedinice oko Vašingtona
su pod njegovom komandom.
1070
01:32:27,072 --> 01:32:30,371
Dodeljen sam mu kao vojni izviđač.
-Kakav je to posao?
1071
01:32:33,110 --> 01:32:35,444
Pa, jašem ispred...
1072
01:32:35,445 --> 01:32:37,446
dok ne primetim neprijatelja.
1073
01:32:37,447 --> 01:32:40,447
Zatim, kad ih nađem,
lepo ih pitam kuda će.
1074
01:32:40,449 --> 01:32:43,884
Kad mi kažu, vraćam se
i kažem Mekdauelu. Prosto.
1075
01:32:47,254 --> 01:32:50,254
Mogu li ja s tobom?
1076
01:32:50,623 --> 01:32:53,623
Neće moći. Vojni izviđač
mora da ide sam.
1077
01:32:53,659 --> 01:32:57,492
Džonase, moram da izveštavam
iz rata. Nemam pojma kako ću.
1078
01:32:57,562 --> 01:33:00,562
Molim te, pokaži mi gde je.
1079
01:33:00,898 --> 01:33:04,890
Dobro. Jahaćemo na jug,
i garantujem da ćeš da ga nađeš.
1080
01:33:04,967 --> 01:33:07,967
Možda uskoro bude sve gotovo.
1081
01:33:17,110 --> 01:33:19,110
Tražimo braću Hejl.
1082
01:33:19,111 --> 01:33:22,111
Idite do bolničkog šatora.
Džejms je bolestan.
1083
01:33:22,147 --> 01:33:25,147
Gde?
1084
01:33:45,198 --> 01:33:46,797
Dobro veče, kapetane.
1085
01:33:46,798 --> 01:33:49,798
Došli smo da vidimo
mog rođaka, Džejmsa Hejla.
1086
01:33:51,535 --> 01:33:54,037
Umire.
-Kako mu pomažete?
1087
01:33:54,038 --> 01:33:56,038
Ima nekakvu
galopirajuću dizenteriju.
1088
01:33:56,039 --> 01:33:58,103
Pokušao sam sa
rastvorom katrana,
1089
01:33:58,104 --> 01:34:00,168
ipekakom i gorkim solima.
To je sve što imam.
1090
01:34:00,909 --> 01:34:03,076
To je sve što mogu.
1091
01:34:03,077 --> 01:34:06,077
Izvinite me.
1092
01:34:11,617 --> 01:34:14,617
Nemoj da ustaješ.
1093
01:34:14,719 --> 01:34:17,187
Drago mi je što si ovde, Džone.
1094
01:34:17,188 --> 01:34:20,188
I ti, Džonase.
1095
01:34:29,164 --> 01:34:32,098
To sam ja, Džejk.
1096
01:34:32,099 --> 01:34:35,099
Džejk?
-Tako je, Džejmse.
1097
01:34:40,239 --> 01:34:43,239
Reci mami da dođe gore.
1098
01:34:43,975 --> 01:34:45,475
Da.
1099
01:34:45,476 --> 01:34:47,109
Naravno.
1100
01:34:47,110 --> 01:34:50,110
Odmah.
1101
01:34:52,581 --> 01:34:55,249
Reci joj...
1102
01:34:55,250 --> 01:34:58,250
Reci joj da se loše osećam.
1103
01:35:35,124 --> 01:35:37,325
Kapetane.
1104
01:35:37,326 --> 01:35:39,059
Zauzet sam, kapetane.
1105
01:35:39,060 --> 01:35:43,325
Radi se o redovu, Džejmsu Hejlu.
Ja sam mu rođak.
1106
01:35:43,397 --> 01:35:45,064
Sve je uređeno.
1107
01:35:45,065 --> 01:35:47,565
Može li jedan od njegove
braće da isprati telo?
1108
01:35:47,566 --> 01:35:51,331
Već su poslali telo kući.
Pustite to.
1109
01:35:51,403 --> 01:35:54,003
Niko ne odlazi iz logora.
Krećemo sutra ujutro.
1110
01:35:54,004 --> 01:35:56,172
Do Vorington Turnpajka?
1111
01:35:56,173 --> 01:35:57,774
Tako je, kapetane.
1112
01:35:57,775 --> 01:35:59,942
Preko Ferfaks Korthausa...
1113
01:35:59,943 --> 01:36:01,710
Centervila...
1114
01:36:01,711 --> 01:36:04,211
preko Bul Rana do Manasasa...
1115
01:36:04,212 --> 01:36:05,413
ka Ričmondu.
1116
01:36:05,414 --> 01:36:08,414
Pukovnik Vejd vas zove, gdine.
1117
01:36:09,050 --> 01:36:12,050
Izvinite me, gospodo.
1118
01:36:14,186 --> 01:36:17,186
Ka Ričmondu, a? Možda.
1119
01:36:19,757 --> 01:36:24,250
General Boregard čeka
ovde sa 25.000 ljudi.
1120
01:36:24,328 --> 01:36:27,095
General Džonson sa još
12.000 pobunjenika čeka ovde.
1121
01:36:27,096 --> 01:36:30,096
Biće to fino staro prašinanje.
1122
01:36:30,432 --> 01:36:33,560
Vidiš ovaj kameni most
gde put prelazi Bul Ran?
1123
01:36:34,735 --> 01:36:37,829
Kad bih bio crtač
koji traži bitku...
1124
01:36:37,904 --> 01:36:40,904
Bio bih baš tu.
1125
01:36:58,419 --> 01:37:00,654
Izgleda mirno.
1126
01:37:00,655 --> 01:37:02,822
Verovatno je miniran.
1127
01:37:02,823 --> 01:37:05,823
Hajde da odmorimo malo.
1128
01:37:09,328 --> 01:37:12,660
Vojska je upalila više vatri
nego što ima zvezda na nebu.
1129
01:37:17,401 --> 01:37:21,131
Možda ipak bude kratak
rat kao što svi kažu.
1130
01:37:21,204 --> 01:37:24,297
Šta ti misliš? Da li ti tvoj
vidovnjački osećaj nešto govori?
1131
01:37:25,774 --> 01:37:29,436
Sanjao sam one noći kad je
mladi Džejms umro, ali...
1132
01:37:29,510 --> 01:37:31,043
Ne mogu da shvatim.
1133
01:37:31,044 --> 01:37:34,044
Reci meni.
1134
01:37:34,079 --> 01:37:36,381
Radi se o staroj dami.
1135
01:37:36,382 --> 01:37:38,882
Živela je na farmi.
1136
01:37:38,883 --> 01:37:40,884
Bila je kao ona starica
što je živela u cipeli.
1137
01:37:40,885 --> 01:37:43,386
Imala je mnogo dece,
nije znala šta da radi.
1138
01:37:43,387 --> 01:37:46,387
I ova starica je imala više dece
nego što je mogla da podnese...
1139
01:37:47,456 --> 01:37:52,586
i deca su počela da se svađaju
oko toga ko će da nasledi zemlju.
1140
01:37:52,660 --> 01:37:55,361
Podelili su se na dve strane.
1141
01:37:55,362 --> 01:37:58,362
Kuća podeljena na dva dela.
1142
01:38:00,333 --> 01:38:04,268
Ali znaš, ostatak sna
ne mogu da shvatim.
1143
01:38:05,404 --> 01:38:08,404
Neko je ubio staricu.
1144
01:38:08,406 --> 01:38:11,406
Svi su se međusobno optuživali.
1145
01:38:12,175 --> 01:38:15,200
Onda sam se ja pojavio u snu...
1146
01:38:15,944 --> 01:38:18,944
i svi su optuživali mene.
1147
01:38:19,080 --> 01:38:21,781
Onda sam bežao.
1148
01:38:21,782 --> 01:38:24,782
Trčao sam kroz šumu
beskrajnog drveća.
1149
01:38:31,623 --> 01:38:34,623
I to je to?
1150
01:38:34,858 --> 01:38:37,858
Vatre trepere.
1151
01:38:39,162 --> 01:38:40,929
Kako to misliš, trepere?
1152
01:38:40,930 --> 01:38:44,888
Ljudi prolaze ispred njih.
Vojska se pomera.
1153
01:38:44,966 --> 01:38:47,966
Biće bolje da odem tamo.
1154
01:38:52,338 --> 01:38:55,338
Ima samo tri sata do zore.
Bolje odspavaj.
1155
01:39:12,720 --> 01:39:16,155
Sve baterije,
postavite se kraj reke!
1156
01:39:25,330 --> 01:39:28,594
Baterije, jedan, dva,
tri i četiri, ovamo!
1157
01:39:39,807 --> 01:39:42,608
Spremi se za punjenje!
1158
01:39:42,609 --> 01:39:45,609
Daljina?
-182 metra!
1159
01:40:00,223 --> 01:40:03,223
Baterija jedan, pali!
1160
01:40:05,726 --> 01:40:08,726
Baterija dva, pali!
1161
01:40:10,196 --> 01:40:13,196
Pali!
1162
01:40:49,626 --> 01:40:52,094
Baterija jedan, pali!
1163
01:40:52,095 --> 01:40:55,095
Baterija dva, pali!
1164
01:40:55,097 --> 01:40:57,298
Baterija tri, pali!
1165
01:40:57,299 --> 01:41:00,299
Puni!
1166
01:41:08,941 --> 01:41:11,642
Baterija jedan, pali!
1167
01:41:11,643 --> 01:41:14,143
Baterija dva, pali!
1168
01:41:14,144 --> 01:41:16,279
Baterija tri, pali!
1169
01:41:16,280 --> 01:41:19,280
Puni!
1170
01:41:22,083 --> 01:41:26,416
Ovi su samo varka. Glavnica vojske
prelazi reku par kilometara uzvodno.
1171
01:41:27,154 --> 01:41:29,821
Gde?
-Ostani sa ovom jedinicom.
1172
01:41:29,822 --> 01:41:32,822
Ubrzo će i oni biti u boju.
1173
01:41:42,766 --> 01:41:45,766
Brže, brže, brže!
1174
01:42:22,862 --> 01:42:25,230
Prekini vatru! Prekidaj!
1175
01:42:25,231 --> 01:42:27,699
Idemo odavde!
1176
01:42:27,700 --> 01:42:31,260
Ko ste, dođavola, Vi?
-Džon Gajzer, Harperov Nedeljnik.
1177
01:42:31,336 --> 01:42:33,836
Ko su, dođavola, oni?
1178
01:42:33,837 --> 01:42:36,706
To su veoma važni ljudi, g. Gajzer.
1179
01:42:36,707 --> 01:42:40,233
Senatori, kongresmeni i
slični, sa svojim gospođama.
1180
01:42:40,309 --> 01:42:42,543
Došli su čak iz Vašingtona...
1181
01:42:42,544 --> 01:42:45,345
na piknik i posmatranje bitke.
1182
01:42:45,346 --> 01:42:48,114
Oh, znam šta zaslužuju.
1183
01:42:48,115 --> 01:42:51,115
Ali ne mogu da
trošim municiju uludo!
1184
01:44:00,301 --> 01:44:04,737
Gospodo, pucajte kad im
ugledate plave stomake!
1185
01:44:09,641 --> 01:44:12,641
Evo ih, Mark.
1186
01:44:14,211 --> 01:44:17,211
Mirno.
1187
01:44:18,414 --> 01:44:21,414
U zaklon!
1188
01:44:27,855 --> 01:44:30,322
Spremite se, momci!
1189
01:44:30,323 --> 01:44:33,323
Zauzećemo to brdo!
1190
01:44:33,992 --> 01:44:35,626
Idemo pravo gore!
1191
01:44:35,627 --> 01:44:37,027
Bez zastajkivanja...
1192
01:44:37,028 --> 01:44:39,496
niti vraćanja.
1193
01:44:39,497 --> 01:44:42,031
Napred!
1194
01:44:42,032 --> 01:44:45,032
Čekajte na moju komandu!
1195
01:44:48,837 --> 01:44:51,837
Mirno!
1196
01:44:53,273 --> 01:44:56,273
Čekaj!
1197
01:44:57,810 --> 01:45:00,810
Spremni! Paljba!
1198
01:45:14,456 --> 01:45:15,823
Mirno!
1199
01:45:15,824 --> 01:45:17,824
Ne pucajte!
1200
01:45:17,825 --> 01:45:19,659
Spremni!
1201
01:45:19,660 --> 01:45:22,660
Paljba!
1202
01:45:23,363 --> 01:45:26,363
Svi dole!
1203
01:45:31,202 --> 01:45:34,202
Paljba!
1204
01:45:42,577 --> 01:45:45,670
A mislio sam da ću
biti dobar vojnik.
1205
01:45:45,746 --> 01:45:48,746
Za sada si dobar.
1206
01:45:48,749 --> 01:45:51,116
Upišao sam se.
1207
01:45:51,117 --> 01:45:53,117
Znaće svi. Videće.
1208
01:45:53,118 --> 01:45:56,610
Ne, neće. Upravo smo
prešli potok, je l' tako?
1209
01:45:56,688 --> 01:45:59,022
Dižite se!
1210
01:45:59,023 --> 01:46:02,023
Napred!
1211
01:46:43,456 --> 01:46:46,456
Pali!
1212
01:46:59,635 --> 01:47:02,635
Stoj!
1213
01:47:03,905 --> 01:47:06,839
Spremni!
1214
01:47:06,840 --> 01:47:09,374
Nišani!
1215
01:47:09,375 --> 01:47:12,375
Pali!
1216
01:47:14,946 --> 01:47:17,946
Zaokruži u desno!
1217
01:47:22,919 --> 01:47:25,919
Puni! Pali!
1218
01:47:27,489 --> 01:47:30,489
Trubaču, sviraj juriš!
1219
01:47:32,360 --> 01:47:35,522
Bataljon, u napad!
1220
01:48:09,020 --> 01:48:12,020
Okreni levo!
1221
01:48:17,259 --> 01:48:20,259
Spremni! Pali!
1222
01:48:25,532 --> 01:48:28,532
Pali!
1223
01:48:43,847 --> 01:48:46,347
Držite položaj!
1224
01:48:46,348 --> 01:48:49,373
Držite položaj!
Koristite bajonete!
1225
01:49:16,138 --> 01:49:18,171
Ono je Džekson!
1226
01:49:18,172 --> 01:49:21,172
Natrag na barikadu!
1227
01:49:21,374 --> 01:49:23,976
Natrag na barikadu!
1228
01:49:23,977 --> 01:49:26,977
Povlačenje!
1229
01:49:35,652 --> 01:49:38,652
Klekni i pucaj!
1230
01:50:03,006 --> 01:50:06,006
Idemo, momci!
1231
01:50:34,896 --> 01:50:37,430
Ljudi, šta to radite?
1232
01:50:37,431 --> 01:50:39,199
Hrabro!
1233
01:50:39,200 --> 01:50:41,967
Gledajte, eno Džeksona...
1234
01:50:41,968 --> 01:50:44,268
stoji tamo kao kameni zid!
1235
01:50:44,269 --> 01:50:49,171
Odlučimo da ćemo umreti ovde,
i pobedićemo! Za mnom!
1236
01:51:27,269 --> 01:51:30,269
Pobeda, ljudi Virdžinije!
1237
01:51:37,109 --> 01:51:40,109
Dole ljudi, dole!
1238
01:52:10,768 --> 01:52:13,768
Juriš!
1239
01:52:41,124 --> 01:52:43,926
Juriš!
1240
01:52:43,927 --> 01:52:46,986
Juriš! Juriš!
1241
01:52:47,062 --> 01:52:50,062
Juriš!
1242
01:53:02,507 --> 01:53:05,507
Trubaču, sviraj povlačenje!
1243
01:53:10,846 --> 01:53:12,880
Povlačenje!
1244
01:53:12,881 --> 01:53:15,881
Povlačenje!
1245
01:54:01,117 --> 01:54:03,518
Bežite, bitange...
1246
01:54:03,519 --> 01:54:06,519
natrag u pakao!
1247
01:54:40,179 --> 01:54:42,547
Malakaj! Malakaj!
1248
01:54:42,548 --> 01:54:45,548
Stani!
1249
01:56:11,248 --> 01:56:14,248
Upomoć! Upomoć!
1250
01:56:15,585 --> 01:56:18,152
Pomozite mi! Pomozite!
1251
01:56:18,153 --> 01:56:20,120
Penjite se gore!
Pomognite ovim ljudima!
1252
01:56:20,121 --> 01:56:23,215
Ne, ne mogu! -Ako želite
prevoz, penjite se!
1253
01:56:40,303 --> 01:56:43,303
Hajde!
1254
01:56:47,842 --> 01:56:50,842
Polazi, polazi, polazi!
1255
01:58:04,015 --> 01:58:07,015
Bog Vas blagoslovio, gospođice.
1256
01:58:14,290 --> 01:58:17,290
Pomozite mi ovde, molim vas.
1257
01:58:17,325 --> 01:58:19,525
Dobro, dobro, polako.
1258
01:58:19,526 --> 01:58:21,794
Polako.
1259
01:58:21,795 --> 01:58:24,729
Bili ste dobri.
1260
01:58:24,730 --> 01:58:27,730
I Vi ste.
1261
01:58:29,568 --> 01:58:32,568
Treba Vam prevoz?
1262
02:00:56,744 --> 02:00:59,744
Ljudi...
1263
02:00:59,846 --> 02:01:03,246
vojska kojoj pripada
ova regimenta...
1264
02:01:03,316 --> 02:01:07,684
je sada pod komandom general
majora Džordža B. Meklelana.
1265
02:01:07,752 --> 02:01:10,778
Greške Bula Rana...
1266
02:01:10,855 --> 02:01:13,356
biće ispravljene.
1267
02:01:13,357 --> 02:01:16,191
Nikada više...
1268
02:01:16,192 --> 02:01:19,093
neće poluobučena civilna rulja
1269
02:01:19,094 --> 02:01:21,228
marširati u bitku.
1270
02:01:21,229 --> 02:01:23,897
Kada sledeći put
budete marširali...
1271
02:01:23,898 --> 02:01:26,898
bićete vojnici.
1272
02:01:27,367 --> 02:01:29,568
Kada sledeći put
budete marširali...
1273
02:01:29,569 --> 02:01:32,731
bićete deo nove vojske
generala Meklelana...
1274
02:01:32,805 --> 02:01:35,805
i marširaćete u pobedu.
1275
02:01:38,977 --> 02:01:42,207
Dobro zapamtite
lekciju ovog jutra.
1276
02:01:46,949 --> 02:01:48,983
U ovoj vojsci...
1277
02:01:48,984 --> 02:01:52,384
neće biti mesta za zabušante...
1278
02:01:52,453 --> 02:01:54,987
i lenčuge...
1279
02:01:54,988 --> 02:01:57,923
i svakako neće biti mesta...
1280
02:01:57,924 --> 02:02:00,924
za kukavice.
1281
02:02:20,107 --> 02:02:22,775
Naređenjem vojnog suda...
1282
02:02:22,776 --> 02:02:25,869
redov Lorens Džons...
1283
02:02:25,945 --> 02:02:30,142
koji je po sopstvenom priznanju
pobegao iz bitke na Bul Ranu...
1284
02:02:30,215 --> 02:02:33,513
proglašen krivim za
dezerterstvo u borbi...
1285
02:02:33,584 --> 02:02:36,051
pred neprijateljom...
1286
02:02:36,052 --> 02:02:39,885
i zato je kažnjen...
1287
02:02:39,955 --> 02:02:41,822
da bude označen kao kukavica...
1288
02:02:41,823 --> 02:02:45,758
i nečasno otpušten iz vojske
Sjedinjenih Država.
1289
02:02:47,060 --> 02:02:49,561
Kaplare...
1290
02:02:49,562 --> 02:02:52,562
sprovedite kaznu.
1291
02:03:11,245 --> 02:03:14,245
Blagi Bože! Ne!
1292
02:03:40,333 --> 02:03:42,767
Malakaj je pukao, Džone.
1293
02:03:42,768 --> 02:03:45,537
Stvarno je pukao kod Bul Rana.
1294
02:03:45,538 --> 02:03:48,700
Kaže da je on trebao
da bude obeležen.
1295
02:03:48,773 --> 02:03:51,274
Bul Ran je bio pre dva meseca.
1296
02:03:51,275 --> 02:03:53,810
Zašto ne može da
pregrmi to kao svi ostali?
1297
02:03:53,811 --> 02:03:56,811
Ne znam.
1298
02:03:56,846 --> 02:04:00,406
Kad smo bili deca,
on je vodio naše bitke.
1299
02:04:00,482 --> 02:04:02,782
Bio je naš vojnik.
1300
02:04:02,783 --> 02:04:05,783
Ne znam šta mu se desilo.
1301
02:04:23,199 --> 02:04:26,199
Može kafa?
1302
02:04:40,412 --> 02:04:43,412
Čuo sam priču o Bul Ranu.
1303
02:04:43,447 --> 02:04:45,615
Taj general konfederacije...
1304
02:04:45,616 --> 02:04:48,982
je jahao iz pozadine ka borbi...
1305
02:04:49,052 --> 02:04:52,817
i video da mnogo pobunjenika
beži iz bitke...
1306
02:04:52,888 --> 02:04:55,222
pa je pomislio
da je Jug pobeđen.
1307
02:04:55,223 --> 02:04:57,390
Znaš, hiljade njih je
pobeglo tog dana,
1308
02:04:57,391 --> 02:04:59,091
na obe strane.
1309
02:04:59,092 --> 02:05:02,528
Zašto se ponašaš kao
da si ti lično izgubio bitku?
1310
02:05:04,764 --> 02:05:06,564
Ostavi me na miru.
1311
02:05:06,565 --> 02:05:08,832
Slušaj me, rođače.
1312
02:05:08,833 --> 02:05:12,996
Mislim da je problem to što si mislio
da ćeš biti najbolji vojnik u armiji.
1313
02:05:13,070 --> 02:05:17,199
Čak si to i rekao tamo u Getisburgu.
Rekao si da si rođen za vojnika.
1314
02:05:17,273 --> 02:05:19,774
E pa, nisi. Niko nije.
1315
02:05:19,775 --> 02:05:23,676
Ušao si nedovoljno obučen
u bitku i prepao se.
1316
02:05:23,744 --> 02:05:27,543
Pa šta?
Nije to kraj sveta.
1317
02:05:28,782 --> 02:05:32,182
To dokazuje da si čovek,
kao i mi ostali.
1318
02:05:33,252 --> 02:05:37,187
Ne moraš da budeš heroj.
Samo odradi svoj deo posla.
1319
02:05:37,255 --> 02:05:40,255
To je važno jer ti je potrebno.
1320
02:05:42,992 --> 02:05:44,692
Potrebno mi je?
1321
02:05:44,693 --> 02:05:46,161
Da.
1322
02:05:46,162 --> 02:05:49,162
Kao prvo, tu je i
tvoj brat Džejk.
1323
02:05:50,231 --> 02:05:51,697
Džejk je bankar.
1324
02:05:51,698 --> 02:05:53,366
Kancelarijski pacov.
1325
02:05:53,367 --> 02:05:57,530
Ovo će biti gadan rat.
On baš nije stvoren za to, a?
1326
02:05:58,870 --> 02:06:00,037
Ne, nije.
1327
02:06:00,038 --> 02:06:03,038
Trebaće mu tvoja pomoć.
1328
02:06:05,776 --> 02:06:08,776
Razmisli o tome.
1329
02:06:43,070 --> 02:06:46,070
Praviš očajnu kafu, Džejk.
1330
02:06:46,340 --> 02:06:47,906
Od sada ću ja da je pravim.
1331
02:06:47,907 --> 02:06:50,075
Dobro.
1332
02:06:50,076 --> 02:06:54,841
Popričao sam malo sa
našim rođakom, umetnikom.
1333
02:06:54,912 --> 02:06:56,580
Da?
1334
02:06:56,581 --> 02:07:00,016
Znaš, Džon je stvarno dobar.
1335
02:07:30,096 --> 02:07:31,629
Gđica Keti Rejnolds?
1336
02:07:31,630 --> 02:07:34,630
Vaše ime, gospodine?
1337
02:07:35,199 --> 02:07:38,199
Izvinite me, gdine.
1338
02:07:44,773 --> 02:07:46,273
Ko je taj mladić?
1339
02:07:46,274 --> 02:07:49,368
Džon Gajzer, gdine,
iz Harperovog Nedeljnika.
1340
02:07:58,817 --> 02:08:00,818
Uvek mi je zadovoljstvo
da razgovaram sa štampom.
1341
02:08:00,819 --> 02:08:03,819
Mada, ne kod kuće. Sve
intervjue obavljam u kancelariji.
1342
02:08:03,821 --> 02:08:06,821
Hvala, senatore, ali došao
sam u stvari da vidim Keti.
1343
02:08:07,991 --> 02:08:09,491
Poznajete moju kći?
1344
02:08:09,492 --> 02:08:10,925
Da, gospodine.
1345
02:08:10,926 --> 02:08:12,660
Sigurno?
1346
02:08:12,661 --> 02:08:14,895
Gde je Keti mogla da sretne...
1347
02:08:14,896 --> 02:08:17,397
novinara?
1348
02:08:17,398 --> 02:08:20,491
U stvari, to je bilo za vreme
bitke kod Bul Rana, gdine.
1349
02:08:21,635 --> 02:08:24,635
O, znači Vi ste taj mladić, a?
1350
02:08:25,137 --> 02:08:27,304
Pretpostavljam da želite nagradu.
1351
02:08:27,305 --> 02:08:29,640
Pratite me do moje kancelarije.
1352
02:08:29,641 --> 02:08:33,576
Izvinite, gdine, ali ne želim
ni intervju ni nagradu.
1353
02:08:33,644 --> 02:08:36,344
Došao sam samo
da pozdravim Keti.
1354
02:08:36,345 --> 02:08:40,337
To verovatno ne mogu da sprečim.
Nemojte samo da Vam pređe u naviku.
1355
02:08:40,415 --> 02:08:43,415
Moja kći je u dnevnoj sobi.
1356
02:09:03,465 --> 02:09:05,800
Drago mi je što te vidim.
1357
02:09:05,801 --> 02:09:08,801
Došao si na vreme da
presudiš u raspravi.
1358
02:09:10,871 --> 02:09:14,169
Slušajte, želim da upoznate
mog prijatelja, Džona Gajzera.
1359
02:09:14,240 --> 02:09:17,240
Drago mi je.
1360
02:09:17,476 --> 02:09:20,740
Dr Benet. Grof fon Ziler
1361
02:09:23,214 --> 02:09:26,214
Drago mi je. -Grof je iz
nemačke ambasade.
1362
02:09:27,250 --> 02:09:30,275
Ovo je Džon Gajzer, čovek koji
me je spasio kod Bul Rana.
1363
02:09:30,352 --> 02:09:32,553
Ah, novinar.
1364
02:09:32,554 --> 02:09:36,489
Zašto ste smestili Keti u ta bolnička
kola i naterali je da neguje ranjenike?
1365
02:09:36,557 --> 02:09:38,123
Čak nisu bili ni oficiri.
1366
02:09:38,124 --> 02:09:40,492
To je i započelo
ovu šašavu šemu.
1367
02:09:40,493 --> 02:09:42,056
Sada želi da postane
medicinska sestra.
1368
02:09:42,057 --> 02:09:43,620
Rekla sam ti da
se raspravljamo.
1369
02:09:43,696 --> 02:09:46,960
Obučavaju nekoliko žena u
bolnici u Džordžtaunu...
1370
02:09:47,031 --> 02:09:49,900
kao eksperiment,
i htela sam da se prijavim.
1371
02:09:49,901 --> 02:09:51,634
Ženske negovateljice.
1372
02:09:51,635 --> 02:09:55,263
Da li shvataš, draga moja, da ćeš
morati da pereš muška tela...
1373
02:09:55,338 --> 02:09:58,338
i odnosiš njihov...
1374
02:09:58,473 --> 02:09:59,807
telesni otpad.
1375
02:09:59,808 --> 02:10:02,808
Dama, primorana da
gleda gole muškarce.
1376
02:10:03,544 --> 02:10:05,511
Gole regrute.
1377
02:10:05,512 --> 02:10:08,512
Kao što vidiš, imam
protivnike. Šta ti misliš?
1378
02:10:08,514 --> 02:10:11,573
Video sam te na delu. Mislim
da bi bila divna negovateljica.
1379
02:10:11,650 --> 02:10:14,650
Nijedan džentlmen to ne bi rekao!
1380
02:10:14,819 --> 02:10:17,087
Ona se neće prijaviti u bolnicu.
1381
02:10:17,088 --> 02:10:19,355
Neću to dozvoliti.
1382
02:10:19,356 --> 02:10:23,189
Mislim da Keti odlučuje. Zašto
mislite da se vi nešto pitate?
1383
02:10:24,326 --> 02:10:27,127
Moja skromna nada je
da ćemo ja i Keti...
1384
02:10:27,128 --> 02:10:29,129
u proleće...
1385
02:10:29,130 --> 02:10:31,831
biti venčani.
1386
02:10:31,832 --> 02:10:33,833
Moraćete prvo da me ubijete.
1387
02:10:33,834 --> 02:10:36,167
Ako bude neophodno, doktore.
1388
02:10:36,168 --> 02:10:39,036
Pa, udata ili ne, i dalje
mislim da Keti odlučuje.
1389
02:10:39,037 --> 02:10:40,738
Niste valjda ozbiljni?
1390
02:10:40,739 --> 02:10:42,939
Mislim da je Džon u pravu.
1391
02:10:42,940 --> 02:10:46,340
Odakle Vam te čudne ideje?
Reče li da je s Juga?
1392
02:10:46,409 --> 02:10:47,709
Iz Virdžinije.
1393
02:10:47,710 --> 02:10:51,645
Pa, otkud to da Južnjak radi
za Njujorške novine?
1394
02:10:51,713 --> 02:10:54,713
I to pridružen vojsci Severa?
1395
02:10:54,749 --> 02:10:56,349
Na čijoj ste strani?
1396
02:10:56,350 --> 02:10:59,018
Zašto se ne borite
za svoju domovinu?
1397
02:10:59,019 --> 02:11:01,787
Ja sam posmatrač.
To me čini neutralnim.
1398
02:11:01,788 --> 02:11:03,788
Neutralan.
1399
02:11:03,789 --> 02:11:06,789
Takođe vas drži
podalje od pucnjave.
1400
02:11:09,227 --> 02:11:12,094
Nazivate me kukavicom?
1401
02:11:12,095 --> 02:11:14,863
Kako god vam drago.
-Gospodo, molim vas.
1402
02:11:14,864 --> 02:11:17,864
Izvini, Keti. Moram da
objasnim nešto ovom paunu.
1403
02:11:18,199 --> 02:11:19,433
Šta?
1404
02:11:19,434 --> 02:11:23,529
Recite mi nešto. Onog dana kod Bul
Rana, vi ste bili Ketina pratnja?
1405
02:11:24,638 --> 02:11:26,371
Bio sam.
1406
02:11:26,372 --> 02:11:28,073
Onesvestio sam se.
1407
02:11:28,074 --> 02:11:30,207
Kada sam se osvestio...
1408
02:11:30,208 --> 02:11:32,476
Keti je nestala.
1409
02:11:32,477 --> 02:11:35,477
To je laž, fon Zilere.
1410
02:11:38,448 --> 02:11:40,049
Izvinite se.
1411
02:11:40,050 --> 02:11:42,016
Prestanite, obojica.
1412
02:11:42,017 --> 02:11:45,017
Izvinićete se.
1413
02:11:45,754 --> 02:11:48,754
Ubiću vas na polju...
1414
02:11:49,557 --> 02:11:50,990
časti.
1415
02:11:50,991 --> 02:11:52,491
nastavite.
1416
02:11:52,492 --> 02:11:55,460
Video sam ga tog dana u njegovoj
lepoj plavoj uniformi.
1417
02:11:55,461 --> 02:11:57,462
Bio je daleko od onesvešćenog.
1418
02:11:57,463 --> 02:11:58,796
Upozoravam Vas...
1419
02:11:58,797 --> 02:12:01,165
Ispali ste iz kočije, tako je...
1420
02:12:01,166 --> 02:12:03,132
ali vam ništa nije bilo...
1421
02:12:03,133 --> 02:12:06,158
potpuno ste ignorisali Keti,
pobegli ste kao prestrašen zec.
1422
02:12:43,263 --> 02:12:46,789
Mrzim dvoboje.
Glupi su i opasni.
1423
02:12:46,866 --> 02:12:50,562
Prekini da kukaš, Džonase.
-I nisu više u modi.
1424
02:12:50,635 --> 02:12:53,635
On ne misli tako.
1425
02:12:59,609 --> 02:13:02,609
Dobro jutro.
1426
02:13:02,778 --> 02:13:05,346
Dobro jutro, generale.
Dobro jutro, vojvodo.
1427
02:13:05,347 --> 02:13:06,847
Ja sam sekundant g. Gajzera.
1428
02:13:06,848 --> 02:13:10,044
Ja nisam vojvoda.
-Onda ste previše nalickani.
1429
02:13:10,117 --> 02:13:13,117
Bolje da sklonite to pre
nego što se posečete.
1430
02:13:14,920 --> 02:13:17,920
Verujem da mi imamo pravo
na izbor oružja. -Trenutak.
1431
02:13:26,896 --> 02:13:30,387
Tako je. Prema knjizi pravila.
1432
02:13:31,400 --> 02:13:33,387
Pištolji.
1433
02:13:34,068 --> 02:13:37,068
Pištolji.
1434
02:14:02,289 --> 02:14:05,158
Na moj signal...
1435
02:14:05,159 --> 02:14:08,159
idete deset koraka...
1436
02:14:08,761 --> 02:14:11,761
okrenete se i pucate.
1437
02:14:11,763 --> 02:14:14,763
Jeste li razumeli?
1438
02:14:31,745 --> 02:14:34,745
Spreman.
1439
02:14:42,419 --> 02:14:44,053
Sada!
1440
02:14:44,054 --> 02:14:46,922
Jedan, dva, tri...
1441
02:14:46,923 --> 02:14:50,153
četiri, pet, šest, sedam...
1442
02:15:00,834 --> 02:15:03,834
devet, deset.
1443
02:15:05,436 --> 02:15:08,436
Ne mrdaj!
1444
02:15:20,215 --> 02:15:22,882
Zašto ne puca?
1445
02:15:22,883 --> 02:15:25,180
Možda ne želi da ubije
nenaoružanog čoveka.
1446
02:15:25,181 --> 02:15:27,478
Mora da puca,
tako piše u knjizi.
1447
02:15:27,553 --> 02:15:30,553
Reći ću mu to.
1448
02:15:30,989 --> 02:15:33,224
Šta ti radiš u ovakvom slučaju?
1449
02:15:33,225 --> 02:15:36,682
Švaba kaže da treba da
upucaš barabu. Piše u knjizi.
1450
02:15:38,828 --> 02:15:41,828
Ubiće me! -Verovatno.
1451
02:15:41,830 --> 02:15:44,432
Samo mrdni i
ubiću te ja lično!
1452
02:15:44,433 --> 02:15:48,027
Dvadeset koraka.
Nema šanse da ga promašim.
1453
02:15:48,102 --> 02:15:51,102
U pet dolara?
1454
02:15:51,137 --> 02:15:54,137
Može.
1455
02:15:57,142 --> 02:15:59,576
Pravo u metu.
1456
02:15:59,577 --> 02:16:01,853
Pobedio si.
1457
02:16:02,584 --> 02:16:05,614
Neverovatno!
Kladili ste se u dvoboju?
1458
02:16:05,615 --> 02:16:07,916
Nemate poštovanja prema tradiciji.
1459
02:16:07,917 --> 02:16:10,917
Možda, Švabo,
ali bar ne varamo.
1460
02:16:19,158 --> 02:16:22,158
Frede, molim te,
odvezi me tamo dole.
1461
02:16:22,160 --> 02:16:25,160
Da, gospođice.
1462
02:16:26,664 --> 02:16:29,664
Kupiću ti doručak.
1463
02:16:29,733 --> 02:16:32,733
Imaš posetioca.
1464
02:16:42,576 --> 02:16:45,044
Da li se vraćaš u Vašington?
1465
02:16:45,045 --> 02:16:48,480
Predaleko je za hodanje.
-Idi. Ja ću se pobrinuti za konje.
1466
02:16:48,548 --> 02:16:50,214
Ne smeta ti? -Ni malo.
1467
02:16:50,215 --> 02:16:53,215
Pobedniku pripada plen.
1468
02:16:53,984 --> 02:16:56,984
Doviđenja.
1469
02:17:44,423 --> 02:17:48,688
Ispalili ste sedam metaka
za 28 sekundi, g. Predsedniče.
1470
02:17:48,759 --> 02:17:51,759
A cev je ostala hladna.
1471
02:17:54,263 --> 02:17:56,698
Pa, nije tako loše, a, Džonase?
1472
02:17:56,699 --> 02:17:59,699
Dobro pucate, gdine.
1473
02:18:08,674 --> 02:18:10,741
Napunjena je za vas, g. Predsedniče.
1474
02:18:10,742 --> 02:18:15,303
Postavimo dasku malo dalje,
tamo kod onog bora.
1475
02:18:15,379 --> 02:18:18,438
Da vidimo šta može
stručnjak da uradi, Džonase.
1476
02:18:22,417 --> 02:18:26,011
Biće to odličan test
za Vaš izum, g. Spenser.
1477
02:18:26,087 --> 02:18:30,045
Kapetan Stil je vojni izviđač
dodeljen osoblju gen. Meklelana...
1478
02:18:30,123 --> 02:18:32,891
i jedan od najboljih
strelaca u vojsci.
1479
02:18:32,892 --> 02:18:35,892
Spremni, gdine?
1480
02:18:37,128 --> 02:18:38,528
Spreman.
1481
02:18:38,529 --> 02:18:41,529
Paljba.
1482
02:18:55,042 --> 02:18:57,643
16 sekundi.
1483
02:18:57,644 --> 02:19:00,412
Neverovatno. To jest,
ako ste nešto pogodili.
1484
02:19:00,413 --> 02:19:02,580
Šta misliš, Džonase?
1485
02:19:02,581 --> 02:19:04,615
Pa, lepo leži, gdine.
1486
02:19:04,616 --> 02:19:09,051
Rad zatvarača je dobar. Sposobnost
brze paljbe je neverovatna.
1487
02:19:13,822 --> 02:19:16,822
Izgleda da si jedan promašio.
1488
02:19:18,660 --> 02:19:21,660
Moraće se održati
zvaničan test, g. Spenser...
1489
02:19:21,728 --> 02:19:26,858
ali preporučiću ratnom savetu
da odobri odmah vašu pušku.
1490
02:19:26,932 --> 02:19:28,433
Javiće vam se.
1491
02:19:28,434 --> 02:19:31,001
Oh, molim da je zadržite,
g. Predsedniče.
1492
02:19:31,002 --> 02:19:33,503
Urezao sam vaše
inicijale na kundaku.
1493
02:19:33,504 --> 02:19:36,072
Hvala.
1494
02:19:36,073 --> 02:19:38,707
Stvarno Vam hvala.
1495
02:19:38,708 --> 02:19:42,734
Možda biste želeli ovo
kao podsetnik na ovaj događaj.
1496
02:19:42,811 --> 02:19:45,045
Zaista bih, gdine.
1497
02:19:45,046 --> 02:19:48,046
Hvala, gdine.
1498
02:19:50,483 --> 02:19:53,576
Meklelan mi reče
da ćeš da se ženiš.
1499
02:19:53,652 --> 02:19:55,319
Da, gdine.
1500
02:19:55,320 --> 02:19:56,621
Uskoro?
1501
02:19:56,622 --> 02:19:59,920
General mi je obećao odsustvo
čim se smanji potreba.
1502
02:20:01,491 --> 02:20:04,491
Da li tvoja buduća mlada zna...
1503
02:20:04,994 --> 02:20:08,191
kakve opasnosti idu uz
tvoj zadatak u vojsci?
1504
02:20:08,264 --> 02:20:10,798
Da, gdine.
1505
02:20:10,799 --> 02:20:14,029
Džonase, već dugo smo prijatelji...
1506
02:20:14,101 --> 02:20:17,101
i stvarno bih voleo da ti
dam poklon za venčanje...
1507
02:20:17,103 --> 02:20:21,061
ali poklon koji imam na umu bi
možda tvoja mlada smatrala...
1508
02:20:21,139 --> 02:20:24,139
neprikladnim.
1509
02:20:25,276 --> 02:20:27,277
Objasni joj...
1510
02:20:27,278 --> 02:20:31,714
da je bilo koji poklon
koji bi ti pomogao da preživiš...
1511
02:20:31,781 --> 02:20:34,781
i vratiš joj se bezbedno...
1512
02:20:34,783 --> 02:20:37,783
prikladan.
1513
02:20:50,933 --> 02:20:56,979
KRAJ PRVOG DELA
1514
02:20:59,250 --> 02:21:02,405
NASTAVIĆE SE...
1515
02:21:04,376 --> 02:21:18,491
Prevod i obrada:
Movie Master
01.08.2012
101971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.