All language subtitles for 01.The.Blue.and.the.Gray.1982.avi.hokusbloke.CD01.lat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,640 --> 00:00:07,885 PLAVO I SIVO 2 00:01:44,481 --> 00:01:47,254 PRVI DEO 3 00:01:49,135 --> 00:01:53,268 VIRDžINIJA 1859. 4 00:02:06,893 --> 00:02:09,893 Brate. 5 00:02:25,507 --> 00:02:28,507 Oh! Izvini. 6 00:02:50,025 --> 00:02:53,025 Dosta, Luk, prestani da se blesaviš. 7 00:03:00,966 --> 00:03:03,434 Življe malo, Mete. 8 00:03:03,435 --> 00:03:06,435 Nećemo stići kući za večeru. 9 00:03:11,175 --> 00:03:14,439 Hej, Džonatane, zvao si me? 10 00:03:15,678 --> 00:03:17,845 Znaš da to ne bih radio. 11 00:03:17,846 --> 00:03:20,648 Naravno, mislio sam da ćeš možda videti dim... 12 00:03:20,649 --> 00:03:24,584 i svratićeš da mi daš još neki crtež. 13 00:03:28,288 --> 00:03:29,854 Ovo je dobro. 14 00:03:29,855 --> 00:03:31,756 Lepa linija. 15 00:03:31,757 --> 00:03:34,191 Kakav crtež si imao na umu? 16 00:03:34,192 --> 00:03:37,456 Može li opet sa pticom? -Naravno. Što da ne. 17 00:03:43,566 --> 00:03:45,432 Oh, to je novo. 18 00:03:45,433 --> 00:03:47,868 Kako je plavo. -Da. 19 00:03:47,869 --> 00:03:50,469 Napravio sam ovaj čajnik specijalno... 20 00:03:50,470 --> 00:03:53,470 za gđicu Heti. 21 00:03:54,307 --> 00:03:56,840 Zamolio bih te za uslugu. 22 00:03:56,841 --> 00:03:59,343 Da li bi ga odneo do kuće umesto mene? 23 00:03:59,344 --> 00:04:02,642 Odnesi ga sam. Ne želi moje prisustvo tamo. 24 00:04:02,713 --> 00:04:05,713 Ti joj se sviđaš. 25 00:04:13,921 --> 00:04:17,515 Džone, da li je tvoj otac skoro pričao o meni? 26 00:04:19,559 --> 00:04:21,626 Dugujem mu za kiriju. 27 00:04:21,627 --> 00:04:24,395 Izgleda da ne mogu više da prodam svoje posuđe. 28 00:04:24,396 --> 00:04:27,592 Nema boljeg posuđa u Virdžiniji. Prodaćeš. 29 00:04:27,665 --> 00:04:29,332 Ne bih znao. 30 00:04:29,333 --> 00:04:34,497 Ovdašnji ljudi nikad nisu voleli slobodnog crnju koji sam zarađuje. 31 00:04:34,570 --> 00:04:36,571 A sad je čak i gore. 32 00:04:36,572 --> 00:04:40,666 Izgleda da se plaše i da razgovaraju sa mnom. 33 00:04:40,741 --> 00:04:45,370 Trgovac kaže da je možda zbog onoga što se desilo u Harpers Feriju. 34 00:04:45,445 --> 00:04:47,379 Napad Džona Brauna? 35 00:04:47,380 --> 00:04:49,380 Ne mogu tebe da krive za to. 36 00:04:49,381 --> 00:04:53,111 Možda ne mogu, ali učestvovali su crnci... 37 00:04:53,184 --> 00:04:55,418 i crnci su nosili oružje... 38 00:04:55,419 --> 00:04:58,419 to je košmar za belce. 39 00:05:05,760 --> 00:05:08,760 'Veče, Mete. 40 00:05:30,846 --> 00:05:33,846 Šta ti radiš ovde? 41 00:05:34,315 --> 00:05:35,949 Samo sam u poseti, gđice Heti. 42 00:05:35,950 --> 00:05:39,009 Samo u poseti. Baš u vreme večere. 43 00:05:39,085 --> 00:05:42,884 Ne laži me, Džonatane Henri. Ovde si zbog mog jagnjećeg paprikaša. 44 00:05:42,955 --> 00:05:45,489 Može da namiriše moje jelo čak tamo u svojoj kolibi. 45 00:05:45,490 --> 00:05:48,490 Nemaš razloga tako da govoriš. 46 00:05:50,794 --> 00:05:53,794 Doneo sam ti nešto. 47 00:06:00,035 --> 00:06:03,035 Ovo je najlepši čajnik koji sam ikad videla. 48 00:06:03,103 --> 00:06:05,737 Mislim da to vredi tanjir paprikaša, Heti. 49 00:06:05,738 --> 00:06:08,738 I parče pite. 50 00:06:08,874 --> 00:06:11,375 Pa, uđi, Džonatane. 51 00:06:11,376 --> 00:06:14,376 Uđi. 52 00:06:23,485 --> 00:06:27,318 Šta si danas čula u gradu, Emi? Ima li šta novo o Harpers Feriju? 53 00:06:27,388 --> 00:06:29,955 Svi samo o tome pričaju. 54 00:06:29,956 --> 00:06:33,391 Hajde, dete. Reci nam novosti. 55 00:06:33,459 --> 00:06:35,193 Džon Braun je bio ranjen... 56 00:06:35,194 --> 00:06:37,695 alu su prebacili njega i ostale iz zatvora u Čarlston. 57 00:06:37,696 --> 00:06:40,030 Guverner je pozvao ko-zna-koliko članova milicije da ga čuvaju. 58 00:06:40,031 --> 00:06:43,031 Čemu tolika vojska? Plaše se nečega? 59 00:06:43,367 --> 00:06:45,534 Znam samo šta je šerif rekao. 60 00:06:45,535 --> 00:06:46,868 Šta je rekao? 61 00:06:46,869 --> 00:06:48,903 Rekao je... 62 00:06:48,904 --> 00:06:52,737 da bi ljubitelji crnja sa severa mogli da dignu dževu... 63 00:06:52,807 --> 00:06:54,874 i krenu u marš na Čarlston da oslobode Džona Brauna. 64 00:06:54,875 --> 00:06:56,642 Da li je to moguće, tata? 65 00:06:56,643 --> 00:06:59,278 Ne bez započinjanja malog rata, nije moguće. 66 00:06:59,279 --> 00:07:01,279 Ja u to ne verujem. -Ni ja. 67 00:07:01,280 --> 00:07:04,737 Ali Met i ja smo razmišljali da se priključimo miliciji. 68 00:07:04,816 --> 00:07:07,451 Zbog obuke, za svaki slučaj. -Za koji slučaj? 69 00:07:07,452 --> 00:07:10,511 Ma nije moguće. -Šta? 70 00:07:10,587 --> 00:07:13,587 Daj da vidim, Mark. 71 00:07:14,090 --> 00:07:15,623 Stvarno je dobro. 72 00:07:15,624 --> 00:07:19,719 Mislim da je divno. Vidi se ko je ko čak i sa daljine. 73 00:07:19,794 --> 00:07:22,887 Ovo je Mat, ovo je tata, evo Marka. 74 00:07:22,963 --> 00:07:24,730 Prokleta uvreda. 75 00:07:24,731 --> 00:07:28,393 Ubijamo se svakog dana od posla, a on besposličari... 76 00:07:28,467 --> 00:07:31,664 samo posmatra, kao da nam je gospodar. 77 00:07:31,737 --> 00:07:34,637 Slažem se s Metom. Džon ništa ne radi. 78 00:07:34,638 --> 00:07:37,638 Nema mesta na farmi za čoveka koji ništa ne radi. 79 00:07:37,640 --> 00:07:40,640 Ne odlučuješ ti o tome, Mark. 80 00:07:40,709 --> 00:07:43,709 Tata? -Istina je, Megi. 81 00:07:45,046 --> 00:07:48,174 Kad Džon radi s nama, žestoko se trudi, to priznajem. 82 00:07:48,248 --> 00:07:50,249 Ali nije se baš pokazao u poslednje vreme. 83 00:07:50,250 --> 00:07:53,480 Sve svoje vreme provodi u tom svom hobiju. 84 00:07:53,552 --> 00:07:55,754 To nije hobi, tata. 85 00:07:55,755 --> 00:07:58,755 Ja mislim da je profesija. 86 00:07:58,757 --> 00:08:02,783 Misliš da živiš od toga? -Ljudi žive od toga. 87 00:08:02,860 --> 00:08:04,860 Slušaj, tata, mislim da sam dobar... 88 00:08:04,861 --> 00:08:06,928 i mislim da ću biti još bolji. 89 00:08:06,929 --> 00:08:09,929 Koliko si do sada zaradio? 90 00:08:09,965 --> 00:08:12,665 Ništa, i neću ništa zaraditi ovde. 91 00:08:12,666 --> 00:08:15,135 Pokušavaš nešto da nam kažeš, Džone? 92 00:08:15,136 --> 00:08:17,736 Mislio sam da odem na sever, do Getisburga... 93 00:08:17,737 --> 00:08:20,737 da pitam ujka Džejkoba da radim u njegovim novinama. 94 00:08:20,739 --> 00:08:23,739 Mislim da ta odluka nije na tebi, sine. 95 00:08:26,010 --> 00:08:29,638 Onda vas pitam za blagoslov, tata, i tebe, mama. 96 00:08:31,681 --> 00:08:35,411 To bi značilo par ruku manje za rad na farmi. Moglo bi da nas košta. 97 00:08:35,484 --> 00:08:37,484 Stvari su... 98 00:08:37,485 --> 00:08:40,485 ne moram da vam kažem, postale nezgodne ovde. 99 00:08:40,487 --> 00:08:41,854 Razmišljao sam o tome. 100 00:08:41,855 --> 00:08:44,855 Mogu da radim svoj deo šaljući novac kući. 101 00:08:44,891 --> 00:08:47,985 Loviš u mutnom, a? -Aha, možda. 102 00:08:48,827 --> 00:08:51,796 Daj mi probni period od šest meseci, tata. 103 00:08:51,797 --> 00:08:55,994 Ako ništa ne postignem do tad, vratiću se kući spreman za rad. 104 00:08:56,066 --> 00:08:59,066 Ma pusti ga, tata. Ionako nema koristi od njega ovde. 105 00:08:59,135 --> 00:09:02,135 Dosta, Mark. 106 00:09:03,539 --> 00:09:06,539 Mama? 107 00:09:07,675 --> 00:09:11,041 Uvek sam znala da je Džon drugačiji od nas ostalih. 108 00:09:11,111 --> 00:09:13,311 Ima dar. 109 00:09:13,312 --> 00:09:16,906 Po meni, čudesan dar, i nije ga dobio od nas, Bene. 110 00:09:17,849 --> 00:09:21,648 Mislim da kad može ovakvu sliku da stvori... 111 00:09:21,718 --> 00:09:24,914 mora da Bog vodi njegovu ruku. 112 00:09:25,988 --> 00:09:28,988 Možda ga i sada Bog vodi. 113 00:09:39,399 --> 00:09:42,399 Sve spremno? 114 00:09:42,935 --> 00:09:45,068 Evo, uzmi ovo. 115 00:09:45,069 --> 00:09:48,435 Ne volim baš oružje, tata. 116 00:09:48,505 --> 00:09:51,273 Ne shvatam. Najbolji si strelac u porodici. 117 00:09:51,274 --> 00:09:53,675 Ali ne tražim nevolje. 118 00:09:53,676 --> 00:09:56,676 Možda te neka nevolja snađe, sine. 119 00:10:03,550 --> 00:10:06,916 Tata, ne moraš... -Uzmi. Trebaće ti. 120 00:10:07,787 --> 00:10:10,787 Hvala mnogo. 121 00:10:14,225 --> 00:10:16,758 Ovaj... 122 00:10:16,759 --> 00:10:19,759 čuvaj se, sine. 123 00:10:21,096 --> 00:10:24,997 Ne možemo da ćaskamo. Imamo posla. 124 00:10:25,066 --> 00:10:29,798 Posla? Mislio sam da ćemo uživati i čekati da nam Džon pošalje gomilu para. 125 00:10:29,870 --> 00:10:32,870 Điha! 126 00:10:38,676 --> 00:10:41,210 Šta je sve to? Izgledaću kao torbar. 127 00:10:41,211 --> 00:10:43,312 Stavi ih iza sedla, Luk. 128 00:10:43,313 --> 00:10:47,681 Jedna vreća sadrži namirnice za 4 dana, mislim da je dovoljno da stigneš tamo. 129 00:10:47,750 --> 00:10:51,378 A šta je u ovoj, protivteg? -Šunka. 12 kila. 130 00:10:51,453 --> 00:10:56,150 Najbolja u Virdžiniji. Daj to mojoj sestri uz pozdrav od mene i tate. 131 00:10:57,290 --> 00:11:00,290 Pa, sad si spreman. 132 00:11:06,797 --> 00:11:09,797 Piši mi o devojkama sa severa. 133 00:11:10,534 --> 00:11:13,534 Čekajte me! 134 00:11:20,707 --> 00:11:23,707 Verujem u tebe, Džone. Znaš to. 135 00:11:24,744 --> 00:11:27,744 Ali ako nešto krene loše... 136 00:11:28,680 --> 00:11:31,680 znaš gde ti je dom. 137 00:13:02,936 --> 00:13:05,936 Džone? Džone! 138 00:13:06,606 --> 00:13:09,106 Ujka Džejkobe. 139 00:13:09,107 --> 00:13:11,775 Otkud ti? -Upravo sam dojahao. 140 00:13:11,776 --> 00:13:14,776 Drago mi je što te vidim, dečko moj. 141 00:13:15,645 --> 00:13:18,645 Jahati čak od Virdžinije... 142 00:13:18,715 --> 00:13:21,382 Dobro bi ti došlo brijanje i kupanje. 143 00:13:21,383 --> 00:13:24,284 I posao. 144 00:13:24,285 --> 00:13:25,919 Kakav posao? 145 00:13:25,920 --> 00:13:28,320 Umetnički. U novinama. 146 00:13:28,321 --> 00:13:32,450 Ah, da, ti si nećak koji crta. Zašto misliš da ću ti dati posao? 147 00:13:33,359 --> 00:13:35,959 Ovaj, kad ste poslednji put bili kod nas, rekao si... 148 00:13:35,960 --> 00:13:38,562 Ah, da, sećam se. Dan zahvalnosti, prošle godine. 149 00:13:38,563 --> 00:13:40,630 Ne, gdine. Svi ste tada bili kod nas. 150 00:13:40,631 --> 00:13:42,665 Godinu dana pre toga. U svakom slučaju, rekao si... 151 00:13:42,666 --> 00:13:45,267 Nisam ti valjda obećao posao? 152 00:13:45,268 --> 00:13:48,268 Ne, gdine, ali rekao si da kad dođe vreme... 153 00:13:48,336 --> 00:13:51,336 Oh, da. Poštedi me detalja. 154 00:13:51,339 --> 00:13:53,740 Džone, tvoj ujka Džejkob mnogo priča. 155 00:13:53,741 --> 00:13:57,836 Sedi da ti ispričam činjenice o malim novinama. 156 00:14:00,045 --> 00:14:03,045 Ovakve novine rade sa gubitkom. 157 00:14:04,282 --> 00:14:06,950 Pa, gotovo sa gubitkom. 158 00:14:06,951 --> 00:14:08,951 Ne možemo da priuštimo ilustracije... 159 00:14:08,952 --> 00:14:11,952 osim ako se ne dokopam jeftino litografskog bloka iz Njujorka. 160 00:14:11,954 --> 00:14:14,456 Tamo se i nadam da ću da radim... u Njujorku. 161 00:14:14,457 --> 00:14:17,157 Možeš da zaboraviš na Njujork. U Harpersu? 162 00:14:17,158 --> 00:14:19,226 Ne, oni zapošljavaju samo najbolje. 163 00:14:19,227 --> 00:14:21,327 Da, gdine. Ako bi samo pogledao... 164 00:14:21,328 --> 00:14:23,429 Gde sam ono stao? Ah, da. 165 00:14:23,430 --> 00:14:28,058 U osnovi, poenta je u tome da ne možemo da zaposlimo umetnika. 166 00:14:28,133 --> 00:14:30,701 Žao mi je, dečko moj. Sviđaš mi se. 167 00:14:30,702 --> 00:14:33,702 Mrzim što moram da te odbijem. 168 00:14:34,071 --> 00:14:37,071 Samo se nadam da ti... 169 00:14:38,174 --> 00:14:40,174 da me razumeš. 170 00:14:40,175 --> 00:14:44,235 Ujka Džejkobe, samo tražim da počnem negde. Radiću jeftino. 171 00:14:44,312 --> 00:14:46,480 Jeftino? 172 00:14:46,481 --> 00:14:48,881 Tri dolara nedeljno? 173 00:14:48,882 --> 00:14:50,683 Da, gdine. To je velikodušno. 174 00:14:50,684 --> 00:14:54,119 Pa, nećak si mi, i zaslužuješ posao, Džone. 175 00:14:54,820 --> 00:14:56,320 Radovi su ti izvanredni. 176 00:14:56,321 --> 00:14:59,321 Osim toga, imam nešto na umu. 177 00:15:00,757 --> 00:15:03,025 Kakav prvi zadatak. 178 00:15:03,026 --> 00:15:05,026 Džordže. -Gdine? 179 00:15:05,027 --> 00:15:07,628 Novinarske isprave. Džon Gajzer. 180 00:15:07,629 --> 00:15:10,164 Umetnik-dopisnik. I Džordže... 181 00:15:10,165 --> 00:15:12,232 Da, gdine? -Kada je suđenje? 182 00:15:12,233 --> 00:15:15,793 27. Prekosutra. Ima voz negde oko... 183 00:15:15,869 --> 00:15:18,370 Nema potrebe da troši na voz. 184 00:15:18,371 --> 00:15:20,271 Ima sopstveni prevoz. 185 00:15:20,272 --> 00:15:23,365 To je dva dana jahanja. Stigni za dan i po. 186 00:15:23,441 --> 00:15:26,441 Da, gdine. -Evo para za troškove. 187 00:15:27,544 --> 00:15:29,545 Pazi na svaki peni. 188 00:15:29,546 --> 00:15:31,579 Da, gdine, hoću, ali... 189 00:15:31,580 --> 00:15:33,548 Nema ali. 190 00:15:33,549 --> 00:15:36,149 Sada si novinar. 191 00:15:36,150 --> 00:15:38,785 Na kakvo to suđenje idem? -Kakvo suđenje? 192 00:15:38,786 --> 00:15:42,414 Veliko suđenje! Suđenje Džonu Braunu u Čarlston. 193 00:15:42,489 --> 00:15:44,756 Želim portret tog strašnog matorog jarca. 194 00:15:44,757 --> 00:15:48,192 Da, gdine. Samo da se operem... -Ne, nema vremena za to. 195 00:15:56,299 --> 00:15:58,300 Mladi idiot. 196 00:15:58,301 --> 00:16:01,301 Ode bez isprava. 197 00:16:08,975 --> 00:16:11,975 Mama vas pozdravlja. 198 00:16:12,645 --> 00:16:15,013 Šta dođavola? Čekaj malo! 199 00:16:15,014 --> 00:16:17,781 Kakva je ovo gromada? 200 00:16:17,782 --> 00:16:20,782 To je 12Kg najbolje dimljene šunke u Virdžiniji. 201 00:16:29,858 --> 00:16:32,858 To je već nešto drugo. 202 00:16:37,830 --> 00:16:40,197 Leva. Leva... 203 00:16:40,198 --> 00:16:43,198 Leva, desna, leva. 204 00:18:06,831 --> 00:18:08,330 Tišina u sudnici. 205 00:18:08,331 --> 00:18:11,331 Molim da okupljeni ustanu. 206 00:18:14,536 --> 00:18:17,536 Časni sudija Ričard Parker. 207 00:18:44,125 --> 00:18:47,753 Juče je ovde zatvorenik, Džon Braun, proglašen krivim za izdaju... 208 00:18:47,827 --> 00:18:50,827 zaveru sa robovima i drugim pobunjenicima... 209 00:18:50,864 --> 00:18:53,364 i za ubistvo prvog stepena... 210 00:18:53,365 --> 00:18:56,959 Časni sud me je ovlastio da postavim pitanje zatvoreniku. 211 00:18:57,035 --> 00:19:01,664 Da li postoji neki razlog da se kazna ne izvrši nad vama? 212 00:19:06,542 --> 00:19:09,772 Ako Časni sud dozvoljava, rekao bih par reči. 213 00:19:10,944 --> 00:19:13,944 Izvolite. 214 00:19:18,284 --> 00:19:21,284 Kao prvo... 215 00:19:21,553 --> 00:19:23,987 poričem sve... 216 00:19:23,988 --> 00:19:26,988 osim onoga što sam već priznao... 217 00:19:28,591 --> 00:19:31,325 svog plana... 218 00:19:31,326 --> 00:19:32,827 da oslobodim robove. 219 00:19:32,828 --> 00:19:36,786 Nikad nisam planirao ubistvo ili izdaju... 220 00:19:36,864 --> 00:19:38,864 uništavanje imovine... 221 00:19:38,865 --> 00:19:41,865 podsticanje robova na otpor... 222 00:19:43,302 --> 00:19:44,869 ili podizanje bune. 223 00:19:44,870 --> 00:19:47,805 Imam drugačiji cilj. 224 00:19:47,806 --> 00:19:50,307 Zbog toga... 225 00:19:50,308 --> 00:19:52,942 nepravedno je... 226 00:19:52,943 --> 00:19:55,877 da ispaštam takvu kaznu. 227 00:19:55,878 --> 00:19:58,714 Da sam se ponašao na način koji sam priznao 228 00:19:58,715 --> 00:20:02,013 u ime bogatih i moćnih... 229 00:20:02,084 --> 00:20:03,583 to bi bilo u redu... 230 00:20:03,584 --> 00:20:06,584 i svaki čovek u sudu... 231 00:20:07,020 --> 00:20:10,020 bi to smatrao delom vrednim nagrade... 232 00:20:11,156 --> 00:20:14,156 a ne kazne. 233 00:20:14,426 --> 00:20:16,426 Vidim ovde knjigu koju ljube... 234 00:20:16,427 --> 00:20:19,520 zato pretpostavljam da je Biblija... 235 00:20:19,596 --> 00:20:20,930 koja me je učila... 236 00:20:20,931 --> 00:20:23,931 da šta god ljudi rade za mene... 237 00:20:25,434 --> 00:20:28,434 treba da im uzvratim istom merom. 238 00:20:30,405 --> 00:20:32,071 Takođe me je učila... 239 00:20:32,072 --> 00:20:35,598 da ne zaboravim one koji robuju... 240 00:20:35,675 --> 00:20:38,675 kao da robujem s njima. 241 00:20:38,678 --> 00:20:41,345 Verujem... 242 00:20:41,346 --> 00:20:44,346 da ono što sam radio... 243 00:20:45,382 --> 00:20:47,950 u ime prezrenih jadnika... 244 00:20:47,951 --> 00:20:50,918 nije pogrešno... 245 00:20:50,919 --> 00:20:53,919 već pravedno. 246 00:20:55,156 --> 00:20:58,156 A sada... 247 00:20:58,559 --> 00:21:01,559 ako je neophodno... 248 00:21:01,728 --> 00:21:04,629 da izgubim svoj život... 249 00:21:04,630 --> 00:21:07,630 i pomešam svoju krv sa krvlju... 250 00:21:08,733 --> 00:21:10,534 moje dece... 251 00:21:10,535 --> 00:21:14,061 i krvlju miliona u ovoj zemlji robova... 252 00:21:14,138 --> 00:21:18,073 čija prava ne priznaje opako, okrutno... 253 00:21:19,875 --> 00:21:21,575 i nepravedno... 254 00:21:21,576 --> 00:21:23,143 postupanje... 255 00:21:23,144 --> 00:21:26,144 Prihvatam... neka bude. 256 00:21:38,122 --> 00:21:41,122 Saslušao sam reči optuženog... 257 00:21:42,192 --> 00:21:45,592 ali nalazim da su samo izazivanje sumnje u presudu 258 00:21:45,661 --> 00:21:48,925 koja je donešena u zakonskom procesu. 259 00:21:48,997 --> 00:21:53,023 Takođe ne nalazim u duši niti srcu 260 00:21:53,100 --> 00:21:56,557 opravdanu sumnju da je zatvorenik kriv. 261 00:21:56,636 --> 00:21:58,636 Džone Braun... 262 00:21:58,637 --> 00:22:02,164 osuđujem Vas da budete obešeni javno... 263 00:22:02,240 --> 00:22:04,741 u petak, drugog decembra. 264 00:22:04,742 --> 00:22:07,742 Neka Vam Bog oprosti. 265 00:22:52,511 --> 00:22:55,511 Mogu li da sednem? 266 00:22:58,515 --> 00:23:00,683 Zovem se Džonas Stil. 267 00:23:00,684 --> 00:23:03,684 Tražio sam Vas. 268 00:23:04,787 --> 00:23:07,787 Želite li piće? 269 00:23:07,856 --> 00:23:10,856 Mnogo je bolje od domaćeg. 270 00:23:16,963 --> 00:23:20,454 Danas ste crtali u sudnici... 271 00:23:20,532 --> 00:23:23,532 baš pre nego što je stari ušao. 272 00:23:24,134 --> 00:23:27,134 Mogu li da pogledam? 273 00:23:33,408 --> 00:23:36,408 Da, tako sam i mislio. 274 00:23:36,878 --> 00:23:40,369 Činilo mi se da osećam Vaše oči na sebi. 275 00:23:40,447 --> 00:23:43,447 Imate neverovatno zapažanje. 276 00:23:46,151 --> 00:23:48,418 Ne bih voleo da vidim ovo u vašim novinama. 277 00:23:48,419 --> 00:23:51,444 Ne naređujem Vam. 278 00:23:51,521 --> 00:23:54,156 Molim Vas. 279 00:23:54,157 --> 00:23:57,157 Ne razumem. 280 00:23:57,894 --> 00:24:00,294 Voleo bih da mogu više da kažem... 281 00:24:00,295 --> 00:24:02,462 ali ne mogu. 282 00:24:02,463 --> 00:24:04,564 Sve što mogu je da... 283 00:24:04,565 --> 00:24:07,727 da se bavim poslom koji bi mogao mnogo da mi naškodi... 284 00:24:07,800 --> 00:24:11,257 ako bi neki ljudi saznali da sam bio na suđenju Džonu Braunu. 285 00:24:11,336 --> 00:24:15,931 Znam da je to prevelika usluga, ali... 286 00:24:21,278 --> 00:24:24,278 Želite uslugu? 287 00:24:31,285 --> 00:24:34,285 Sada vas ni rođena tetka ne bi prepoznala. 288 00:24:36,789 --> 00:24:39,789 Mnogo Vam zahvaljujem. 289 00:24:48,698 --> 00:24:51,698 Evo para koje ti dugujem. 290 00:25:20,322 --> 00:25:23,322 Ja sam Nel. Imam nešto za tebe, cakani. 291 00:25:23,324 --> 00:25:25,391 Pođi za mnom gore. 292 00:25:25,392 --> 00:25:27,092 Gore? 293 00:25:27,093 --> 00:25:30,093 Jesi li skoro proverio svoj novčanik? 294 00:25:40,670 --> 00:25:43,670 Zaključaj vrata. 295 00:25:51,345 --> 00:25:52,845 Gde si ga našla? 296 00:25:52,846 --> 00:25:56,042 U tvom džepu. -Ukrala si ga? 297 00:25:56,816 --> 00:25:59,683 Vraćam ga, zar ne? 298 00:25:59,684 --> 00:26:02,914 Nedostaju dva dolara. Dugovala sam barmenu. 299 00:26:02,987 --> 00:26:05,254 Možeš da ih nadoknadiš. 300 00:26:05,255 --> 00:26:08,883 Za dva dolara, možeš da ostaneš celu noć. 301 00:26:08,958 --> 00:26:11,459 Hvala najlepše, ali stvarno ne mogu. 302 00:26:11,460 --> 00:26:14,460 Jesi li stidljiv? Skini se, cakani. 303 00:26:16,063 --> 00:26:19,156 Zadrži ta dva dolara. Moram da idem. 304 00:26:19,232 --> 00:26:20,866 Sve je već plaćeno. 305 00:26:20,867 --> 00:26:23,468 Pogledaj me. Da nisam ružna? 306 00:26:23,469 --> 00:26:25,570 O, ne. Stvarno lepo izgledaš. 307 00:26:25,571 --> 00:26:28,571 Ne radi se o tebi, već o meni. 308 00:26:29,741 --> 00:26:32,903 Imaš problem? Možda Nel može da ga sredi. 309 00:26:32,976 --> 00:26:35,076 Ne, molim te. 310 00:26:35,077 --> 00:26:38,077 Dobro sam. 311 00:26:39,147 --> 00:26:41,882 Čime se baviš, cakani? 312 00:26:41,883 --> 00:26:44,283 Radim za novine. 313 00:26:44,284 --> 00:26:47,284 Nisi obučen kao novinar. 314 00:26:47,720 --> 00:26:51,587 Izgledaš kao tek pristigao sa farme. -Imam posao tek nekoliko dana. 315 00:26:52,657 --> 00:26:56,353 Znaš šta ja mislim? Mislim da si neiskusan. 316 00:26:56,427 --> 00:26:59,427 Reci mi istinu, cakani. Da li si bio nekad sa ženom? 317 00:27:01,364 --> 00:27:03,931 Znači tako je. 318 00:27:03,932 --> 00:27:06,932 Bože, pa ti crveniš. 319 00:27:07,835 --> 00:27:10,835 Našla sam si pravo nevinašce. 320 00:27:12,839 --> 00:27:15,839 Pa, imaš sreće, cakani. 321 00:27:16,308 --> 00:27:19,308 Nel ima lek za ono što te muči. 322 00:27:23,180 --> 00:27:26,180 Mislim da treba da idem. 323 00:27:26,215 --> 00:27:28,016 Samo prestani da brineš... 324 00:27:28,017 --> 00:27:31,017 i prepusti sve meni. 325 00:27:31,653 --> 00:27:34,951 Imam dovoljno iskustva za oboje. 326 00:27:44,169 --> 00:27:48,104 Šuška se da razne gerilske snage dolaze ovamo... 327 00:27:48,172 --> 00:27:51,172 da Vas oslobode. 328 00:27:51,909 --> 00:27:55,503 Ne ohrabrujem bilo kakav pokušaj spašavanja mog života. 329 00:27:55,578 --> 00:27:57,646 Nisam siguran... 330 00:27:57,647 --> 00:28:00,647 ali je najbolje da sam mrtav. 331 00:28:08,721 --> 00:28:11,322 Mogu li da vas pitam... 332 00:28:11,323 --> 00:28:14,621 Jeste li spremni da umrete? 333 00:28:14,692 --> 00:28:17,027 Potpuno sam spreman. 334 00:28:17,028 --> 00:28:19,628 Znam da ja i moji sadruzi zatvorenici moramo da umremo... 335 00:28:19,629 --> 00:28:21,996 ali pazite šta predviđam... 336 00:28:21,997 --> 00:28:24,997 naša smrt će biti početak kraja robovlasništva. 337 00:28:25,000 --> 00:28:30,231 Da li vidite prihvatanje kompromisa u južnim državama? 338 00:28:30,304 --> 00:28:33,740 Da li predviđate mogućnost mirnog rešenja? 339 00:28:33,807 --> 00:28:36,807 Mirno rešenje? 340 00:28:40,545 --> 00:28:44,139 Siguran sam da zločin ove krive zemlje... 341 00:28:45,316 --> 00:28:48,375 može biti spran samo krvlju. 342 00:28:48,451 --> 00:28:49,618 Gospodine? 343 00:28:49,619 --> 00:28:54,020 Mislite da će se Sever i Jug sukobiti? 344 00:28:54,088 --> 00:28:56,756 Hoće li biti rata? 345 00:28:56,757 --> 00:29:00,590 Mislim da će biti plača i naricanja u milionima domova. 346 00:29:01,961 --> 00:29:05,556 Bol i tuga će biti u svakoj porodici u zemlji. 347 00:29:07,498 --> 00:29:10,066 Hvala, gospodo. 348 00:29:10,067 --> 00:29:13,067 Hvala, gdine. 349 00:30:21,287 --> 00:30:23,421 Vod... 350 00:30:23,422 --> 00:30:26,422 Stoj! 351 00:30:33,729 --> 00:30:36,729 Vod, na desno. 352 00:31:06,854 --> 00:31:09,854 Jeste li ikada videli kako bese čoveka? 353 00:31:12,392 --> 00:31:15,392 Čovek ne bi mogao da traži lepši dan. 354 00:32:13,471 --> 00:32:15,338 Kuda ste krenuli, Džonase? 355 00:32:15,339 --> 00:32:18,006 U Pensilvaniju. U Fili. 356 00:32:18,007 --> 00:32:20,909 Hej, pa to je baš na putu za Getisburg. 357 00:32:20,910 --> 00:32:24,709 Mogli bi ovako... jahaćemo zajedno do Getisburga. 358 00:32:24,780 --> 00:32:29,841 Garantujem Vam dobru večeru, dobro društvo i topao krevet. 359 00:32:29,916 --> 00:32:32,017 To iz Vas rakija govori. 360 00:32:32,018 --> 00:32:35,953 Što jes', jes'. Ipak, slažem se sa onim što govori. 361 00:32:55,236 --> 00:32:58,236 Hej, tata! Dolazi Džon! 362 00:33:08,679 --> 00:33:10,813 Mama, Džon je ovde. 363 00:33:10,814 --> 00:33:13,814 Oh, odlično! 364 00:33:18,086 --> 00:33:20,053 Dolazi tvoj rođak Džon. 365 00:33:20,054 --> 00:33:23,054 O, ne. Nisam spremna da me vidi. 366 00:33:27,994 --> 00:33:30,494 Uđi, Džone. -Hej, Džejmse. 367 00:33:30,495 --> 00:33:32,396 Pozdravite Džonasa. 368 00:33:32,397 --> 00:33:35,763 Dobro veče, rođače Džon. -Dobro veče, gospođice Eni. 369 00:33:35,833 --> 00:33:38,833 Predstavljam vam g. Džonasa Stila. -Drago mi je. 370 00:33:42,671 --> 00:33:45,438 Nebesa! Skroz ste mokri! 371 00:33:45,439 --> 00:33:48,108 Teta Evelin, ovo je Džonas Stil. 372 00:33:48,109 --> 00:33:49,942 Drago mi je. -Drago mi je. 373 00:33:49,943 --> 00:33:53,776 Jahali smo čak od Čarlstona, pa sam se pitao... 374 00:33:53,846 --> 00:33:57,145 Naravno. Ostaćete ovde na večeri i da se odmorite. 375 00:33:57,215 --> 00:33:58,815 Hvala, gospođo. 376 00:33:58,816 --> 00:34:01,684 Džonase, ovo je Džejk. -Drago mi je. 377 00:34:01,685 --> 00:34:04,685 A ovo je Malakaj. 378 00:34:04,688 --> 00:34:08,453 Malakaj, pobrini se za njihove konje. Džejk, nađi nešto suvo da obuku. 379 00:34:08,524 --> 00:34:11,583 Vas dvojica u kuhinju, pre nego što poplavite hodnik. 380 00:34:11,660 --> 00:34:14,660 I skinite tu mokru odeću. 381 00:34:17,131 --> 00:34:19,364 Džone, mladiću... -Gdine? 382 00:34:19,365 --> 00:34:22,561 Kad se osušiš, želim da vidim crteže vešanja. 383 00:34:22,634 --> 00:34:25,634 Da, gdine. 384 00:34:39,681 --> 00:34:41,380 A pantalone? 385 00:34:41,381 --> 00:34:44,116 Pa, da, gđo, ali... 386 00:34:44,117 --> 00:34:47,117 Džonase, ja sam majka odraslih sinova. 387 00:34:47,119 --> 00:34:49,386 Da, gospođo, ali ja nisam jedan od njih. 388 00:34:49,387 --> 00:34:52,387 Ostaviću vas onda same. 389 00:34:52,457 --> 00:34:55,457 Džone, tvoj ujka Džejkob želi da te vidi. 390 00:35:10,570 --> 00:35:13,570 Izvinite. 391 00:35:14,340 --> 00:35:17,340 Jeste li Vi... 392 00:35:17,442 --> 00:35:20,442 Ja sam Džonas, Džonov prijatelj. 393 00:35:20,778 --> 00:35:23,778 Ja sam Meri, Džonova rođaka. 394 00:35:24,448 --> 00:35:27,448 Drago mi je. 395 00:35:31,753 --> 00:35:35,188 Jednom sam čuo da žene ne peru kosu kišnim danima... 396 00:35:35,256 --> 00:35:38,256 jer se ne suše brzo. 397 00:35:39,325 --> 00:35:41,125 To je istina... 398 00:35:41,126 --> 00:35:43,894 ali ja je perem kišnim danima... 399 00:35:43,895 --> 00:35:46,529 jer je sveža kišnica čini mekšom. 400 00:35:46,530 --> 00:35:49,530 Onda je osušim ispred šporeta. 401 00:35:50,900 --> 00:35:53,900 Oh, izvinjavam se. Stojim Vam na putu. 402 00:36:04,411 --> 00:36:05,577 Dođite ovamo. 403 00:36:05,578 --> 00:36:07,812 Ima mesta. 404 00:36:07,813 --> 00:36:10,813 Zagrejte šta god ste grejali. 405 00:36:24,826 --> 00:36:29,056 Jeste li dobili ono što sam poslao vozom? Crteže sa suđenja. 406 00:36:29,129 --> 00:36:32,690 Štampao sam ih pre dve nedelje. Bili su glavna tema ovde. 407 00:36:32,766 --> 00:36:34,966 Imam 14 novih pretplatnika. 408 00:36:34,967 --> 00:36:37,634 Džone, tvoji portreti Džona Brauna su neverovatni. 409 00:36:37,635 --> 00:36:40,635 To je prvi put da sam osetio da razumem čoveka. 410 00:36:44,107 --> 00:36:45,707 Večera je gotovo spremna. 411 00:36:45,708 --> 00:36:49,302 Džejk ima suvu odeću za tebe. Zašto je ne bi obukao? 412 00:36:59,919 --> 00:37:03,149 Džejkobe, momak je umetnik. 413 00:37:03,221 --> 00:37:06,122 On je senzacija, eto šta je. Moje otkriće. 414 00:37:06,123 --> 00:37:09,216 Svoje otkriće plaćaš samo tri dolara nedeljno. 415 00:37:10,427 --> 00:37:12,927 Žalio se? -Džon? Naravno da nije. 416 00:37:12,928 --> 00:37:15,954 Onda se ne mešaj. Žene ne shvataju posao. 417 00:37:16,031 --> 00:37:19,295 Džejkobe, pričamo o sinu moje sestre. 418 00:37:19,367 --> 00:37:22,001 Kako možeš da ga iskorišćavaš? 419 00:37:22,002 --> 00:37:25,095 Kako ćemo moći da pogledamo opet Megi u oči? 420 00:37:35,813 --> 00:37:38,380 Imam sobu iznad štamparije. 421 00:37:38,381 --> 00:37:41,381 Pustiću ga da živi tamo, besplatno. 422 00:37:43,218 --> 00:37:46,448 Besplatan smeštaj i pet dolara nedeljno. 423 00:37:52,559 --> 00:37:55,584 Tada sam ga pitao, "hoće li biti rata?" 424 00:37:55,661 --> 00:37:58,528 A matori Džon Braun se samo okrenuo ka meni... 425 00:37:58,529 --> 00:37:59,863 Vreme je za spavanje, Eni. 426 00:37:59,864 --> 00:38:02,131 I ti, Džejmse. -Oh, majko. 427 00:38:02,132 --> 00:38:03,899 Pusti Džona da završi. 428 00:38:03,900 --> 00:38:07,835 Pitao si Džona Brauna hoće li biti borbe između Severa i Juga? 429 00:38:07,903 --> 00:38:10,337 Da, a stari Džon Braun je rekao... 430 00:38:10,338 --> 00:38:14,774 "Biće plača i naricanja u milionima domova... 431 00:38:14,842 --> 00:38:19,073 a bol i tuga će biti u svakoj porodici u zemlji." 432 00:38:21,146 --> 00:38:24,479 Zatim, ubrzo posle toga, stavili su omču oko njegovog vrata. 433 00:38:24,549 --> 00:38:26,049 Obesiše ga. 434 00:38:26,050 --> 00:38:27,650 Da li mu je glava otpala? 435 00:38:27,651 --> 00:38:30,651 Dosta je bilo. Hajde. 436 00:38:31,821 --> 00:38:33,855 Laku noć, svima. -Laku noć. 437 00:38:33,856 --> 00:38:35,990 Laku noć, Džejmse. Laku noć, Eni. 438 00:38:35,991 --> 00:38:37,758 Laku noć. 439 00:38:37,759 --> 00:38:40,160 Džonase, možete se smestiti u spavaćoj sobi pozadi. -Hvala. 440 00:38:40,161 --> 00:38:43,161 Džone, ti ćeš sa momcima. 441 00:38:46,699 --> 00:38:49,699 Umorni ste? 442 00:38:50,402 --> 00:38:53,402 Pokazaću Vam gde je soba. 443 00:38:54,705 --> 00:38:57,705 Laku noć. -Laku noć, Džonase. 444 00:39:05,279 --> 00:39:07,377 Kad bi došlo do rata, Džonova porodica bi 445 00:39:07,378 --> 00:39:09,476 bila na jednoj, a mi na drugoj strani. 446 00:39:09,549 --> 00:39:12,549 Prosto ne mogu da zamislim. 447 00:39:13,352 --> 00:39:16,549 Ako bude rata, prvi ću da se prijavim. 448 00:39:16,621 --> 00:39:20,113 Kladim se da sam rođeni vojnik. -Ne želim više priče o ratu. 449 00:39:20,191 --> 00:39:23,523 To neće da se desi. Previše je pametnih glava u Vašingtonu. 450 00:39:23,593 --> 00:39:28,256 Džone, želim da popričamo o poslu. 451 00:39:28,330 --> 00:39:31,098 Da li da odemo? -Ne. Ostanite. 452 00:39:31,099 --> 00:39:33,900 Mogu ponosno da kažem ovo pred mojim sinovima. 453 00:39:33,901 --> 00:39:38,337 Džone, odlično si počeo. Odlično. 454 00:39:38,404 --> 00:39:43,067 Kao priznanje za to, dajem ti sobu iznad štamparije besplatno. 455 00:39:43,141 --> 00:39:47,042 I uz to ti podižem platu na pet dolara nedeljno. 456 00:39:48,711 --> 00:39:51,013 Besplatan smeštaj i pet dolara nedeljno? 457 00:39:51,014 --> 00:39:52,580 To je više nego velikodušno. 458 00:39:52,581 --> 00:39:56,676 Uvek sam nagrađivao dobar rad. To je američki način. 459 00:40:05,758 --> 00:40:08,758 Pretpostavljam da sutra idete dalje, Džonase. 460 00:40:08,827 --> 00:40:10,661 U zoru. 461 00:40:10,662 --> 00:40:13,496 Niste mi mnogo ispričali o sebi. 462 00:40:13,497 --> 00:40:15,898 I nema mnogo da se kaže. 463 00:40:15,899 --> 00:40:18,300 To ne može da bude istina. 464 00:40:18,301 --> 00:40:21,301 Ali neću da propitkujem. 465 00:40:33,579 --> 00:40:36,579 Hoćete li se vratiti? 466 00:40:37,949 --> 00:40:39,516 Mislim, u Getisburg. 467 00:40:39,517 --> 00:40:40,850 Možda. 468 00:40:40,851 --> 00:40:43,851 Voleo bih da se vratim, Meri. 469 00:40:44,020 --> 00:40:46,454 Onda se vrati. 470 00:40:46,455 --> 00:40:49,455 Važno mi je. 471 00:41:00,233 --> 00:41:03,233 Nadam se da ti ne smetaju smele devojke. 472 00:41:19,597 --> 00:41:22,597 Tata! 473 00:41:24,500 --> 00:41:27,500 Sav si nalickan, sine. 474 00:41:33,707 --> 00:41:37,073 A i porastao si. Godina dana stvarno čini razliku. 475 00:41:37,143 --> 00:41:40,976 Dobro izgledaš, tata, kao i uvek. -Dobro se osećam. 476 00:41:41,046 --> 00:41:43,047 Jesu li svi tu? -Aha. 477 00:41:43,048 --> 00:41:45,114 Met i Mark su došli juče. 478 00:41:45,115 --> 00:41:48,115 Proveli su neko vreme u miliciji, uče da budu vojnici. 479 00:41:48,118 --> 00:41:50,118 Da, mama mi je pisala o tome. 480 00:41:50,119 --> 00:41:54,714 I Emin verenik, Lester Bedel je ovde. 481 00:41:54,790 --> 00:41:56,790 On je iz Viksburga, Misisipi. 482 00:41:56,791 --> 00:41:59,851 Sviđa ti se? -Pa, biznismen je. 483 00:41:59,927 --> 00:42:02,927 Ali nije loš momak. 484 00:42:04,963 --> 00:42:07,632 Cenimo novac koji si slao. Pomogao je. 485 00:42:07,633 --> 00:42:10,633 Žao mi je što nisam imao više. 486 00:42:10,802 --> 00:42:14,862 Iznenađen sam što si uopšte slao. Džejkob Hejl je uvek bio tvrdica. 487 00:42:14,938 --> 00:42:18,031 Jeste. Ali sam prodavao radove i drugim novinama. 488 00:42:18,107 --> 00:42:21,337 Čak sam nekoliko prodao u Njujorku, Harperovom Nedeljniku. 489 00:42:21,409 --> 00:42:23,811 Lepo je to, sine, lepo. 490 00:42:23,812 --> 00:42:26,179 Daj da ti pomognem s ovime. 491 00:42:26,180 --> 00:42:29,180 Mama! 492 00:42:32,051 --> 00:42:35,051 Džon je došao. 493 00:42:37,288 --> 00:42:40,288 Jeste. Jeste! 494 00:42:41,524 --> 00:42:43,192 Lestere! 495 00:42:43,193 --> 00:42:46,193 Džon je stigao! 496 00:42:52,999 --> 00:42:55,999 Idi, ja ću se pobrinuti za konja. 497 00:43:00,905 --> 00:43:03,040 Tako mi je drago što te vidim. 498 00:43:03,041 --> 00:43:04,807 Vidi ga samo! 499 00:43:04,808 --> 00:43:07,143 Obećaj da ćeš uvek dolaziti kući za Božić. 500 00:43:07,144 --> 00:43:10,144 Svakako ću pokušati. 501 00:43:10,980 --> 00:43:12,546 Čestitam. -Hvala. 502 00:43:12,547 --> 00:43:14,181 Upoznaj Lestera Bedela. 503 00:43:14,182 --> 00:43:16,249 Čestitam i tebi. -Hvala, Džone. 504 00:43:16,250 --> 00:43:18,251 Ledeno je ovde. Zašto ne uđemo u kuću? 505 00:43:18,252 --> 00:43:21,252 Imam kafu i kolače u kuhinji. 506 00:43:23,990 --> 00:43:26,990 Zdravo, Džone. Dobrodošao kući. -Metju. 507 00:43:29,527 --> 00:43:31,762 Hoće li još neko malo vruće kafe? 508 00:43:31,763 --> 00:43:34,563 Kasnije, mama. Želim nešto svima da kažem. 509 00:43:34,564 --> 00:43:37,031 Dobro, gde su ti kolačići? 510 00:43:37,032 --> 00:43:38,533 Hoću ja malo. 511 00:43:38,534 --> 00:43:40,968 Skidaj šešir. Koliko puta moram da ti kažem? 512 00:43:40,969 --> 00:43:43,637 Bene, tišina. Džon želi nešto da nam kaže. 513 00:43:43,638 --> 00:43:46,697 Upravo sam projahao kroz grad. Stigle su vesti telegrafom. 514 00:43:46,774 --> 00:43:48,573 Loše vesti, bojim se. 515 00:43:48,574 --> 00:43:50,509 Južna Karolina se otcepila. 516 00:43:50,510 --> 00:43:53,077 To je dobra vest. 517 00:43:53,078 --> 00:43:57,776 Ostatak juga će uskoro da prati njihov primer... Alabama, Džordžija, Florida. 518 00:43:57,848 --> 00:43:59,115 A šta je sa Misisipi? 519 00:43:59,116 --> 00:44:01,216 I Misisipi će sigurno da se otcepi. 520 00:44:01,217 --> 00:44:03,619 A mi? Kada će Virdžinija da se otcepi? 521 00:44:03,620 --> 00:44:05,753 Ne još, a možda nikada. 522 00:44:05,754 --> 00:44:09,280 "Možda nikada"? Džone, previše dugo si živeo na severu. 523 00:44:09,357 --> 00:44:11,525 Da li to znači borbu? 524 00:44:11,526 --> 00:44:14,393 Ejb Linkoln preuzima položaj za par meseci, mama. 525 00:44:14,394 --> 00:44:15,895 Mislim da će zavisiti od njega. 526 00:44:15,896 --> 00:44:18,229 Biće borbe, a ja sam spreman. 527 00:44:18,230 --> 00:44:20,364 I ja sam. -I ja. 528 00:44:20,365 --> 00:44:22,699 Ne ti, budalo. Premlad si. 529 00:44:22,700 --> 00:44:24,300 Mama! 530 00:44:24,301 --> 00:44:27,793 Pokušaj da shvatiš, Emi. Moji čamci trguju sa severom. 531 00:44:27,871 --> 00:44:30,505 Ako izbije rat, ostaću bez prihoda. 532 00:44:30,506 --> 00:44:32,740 Pa šta onda? 533 00:44:32,741 --> 00:44:34,875 Obećao sam ti... 534 00:44:34,876 --> 00:44:36,376 da ćemo uskoro biti bogati. 535 00:44:36,377 --> 00:44:39,377 Obećao sam ti veliku kuću, kočiju i robove. 536 00:44:39,380 --> 00:44:43,076 I to ćemo i imati, Lestere. Mnogi zarade bogatstva u vreme ratova. 537 00:44:43,149 --> 00:44:45,883 Još nešto. Viksburg je na reci, izložen. 538 00:44:45,884 --> 00:44:49,216 Može da bude riskantno. -Šta hoćeš da kažeš? 539 00:44:50,121 --> 00:44:52,755 Pružam ti šansu... 540 00:44:52,756 --> 00:44:55,756 da odgodiš venčanje. 541 00:44:58,260 --> 00:45:01,260 Dok ne budem u stanju da ispunim obećanja. 542 00:45:07,835 --> 00:45:10,835 Poljubi me. 543 00:45:23,946 --> 00:45:26,946 Želiš da čekaš? 544 00:45:29,116 --> 00:45:33,449 Bene, sva sam pometena. Šta je sa našom Božićnom zabavom? 545 00:45:33,520 --> 00:45:36,520 Pa, ostatak juga će da slavi. Zašto ne bismo i mi? 546 00:45:36,522 --> 00:45:39,582 Šta će slaviti? -Rat. 547 00:45:40,458 --> 00:45:43,458 Slaviće to što ćemo biti slobodni da živimo kako smo uvek živeli... 548 00:45:46,129 --> 00:45:49,129 Mogao bi sin da nam pogine. 549 00:45:50,166 --> 00:45:51,999 Mogli bi sinovi da nam izginu. 550 00:45:52,000 --> 00:45:53,334 Ne brini, mama. 551 00:45:53,335 --> 00:45:55,102 Najurićemo mi te Jenki kukavice. 552 00:45:55,103 --> 00:45:58,469 G. Gajzer, Ema i ja smo popričali. 553 00:45:58,539 --> 00:46:02,269 Ako bude rata, moj posao će biti ugrožen. Moram da odem u Viksburg. 554 00:46:02,342 --> 00:46:05,708 I ja idem s njim. -To znači da se odmah venčamo. 555 00:46:05,777 --> 00:46:08,777 Venčate? 556 00:46:10,781 --> 00:46:13,682 Pa, ovako ćemo. 557 00:46:13,683 --> 00:46:16,879 Imamo hranu, pozvali smo sve susede... 558 00:46:16,952 --> 00:46:19,654 pozovimo još i sveštenika... 559 00:46:19,655 --> 00:46:22,655 i venčajmo ovo dvoje na Badnje veče! 560 00:46:24,458 --> 00:46:27,458 Hvala, gospodine. -Šta kažete, a? 561 00:47:00,852 --> 00:47:03,487 Venčanje je bilo predivno. 562 00:47:03,488 --> 00:47:05,321 Predivno, zar ne, Džone? 563 00:47:05,322 --> 00:47:08,518 Naravno, mama. Mlada je bila prelepa. 564 00:47:09,792 --> 00:47:12,059 Mogu li da zamolim za ples, gđo Bedel? 565 00:47:12,060 --> 00:47:13,727 S vašom dozvolom. -Svakako. 566 00:47:13,728 --> 00:47:16,728 Naravno. 567 00:47:34,678 --> 00:47:39,613 Ja ću biti prvi koji ide, Lusi, s obzirom da sam već u uniformi. 568 00:47:39,681 --> 00:47:41,315 Prvi koji će pasti... 569 00:47:41,316 --> 00:47:44,250 ranjen u nekoj velikoj bici. 570 00:47:44,251 --> 00:47:49,085 Poslednja stvar koje ću se sećati dok umirem biće tvoj poljubac. 571 00:47:49,155 --> 00:47:51,922 Nema šanse da te poljubim, Mark Gajzer. 572 00:47:51,923 --> 00:47:53,857 Opraštam ti. 573 00:47:53,858 --> 00:47:56,125 Mark, moja reputacija. 574 00:47:56,126 --> 00:47:59,323 Tajna će umreti sa mnom na bojnom polju. 575 00:47:59,396 --> 00:48:00,996 Obećavaš? 576 00:48:00,997 --> 00:48:03,997 Obećavam. 577 00:48:28,317 --> 00:48:31,317 Mogu li nešto da ti pokažem? 578 00:48:47,965 --> 00:48:51,559 I eto mene tamo, ležim na nekom bojištu... 579 00:48:51,635 --> 00:48:53,736 mrtav kao tvoj ujka Henri... 580 00:48:53,737 --> 00:48:56,170 i poslednja stvar koje ću se sećati... 581 00:48:56,171 --> 00:48:57,672 biće tvoj poljubac. 582 00:48:57,673 --> 00:49:00,440 Doveo si me ovde da bi me poljubio? 583 00:49:00,441 --> 00:49:03,441 Pa što ne kažeš? 584 00:49:32,499 --> 00:49:34,299 'Veče, Bene. 585 00:49:34,300 --> 00:49:36,901 Izvinjavam se što vam upadamo na zabavu. 586 00:49:36,902 --> 00:49:40,166 Poznaješ prečasnog Velsa. -Da, poznajem ga. 587 00:49:40,238 --> 00:49:42,839 Ko su oni? -Braća Golt. 588 00:49:42,840 --> 00:49:45,641 Zarađuju za život loveći odbegle robove. 589 00:49:45,642 --> 00:49:48,642 Jure dvojicu još od Džordžije. 590 00:49:48,711 --> 00:49:53,044 Kakve to veze ima sa mnom, šerife? -Robovi se kriju na tvom imanju. 591 00:49:53,114 --> 00:49:55,648 Kriju se u onoj kolibi u šumi. 592 00:49:55,649 --> 00:49:57,784 Bar su mi tako braća rekli. 593 00:49:57,785 --> 00:49:59,785 U Džonatanovoj kolibi? 594 00:49:59,786 --> 00:50:00,952 Tako je. 595 00:50:00,953 --> 00:50:02,888 Džonatan. 596 00:50:02,889 --> 00:50:06,324 Dugo čekam da sredim tog prkosnog crnju. 597 00:50:06,992 --> 00:50:09,992 Proveriću Džonatanovu kolibu čim svane. 598 00:50:09,994 --> 00:50:13,156 Ne, Bene. 599 00:50:13,229 --> 00:50:16,229 Noćas. 600 00:50:20,168 --> 00:50:24,228 Bolje ostani ovde, mete. Pomozi majci da društvo bude veselo. 601 00:50:24,304 --> 00:50:27,304 Uradi kako ti kažem. 602 00:50:58,330 --> 00:50:59,930 Ilaje... 603 00:50:59,931 --> 00:51:02,931 pazi na zadnja vrata kolibe. 604 00:51:28,252 --> 00:51:31,252 Misliš da ima pušku? 605 00:51:43,396 --> 00:51:45,965 'Veče, šerife. 606 00:51:45,966 --> 00:51:47,732 'Veče, g. Gajzer. 607 00:51:47,733 --> 00:51:50,733 Džonatane, priča se da kriješ odbegle robove. 608 00:51:51,236 --> 00:51:54,171 Odbegle robove? Ne, gdine, ne ja. 609 00:51:54,172 --> 00:51:55,671 Pretražite kolibu. 610 00:51:55,672 --> 00:51:57,974 Čekajte malo. Ja živim ovde legalno. 611 00:51:57,975 --> 00:51:59,975 Plaćam kiriju. Pitajte g, Gajzera. 612 00:51:59,976 --> 00:52:02,577 Ne možete na tuđe vlasništvo. Protivzakonito je. 613 00:52:02,578 --> 00:52:05,112 Nije za robove. -Ja sam slobodan čovek. 614 00:52:05,113 --> 00:52:08,113 Imam papire kao dokaz. 615 00:52:17,222 --> 00:52:19,756 Džonatane, reci mi. Ne kriješ nikoga, zar ne? 616 00:52:19,757 --> 00:52:22,757 Kao što sam i mislio! Evo ih! 617 00:52:22,760 --> 00:52:26,160 Pobogu, Džonatane! Kako si mogao da budeš tako glup? 618 00:52:26,229 --> 00:52:28,263 Umirali su od gladi... 619 00:52:28,264 --> 00:52:31,824 gonjeni i umorni kao psi, i crnci su, eto kako. 620 00:52:34,135 --> 00:52:37,331 Eto. Imate svoje begunce. 621 00:52:37,404 --> 00:52:40,205 Vratite se do konja i čekajte nas. 622 00:52:40,206 --> 00:52:43,641 Ovo ovde je domaća stvar. Šerife. 623 00:52:45,177 --> 00:52:48,177 Hajde. 624 00:52:49,079 --> 00:52:51,413 Slobodan čovek, a? 625 00:52:51,414 --> 00:52:56,384 Pa, ono dvoje crnja će živeti jer su robovi... 626 00:52:56,385 --> 00:52:59,683 Ono što im je dobri Gospod namenio. 627 00:52:59,754 --> 00:53:01,888 Robovi vrede para... 628 00:53:01,889 --> 00:53:04,889 ali ti, slobodni čoveče... 629 00:53:04,891 --> 00:53:07,891 ne vrediš ni koliko pljuvačka na vetru. 630 00:53:08,594 --> 00:53:11,562 Obesite ga. 631 00:53:11,563 --> 00:53:14,563 Nemaju prava da ga obese, tata. Ima svoja prava. 632 00:53:14,566 --> 00:53:17,033 Ima pravo na suđenje. 633 00:53:17,034 --> 00:53:20,034 Izgleda da si odgojio sebi ljubitelja crnja, Bene. 634 00:53:22,805 --> 00:53:25,105 Spusti tu pušku, Džone. 635 00:53:25,106 --> 00:53:28,106 Ne dok se spremaju da ga obese, neću. 636 00:53:33,012 --> 00:53:35,146 Obesimo ovu bitangu, bene. 637 00:53:35,147 --> 00:53:37,148 Ne mogu da te sprečim, Velse... 638 00:53:37,149 --> 00:53:40,149 ali nigde ne piše ni da moram da ti pomažem. 639 00:53:41,786 --> 00:53:44,786 Obesite ga! 640 00:53:59,065 --> 00:54:01,099 Morao sam da te sprečim, Džone. 641 00:54:01,100 --> 00:54:03,734 Zašto? -Zbog porodice. Mi živimo ovde. 642 00:54:03,735 --> 00:54:05,903 Tvoj brat te je s pravom udario. 643 00:54:05,904 --> 00:54:08,805 Spremao si se da se uvališ u nevolju. 644 00:54:08,806 --> 00:54:11,806 Nije pošteno, tata. Nije fer. 645 00:54:13,943 --> 00:54:16,943 Ostavi ga, tata. 646 00:54:17,079 --> 00:54:18,945 Vrati se u kuću. 647 00:54:18,946 --> 00:54:21,946 Molim te, tata, samo me ostavi na miru. 648 00:54:27,152 --> 00:54:30,152 Hajde. 649 00:55:59,303 --> 00:56:02,303 Sahranila sam ga. 650 00:56:30,427 --> 00:56:33,427 Došli smo da te molimo da ne ideš, Džone. 651 00:56:33,429 --> 00:56:36,955 Znamo da si voleo Džonatana, i možda je dobio više nego što mu sleduje... 652 00:56:37,032 --> 00:56:39,132 ali pogrešio je što je pomagao beguncima. 653 00:56:39,133 --> 00:56:43,000 U svakom slučaju, nije vreme da ideš na sever. 654 00:56:43,069 --> 00:56:46,868 Biće borbe. Oseća se u vetru. 655 00:56:46,939 --> 00:56:48,940 Vreme je da se odabere strana. 656 00:56:48,941 --> 00:56:50,441 Pripadaš ovde. 657 00:56:50,442 --> 00:56:53,442 Kad dođe vreme za prijavljivanje, Mark i ja želimo da budeš s nama. 658 00:56:53,444 --> 00:56:56,444 Nas trojica, zajedno. Neće niko smeti protiv nas. 659 00:56:56,880 --> 00:56:59,880 Nikada neću da nosim tu uniformu. 660 00:57:00,216 --> 00:57:03,216 To znači da si izdajica, Džone. 661 00:57:04,519 --> 00:57:07,020 Nisi tako mislio. -Ne, mislio sam. 662 00:57:07,021 --> 00:57:09,856 Borbe će biti ovde, Džone, na jugu. 663 00:57:09,857 --> 00:57:12,624 Nećeš da ostaneš ovde i braniš svoj dom, našu zemlju? 664 00:57:12,625 --> 00:57:14,925 Našu zemlju. 665 00:57:14,926 --> 00:57:17,926 Sveto tlo. 666 00:57:18,929 --> 00:57:21,929 Čovek je ubijen sinoć na ovom tlu... 667 00:57:21,932 --> 00:57:26,300 Ubili su ga je poluludi fanatik i šerif siledžija... 668 00:57:26,369 --> 00:57:28,469 a ti ništa nisi uradio da ih sprečiš, tata. 669 00:57:28,470 --> 00:57:29,971 Nisi mogao... 670 00:57:29,972 --> 00:57:33,031 jer je najveći zločin ovde stati u odbranu crnog čoveka. 671 00:57:33,107 --> 00:57:36,075 Zato je Džonatan mrtav! 672 00:57:36,076 --> 00:57:39,076 Moj prijatelj visi na drvetu! 673 00:57:39,845 --> 00:57:43,678 Šta ne valja s ovom zemljom kad rađa tako gorke plodove? 674 00:57:43,748 --> 00:57:47,513 Ne terajte me da se borim za šaku prašine. 675 00:57:47,584 --> 00:57:50,584 Ovo nije sveto tlo. 676 00:57:50,720 --> 00:57:52,387 Ne za mene. 677 00:57:52,388 --> 00:57:55,388 Ne više. 678 00:58:37,856 --> 00:58:40,523 Ručak. 679 00:58:40,524 --> 00:58:43,025 Sendviči sa govedinom koje ti je mama obećala. 680 00:58:43,026 --> 00:58:45,828 Ima dovoljno i za tebe, Džordže. -Hvala, gospođice Meri. 681 00:58:45,829 --> 00:58:50,491 Linkolnov voz je krenuo ka vašingtonu. Staće sutra na par kilometara odavde. 682 00:58:50,565 --> 00:58:53,166 Reci Džonu da želim portret novog predsednika. 683 00:58:53,167 --> 00:58:56,167 Reći ću mu. 684 00:59:10,780 --> 00:59:13,780 Uđi. 685 00:59:28,560 --> 00:59:32,120 Izvini zbog nereda. Nisam očekivao društvo. 686 00:59:32,196 --> 00:59:35,196 Šta pokušavaš, da spavaš zimski san? 687 00:59:35,832 --> 00:59:38,832 Kako si, Meri? Ima li vesti od Džonasa? 688 00:59:40,069 --> 00:59:43,069 Odbijam da pričam o tome. 689 00:59:44,706 --> 00:59:47,706 Imaš li ti vesti od njega? 690 00:59:49,576 --> 00:59:52,077 Zašto više ne dolaziš kod nas? 691 00:59:52,078 --> 00:59:54,411 Bar na pristojan obrok. 692 00:59:54,412 --> 00:59:58,438 Ne možeš doveka da živiš od krekera i sira. 693 01:00:00,117 --> 01:00:01,684 Čitao sam. 694 01:00:01,685 --> 01:00:03,785 Ležiš u gnezdu, Džone... 695 01:00:03,786 --> 01:00:07,084 otkako si raskinuo sa porodicom. 696 01:00:07,156 --> 01:00:11,216 Moraš to da prebrodiš, da stvoriš ovde sebi život. 697 01:00:11,292 --> 01:00:14,692 Imaš drugu porodicu, samo kad bi nam dao šansu. 698 01:00:14,761 --> 01:00:18,196 Ne pripadam ovde ništa više nego tamo. 699 01:00:18,264 --> 01:00:22,927 Tata je bio u pravu. Dolazi rat. Vreme je za biranje strana. 700 01:00:23,001 --> 01:00:25,068 Već si odabrao. 701 01:00:25,069 --> 01:00:27,770 Izabrao sam da se ne borim za Jug... 702 01:00:27,771 --> 01:00:29,872 ali ne mogu ni ovde da se prijavim. 703 01:00:29,873 --> 01:00:35,332 Kako da nosim pušku za Sever koju bih morao da upotrebim protiv brata? 704 01:00:35,410 --> 01:00:38,410 Onda nemoj da se prijaviš. 705 01:00:38,712 --> 01:00:41,712 Problem je to što ću biti jedini mojih godina... 706 01:00:41,715 --> 01:00:44,049 koji se šeta po Getisburgu u civilnoj odeći. 707 01:00:44,050 --> 01:00:48,349 Sa akcentom iz Virdžinije? Mogli bismo odmah da se uvaljamo u katran i perje. 708 01:00:48,420 --> 01:00:51,420 Pokunjen nećeš rešiti problem. 709 01:00:51,455 --> 01:00:55,891 Sutra idemo karucama na lepu vožnju u prirodi. 710 01:00:55,959 --> 01:00:58,793 Ne, hvala, Meri. Imam posla. 711 01:00:58,794 --> 01:01:01,196 To ti je zadatak, Džone. 712 01:01:01,197 --> 01:01:04,197 Nemaš drugog izbora. 713 01:02:12,083 --> 01:02:14,817 Dame i gospodo Liman Plejsa... 714 01:02:14,818 --> 01:02:18,878 Želim da izrazim zadovoljstvo što sam ovde... 715 01:02:18,954 --> 01:02:21,356 i hvala vam na prijateljskom dočeku. 716 01:02:21,357 --> 01:02:24,191 Nisam ovde da bih držao govor. 717 01:02:24,192 --> 01:02:26,892 Nemam vremena da govorim dugo 718 01:02:26,893 --> 01:02:29,893 niti ubedljivo u svakoj prilici. 719 01:02:29,895 --> 01:02:32,895 Što je najgore, ne mogu opšte da govorim. 720 01:02:34,766 --> 01:02:38,201 Šta više, poznato je da što čovek više govori... 721 01:02:38,269 --> 01:02:41,269 manje toga razume. 722 01:02:41,871 --> 01:02:43,538 Pred vama sam samo zato... 723 01:02:43,539 --> 01:02:47,269 da vidim i budem viđen. 724 01:02:47,342 --> 01:02:50,970 I zahvaljujući damama, ja sam bolje prošao. 725 01:02:51,045 --> 01:02:54,045 Ne, niste. 726 01:02:54,714 --> 01:02:57,714 A što se gospode tiče... 727 01:02:57,717 --> 01:03:00,717 ne bih to mogao da kažem. 728 01:03:01,353 --> 01:03:04,353 Dajte da vidimo gđu Linkoln. 729 01:03:30,408 --> 01:03:32,108 Dame i gospodo... 730 01:03:32,109 --> 01:03:35,109 s obzirom da ste odlučni da upoznate gđu Linkoln... 731 01:03:35,145 --> 01:03:39,080 zaključio sam da je najbolje da se pokažemo u punom sjaju. 732 01:04:10,137 --> 01:04:13,402 Ko ste Vi? -Džon Gajzer, Getisburški letopis. 733 01:04:13,474 --> 01:04:16,474 Pođite za mnom. 734 01:04:17,277 --> 01:04:20,277 Da li ovaj čovek ima dozvolu? -Predsednik želi da ga vidi. 735 01:04:20,279 --> 01:04:22,279 Izvinite, pukovniče. Imam svoja naređenja. 736 01:04:22,280 --> 01:04:23,780 Zdravo, Džone. 737 01:04:23,781 --> 01:04:26,781 Poznajem ovog čoveka. Garantujem za njega. -Ako Vi tako kažete. 738 01:04:37,725 --> 01:04:40,493 Želim da vidim tog čoveka, Džonasa Stila. 739 01:04:40,494 --> 01:04:43,494 Žao mi je, gospođice. Niko ne može unutra. 740 01:04:53,670 --> 01:04:55,971 Gdin Džon Gajzer iz Getisburškog letopisa. 741 01:04:55,972 --> 01:04:58,039 Sedite, mladiću. 742 01:04:58,040 --> 01:05:00,375 Da li ovde postoji telegraf? -Da, gdine. 743 01:05:00,376 --> 01:05:03,376 Postarajte se za ovo, molim vas. -Da, gdine. 744 01:05:04,345 --> 01:05:07,609 Video sam napolju da crtate. 745 01:05:07,681 --> 01:05:11,548 Pretpostavio sam da crtate gđu Linkoln i mene. 746 01:05:11,617 --> 01:05:14,983 Pa, slučajno, gđa Linkoln i ja nismo nikada fotografisani... 747 01:05:15,053 --> 01:05:17,388 niti skicirani, koliko ja znam. 748 01:05:17,389 --> 01:05:21,653 To me iznenađuje, gdine. -Zato sam želeo da vidim vaše crteže. 749 01:05:21,724 --> 01:05:24,724 Oh, da, gospodine. Naravno. 750 01:05:27,496 --> 01:05:29,497 Nije bilo namere nepoštovanja, gdine. 751 01:05:29,498 --> 01:05:32,498 To je zvog vaše šale. 752 01:05:37,536 --> 01:05:40,371 Krećemo za pet minuta, g. Linkoln. 753 01:05:40,372 --> 01:05:43,704 Ne znam da li bi bilo mudro pokazati ovo gđi Linkoln... 754 01:05:43,775 --> 01:05:46,775 ali meni se sviđa. 755 01:05:47,077 --> 01:05:50,842 Gdine, mogu li da uradim još jedan crtež? Više kao portret? 756 01:05:50,913 --> 01:05:53,913 Ako možete to za pet minuta, samo izvolite. 757 01:05:56,184 --> 01:06:00,142 Taj vaš akcent... Niste rodom iz Getisburga. 758 01:06:00,220 --> 01:06:02,320 Ne, gdine, ja sam iz Virdžinije. 759 01:06:02,321 --> 01:06:05,321 Moja porodica ima malu farmu blizu Šarlotsvila. 760 01:06:05,991 --> 01:06:08,292 Jeste li bili tamo u skorije vreme? 761 01:06:08,293 --> 01:06:10,860 Jesam, gdine. Pre dva meseca. 762 01:06:10,861 --> 01:06:14,796 Kakvo je raspoloženje u vašem okrugu prema secesiji? 763 01:06:14,864 --> 01:06:16,698 Ne bih znao kako je u okrugu... 764 01:06:16,699 --> 01:06:19,963 ali imam tri brata koji jedva čekaju da se bore za Konfederaciju. 765 01:06:21,702 --> 01:06:24,271 A šta je sa vama? 766 01:06:24,272 --> 01:06:27,272 Ne, gdine. Neću da se borim za Jug. 767 01:06:27,374 --> 01:06:30,374 Niti, ako smem da kažem, za Sever. 768 01:06:30,843 --> 01:06:33,344 Otkud znate, gdine? 769 01:06:33,345 --> 01:06:37,280 Pretpostavio sam da nećete koristiti oružje protiv braće. 770 01:06:38,482 --> 01:06:40,983 Tako je, gdine. U pravu ste. 771 01:06:40,984 --> 01:06:42,984 Uhvaćen sam u klešta. 772 01:06:42,985 --> 01:06:47,148 Ovaj rat je najveći događaj moje generacije, a ja ću ga propustiti. 773 01:06:47,222 --> 01:06:49,823 Pa, ako dođe do rata... 774 01:06:49,824 --> 01:06:53,725 na vašem mestu, upotrebio bih svoj talent kao rešenje. 775 01:06:53,793 --> 01:06:57,888 Vaš talent sugeriše ulogu dopisnika... umetničkog dopisnika. 776 01:06:57,963 --> 01:07:01,989 Bili biste tamo gde se stvara istorija, a ipak bez obaveze da nosite pušku. 777 01:07:02,733 --> 01:07:05,634 Čak šta više, vaš rad bi bio doprinos. 778 01:07:05,635 --> 01:07:09,730 Preko njega, ljudi u svojim kućama bi mogli da vide lice rata. 779 01:07:13,209 --> 01:07:16,769 Vidite više od većine ljudi. 780 01:07:17,778 --> 01:07:20,313 Bili biste vredan dopisnik. 781 01:07:20,314 --> 01:07:23,314 Hvala Vam, gdine. Hvala. 782 01:07:28,186 --> 01:07:31,186 Ukrcavanje! 783 01:07:35,191 --> 01:07:36,592 Meri! -Ja sam! 784 01:07:36,593 --> 01:07:39,593 Zašto mi nisi pisao? 785 01:07:40,262 --> 01:07:42,462 Izvinjavam se. Objasniću ti kad se budemo videli! 786 01:07:42,463 --> 01:07:45,463 Kada će to biti? -Uskoro. 787 01:07:45,465 --> 01:07:47,066 Obećavam! 788 01:07:47,067 --> 01:07:49,801 Obećavam ti, Meri! Uskoro! 789 01:07:49,802 --> 01:07:52,802 Izgledaš divno! 790 01:08:30,834 --> 01:08:33,834 Džone, dođi. 791 01:08:36,405 --> 01:08:38,939 Prikazuješ Staru Slavu kako nadleće Fort Samter... 792 01:08:38,940 --> 01:08:41,940 a naš glavni članak je o predaji. 793 01:08:42,776 --> 01:08:46,711 Pet minuta. Promeniću Staru Slavu u belu zastavu predaje. 794 01:09:30,178 --> 01:09:31,845 Vidiš li negde Džejka? 795 01:09:31,846 --> 01:09:33,846 Verovatno je u banci, mama. 796 01:09:33,847 --> 01:09:36,516 Pomozite mi da nađem Džejka i Malakaja. 797 01:09:36,517 --> 01:09:39,318 Prestani da brineš, mama. Nisu više mali. 798 01:09:39,319 --> 01:09:42,253 Prijatelji, svi me znate... 799 01:09:42,254 --> 01:09:45,450 kao senatora Fineasa Vejda. 800 01:09:45,523 --> 01:09:48,523 A sada me vidite... 801 01:09:48,559 --> 01:09:51,327 u ulozi ratnika... 802 01:09:51,328 --> 01:09:54,195 zakletog da uništi... 803 01:09:54,196 --> 01:09:56,531 golom sabljom... 804 01:09:56,532 --> 01:09:59,032 kukavičke izdajice s Juga... 805 01:09:59,033 --> 01:10:01,867 te kukavičke secesioniste... 806 01:10:01,868 --> 01:10:07,430 koji žele da sruše najplemenitiji politički sistem na kugli Zemaljskoj! 807 01:10:16,046 --> 01:10:18,380 Predsednik Linkoln... 808 01:10:18,381 --> 01:10:23,181 je upravo uputio poziv dobrovoljcima. 809 01:10:23,251 --> 01:10:26,549 Trebaju mi snažni mladići. 810 01:10:26,620 --> 01:10:30,350 Tražim da potpišete na tri meseca... 811 01:10:30,423 --> 01:10:31,924 na 90 dana. 812 01:10:31,925 --> 01:10:35,223 Devedeset dana avanture... 813 01:10:35,294 --> 01:10:37,294 i obrazovnog putešestvija... 814 01:10:37,295 --> 01:10:40,822 za koje ćete biti velikodušno plaćeni... 815 01:10:40,898 --> 01:10:43,898 čak 11 dolara mesečno! 816 01:10:49,037 --> 01:10:52,972 Zato se prijavite odmah... 817 01:10:53,040 --> 01:10:56,907 i oterajte secesioniste... 818 01:10:56,976 --> 01:10:59,211 u njihove aligatorske močvare... 819 01:10:59,212 --> 01:11:03,045 a zatim se vratite u naš voljeni Getisburg... 820 01:11:03,115 --> 01:11:06,675 noseći medalje koje će vas deklarisati... 821 01:11:06,751 --> 01:11:09,751 kao heroje. 822 01:11:09,853 --> 01:11:11,286 Tražim da... 823 01:11:11,287 --> 01:11:14,551 pogledate ona kola sa lepim devojkama. 824 01:11:23,130 --> 01:11:28,624 Oni koji žele da budu vojnici i heroji... 825 01:11:28,701 --> 01:11:30,768 neka se samo uskoče. 826 01:11:30,769 --> 01:11:36,536 I ako te lepe devojke insistiraju da vas poljube... 827 01:11:36,607 --> 01:11:39,508 pa, ja ne bih bio iznenađen. 828 01:11:39,509 --> 01:11:41,575 To je prirodno... 829 01:11:41,576 --> 01:11:45,033 jer svi vole vojnike. 830 01:11:45,112 --> 01:11:46,946 Mladići... 831 01:11:46,947 --> 01:11:50,404 ostalo je na vama! 832 01:12:04,994 --> 01:12:08,986 ¶ Udaću se samo za ¶ 833 01:12:09,064 --> 01:12:12,032 ¶ momka u plavom ¶ 834 01:12:12,033 --> 01:12:14,567 ¶ Nijedan civil ¶ 835 01:12:14,568 --> 01:12:18,162 ¶ neće mi osvojiti srce ¶ -Popni se, vojniče! 836 01:12:27,778 --> 01:12:30,546 Eno ih. Prijaviše se. 837 01:12:30,547 --> 01:12:32,713 Meri, šta da radim? 838 01:12:32,714 --> 01:12:34,382 Budi ponosna, mama. 839 01:12:34,383 --> 01:12:36,917 Tvoji sinovi su prvi. 840 01:12:36,918 --> 01:12:39,918 Da, naravno da sam ponosna. 841 01:12:40,954 --> 01:12:42,955 Svi smo ponosni. 842 01:12:42,956 --> 01:12:44,290 Zar ne? 843 01:12:44,291 --> 01:12:46,958 Gde je Džejms? 844 01:12:46,959 --> 01:12:49,959 ¶ Jer želim da budem ¶ 845 01:12:50,662 --> 01:12:54,893 ¶ žena vojnika ¶ 846 01:12:54,965 --> 01:12:57,965 ¶ ili da umrem ¶ 847 01:12:58,668 --> 01:13:01,402 Imaš više od 18? -Da, gdine. 848 01:13:01,403 --> 01:13:04,667 Imaš li više od 18, momče? -Blizu sam. Imam 16 i punim 17. 849 01:13:04,738 --> 01:13:07,738 Žao mi je, momče. 850 01:13:08,142 --> 01:13:10,242 Imaš više od 18? -Da, gdine. 851 01:13:10,243 --> 01:13:13,243 Penji se. 852 01:14:07,186 --> 01:14:09,419 Vaš sam čovek. 853 01:14:09,420 --> 01:14:12,980 Dobrodošao, mladiću. Ti si nam danas prvi regrut. 854 01:14:13,056 --> 01:14:16,056 Imaš li više od 18? -Naravno. 855 01:14:17,226 --> 01:14:20,226 Nezakonito je davati lažnu izjavu. 856 01:14:20,562 --> 01:14:22,429 Stojim iza svoje izjave, gdine. 857 01:14:22,430 --> 01:14:24,564 U redu. 858 01:14:24,565 --> 01:14:27,233 Potpiši. 859 01:14:27,234 --> 01:14:29,735 Ime. -Džejms Hejl. 860 01:14:29,736 --> 01:14:33,398 Vojnik Džejms Hejl. 861 01:14:33,472 --> 01:14:37,567 Ponosan sam na sve vas do jednog! Ponosan! 862 01:14:39,677 --> 01:14:43,134 U redu, vozaču, vozi ove fine mladiće do regrutnog centra... 863 01:14:43,213 --> 01:14:46,213 da potpišu! 864 01:14:56,089 --> 01:14:59,089 Izvolite, gdine. 865 01:15:03,195 --> 01:15:06,195 Savršeno. 866 01:15:19,207 --> 01:15:20,406 Savršeno. 867 01:15:20,407 --> 01:15:22,841 Počinje navala. 868 01:15:22,842 --> 01:15:24,509 Vojniče! 869 01:15:24,510 --> 01:15:26,778 Ja? -Ja, gospodine. 870 01:15:26,779 --> 01:15:30,270 Sad si stara kuka. Postroj regrute kako ulaze. 871 01:15:51,698 --> 01:15:54,757 Napravite liniju ispred kapetanovog stola. 872 01:15:54,833 --> 01:15:57,833 U redu, ljudi, pomerite se natrag. 873 01:16:00,271 --> 01:16:03,271 Muni, linija je ovamo. 874 01:16:03,707 --> 01:16:07,836 Mene nećeš da prevariš, Džimi Hejle. Premlad si da budeš u vojsci. 875 01:16:07,910 --> 01:16:10,910 Biće ti bolje da umukneš, inače ću da te streljam. 876 01:16:10,912 --> 01:16:13,912 U liniju. 877 01:16:14,114 --> 01:16:16,381 Mora da si lagao. -Ja? 878 01:16:16,382 --> 01:16:18,516 Lagao? Moju vladu? 879 01:16:18,517 --> 01:16:20,784 To bi bila uvreda za moju uniformu. 880 01:16:20,785 --> 01:16:23,785 Oformite liniju. Brzo! 881 01:16:23,788 --> 01:16:27,348 Odlično, redove Hejl. Neka se kreću. -Razumem. 882 01:16:27,424 --> 01:16:30,424 Sredite se. Priključujete se vojsci. 883 01:17:07,788 --> 01:17:11,883 Moraćeš nešto da objasniš, kapetane Stil. 884 01:17:11,958 --> 01:17:14,958 Ovde sam na mestu svedoka, spreman da priznam sve. 885 01:17:15,794 --> 01:17:18,794 Šta si radio u vozu sa Linkolnom? 886 01:17:18,896 --> 01:17:21,896 Čuvao sam ga. 887 01:17:24,700 --> 01:17:28,157 Nekada sam bio privatni detektiv u Čikagu. 888 01:17:28,236 --> 01:17:31,138 Radio sam za Pinkertonovu agenciju. 889 01:17:31,139 --> 01:17:34,139 Poznaješ ga lično? 890 01:17:34,141 --> 01:17:37,598 Pinkertonova agencija je održavala bezbednost za Železnicu Ilinoisa... 891 01:17:37,677 --> 01:17:39,177 a Linkoln je bio njihov advokat. 892 01:17:39,178 --> 01:17:41,245 Već godinama ga poznajem. 893 01:17:41,246 --> 01:17:43,514 Mislila sam da si iz Kanzasa. 894 01:17:43,515 --> 01:17:46,515 Aha. Samo prosti momak sa sela. 895 01:17:48,085 --> 01:17:52,782 Kako je prosti seljak postao detektiv u Čikagu? 896 01:17:52,854 --> 01:17:55,556 Pa, Pinkerton je jednom došao u Kanzas. 897 01:17:55,557 --> 01:17:58,024 Upoznali smo se i ponudio mi je posao. 898 01:17:58,025 --> 01:18:01,025 Džon Braun nas je upoznao. 899 01:18:01,961 --> 01:18:04,896 Onaj Džon Braun? 900 01:18:04,897 --> 01:18:07,897 Jahali smo neko vreme zajedno. 901 01:18:11,002 --> 01:18:14,266 Svi ti meseci bez ijedne reči od tebe. 902 01:18:16,339 --> 01:18:19,339 Zašto mi nisi pisao? 903 01:18:23,244 --> 01:18:26,244 Može li svedok da dobije malo vremena za taj odgovor? 904 01:18:38,155 --> 01:18:41,155 Sećaš li se poslednjeg puta kad smo se videli? 905 01:18:41,925 --> 01:18:44,559 Pre godinu dana. 906 01:18:44,560 --> 01:18:47,560 Godinu i četiri meseca. 907 01:18:47,830 --> 01:18:51,765 Povela si me uz stepenice i smestila u krevet. 908 01:18:53,834 --> 01:18:56,834 Sećam se zato... 909 01:18:57,370 --> 01:19:00,370 što sam imao jedan od svojih snova te noći... 910 01:19:00,772 --> 01:19:02,606 u kom si bila ti. 911 01:19:02,607 --> 01:19:05,607 Ležali smo zajedno u krevetu. 912 01:19:06,343 --> 01:19:09,343 Bili smo budni. 913 01:19:09,412 --> 01:19:12,412 Bilo je kao da smo venčani. 914 01:19:13,248 --> 01:19:16,248 I sećam se da je napolju besnela oluja. 915 01:19:17,318 --> 01:19:19,252 Sevale su munje, gromovi su grmeli... 916 01:19:19,253 --> 01:19:22,253 kao topovska paljba... 917 01:19:22,555 --> 01:19:25,819 kao da se negde vodila strašna bitka. 918 01:19:27,092 --> 01:19:30,151 A onda je soba osvetljena... 919 01:19:31,562 --> 01:19:34,562 jakim svetlom... 920 01:19:34,631 --> 01:19:36,831 i ti su vrisnula. 921 01:19:36,832 --> 01:19:40,198 A onda je druga munja raspolutila prozor... 922 01:19:40,268 --> 01:19:43,268 prošla kroz sobu, udarila u suprotan zid. 923 01:19:45,272 --> 01:19:47,373 Okrenuo sam se ka tebi... 924 01:19:47,374 --> 01:19:50,374 ali tebe nije bilo. 925 01:19:50,476 --> 01:19:53,476 To je sve čega se sećam. 926 01:19:54,279 --> 01:19:57,279 Prepao me je, Meri. 927 01:19:57,281 --> 01:19:59,416 Ali bio je to samo san. -Znam. 928 01:19:59,417 --> 01:20:04,011 Ali kad imam takve snove, gotovo uvek se ostvare. 929 01:20:07,955 --> 01:20:10,955 Prihvatio sam to kao znak... 930 01:20:11,292 --> 01:20:13,926 neku vrstu upozorenja... 931 01:20:13,927 --> 01:20:17,020 da ne treba da dozvolimo da stvari postanu ozbiljne među nama. 932 01:20:19,131 --> 01:20:21,999 Brinuo sam da... 933 01:20:22,000 --> 01:20:24,000 ako to uradimo... 934 01:20:24,001 --> 01:20:27,001 desiće ti se neko zlo. 935 01:20:27,171 --> 01:20:30,731 Misliš da imaš neki vidovnjački dar? 936 01:20:32,174 --> 01:20:35,174 Ne znam. Možda. 937 01:20:36,010 --> 01:20:40,503 Šta god da je, mislio sam da je bezbednije ako sam daleko od tebe. 938 01:20:41,247 --> 01:20:44,247 Znači to je to? 939 01:20:45,984 --> 01:20:48,785 Zašto si se predomislio? 940 01:20:48,786 --> 01:20:52,721 Kad je momak zaljubljen, jedva da ima snagu volje. 941 01:20:55,392 --> 01:20:57,392 Da li shvataš šta si upravo rekao? 942 01:20:57,393 --> 01:21:00,393 Prosto mi je iskliznulo. 943 01:21:02,430 --> 01:21:05,430 Te noći kad sam te odvela gore... 944 01:21:05,499 --> 01:21:08,499 pitala sam te da li voliš smele devojke. 945 01:21:09,869 --> 01:21:12,869 Nisi mi odgovorio. 946 01:21:12,938 --> 01:21:15,938 Što smelije to bolje. 947 01:21:16,273 --> 01:21:19,273 Odlično. 948 01:21:46,063 --> 01:21:47,896 Džonase... 949 01:21:47,897 --> 01:21:50,699 obećaj mi da nećeš više da brineš zbog tog sna. 950 01:21:50,700 --> 01:21:52,733 Pokušaću. 951 01:21:52,734 --> 01:21:56,464 Dolazeći ovamo, projahao sam kroz lep mali gradić na putu. 952 01:21:56,537 --> 01:21:59,005 Hanover. 953 01:21:59,006 --> 01:22:03,169 Video sam divnu kuću na prodaju, baš kao za mladi par. 954 01:22:04,576 --> 01:22:07,576 Jesmo li mi par? 955 01:22:07,612 --> 01:22:10,612 Mislim da si upravo zaprošena. 956 01:22:24,324 --> 01:22:26,893 Prokletstvo. 957 01:22:26,894 --> 01:22:29,894 Sad moramo da se venčamo. -Oh, Džonase! 958 01:22:34,466 --> 01:22:37,466 Doviđenja. 959 01:23:17,928 --> 01:23:21,658 Leva, leva, leva, desna, leva. 960 01:23:23,399 --> 01:23:24,999 Krilo na desno. 961 01:23:25,000 --> 01:23:28,000 Marš! 962 01:23:36,808 --> 01:23:39,808 Krilo na desno. 963 01:23:39,877 --> 01:23:42,877 Marš! 964 01:23:44,647 --> 01:23:46,949 Desnim krilom. 965 01:23:46,950 --> 01:23:48,747 Ljudi, i ako nikada ništa drugo ne naučite, 966 01:23:48,748 --> 01:23:50,544 naučićete kako se puni puška. 967 01:23:51,386 --> 01:23:54,549 Izvadite jedno barutno punjenje iz vaše fišeklije. 968 01:23:56,590 --> 01:24:00,025 Zatim jednu olovnu kuglu. 969 01:24:02,628 --> 01:24:06,563 Ono što nazivamo mini-đule se stavlja posle punjenja. 970 01:24:07,931 --> 01:24:10,931 Barut je ovde ispod u punjenju. 971 01:24:11,601 --> 01:24:14,601 Odgrizete vrh, ovako... 972 01:24:17,439 --> 01:24:21,704 stavite punjenje u cev tako da barut bude na dole... 973 01:24:28,347 --> 01:24:31,347 nabijete sve u cev nabijačem. 974 01:24:37,421 --> 01:24:41,516 Ne zaboravite da izvadite nabijač iz cevi. 975 01:24:49,296 --> 01:24:52,296 Nategnite udarač do pola. 976 01:24:56,668 --> 01:24:59,668 Uzmite jedan kremen iz fišeklije. 977 01:25:01,739 --> 01:25:05,606 Stavite ga ovde na mesto i pritisnite da legne. 978 01:25:12,146 --> 01:25:15,146 Nemojte ovo da uradite sledeće. 979 01:25:15,816 --> 01:25:19,581 Ako nategnem udarač do kraja, biće spremna da opali. 980 01:25:19,652 --> 01:25:23,144 Ostavite ga na pola, gde je bezbedno. 981 01:25:24,589 --> 01:25:27,589 Sada ćemo na strelište... 982 01:25:28,158 --> 01:25:31,158 gde će svaki od vas dobiti šansu da opali jednom iz puške. 983 01:25:31,161 --> 01:25:34,789 Opasno je kretati se sa napunjenom puškom. 984 01:25:35,964 --> 01:25:38,964 Zato je nosite sa cevi okrenutom na gore. 985 01:26:32,740 --> 01:26:35,141 Šta se dešava, Malakaje? -Trka bubašvaba. 986 01:26:35,142 --> 01:26:38,703 Prva koja siđe sa tanjira pobeđuje. -Ko još želi da izazove šampiona? 987 01:26:39,445 --> 01:26:41,880 Hajde, maleni, kladimo se. 988 01:26:41,881 --> 01:26:43,213 Dajem tri dolara. 989 01:26:43,214 --> 01:26:47,479 Tigar kaže da može da pobedi svaku bubašvabu u vojsci. 990 01:26:47,551 --> 01:26:50,551 Pola dolara kaže da je moja brža od tvoje. 991 01:26:50,554 --> 01:26:52,454 Prihvatam, sinak. 992 01:26:52,455 --> 01:26:55,189 Gde je izazivač? -Kod stražarnice, trenira. 993 01:26:55,190 --> 01:26:58,190 Vratiću se za par minuta. 994 01:27:01,495 --> 01:27:04,495 Alvine, treba mi kutija od šibica. 995 01:27:27,314 --> 01:27:29,315 Imam još ako ti trebaju. 996 01:27:29,316 --> 01:27:32,316 Ono što mi treba je tanjir. 997 01:27:42,493 --> 01:27:44,593 Šta je bilo, Džejmse? Grčevi? 998 01:27:44,594 --> 01:27:46,862 Moram do klozeta. -Šta? 999 01:27:46,863 --> 01:27:48,930 Nužnika! -Oh, jame. 1000 01:27:48,931 --> 01:27:52,024 Zagrej ovaj tanjir i donesi ga u naš šator. I požuri. 1001 01:28:32,029 --> 01:28:33,363 Evo ga! 1002 01:28:33,364 --> 01:28:36,364 Hajde, sinak. Predugo te čekamo. 1003 01:28:36,600 --> 01:28:38,801 Jesi li spreman? 1004 01:28:38,802 --> 01:28:41,135 Još se zagreva. 1005 01:28:41,136 --> 01:28:43,437 Ima li neko tanjir? 1006 01:28:43,438 --> 01:28:44,771 Evo. 1007 01:28:44,772 --> 01:28:46,607 Sedi, Muni. 1008 01:28:46,608 --> 01:28:50,043 Šta fali našem tanjiru? -Ovo je svojeglava bubašvaba. 1009 01:28:50,110 --> 01:28:53,110 Boriće se na vašem tanjiru, ali ako želite trku... 1010 01:28:53,112 --> 01:28:56,112 Dobro, dobro, nek' ti bude. 1011 01:28:56,514 --> 01:28:58,848 Spremi se, pozor... 1012 01:28:58,849 --> 01:29:00,383 sad! 1013 01:29:00,384 --> 01:29:02,685 Hajde, Tigre! Hajde! 1014 01:29:02,686 --> 01:29:05,387 Hajde! Možeš ti brže! 1015 01:29:05,388 --> 01:29:07,521 Hajde, Tigre, divna zverko! 1016 01:29:07,522 --> 01:29:10,522 Hajde, Tigre! To! 1017 01:29:12,927 --> 01:29:14,127 Šta se desilo? 1018 01:29:14,128 --> 01:29:16,528 Moj novac ode u dim. 1019 01:29:16,529 --> 01:29:18,997 Pokušao si da me prevariš, je l' tako, sinak? 1020 01:29:18,998 --> 01:29:20,665 Šteta za tebe. 1021 01:29:20,666 --> 01:29:24,465 Daj mi to. Ko još želi da pokuša? 1022 01:29:26,070 --> 01:29:29,232 Muni, ti si najgluplji... 1023 01:29:29,306 --> 01:29:32,306 Prvo zakasniš, a onda usijaš... 1024 01:29:34,243 --> 01:29:37,144 Hajdete ljudi. Kladimo se još jednom. 1025 01:29:37,145 --> 01:29:39,145 Džejmse, šta je bilo? 1026 01:29:39,146 --> 01:29:40,813 Imaš grčeve? 1027 01:29:40,814 --> 01:29:43,148 Boli me, Malakaje. Baš me boli. 1028 01:29:43,149 --> 01:29:46,149 Hajde. 1029 01:29:56,593 --> 01:29:59,720 Da li znate g. Arbatnota iz Harperovog Nedeljnika? 1030 01:29:59,795 --> 01:30:02,795 Ovuda, molim, gdine. 1031 01:30:13,773 --> 01:30:15,773 G. Gajzer, pretpostavljam. 1032 01:30:15,774 --> 01:30:17,775 Drago mi je, g. Arbatnot. 1033 01:30:17,776 --> 01:30:20,776 Ja sam Harperov dopisnik stacioniran ovde u Vašingtonu. 1034 01:30:20,778 --> 01:30:23,871 Kako sam shvatio, pridružio si nam se. Dobrodošao, šta ćeš da popiješ? 1035 01:30:23,946 --> 01:30:25,414 Brendi. 1036 01:30:25,415 --> 01:30:28,679 Javljeno mi je iz Njujorka da ti predam ovo. 1037 01:30:28,750 --> 01:30:33,277 Tu su ti isprave, informacije gde ćeš i kako da šalješ... 1038 01:30:33,354 --> 01:30:36,379 malo para za troškove... 1039 01:30:36,456 --> 01:30:38,856 i to bi bilo to. 1040 01:30:38,857 --> 01:30:41,857 Budi dobar drug i plati račun, važi? 1041 01:30:41,860 --> 01:30:45,693 G. Arbatnot, da li će neko da me uputi šta da radim? 1042 01:30:45,763 --> 01:30:47,463 Ja ne. 1043 01:30:47,464 --> 01:30:49,465 Ne znam ništa o ratnom izveštavanju. 1044 01:30:49,466 --> 01:30:52,466 Nema sumnje da ćeš naučiti. 1045 01:30:58,073 --> 01:30:59,605 Pogledajte. 1046 01:30:59,606 --> 01:31:02,606 Stiže još jedna regimenta. 1047 01:31:03,776 --> 01:31:06,278 Mora da imamo već 50.000 vojnika u gradu. 1048 01:31:06,279 --> 01:31:09,279 75.000, i svaki jedva čeka da se bori. 1049 01:31:09,281 --> 01:31:11,381 Jeste li pročitali Njujorški Glasnik? 1050 01:31:11,382 --> 01:31:13,383 Idemo ka Ričmondu. -Tako je. 1051 01:31:13,384 --> 01:31:16,118 Pobunjenički Kongres se 20. sastaje u Ričmondu. 1052 01:31:16,119 --> 01:31:18,786 Moramo tamo da ih sprečimo. 1053 01:31:18,787 --> 01:31:21,787 Vi ste gomila budala, svi vi. 1054 01:31:21,790 --> 01:31:24,591 Stvarno, majore. -Hvalite se brojem vojnika koje imate. 1055 01:31:24,592 --> 01:31:26,592 Reći ću vam ja koliko ih imate... šačicu. 1056 01:31:26,593 --> 01:31:28,594 Ostali su tromesečne novajlije. 1057 01:31:28,595 --> 01:31:32,963 Verovatno će biti na putu kući pre nego što nauče kako se puca. 1058 01:31:33,032 --> 01:31:36,194 Reći ću vam kakvu vojsku imate... vojsku civila. 1059 01:31:37,135 --> 01:31:39,001 Majore, to je nepravedno. 1060 01:31:39,002 --> 01:31:42,002 Moji ljudi su vojnici, i spremni su. 1061 01:31:42,005 --> 01:31:45,770 A šta vi znate? I vi ste civil. 1062 01:32:07,023 --> 01:32:09,792 Još jedan brendi. U stvari dva. -Da, gdine. 1063 01:32:09,793 --> 01:32:11,326 Otkad si to bogat? 1064 01:32:11,327 --> 01:32:14,028 Otkad sam postao ratni izveštač za Harperov Nedeljnik. 1065 01:32:14,029 --> 01:32:15,529 Čestitam. 1066 01:32:15,530 --> 01:32:18,692 A šta je s tobom? Ideš u zapadnu Virdžiniju da se pridružiš Meklelanu? 1067 01:32:18,766 --> 01:32:22,099 Ne, predomislili su se. Misle da sam potrebniji Mekdauelu. 1068 01:32:22,169 --> 01:32:24,069 Mekdauelu? Čime on komanduje? 1069 01:32:24,070 --> 01:32:27,070 Sve federalne jedinice oko Vašingtona su pod njegovom komandom. 1070 01:32:27,072 --> 01:32:30,371 Dodeljen sam mu kao vojni izviđač. -Kakav je to posao? 1071 01:32:33,110 --> 01:32:35,444 Pa, jašem ispred... 1072 01:32:35,445 --> 01:32:37,446 dok ne primetim neprijatelja. 1073 01:32:37,447 --> 01:32:40,447 Zatim, kad ih nađem, lepo ih pitam kuda će. 1074 01:32:40,449 --> 01:32:43,884 Kad mi kažu, vraćam se i kažem Mekdauelu. Prosto. 1075 01:32:47,254 --> 01:32:50,254 Mogu li ja s tobom? 1076 01:32:50,623 --> 01:32:53,623 Neće moći. Vojni izviđač mora da ide sam. 1077 01:32:53,659 --> 01:32:57,492 Džonase, moram da izveštavam iz rata. Nemam pojma kako ću. 1078 01:32:57,562 --> 01:33:00,562 Molim te, pokaži mi gde je. 1079 01:33:00,898 --> 01:33:04,890 Dobro. Jahaćemo na jug, i garantujem da ćeš da ga nađeš. 1080 01:33:04,967 --> 01:33:07,967 Možda uskoro bude sve gotovo. 1081 01:33:17,110 --> 01:33:19,110 Tražimo braću Hejl. 1082 01:33:19,111 --> 01:33:22,111 Idite do bolničkog šatora. Džejms je bolestan. 1083 01:33:22,147 --> 01:33:25,147 Gde? 1084 01:33:45,198 --> 01:33:46,797 Dobro veče, kapetane. 1085 01:33:46,798 --> 01:33:49,798 Došli smo da vidimo mog rođaka, Džejmsa Hejla. 1086 01:33:51,535 --> 01:33:54,037 Umire. -Kako mu pomažete? 1087 01:33:54,038 --> 01:33:56,038 Ima nekakvu galopirajuću dizenteriju. 1088 01:33:56,039 --> 01:33:58,103 Pokušao sam sa rastvorom katrana, 1089 01:33:58,104 --> 01:34:00,168 ipekakom i gorkim solima. To je sve što imam. 1090 01:34:00,909 --> 01:34:03,076 To je sve što mogu. 1091 01:34:03,077 --> 01:34:06,077 Izvinite me. 1092 01:34:11,617 --> 01:34:14,617 Nemoj da ustaješ. 1093 01:34:14,719 --> 01:34:17,187 Drago mi je što si ovde, Džone. 1094 01:34:17,188 --> 01:34:20,188 I ti, Džonase. 1095 01:34:29,164 --> 01:34:32,098 To sam ja, Džejk. 1096 01:34:32,099 --> 01:34:35,099 Džejk? -Tako je, Džejmse. 1097 01:34:40,239 --> 01:34:43,239 Reci mami da dođe gore. 1098 01:34:43,975 --> 01:34:45,475 Da. 1099 01:34:45,476 --> 01:34:47,109 Naravno. 1100 01:34:47,110 --> 01:34:50,110 Odmah. 1101 01:34:52,581 --> 01:34:55,249 Reci joj... 1102 01:34:55,250 --> 01:34:58,250 Reci joj da se loše osećam. 1103 01:35:35,124 --> 01:35:37,325 Kapetane. 1104 01:35:37,326 --> 01:35:39,059 Zauzet sam, kapetane. 1105 01:35:39,060 --> 01:35:43,325 Radi se o redovu, Džejmsu Hejlu. Ja sam mu rođak. 1106 01:35:43,397 --> 01:35:45,064 Sve je uređeno. 1107 01:35:45,065 --> 01:35:47,565 Može li jedan od njegove braće da isprati telo? 1108 01:35:47,566 --> 01:35:51,331 Već su poslali telo kući. Pustite to. 1109 01:35:51,403 --> 01:35:54,003 Niko ne odlazi iz logora. Krećemo sutra ujutro. 1110 01:35:54,004 --> 01:35:56,172 Do Vorington Turnpajka? 1111 01:35:56,173 --> 01:35:57,774 Tako je, kapetane. 1112 01:35:57,775 --> 01:35:59,942 Preko Ferfaks Korthausa... 1113 01:35:59,943 --> 01:36:01,710 Centervila... 1114 01:36:01,711 --> 01:36:04,211 preko Bul Rana do Manasasa... 1115 01:36:04,212 --> 01:36:05,413 ka Ričmondu. 1116 01:36:05,414 --> 01:36:08,414 Pukovnik Vejd vas zove, gdine. 1117 01:36:09,050 --> 01:36:12,050 Izvinite me, gospodo. 1118 01:36:14,186 --> 01:36:17,186 Ka Ričmondu, a? Možda. 1119 01:36:19,757 --> 01:36:24,250 General Boregard čeka ovde sa 25.000 ljudi. 1120 01:36:24,328 --> 01:36:27,095 General Džonson sa još 12.000 pobunjenika čeka ovde. 1121 01:36:27,096 --> 01:36:30,096 Biće to fino staro prašinanje. 1122 01:36:30,432 --> 01:36:33,560 Vidiš ovaj kameni most gde put prelazi Bul Ran? 1123 01:36:34,735 --> 01:36:37,829 Kad bih bio crtač koji traži bitku... 1124 01:36:37,904 --> 01:36:40,904 Bio bih baš tu. 1125 01:36:58,419 --> 01:37:00,654 Izgleda mirno. 1126 01:37:00,655 --> 01:37:02,822 Verovatno je miniran. 1127 01:37:02,823 --> 01:37:05,823 Hajde da odmorimo malo. 1128 01:37:09,328 --> 01:37:12,660 Vojska je upalila više vatri nego što ima zvezda na nebu. 1129 01:37:17,401 --> 01:37:21,131 Možda ipak bude kratak rat kao što svi kažu. 1130 01:37:21,204 --> 01:37:24,297 Šta ti misliš? Da li ti tvoj vidovnjački osećaj nešto govori? 1131 01:37:25,774 --> 01:37:29,436 Sanjao sam one noći kad je mladi Džejms umro, ali... 1132 01:37:29,510 --> 01:37:31,043 Ne mogu da shvatim. 1133 01:37:31,044 --> 01:37:34,044 Reci meni. 1134 01:37:34,079 --> 01:37:36,381 Radi se o staroj dami. 1135 01:37:36,382 --> 01:37:38,882 Živela je na farmi. 1136 01:37:38,883 --> 01:37:40,884 Bila je kao ona starica što je živela u cipeli. 1137 01:37:40,885 --> 01:37:43,386 Imala je mnogo dece, nije znala šta da radi. 1138 01:37:43,387 --> 01:37:46,387 I ova starica je imala više dece nego što je mogla da podnese... 1139 01:37:47,456 --> 01:37:52,586 i deca su počela da se svađaju oko toga ko će da nasledi zemlju. 1140 01:37:52,660 --> 01:37:55,361 Podelili su se na dve strane. 1141 01:37:55,362 --> 01:37:58,362 Kuća podeljena na dva dela. 1142 01:38:00,333 --> 01:38:04,268 Ali znaš, ostatak sna ne mogu da shvatim. 1143 01:38:05,404 --> 01:38:08,404 Neko je ubio staricu. 1144 01:38:08,406 --> 01:38:11,406 Svi su se međusobno optuživali. 1145 01:38:12,175 --> 01:38:15,200 Onda sam se ja pojavio u snu... 1146 01:38:15,944 --> 01:38:18,944 i svi su optuživali mene. 1147 01:38:19,080 --> 01:38:21,781 Onda sam bežao. 1148 01:38:21,782 --> 01:38:24,782 Trčao sam kroz šumu beskrajnog drveća. 1149 01:38:31,623 --> 01:38:34,623 I to je to? 1150 01:38:34,858 --> 01:38:37,858 Vatre trepere. 1151 01:38:39,162 --> 01:38:40,929 Kako to misliš, trepere? 1152 01:38:40,930 --> 01:38:44,888 Ljudi prolaze ispred njih. Vojska se pomera. 1153 01:38:44,966 --> 01:38:47,966 Biće bolje da odem tamo. 1154 01:38:52,338 --> 01:38:55,338 Ima samo tri sata do zore. Bolje odspavaj. 1155 01:39:12,720 --> 01:39:16,155 Sve baterije, postavite se kraj reke! 1156 01:39:25,330 --> 01:39:28,594 Baterije, jedan, dva, tri i četiri, ovamo! 1157 01:39:39,807 --> 01:39:42,608 Spremi se za punjenje! 1158 01:39:42,609 --> 01:39:45,609 Daljina? -182 metra! 1159 01:40:00,223 --> 01:40:03,223 Baterija jedan, pali! 1160 01:40:05,726 --> 01:40:08,726 Baterija dva, pali! 1161 01:40:10,196 --> 01:40:13,196 Pali! 1162 01:40:49,626 --> 01:40:52,094 Baterija jedan, pali! 1163 01:40:52,095 --> 01:40:55,095 Baterija dva, pali! 1164 01:40:55,097 --> 01:40:57,298 Baterija tri, pali! 1165 01:40:57,299 --> 01:41:00,299 Puni! 1166 01:41:08,941 --> 01:41:11,642 Baterija jedan, pali! 1167 01:41:11,643 --> 01:41:14,143 Baterija dva, pali! 1168 01:41:14,144 --> 01:41:16,279 Baterija tri, pali! 1169 01:41:16,280 --> 01:41:19,280 Puni! 1170 01:41:22,083 --> 01:41:26,416 Ovi su samo varka. Glavnica vojske prelazi reku par kilometara uzvodno. 1171 01:41:27,154 --> 01:41:29,821 Gde? -Ostani sa ovom jedinicom. 1172 01:41:29,822 --> 01:41:32,822 Ubrzo će i oni biti u boju. 1173 01:41:42,766 --> 01:41:45,766 Brže, brže, brže! 1174 01:42:22,862 --> 01:42:25,230 Prekini vatru! Prekidaj! 1175 01:42:25,231 --> 01:42:27,699 Idemo odavde! 1176 01:42:27,700 --> 01:42:31,260 Ko ste, dođavola, Vi? -Džon Gajzer, Harperov Nedeljnik. 1177 01:42:31,336 --> 01:42:33,836 Ko su, dođavola, oni? 1178 01:42:33,837 --> 01:42:36,706 To su veoma važni ljudi, g. Gajzer. 1179 01:42:36,707 --> 01:42:40,233 Senatori, kongresmeni i slični, sa svojim gospođama. 1180 01:42:40,309 --> 01:42:42,543 Došli su čak iz Vašingtona... 1181 01:42:42,544 --> 01:42:45,345 na piknik i posmatranje bitke. 1182 01:42:45,346 --> 01:42:48,114 Oh, znam šta zaslužuju. 1183 01:42:48,115 --> 01:42:51,115 Ali ne mogu da trošim municiju uludo! 1184 01:44:00,301 --> 01:44:04,737 Gospodo, pucajte kad im ugledate plave stomake! 1185 01:44:09,641 --> 01:44:12,641 Evo ih, Mark. 1186 01:44:14,211 --> 01:44:17,211 Mirno. 1187 01:44:18,414 --> 01:44:21,414 U zaklon! 1188 01:44:27,855 --> 01:44:30,322 Spremite se, momci! 1189 01:44:30,323 --> 01:44:33,323 Zauzećemo to brdo! 1190 01:44:33,992 --> 01:44:35,626 Idemo pravo gore! 1191 01:44:35,627 --> 01:44:37,027 Bez zastajkivanja... 1192 01:44:37,028 --> 01:44:39,496 niti vraćanja. 1193 01:44:39,497 --> 01:44:42,031 Napred! 1194 01:44:42,032 --> 01:44:45,032 Čekajte na moju komandu! 1195 01:44:48,837 --> 01:44:51,837 Mirno! 1196 01:44:53,273 --> 01:44:56,273 Čekaj! 1197 01:44:57,810 --> 01:45:00,810 Spremni! Paljba! 1198 01:45:14,456 --> 01:45:15,823 Mirno! 1199 01:45:15,824 --> 01:45:17,824 Ne pucajte! 1200 01:45:17,825 --> 01:45:19,659 Spremni! 1201 01:45:19,660 --> 01:45:22,660 Paljba! 1202 01:45:23,363 --> 01:45:26,363 Svi dole! 1203 01:45:31,202 --> 01:45:34,202 Paljba! 1204 01:45:42,577 --> 01:45:45,670 A mislio sam da ću biti dobar vojnik. 1205 01:45:45,746 --> 01:45:48,746 Za sada si dobar. 1206 01:45:48,749 --> 01:45:51,116 Upišao sam se. 1207 01:45:51,117 --> 01:45:53,117 Znaće svi. Videće. 1208 01:45:53,118 --> 01:45:56,610 Ne, neće. Upravo smo prešli potok, je l' tako? 1209 01:45:56,688 --> 01:45:59,022 Dižite se! 1210 01:45:59,023 --> 01:46:02,023 Napred! 1211 01:46:43,456 --> 01:46:46,456 Pali! 1212 01:46:59,635 --> 01:47:02,635 Stoj! 1213 01:47:03,905 --> 01:47:06,839 Spremni! 1214 01:47:06,840 --> 01:47:09,374 Nišani! 1215 01:47:09,375 --> 01:47:12,375 Pali! 1216 01:47:14,946 --> 01:47:17,946 Zaokruži u desno! 1217 01:47:22,919 --> 01:47:25,919 Puni! Pali! 1218 01:47:27,489 --> 01:47:30,489 Trubaču, sviraj juriš! 1219 01:47:32,360 --> 01:47:35,522 Bataljon, u napad! 1220 01:48:09,020 --> 01:48:12,020 Okreni levo! 1221 01:48:17,259 --> 01:48:20,259 Spremni! Pali! 1222 01:48:25,532 --> 01:48:28,532 Pali! 1223 01:48:43,847 --> 01:48:46,347 Držite položaj! 1224 01:48:46,348 --> 01:48:49,373 Držite položaj! Koristite bajonete! 1225 01:49:16,138 --> 01:49:18,171 Ono je Džekson! 1226 01:49:18,172 --> 01:49:21,172 Natrag na barikadu! 1227 01:49:21,374 --> 01:49:23,976 Natrag na barikadu! 1228 01:49:23,977 --> 01:49:26,977 Povlačenje! 1229 01:49:35,652 --> 01:49:38,652 Klekni i pucaj! 1230 01:50:03,006 --> 01:50:06,006 Idemo, momci! 1231 01:50:34,896 --> 01:50:37,430 Ljudi, šta to radite? 1232 01:50:37,431 --> 01:50:39,199 Hrabro! 1233 01:50:39,200 --> 01:50:41,967 Gledajte, eno Džeksona... 1234 01:50:41,968 --> 01:50:44,268 stoji tamo kao kameni zid! 1235 01:50:44,269 --> 01:50:49,171 Odlučimo da ćemo umreti ovde, i pobedićemo! Za mnom! 1236 01:51:27,269 --> 01:51:30,269 Pobeda, ljudi Virdžinije! 1237 01:51:37,109 --> 01:51:40,109 Dole ljudi, dole! 1238 01:52:10,768 --> 01:52:13,768 Juriš! 1239 01:52:41,124 --> 01:52:43,926 Juriš! 1240 01:52:43,927 --> 01:52:46,986 Juriš! Juriš! 1241 01:52:47,062 --> 01:52:50,062 Juriš! 1242 01:53:02,507 --> 01:53:05,507 Trubaču, sviraj povlačenje! 1243 01:53:10,846 --> 01:53:12,880 Povlačenje! 1244 01:53:12,881 --> 01:53:15,881 Povlačenje! 1245 01:54:01,117 --> 01:54:03,518 Bežite, bitange... 1246 01:54:03,519 --> 01:54:06,519 natrag u pakao! 1247 01:54:40,179 --> 01:54:42,547 Malakaj! Malakaj! 1248 01:54:42,548 --> 01:54:45,548 Stani! 1249 01:56:11,248 --> 01:56:14,248 Upomoć! Upomoć! 1250 01:56:15,585 --> 01:56:18,152 Pomozite mi! Pomozite! 1251 01:56:18,153 --> 01:56:20,120 Penjite se gore! Pomognite ovim ljudima! 1252 01:56:20,121 --> 01:56:23,215 Ne, ne mogu! -Ako želite prevoz, penjite se! 1253 01:56:40,303 --> 01:56:43,303 Hajde! 1254 01:56:47,842 --> 01:56:50,842 Polazi, polazi, polazi! 1255 01:58:04,015 --> 01:58:07,015 Bog Vas blagoslovio, gospođice. 1256 01:58:14,290 --> 01:58:17,290 Pomozite mi ovde, molim vas. 1257 01:58:17,325 --> 01:58:19,525 Dobro, dobro, polako. 1258 01:58:19,526 --> 01:58:21,794 Polako. 1259 01:58:21,795 --> 01:58:24,729 Bili ste dobri. 1260 01:58:24,730 --> 01:58:27,730 I Vi ste. 1261 01:58:29,568 --> 01:58:32,568 Treba Vam prevoz? 1262 02:00:56,744 --> 02:00:59,744 Ljudi... 1263 02:00:59,846 --> 02:01:03,246 vojska kojoj pripada ova regimenta... 1264 02:01:03,316 --> 02:01:07,684 je sada pod komandom general majora Džordža B. Meklelana. 1265 02:01:07,752 --> 02:01:10,778 Greške Bula Rana... 1266 02:01:10,855 --> 02:01:13,356 biće ispravljene. 1267 02:01:13,357 --> 02:01:16,191 Nikada više... 1268 02:01:16,192 --> 02:01:19,093 neće poluobučena civilna rulja 1269 02:01:19,094 --> 02:01:21,228 marširati u bitku. 1270 02:01:21,229 --> 02:01:23,897 Kada sledeći put budete marširali... 1271 02:01:23,898 --> 02:01:26,898 bićete vojnici. 1272 02:01:27,367 --> 02:01:29,568 Kada sledeći put budete marširali... 1273 02:01:29,569 --> 02:01:32,731 bićete deo nove vojske generala Meklelana... 1274 02:01:32,805 --> 02:01:35,805 i marširaćete u pobedu. 1275 02:01:38,977 --> 02:01:42,207 Dobro zapamtite lekciju ovog jutra. 1276 02:01:46,949 --> 02:01:48,983 U ovoj vojsci... 1277 02:01:48,984 --> 02:01:52,384 neće biti mesta za zabušante... 1278 02:01:52,453 --> 02:01:54,987 i lenčuge... 1279 02:01:54,988 --> 02:01:57,923 i svakako neće biti mesta... 1280 02:01:57,924 --> 02:02:00,924 za kukavice. 1281 02:02:20,107 --> 02:02:22,775 Naređenjem vojnog suda... 1282 02:02:22,776 --> 02:02:25,869 redov Lorens Džons... 1283 02:02:25,945 --> 02:02:30,142 koji je po sopstvenom priznanju pobegao iz bitke na Bul Ranu... 1284 02:02:30,215 --> 02:02:33,513 proglašen krivim za dezerterstvo u borbi... 1285 02:02:33,584 --> 02:02:36,051 pred neprijateljom... 1286 02:02:36,052 --> 02:02:39,885 i zato je kažnjen... 1287 02:02:39,955 --> 02:02:41,822 da bude označen kao kukavica... 1288 02:02:41,823 --> 02:02:45,758 i nečasno otpušten iz vojske Sjedinjenih Država. 1289 02:02:47,060 --> 02:02:49,561 Kaplare... 1290 02:02:49,562 --> 02:02:52,562 sprovedite kaznu. 1291 02:03:11,245 --> 02:03:14,245 Blagi Bože! Ne! 1292 02:03:40,333 --> 02:03:42,767 Malakaj je pukao, Džone. 1293 02:03:42,768 --> 02:03:45,537 Stvarno je pukao kod Bul Rana. 1294 02:03:45,538 --> 02:03:48,700 Kaže da je on trebao da bude obeležen. 1295 02:03:48,773 --> 02:03:51,274 Bul Ran je bio pre dva meseca. 1296 02:03:51,275 --> 02:03:53,810 Zašto ne može da pregrmi to kao svi ostali? 1297 02:03:53,811 --> 02:03:56,811 Ne znam. 1298 02:03:56,846 --> 02:04:00,406 Kad smo bili deca, on je vodio naše bitke. 1299 02:04:00,482 --> 02:04:02,782 Bio je naš vojnik. 1300 02:04:02,783 --> 02:04:05,783 Ne znam šta mu se desilo. 1301 02:04:23,199 --> 02:04:26,199 Može kafa? 1302 02:04:40,412 --> 02:04:43,412 Čuo sam priču o Bul Ranu. 1303 02:04:43,447 --> 02:04:45,615 Taj general konfederacije... 1304 02:04:45,616 --> 02:04:48,982 je jahao iz pozadine ka borbi... 1305 02:04:49,052 --> 02:04:52,817 i video da mnogo pobunjenika beži iz bitke... 1306 02:04:52,888 --> 02:04:55,222 pa je pomislio da je Jug pobeđen. 1307 02:04:55,223 --> 02:04:57,390 Znaš, hiljade njih je pobeglo tog dana, 1308 02:04:57,391 --> 02:04:59,091 na obe strane. 1309 02:04:59,092 --> 02:05:02,528 Zašto se ponašaš kao da si ti lično izgubio bitku? 1310 02:05:04,764 --> 02:05:06,564 Ostavi me na miru. 1311 02:05:06,565 --> 02:05:08,832 Slušaj me, rođače. 1312 02:05:08,833 --> 02:05:12,996 Mislim da je problem to što si mislio da ćeš biti najbolji vojnik u armiji. 1313 02:05:13,070 --> 02:05:17,199 Čak si to i rekao tamo u Getisburgu. Rekao si da si rođen za vojnika. 1314 02:05:17,273 --> 02:05:19,774 E pa, nisi. Niko nije. 1315 02:05:19,775 --> 02:05:23,676 Ušao si nedovoljno obučen u bitku i prepao se. 1316 02:05:23,744 --> 02:05:27,543 Pa šta? Nije to kraj sveta. 1317 02:05:28,782 --> 02:05:32,182 To dokazuje da si čovek, kao i mi ostali. 1318 02:05:33,252 --> 02:05:37,187 Ne moraš da budeš heroj. Samo odradi svoj deo posla. 1319 02:05:37,255 --> 02:05:40,255 To je važno jer ti je potrebno. 1320 02:05:42,992 --> 02:05:44,692 Potrebno mi je? 1321 02:05:44,693 --> 02:05:46,161 Da. 1322 02:05:46,162 --> 02:05:49,162 Kao prvo, tu je i tvoj brat Džejk. 1323 02:05:50,231 --> 02:05:51,697 Džejk je bankar. 1324 02:05:51,698 --> 02:05:53,366 Kancelarijski pacov. 1325 02:05:53,367 --> 02:05:57,530 Ovo će biti gadan rat. On baš nije stvoren za to, a? 1326 02:05:58,870 --> 02:06:00,037 Ne, nije. 1327 02:06:00,038 --> 02:06:03,038 Trebaće mu tvoja pomoć. 1328 02:06:05,776 --> 02:06:08,776 Razmisli o tome. 1329 02:06:43,070 --> 02:06:46,070 Praviš očajnu kafu, Džejk. 1330 02:06:46,340 --> 02:06:47,906 Od sada ću ja da je pravim. 1331 02:06:47,907 --> 02:06:50,075 Dobro. 1332 02:06:50,076 --> 02:06:54,841 Popričao sam malo sa našim rođakom, umetnikom. 1333 02:06:54,912 --> 02:06:56,580 Da? 1334 02:06:56,581 --> 02:07:00,016 Znaš, Džon je stvarno dobar. 1335 02:07:30,096 --> 02:07:31,629 Gđica Keti Rejnolds? 1336 02:07:31,630 --> 02:07:34,630 Vaše ime, gospodine? 1337 02:07:35,199 --> 02:07:38,199 Izvinite me, gdine. 1338 02:07:44,773 --> 02:07:46,273 Ko je taj mladić? 1339 02:07:46,274 --> 02:07:49,368 Džon Gajzer, gdine, iz Harperovog Nedeljnika. 1340 02:07:58,817 --> 02:08:00,818 Uvek mi je zadovoljstvo da razgovaram sa štampom. 1341 02:08:00,819 --> 02:08:03,819 Mada, ne kod kuće. Sve intervjue obavljam u kancelariji. 1342 02:08:03,821 --> 02:08:06,821 Hvala, senatore, ali došao sam u stvari da vidim Keti. 1343 02:08:07,991 --> 02:08:09,491 Poznajete moju kći? 1344 02:08:09,492 --> 02:08:10,925 Da, gospodine. 1345 02:08:10,926 --> 02:08:12,660 Sigurno? 1346 02:08:12,661 --> 02:08:14,895 Gde je Keti mogla da sretne... 1347 02:08:14,896 --> 02:08:17,397 novinara? 1348 02:08:17,398 --> 02:08:20,491 U stvari, to je bilo za vreme bitke kod Bul Rana, gdine. 1349 02:08:21,635 --> 02:08:24,635 O, znači Vi ste taj mladić, a? 1350 02:08:25,137 --> 02:08:27,304 Pretpostavljam da želite nagradu. 1351 02:08:27,305 --> 02:08:29,640 Pratite me do moje kancelarije. 1352 02:08:29,641 --> 02:08:33,576 Izvinite, gdine, ali ne želim ni intervju ni nagradu. 1353 02:08:33,644 --> 02:08:36,344 Došao sam samo da pozdravim Keti. 1354 02:08:36,345 --> 02:08:40,337 To verovatno ne mogu da sprečim. Nemojte samo da Vam pređe u naviku. 1355 02:08:40,415 --> 02:08:43,415 Moja kći je u dnevnoj sobi. 1356 02:09:03,465 --> 02:09:05,800 Drago mi je što te vidim. 1357 02:09:05,801 --> 02:09:08,801 Došao si na vreme da presudiš u raspravi. 1358 02:09:10,871 --> 02:09:14,169 Slušajte, želim da upoznate mog prijatelja, Džona Gajzera. 1359 02:09:14,240 --> 02:09:17,240 Drago mi je. 1360 02:09:17,476 --> 02:09:20,740 Dr Benet. Grof fon Ziler 1361 02:09:23,214 --> 02:09:26,214 Drago mi je. -Grof je iz nemačke ambasade. 1362 02:09:27,250 --> 02:09:30,275 Ovo je Džon Gajzer, čovek koji me je spasio kod Bul Rana. 1363 02:09:30,352 --> 02:09:32,553 Ah, novinar. 1364 02:09:32,554 --> 02:09:36,489 Zašto ste smestili Keti u ta bolnička kola i naterali je da neguje ranjenike? 1365 02:09:36,557 --> 02:09:38,123 Čak nisu bili ni oficiri. 1366 02:09:38,124 --> 02:09:40,492 To je i započelo ovu šašavu šemu. 1367 02:09:40,493 --> 02:09:42,056 Sada želi da postane medicinska sestra. 1368 02:09:42,057 --> 02:09:43,620 Rekla sam ti da se raspravljamo. 1369 02:09:43,696 --> 02:09:46,960 Obučavaju nekoliko žena u bolnici u Džordžtaunu... 1370 02:09:47,031 --> 02:09:49,900 kao eksperiment, i htela sam da se prijavim. 1371 02:09:49,901 --> 02:09:51,634 Ženske negovateljice. 1372 02:09:51,635 --> 02:09:55,263 Da li shvataš, draga moja, da ćeš morati da pereš muška tela... 1373 02:09:55,338 --> 02:09:58,338 i odnosiš njihov... 1374 02:09:58,473 --> 02:09:59,807 telesni otpad. 1375 02:09:59,808 --> 02:10:02,808 Dama, primorana da gleda gole muškarce. 1376 02:10:03,544 --> 02:10:05,511 Gole regrute. 1377 02:10:05,512 --> 02:10:08,512 Kao što vidiš, imam protivnike. Šta ti misliš? 1378 02:10:08,514 --> 02:10:11,573 Video sam te na delu. Mislim da bi bila divna negovateljica. 1379 02:10:11,650 --> 02:10:14,650 Nijedan džentlmen to ne bi rekao! 1380 02:10:14,819 --> 02:10:17,087 Ona se neće prijaviti u bolnicu. 1381 02:10:17,088 --> 02:10:19,355 Neću to dozvoliti. 1382 02:10:19,356 --> 02:10:23,189 Mislim da Keti odlučuje. Zašto mislite da se vi nešto pitate? 1383 02:10:24,326 --> 02:10:27,127 Moja skromna nada je da ćemo ja i Keti... 1384 02:10:27,128 --> 02:10:29,129 u proleće... 1385 02:10:29,130 --> 02:10:31,831 biti venčani. 1386 02:10:31,832 --> 02:10:33,833 Moraćete prvo da me ubijete. 1387 02:10:33,834 --> 02:10:36,167 Ako bude neophodno, doktore. 1388 02:10:36,168 --> 02:10:39,036 Pa, udata ili ne, i dalje mislim da Keti odlučuje. 1389 02:10:39,037 --> 02:10:40,738 Niste valjda ozbiljni? 1390 02:10:40,739 --> 02:10:42,939 Mislim da je Džon u pravu. 1391 02:10:42,940 --> 02:10:46,340 Odakle Vam te čudne ideje? Reče li da je s Juga? 1392 02:10:46,409 --> 02:10:47,709 Iz Virdžinije. 1393 02:10:47,710 --> 02:10:51,645 Pa, otkud to da Južnjak radi za Njujorške novine? 1394 02:10:51,713 --> 02:10:54,713 I to pridružen vojsci Severa? 1395 02:10:54,749 --> 02:10:56,349 Na čijoj ste strani? 1396 02:10:56,350 --> 02:10:59,018 Zašto se ne borite za svoju domovinu? 1397 02:10:59,019 --> 02:11:01,787 Ja sam posmatrač. To me čini neutralnim. 1398 02:11:01,788 --> 02:11:03,788 Neutralan. 1399 02:11:03,789 --> 02:11:06,789 Takođe vas drži podalje od pucnjave. 1400 02:11:09,227 --> 02:11:12,094 Nazivate me kukavicom? 1401 02:11:12,095 --> 02:11:14,863 Kako god vam drago. -Gospodo, molim vas. 1402 02:11:14,864 --> 02:11:17,864 Izvini, Keti. Moram da objasnim nešto ovom paunu. 1403 02:11:18,199 --> 02:11:19,433 Šta? 1404 02:11:19,434 --> 02:11:23,529 Recite mi nešto. Onog dana kod Bul Rana, vi ste bili Ketina pratnja? 1405 02:11:24,638 --> 02:11:26,371 Bio sam. 1406 02:11:26,372 --> 02:11:28,073 Onesvestio sam se. 1407 02:11:28,074 --> 02:11:30,207 Kada sam se osvestio... 1408 02:11:30,208 --> 02:11:32,476 Keti je nestala. 1409 02:11:32,477 --> 02:11:35,477 To je laž, fon Zilere. 1410 02:11:38,448 --> 02:11:40,049 Izvinite se. 1411 02:11:40,050 --> 02:11:42,016 Prestanite, obojica. 1412 02:11:42,017 --> 02:11:45,017 Izvinićete se. 1413 02:11:45,754 --> 02:11:48,754 Ubiću vas na polju... 1414 02:11:49,557 --> 02:11:50,990 časti. 1415 02:11:50,991 --> 02:11:52,491 nastavite. 1416 02:11:52,492 --> 02:11:55,460 Video sam ga tog dana u njegovoj lepoj plavoj uniformi. 1417 02:11:55,461 --> 02:11:57,462 Bio je daleko od onesvešćenog. 1418 02:11:57,463 --> 02:11:58,796 Upozoravam Vas... 1419 02:11:58,797 --> 02:12:01,165 Ispali ste iz kočije, tako je... 1420 02:12:01,166 --> 02:12:03,132 ali vam ništa nije bilo... 1421 02:12:03,133 --> 02:12:06,158 potpuno ste ignorisali Keti, pobegli ste kao prestrašen zec. 1422 02:12:43,263 --> 02:12:46,789 Mrzim dvoboje. Glupi su i opasni. 1423 02:12:46,866 --> 02:12:50,562 Prekini da kukaš, Džonase. -I nisu više u modi. 1424 02:12:50,635 --> 02:12:53,635 On ne misli tako. 1425 02:12:59,609 --> 02:13:02,609 Dobro jutro. 1426 02:13:02,778 --> 02:13:05,346 Dobro jutro, generale. Dobro jutro, vojvodo. 1427 02:13:05,347 --> 02:13:06,847 Ja sam sekundant g. Gajzera. 1428 02:13:06,848 --> 02:13:10,044 Ja nisam vojvoda. -Onda ste previše nalickani. 1429 02:13:10,117 --> 02:13:13,117 Bolje da sklonite to pre nego što se posečete. 1430 02:13:14,920 --> 02:13:17,920 Verujem da mi imamo pravo na izbor oružja. -Trenutak. 1431 02:13:26,896 --> 02:13:30,387 Tako je. Prema knjizi pravila. 1432 02:13:31,400 --> 02:13:33,387 Pištolji. 1433 02:13:34,068 --> 02:13:37,068 Pištolji. 1434 02:14:02,289 --> 02:14:05,158 Na moj signal... 1435 02:14:05,159 --> 02:14:08,159 idete deset koraka... 1436 02:14:08,761 --> 02:14:11,761 okrenete se i pucate. 1437 02:14:11,763 --> 02:14:14,763 Jeste li razumeli? 1438 02:14:31,745 --> 02:14:34,745 Spreman. 1439 02:14:42,419 --> 02:14:44,053 Sada! 1440 02:14:44,054 --> 02:14:46,922 Jedan, dva, tri... 1441 02:14:46,923 --> 02:14:50,153 četiri, pet, šest, sedam... 1442 02:15:00,834 --> 02:15:03,834 devet, deset. 1443 02:15:05,436 --> 02:15:08,436 Ne mrdaj! 1444 02:15:20,215 --> 02:15:22,882 Zašto ne puca? 1445 02:15:22,883 --> 02:15:25,180 Možda ne želi da ubije nenaoružanog čoveka. 1446 02:15:25,181 --> 02:15:27,478 Mora da puca, tako piše u knjizi. 1447 02:15:27,553 --> 02:15:30,553 Reći ću mu to. 1448 02:15:30,989 --> 02:15:33,224 Šta ti radiš u ovakvom slučaju? 1449 02:15:33,225 --> 02:15:36,682 Švaba kaže da treba da upucaš barabu. Piše u knjizi. 1450 02:15:38,828 --> 02:15:41,828 Ubiće me! -Verovatno. 1451 02:15:41,830 --> 02:15:44,432 Samo mrdni i ubiću te ja lično! 1452 02:15:44,433 --> 02:15:48,027 Dvadeset koraka. Nema šanse da ga promašim. 1453 02:15:48,102 --> 02:15:51,102 U pet dolara? 1454 02:15:51,137 --> 02:15:54,137 Može. 1455 02:15:57,142 --> 02:15:59,576 Pravo u metu. 1456 02:15:59,577 --> 02:16:01,853 Pobedio si. 1457 02:16:02,584 --> 02:16:05,614 Neverovatno! Kladili ste se u dvoboju? 1458 02:16:05,615 --> 02:16:07,916 Nemate poštovanja prema tradiciji. 1459 02:16:07,917 --> 02:16:10,917 Možda, Švabo, ali bar ne varamo. 1460 02:16:19,158 --> 02:16:22,158 Frede, molim te, odvezi me tamo dole. 1461 02:16:22,160 --> 02:16:25,160 Da, gospođice. 1462 02:16:26,664 --> 02:16:29,664 Kupiću ti doručak. 1463 02:16:29,733 --> 02:16:32,733 Imaš posetioca. 1464 02:16:42,576 --> 02:16:45,044 Da li se vraćaš u Vašington? 1465 02:16:45,045 --> 02:16:48,480 Predaleko je za hodanje. -Idi. Ja ću se pobrinuti za konje. 1466 02:16:48,548 --> 02:16:50,214 Ne smeta ti? -Ni malo. 1467 02:16:50,215 --> 02:16:53,215 Pobedniku pripada plen. 1468 02:16:53,984 --> 02:16:56,984 Doviđenja. 1469 02:17:44,423 --> 02:17:48,688 Ispalili ste sedam metaka za 28 sekundi, g. Predsedniče. 1470 02:17:48,759 --> 02:17:51,759 A cev je ostala hladna. 1471 02:17:54,263 --> 02:17:56,698 Pa, nije tako loše, a, Džonase? 1472 02:17:56,699 --> 02:17:59,699 Dobro pucate, gdine. 1473 02:18:08,674 --> 02:18:10,741 Napunjena je za vas, g. Predsedniče. 1474 02:18:10,742 --> 02:18:15,303 Postavimo dasku malo dalje, tamo kod onog bora. 1475 02:18:15,379 --> 02:18:18,438 Da vidimo šta može stručnjak da uradi, Džonase. 1476 02:18:22,417 --> 02:18:26,011 Biće to odličan test za Vaš izum, g. Spenser. 1477 02:18:26,087 --> 02:18:30,045 Kapetan Stil je vojni izviđač dodeljen osoblju gen. Meklelana... 1478 02:18:30,123 --> 02:18:32,891 i jedan od najboljih strelaca u vojsci. 1479 02:18:32,892 --> 02:18:35,892 Spremni, gdine? 1480 02:18:37,128 --> 02:18:38,528 Spreman. 1481 02:18:38,529 --> 02:18:41,529 Paljba. 1482 02:18:55,042 --> 02:18:57,643 16 sekundi. 1483 02:18:57,644 --> 02:19:00,412 Neverovatno. To jest, ako ste nešto pogodili. 1484 02:19:00,413 --> 02:19:02,580 Šta misliš, Džonase? 1485 02:19:02,581 --> 02:19:04,615 Pa, lepo leži, gdine. 1486 02:19:04,616 --> 02:19:09,051 Rad zatvarača je dobar. Sposobnost brze paljbe je neverovatna. 1487 02:19:13,822 --> 02:19:16,822 Izgleda da si jedan promašio. 1488 02:19:18,660 --> 02:19:21,660 Moraće se održati zvaničan test, g. Spenser... 1489 02:19:21,728 --> 02:19:26,858 ali preporučiću ratnom savetu da odobri odmah vašu pušku. 1490 02:19:26,932 --> 02:19:28,433 Javiće vam se. 1491 02:19:28,434 --> 02:19:31,001 Oh, molim da je zadržite, g. Predsedniče. 1492 02:19:31,002 --> 02:19:33,503 Urezao sam vaše inicijale na kundaku. 1493 02:19:33,504 --> 02:19:36,072 Hvala. 1494 02:19:36,073 --> 02:19:38,707 Stvarno Vam hvala. 1495 02:19:38,708 --> 02:19:42,734 Možda biste želeli ovo kao podsetnik na ovaj događaj. 1496 02:19:42,811 --> 02:19:45,045 Zaista bih, gdine. 1497 02:19:45,046 --> 02:19:48,046 Hvala, gdine. 1498 02:19:50,483 --> 02:19:53,576 Meklelan mi reče da ćeš da se ženiš. 1499 02:19:53,652 --> 02:19:55,319 Da, gdine. 1500 02:19:55,320 --> 02:19:56,621 Uskoro? 1501 02:19:56,622 --> 02:19:59,920 General mi je obećao odsustvo čim se smanji potreba. 1502 02:20:01,491 --> 02:20:04,491 Da li tvoja buduća mlada zna... 1503 02:20:04,994 --> 02:20:08,191 kakve opasnosti idu uz tvoj zadatak u vojsci? 1504 02:20:08,264 --> 02:20:10,798 Da, gdine. 1505 02:20:10,799 --> 02:20:14,029 Džonase, već dugo smo prijatelji... 1506 02:20:14,101 --> 02:20:17,101 i stvarno bih voleo da ti dam poklon za venčanje... 1507 02:20:17,103 --> 02:20:21,061 ali poklon koji imam na umu bi možda tvoja mlada smatrala... 1508 02:20:21,139 --> 02:20:24,139 neprikladnim. 1509 02:20:25,276 --> 02:20:27,277 Objasni joj... 1510 02:20:27,278 --> 02:20:31,714 da je bilo koji poklon koji bi ti pomogao da preživiš... 1511 02:20:31,781 --> 02:20:34,781 i vratiš joj se bezbedno... 1512 02:20:34,783 --> 02:20:37,783 prikladan. 1513 02:20:50,933 --> 02:20:56,979 KRAJ PRVOG DELA 1514 02:20:59,250 --> 02:21:02,405 NASTAVIĆE SE... 1515 02:21:04,376 --> 02:21:18,491 Prevod i obrada: Movie Master 01.08.2012 101971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.