Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,990 --> 00:00:54,449
VICTIMS OF NUCLEAR TESTS?
2
00:00:54,532 --> 00:00:58,365
THE TRAIL OF THE RYUJINMARU
IS LOST IN THE SOUTH PACIFIC!
3
00:01:04,032 --> 00:01:12,032
BEAUTY AND THE LIQUIDMAN
- THE H-MAN ~
4
00:03:16,699 --> 00:03:19,490
- Good evening.
- Are you waiting for someone?
5
00:03:20,615 --> 00:03:22,449
You've got a tough job.
6
00:04:01,074 --> 00:04:03,365
Misaki, what the hell are you doing?
7
00:04:04,407 --> 00:04:05,782
Hey! wait!
8
00:04:30,532 --> 00:04:31,865
What's wrong?
9
00:04:32,032 --> 00:04:33,115
Someone...
10
00:04:59,782 --> 00:05:01,365
why did he run away naked?
11
00:05:01,532 --> 00:05:05,907
Well, these people said
they didn't see him run away.
12
00:05:06,074 --> 00:05:07,532
Doesn't make any sense.
13
00:05:07,699 --> 00:05:10,032
What, did he disappear
using some ninja technique?
14
00:05:10,199 --> 00:05:12,490
I wish that were the case.
15
00:05:12,657 --> 00:05:14,449
I know I'm a fast runner.
16
00:05:14,782 --> 00:05:17,240
Took me less than a minute
to arrive after the gunshots.
17
00:05:17,407 --> 00:05:19,657
The car that was at the scene
has disappeared.
18
00:05:19,782 --> 00:05:21,615
The accident happened after that.
19
00:05:21,782 --> 00:05:24,740
There's enough evidence.
we'll find him soon enough.
20
00:05:27,032 --> 00:05:30,199
Good work, everyone. As expected,
illegal drugs were found in the bag.
21
00:05:30,657 --> 00:05:34,407
It's a bigger stash than usual,
about 7 to 8 million yen.
22
00:05:35,449 --> 00:05:38,240
He broke into the locker
but didn't take anything else out.
23
00:05:38,407 --> 00:05:39,490
Only the bag.
24
00:05:39,657 --> 00:05:41,782
The victim was probably in on it.
25
00:05:41,949 --> 00:05:43,699
It was probably a double cross.
26
00:05:43,865 --> 00:05:45,615
We know the person
who rented the locker...
27
00:05:45,740 --> 00:05:49,032
...so I sent Ogawa and Taguchi.
He's a foreigner named Mr. Gold.
28
00:05:49,657 --> 00:05:52,574
I'm sure it's an alias,
but we'll be able to crack this case.
29
00:05:54,824 --> 00:05:57,449
Let me borrow your phone.
I'm calling my lawyer.
30
00:05:57,615 --> 00:05:59,740
Why have you brought me here?
31
00:05:59,907 --> 00:06:02,615
Hello? Mr. Gold is here.
32
00:06:05,740 --> 00:06:06,907
Did you see today's paper?
33
00:06:07,365 --> 00:06:10,574
You were the one who came in
and woke me up this morning.
34
00:06:11,240 --> 00:06:13,532
The locker in Kusatsu
was broken into.
35
00:06:26,907 --> 00:06:28,824
So you're Mr. Gold.
36
00:06:29,282 --> 00:06:32,824
I don't care if you're gold or silver,
where did you get the drugs?
37
00:06:33,574 --> 00:06:35,615
On the platform at Tokyo Station.
38
00:06:35,699 --> 00:06:37,032
From who?
39
00:06:37,615 --> 00:06:39,615
We don't use anyone we know.
40
00:06:41,657 --> 00:06:45,157
You're a nice guy, aren't you?
It's good to protect your friends...
41
00:06:45,365 --> 00:06:47,949
...but your friend is the one
who broke into the locker.
42
00:06:48,490 --> 00:06:52,032
Since he only went for the bag,
it's someone who knew.
43
00:06:52,365 --> 00:06:55,699
They sell it to you
thinking they'll steal it back.
44
00:06:56,282 --> 00:06:59,240
These guys will start shooting
in the middle of the street.
45
00:06:59,532 --> 00:07:02,157
You're lucky you're still alive.
46
00:07:02,699 --> 00:07:04,824
I hope you remember
the seller's face.
47
00:07:36,490 --> 00:07:38,032
Was it Misaki?
48
00:07:38,199 --> 00:07:41,282
Be careful,
Misaki may have a gun on him.
49
00:08:43,824 --> 00:08:45,199
Who is it?
50
00:09:00,074 --> 00:09:01,949
Who are you?
51
00:09:08,282 --> 00:09:10,740
- Where is Misaki?
- He hasn't been back in a few days.
52
00:09:11,032 --> 00:09:15,157
You must be Chikako Arai,
Misaki's girlfriend.
53
00:09:18,449 --> 00:09:20,074
Unless you're ill, please get up.
54
00:09:22,782 --> 00:09:24,157
I'm going to change.
55
00:09:30,990 --> 00:09:32,907
Please shut the door.
56
00:09:57,324 --> 00:09:58,865
Are you done yet?
57
00:10:17,240 --> 00:10:21,115
You're saying you live with him,
but don't know what he's been doing?
58
00:10:21,407 --> 00:10:25,532
When I ask, he always yells at me
saying it's none of my business.
59
00:10:26,990 --> 00:10:28,990
Television set,
three-mirror makeup stand.
60
00:10:29,157 --> 00:10:30,740
You have a lot of nice things.
61
00:10:31,574 --> 00:10:34,574
If Misaki isn't doing anything
how could he buy those things?
62
00:10:35,074 --> 00:10:36,490
You knew he was dealing drugs.
63
00:10:38,157 --> 00:10:40,240
- Drugs?
- Don't act stupid.
64
00:10:45,699 --> 00:10:46,824
She has guts.
65
00:10:48,865 --> 00:10:51,824
- I bought the TV.
- You sing at a club, right?
66
00:10:53,615 --> 00:10:56,365
- Yes.
- How much do you earn per month?
67
00:10:57,615 --> 00:10:59,907
It depends on the month.
68
00:11:01,240 --> 00:11:03,365
About 50,000 to 60,000 yen.
69
00:11:03,699 --> 00:11:05,657
So that's how you can buy a TV.
70
00:11:16,574 --> 00:11:19,240
What's happened to Misaki?
71
00:11:20,074 --> 00:11:20,699
Why?
72
00:11:23,074 --> 00:11:26,407
That watch
was very important to him.
73
00:11:28,240 --> 00:11:29,782
So these are definitely
his belongings?
74
00:11:30,740 --> 00:11:31,782
Yes.
75
00:11:36,199 --> 00:11:39,449
- Please put your fingerprints on this.
- This hand please.
76
00:11:39,657 --> 00:11:43,115
I'll tell you this much, Misaki would be
better off being arrested.
77
00:11:43,615 --> 00:11:46,449
If his name gets into the papers,
his friends will kill him.
78
00:11:46,532 --> 00:11:49,990
Gangsters these days are all out
for themselves. They have no mercy.
79
00:11:50,657 --> 00:11:53,449
You can go home now.
80
00:11:54,407 --> 00:11:56,115
Thank you.
81
00:12:02,324 --> 00:12:03,532
Letting her go?
82
00:12:03,699 --> 00:12:05,532
She's very pretty.
83
00:12:05,699 --> 00:12:06,865
Misaki won't leave her alone.
84
00:13:23,615 --> 00:13:25,532
Welcome.
85
00:13:56,365 --> 00:14:01,782
When the lights are low
86
00:14:02,282 --> 00:14:07,615
And the muted violins
87
00:14:08,240 --> 00:14:14,615
Are playing soft and slow
88
00:14:15,449 --> 00:14:20,490
The magic begins
89
00:14:21,782 --> 00:14:27,199
In the candle's flames
90
00:14:27,657 --> 00:14:33,115
I can see your lovely eyes
91
00:14:33,532 --> 00:14:40,199
And it's always the same
92
00:14:40,907 --> 00:14:45,824
The way to paradise
93
00:14:46,907 --> 00:14:48,907
Darling
94
00:14:49,074 --> 00:14:55,240
May I have this dance?
95
00:14:55,949 --> 00:15:02,615
For you can surely tell
96
00:15:03,990 --> 00:15:04,907
Darling
97
00:15:05,074 --> 00:15:06,239
"I want to talk to you about Misaki"
98
00:15:06,240 --> 00:15:09,198
"I want to talk to you about Misaki"
You can certainly see
99
00:15:09,199 --> 00:15:11,740
You can certainly see
100
00:15:12,324 --> 00:15:15,740
At a glance
101
00:15:15,907 --> 00:15:23,782
I'm completely under your spell
102
00:15:24,657 --> 00:15:31,949
when I hold you in my arms
103
00:15:33,115 --> 00:15:37,699
To the muted violins
104
00:15:38,490 --> 00:15:43,407
I surrender to your charms
105
00:15:44,157 --> 00:15:49,282
And the magic begins
106
00:15:49,657 --> 00:15:56,115
The magic begins
107
00:16:04,282 --> 00:16:06,949
Done already? You cut it short.
108
00:16:07,157 --> 00:16:08,990
Here we go, girls.
109
00:16:22,490 --> 00:16:24,115
Come in.
110
00:16:29,115 --> 00:16:31,615
Give at least half to Misaki.
111
00:16:32,574 --> 00:16:35,407
Tell him not to make me sad.
112
00:16:35,949 --> 00:16:38,949
And tell him
the police are after him so...
113
00:16:40,365 --> 00:16:41,824
what are you doing?
114
00:16:50,532 --> 00:16:53,324
We're with the police.
Please come with us.
115
00:16:53,490 --> 00:16:55,449
This way.
116
00:17:07,324 --> 00:17:08,907
What happened?
117
00:17:12,657 --> 00:17:14,824
I see.
118
00:17:15,032 --> 00:17:16,949
All right.
119
00:17:17,532 --> 00:17:20,449
They're bringing in a likely suspect.
120
00:17:29,532 --> 00:17:31,449
- Hello.
- what's this all about?
121
00:17:31,615 --> 00:17:33,615
I want to ask the same thing.
122
00:17:34,365 --> 00:17:36,157
He's my friend.
123
00:17:36,324 --> 00:17:38,906
Mr. Asada, an assistant professor
from Jyoto University.
124
00:17:38,907 --> 00:17:41,115
His specializes in biochemistry.
125
00:17:41,282 --> 00:17:43,615
I don't know when he started
drinking at clubs...
126
00:17:43,782 --> 00:17:45,907
...but he always used to be
in the lab.
127
00:17:45,990 --> 00:17:48,907
We caught him talking
with Chikako Arai.
128
00:17:52,699 --> 00:17:54,865
- This is your handwriting?
- Yes.
129
00:17:55,699 --> 00:17:57,240
How do you know her and Misaki?
130
00:17:57,574 --> 00:17:59,115
They're in the newspapers.
131
00:17:59,907 --> 00:18:02,657
You normally go to see people
that are in the newspaper?
132
00:18:02,824 --> 00:18:04,782
Well, I...
133
00:18:06,490 --> 00:18:08,282
what if I don't tell you anything?
134
00:18:08,449 --> 00:18:10,615
Sorry,
but we'll have to put you in jail.
135
00:18:10,824 --> 00:18:12,740
Then I have no choice.
136
00:18:12,907 --> 00:18:17,032
I'm studying radioactive emissions
from nuclear bombs.
137
00:18:17,199 --> 00:18:21,990
In other words, it's a study of the effect
of radioactive fallout on humans.
138
00:18:22,157 --> 00:18:26,490
Strontium-90, cesium-137,
plutonium...
139
00:18:26,657 --> 00:18:29,324
what does that have to do
with Misaki?
140
00:18:30,157 --> 00:18:33,074
Did Misaki really run away naked?
141
00:18:33,699 --> 00:18:36,615
- On a cold rainy night?
- And?
142
00:18:38,407 --> 00:18:40,574
How about this.
143
00:18:41,449 --> 00:18:46,115
If there was a peculiar phenomenon
that melted only a person's body...
144
00:18:46,824 --> 00:18:49,365
...wouldn't that explain the situation?
145
00:18:49,532 --> 00:18:51,699
- Melted?
- Yes.
146
00:18:51,865 --> 00:18:55,365
Say, if there were large amounts
of radioactive material in the rain.
147
00:18:57,032 --> 00:18:59,865
I see. That would explain things.
148
00:19:00,157 --> 00:19:02,115
The crime is solved.
149
00:19:03,824 --> 00:19:05,074
You've got to be kidding.
150
00:19:06,365 --> 00:19:09,199
There are tens of thousands of people
who got wet that night.
151
00:19:09,365 --> 00:19:10,865
I'm one of them.
152
00:19:11,074 --> 00:19:12,365
As you can see, I'm fine.
153
00:19:12,532 --> 00:19:14,115
But...
154
00:19:14,782 --> 00:19:16,990
...that doesn't mean it's impossible.
155
00:19:17,157 --> 00:19:20,990
Asada, do you have a scientific
explanation supporting your theory?
156
00:19:22,490 --> 00:19:26,907
Well, there's no solid evidence yet.
157
00:19:28,032 --> 00:19:30,907
So, what were you talking
to her about?
158
00:19:31,074 --> 00:19:34,074
I wanted to know
where Misaki had been in the past.
159
00:19:34,240 --> 00:19:36,949
Whether he'd been places
like Bikini Atoll or Christmas Island.
160
00:19:37,240 --> 00:19:41,365
- Why did you want to know?
- For my research.
161
00:19:41,532 --> 00:19:43,449
All right.
162
00:19:43,907 --> 00:19:49,282
A scientist like you shouldn't go out
to clubs like that. It's not good.
163
00:19:49,490 --> 00:19:52,949
Promise me you won't stick your head
into this case.
164
00:19:53,490 --> 00:19:55,532
Can I go home?
165
00:19:55,990 --> 00:19:58,657
A violent gang
is involved in this case.
166
00:19:58,824 --> 00:20:00,240
You'll get in the way.
167
00:20:17,115 --> 00:20:18,865
She's back.
168
00:20:46,282 --> 00:20:47,490
Don't move.
169
00:20:49,032 --> 00:20:50,865
The cops are watching.
170
00:20:51,032 --> 00:20:53,865
If you make a sound
you know what'll happen.
171
00:20:55,324 --> 00:20:57,824
Just answer my questions.
172
00:20:57,990 --> 00:20:59,699
Where is Misaki?
173
00:21:00,740 --> 00:21:03,199
I'm asking you where he is.
174
00:21:04,657 --> 00:21:07,407
You must know.
175
00:21:08,074 --> 00:21:11,407
- You are?
- You know who I am.
176
00:21:11,490 --> 00:21:12,782
I won't hurt you.
177
00:21:13,074 --> 00:21:14,199
I haven't seen him.
178
00:21:14,574 --> 00:21:17,407
Oh, is that so?
179
00:21:22,199 --> 00:21:25,365
He can't bear to be away from you.
180
00:21:26,949 --> 00:21:28,240
I'm warning you.
181
00:21:28,449 --> 00:21:32,032
If you hand Misaki over to the cops,
you're dead.
182
00:21:32,532 --> 00:21:35,532
The cops aren't the only ones
watching you.
183
00:21:45,324 --> 00:21:46,907
Don't move.
184
00:22:14,449 --> 00:22:18,032
- What was that?
- was that gunfire?
185
00:22:31,949 --> 00:22:33,907
I'm a cop.
186
00:22:35,032 --> 00:22:37,282
- Ms. Arai.
- wake up.
187
00:22:37,449 --> 00:22:38,699
What happened?
188
00:23:06,907 --> 00:23:09,657
"I don't know" isn't good enough.
189
00:23:11,199 --> 00:23:13,615
You didn't even know the man.
190
00:23:13,699 --> 00:23:15,824
And you let him in,
in the middle of the night?
191
00:23:16,074 --> 00:23:17,824
He was already there
when I got home.
192
00:23:17,990 --> 00:23:20,324
Why didn't you call for help?
193
00:23:20,615 --> 00:23:21,865
It was your husband, right?
194
00:23:22,032 --> 00:23:24,990
- No, it wasn't.
- An undercover cop was there.
195
00:23:25,157 --> 00:23:27,282
It must've been Misaki.
196
00:23:27,449 --> 00:23:30,532
You heard the chief the other day.
197
00:23:30,699 --> 00:23:33,032
Misaki is being targeted
by his gang.
198
00:23:33,199 --> 00:23:35,282
It's no use telling her.
199
00:23:35,449 --> 00:23:38,657
She let Misaki escape by causing
a commotion in the hallway.
200
00:23:38,824 --> 00:23:41,115
I heard you put on a pretty good act.
201
00:23:41,282 --> 00:23:44,490
I saw a dark shadow
from the window.
202
00:23:44,657 --> 00:23:46,574
A shadow? what was it?
203
00:23:46,740 --> 00:23:49,865
There were only one set of footprints
in your room.
204
00:23:55,157 --> 00:23:59,240
We'll have to put you in a quiet place
until you're ready to tell the truth.
205
00:23:59,407 --> 00:24:01,782
- What'll it be?
- Hey.
206
00:24:21,490 --> 00:24:23,782
- It wasn't Misaki.
- I see.
207
00:24:23,949 --> 00:24:26,240
- It was someone targeting Misaki?
- Yes.
208
00:24:26,407 --> 00:24:28,865
Chikako Arai is more honest
than we thought.
209
00:24:29,032 --> 00:24:30,532
I don't think she's lying.
210
00:24:30,699 --> 00:24:34,032
Seems like you're fond of her.
why did she go into the hallway?
211
00:24:34,865 --> 00:24:37,740
She saw a dark shadow, that wasn't
from the man who got away...
212
00:24:37,824 --> 00:24:39,449
...and then she became faint.
213
00:24:39,615 --> 00:24:42,282
It was dark,
maybe the curtain just moved.
214
00:24:42,365 --> 00:24:44,907
The window was open.
215
00:24:47,740 --> 00:24:50,740
- You're here again?
- Hello.
216
00:24:55,157 --> 00:24:56,490
Are you close to Misaki?
217
00:24:57,990 --> 00:24:59,615
You promised not to get involved.
218
00:25:00,490 --> 00:25:01,657
It doesn't hurt to ask.
219
00:25:02,199 --> 00:25:04,240
I hear you went
to visit Chikako's apartment.
220
00:25:05,699 --> 00:25:08,157
They report on everything,
don't they?
221
00:25:08,365 --> 00:25:12,199
- I wish I had an assistant like that.
- This is no laughing matter.
222
00:25:13,282 --> 00:25:15,907
Send over Chikako Arai. Yes.
223
00:25:17,949 --> 00:25:19,907
Ask her what you want now...
224
00:25:20,074 --> 00:25:22,532
...but don't ever go near her again.
- Thanks.
225
00:25:23,782 --> 00:25:26,115
Must be nice to be ignorant.
226
00:25:30,990 --> 00:25:32,324
You know each other, right?
227
00:25:32,490 --> 00:25:35,240
This is Mr. Asada, assistant professor
at Jyoto university.
228
00:25:35,407 --> 00:25:38,490
He has some questions for you.
Have a seat.
229
00:25:38,657 --> 00:25:41,115
I have research-related questions.
230
00:25:41,824 --> 00:25:45,365
If you don't want these men to hear
something, you don't have to answer.
231
00:25:48,907 --> 00:25:52,449
- Was Misaki ever on a fishing boat?
- No.
232
00:25:52,615 --> 00:25:54,907
Not as far as I know.
233
00:25:55,115 --> 00:25:57,157
He ever leave for months
without telling you?
234
00:25:57,240 --> 00:25:58,407
No.
235
00:25:59,532 --> 00:26:01,990
Do you think he melted
when it rained?
236
00:26:02,157 --> 00:26:03,199
Don't kid around.
237
00:26:03,282 --> 00:26:05,865
I agree.
Another person just disappeared.
238
00:26:06,865 --> 00:26:08,324
Another?
239
00:26:08,490 --> 00:26:10,615
Left their clothing behind.
240
00:26:10,824 --> 00:26:13,074
Exactly like Misaki did.
241
00:26:13,240 --> 00:26:17,199
- Come with me.
- why?
242
00:26:17,407 --> 00:26:20,157
There's someone who's seen
a person melt.
243
00:26:26,157 --> 00:26:27,907
How are you feeling?
244
00:26:28,365 --> 00:26:31,699
- I feel a little better.
- Good.
245
00:26:33,824 --> 00:26:37,240
This is Mr. Tominaga
and Mr. Sakata.
246
00:26:38,407 --> 00:26:40,824
Can you tell us what you saw
on the drifting ship?
247
00:26:40,949 --> 00:26:42,407
All right.
248
00:26:43,157 --> 00:26:44,740
- Stay where you are.
- But...
249
00:26:44,907 --> 00:26:46,657
Really.
250
00:26:51,407 --> 00:26:54,907
My spine tingles
just thinking about it.
251
00:26:55,240 --> 00:27:00,532
We had left from Shimoda in Izu
the day before.
252
00:27:47,740 --> 00:27:49,282
Hey!
253
00:27:51,199 --> 00:27:53,365
Anyone here?
254
00:28:24,657 --> 00:28:26,657
Looks like no one's here.
255
00:28:27,032 --> 00:28:30,407
Hey, is anyone there?
256
00:28:31,074 --> 00:28:34,740
If they were hiding,
they'd be out by now. Seriously.
257
00:28:46,990 --> 00:28:48,699
Nothing is wrong here.
258
00:28:48,865 --> 00:28:51,324
Everything that should be here
is accounted for.
259
00:28:51,490 --> 00:28:53,074
Just the people are gone.
260
00:28:53,240 --> 00:28:55,532
Don't be stupid.
261
00:29:09,657 --> 00:29:10,907
He's dead.
262
00:29:11,740 --> 00:29:14,699
Hey Daichan, go take a look.
263
00:29:14,907 --> 00:29:16,782
Yeah, go.
264
00:29:16,949 --> 00:29:18,282
Hey.
265
00:29:18,449 --> 00:29:20,407
- Go.
- Okay.
266
00:29:28,949 --> 00:29:31,074
What's this?
They left this place a mess.
267
00:29:40,824 --> 00:29:42,324
Hey.
268
00:29:42,907 --> 00:29:45,407
There's something wrong.
269
00:29:47,490 --> 00:29:49,407
Let's look around a little more.
270
00:30:35,157 --> 00:30:37,365
It's the logbook.
271
00:30:39,407 --> 00:30:42,907
- He was attacked while writing.
- By who?
272
00:30:50,657 --> 00:30:53,199
Who could have attacked them?
273
00:30:53,615 --> 00:30:57,115
There aren't any bodies though.
274
00:30:57,907 --> 00:30:59,449
Let's get out of here.
275
00:31:04,074 --> 00:31:06,032
- Daichan.
- what do you think?
276
00:31:06,199 --> 00:31:08,490
- I look good, right?
- Cut it out.
277
00:31:09,115 --> 00:31:11,449
- We're the only ones here.
- I'm going to leave you behind.
278
00:31:11,990 --> 00:31:16,574
Hold on. Let me get these pants on.
279
00:31:21,449 --> 00:31:23,157
Hey, Daichan!
280
00:31:34,324 --> 00:31:36,074
Daichan!
281
00:31:45,615 --> 00:31:49,074
- What's wrong?
- It got Daichan.
282
00:31:49,240 --> 00:31:51,199
What did?
283
00:31:51,407 --> 00:31:53,240
Hold on!
284
00:31:53,407 --> 00:31:55,324
Let go! Let go of me!
285
00:32:06,657 --> 00:32:07,532
What is it?
286
00:32:11,824 --> 00:32:12,865
There it is again!
287
00:32:22,865 --> 00:32:26,199
Oh, no, it's got him.
288
00:32:34,240 --> 00:32:36,199
I don't wanna die! Run!
289
00:32:37,115 --> 00:32:40,115
Hurry! Hurry!
290
00:32:41,740 --> 00:32:44,824
Chosuke! Matchan!
291
00:32:51,115 --> 00:32:52,157
Sochan!
292
00:33:21,032 --> 00:33:23,699
Hey, are you all right?
293
00:33:23,865 --> 00:33:27,365
What happened?
where's the rest of your guys?
294
00:33:27,574 --> 00:33:32,240
- It's a ghost ship.
- A ghost ship? Don't be ridiculous.
295
00:33:32,407 --> 00:33:34,699
You guys, go check it out.
296
00:33:34,907 --> 00:33:37,740
No, don't go!
297
00:33:38,324 --> 00:33:39,907
What's that?
298
00:33:45,407 --> 00:33:47,865
Four disappeared.
299
00:33:48,324 --> 00:33:51,865
The Shimoda police
did as much as they could...
300
00:33:52,574 --> 00:33:56,449
...but we never found out
what really happened.
301
00:34:02,865 --> 00:34:06,532
Hard to believe a scientist like you
takes them seriously.
302
00:34:06,699 --> 00:34:10,657
Don't you think they would tell
a believable story if they were lying?
303
00:34:10,824 --> 00:34:13,824
Sailors' stories
have always seemed phony to me.
304
00:34:13,990 --> 00:34:16,282
Those sailors
have never been on a fishing boat.
305
00:34:16,449 --> 00:34:19,115
They don't remember being exposed
to radioactive fallout.
306
00:34:19,199 --> 00:34:21,490
They went into a drifting boat once...
307
00:34:21,657 --> 00:34:24,074
...and they have
that much radiation sickness.
308
00:34:24,240 --> 00:34:26,740
You can't overlook that fact.
309
00:34:28,157 --> 00:34:31,074
MAKI BIOCHEMICAL
RESEARCH LABORATORY
310
00:34:34,657 --> 00:34:37,324
- where is the professor?
- He's lecturing at the college.
311
00:34:37,490 --> 00:34:38,740
I see.
312
00:34:38,907 --> 00:34:42,032
Please bring me
the Ryujinmaru's logbook.
313
00:34:42,907 --> 00:34:44,449
Please, sit.
314
00:34:46,407 --> 00:34:49,157
They brought back the log.
315
00:34:49,532 --> 00:34:52,199
The last date is July 25th.
316
00:34:52,365 --> 00:34:53,782
We found out...
317
00:34:53,949 --> 00:34:57,407
...there was an H-bomb test
in the Pacific, just the day before.
318
00:34:57,865 --> 00:35:01,407
The six members on deck disappeared
the day of the test.
319
00:35:02,407 --> 00:35:04,615
It's possible
that the other 23 sailors...
320
00:35:04,782 --> 00:35:09,115
...shared the same fate
as those in the sailor's story.
321
00:35:14,449 --> 00:35:17,324
EXPERIMENT IN PROGRESS
DO NOT ENTER
322
00:35:18,324 --> 00:35:20,699
Let me explain this in simple terms.
323
00:35:20,865 --> 00:35:23,907
Strong radiation
will be emitted in here.
324
00:35:24,115 --> 00:35:26,740
The heat from the reaction
will be removed.
325
00:35:26,907 --> 00:35:30,240
We will observe the effects
of the radiation on a living specimen.
326
00:35:30,407 --> 00:35:32,032
Understand?
327
00:35:32,574 --> 00:35:34,115
Sounds complicated.
328
00:35:34,282 --> 00:35:36,490
Just think of it as...
329
00:35:36,657 --> 00:35:39,365
...exposing a frog to strong radiation.
330
00:35:48,282 --> 00:35:50,699
This is the frog.
331
00:36:03,324 --> 00:36:04,949
Ready?
332
00:36:05,157 --> 00:36:06,657
Yes.
333
00:36:29,907 --> 00:36:31,490
Okay.
334
00:37:30,199 --> 00:37:34,240
The cells have been altered so much
that it isn't a frog anymore.
335
00:37:45,199 --> 00:37:46,782
Take a look.
336
00:37:50,532 --> 00:37:52,699
The liquid is alive.
337
00:37:58,740 --> 00:38:01,490
You think that Misaki turned
into something like this?
338
00:38:01,657 --> 00:38:05,740
If it's true, it would explain
why no one else melted.
339
00:38:06,199 --> 00:38:07,199
I see.
340
00:38:07,407 --> 00:38:09,949
Are you saying the monster
from Ryujinmaru is in Tokyo?
341
00:38:10,324 --> 00:38:12,074
Impossible.
342
00:38:12,490 --> 00:38:13,782
Think about it.
343
00:38:13,949 --> 00:38:17,199
A fishing boat that was lost
in the Pacific...
344
00:38:17,449 --> 00:38:21,657
...got past the coast guard,
and arrived in Tokyo Bay?
345
00:38:21,782 --> 00:38:26,074
But people say they saw it in the bay
at Izu Peninsula.
346
00:38:26,490 --> 00:38:28,824
Your research is just that. Research.
347
00:38:28,990 --> 00:38:31,115
You've done great work
as a scientist.
348
00:38:32,115 --> 00:38:34,782
But without more solid evidence...
349
00:38:35,074 --> 00:38:37,282
...it's difficult to connect it
with Misaki's case.
350
00:38:37,449 --> 00:38:41,157
That's the difference between
a scientist and a policeman.
351
00:38:47,074 --> 00:38:50,574
FORENSICS LAB
352
00:38:53,740 --> 00:38:58,115
These photos look
exactly the way Misaki did.
353
00:38:58,282 --> 00:38:59,199
Right.
354
00:38:59,365 --> 00:39:02,949
If the body had decomposed naturally,
the bones would remain.
355
00:39:06,074 --> 00:39:09,824
It seems this case is more complicated
than we thought.
356
00:39:09,990 --> 00:39:12,324
- You called?
- Yes.
357
00:39:12,532 --> 00:39:16,782
Since Misaki
hasn't been found yet...
358
00:39:16,949 --> 00:39:21,407
...maybe he has already
been killed by the gang or left Japan.
359
00:39:21,574 --> 00:39:22,990
Well...
360
00:39:23,615 --> 00:39:29,240
we need to start with a clean slate
and rethink this investigation.
361
00:39:31,074 --> 00:39:32,615
Aside from Misaki...
362
00:39:32,782 --> 00:39:36,032
...there are no footprints
from the second suspect.
363
00:39:36,199 --> 00:39:38,365
His footsteps end
where he jumped from the window.
364
00:39:38,449 --> 00:39:40,699
Leave the disappearing act
to the scientist.
365
00:39:40,907 --> 00:39:42,907
No one's said he disappeared.
366
00:39:42,990 --> 00:39:45,615
I know everyone secretly thinks
that's what happened.
367
00:39:46,032 --> 00:39:48,657
Mr. Miyashita,
there was a shooting in Yotsuya.
368
00:39:48,824 --> 00:39:51,407
- I'll go check it out.
- All right, thanks.
369
00:39:55,032 --> 00:39:56,490
Everybody's lost the excitement.
370
00:39:56,740 --> 00:39:58,365
No one's really after this case
anymore.
371
00:39:58,490 --> 00:40:01,490
- You still on that?
- Isn't it true?
372
00:40:03,074 --> 00:40:04,824
What was it?
373
00:40:05,532 --> 00:40:08,157
Are we going to delay
the investigation?
374
00:40:08,324 --> 00:40:10,865
Don't worry about that.
375
00:40:11,532 --> 00:40:14,199
The second suspect isn't Misaki?
376
00:40:14,407 --> 00:40:17,490
He didn't give the girl the money?
377
00:40:17,824 --> 00:40:21,699
Sakata, why don't we
bring in Chikako Arai again?
378
00:40:27,782 --> 00:40:29,324
Hello?
379
00:40:32,657 --> 00:40:35,324
All right, we'll send someone.
380
00:40:35,699 --> 00:40:37,615
A gun smuggler was caught
in Yotsuya.
381
00:40:37,782 --> 00:40:40,199
Detective Ogawa just left.
382
00:40:40,407 --> 00:40:43,532
He says he's seen the gun
from the scene of the crime.
383
00:40:43,699 --> 00:40:45,365
A .45 caliber Colt.
384
00:40:45,532 --> 00:40:48,490
He sold five of them to the
Hanada Gang before they broke up.
385
00:40:48,657 --> 00:40:50,657
Hard to believe
it could be the Hanada Gang.
386
00:40:50,824 --> 00:40:53,282
Gangsters these days
can be very unpredictable.
387
00:40:53,449 --> 00:40:56,115
Should we bring in
the questionable members?
388
00:40:56,282 --> 00:40:58,407
- Did you find the pictures?
- Yes.
389
00:40:58,574 --> 00:41:01,532
We know everyone
in the Hanada Gang.
390
00:41:02,407 --> 00:41:03,990
Show these to Chikako Arai.
391
00:41:13,532 --> 00:41:14,657
This is him.
392
00:41:16,824 --> 00:41:18,324
It's Nishiyama.
393
00:41:18,490 --> 00:41:19,365
Thank you.
394
00:41:23,949 --> 00:41:26,240
- You again.
- This is important.
395
00:41:26,407 --> 00:41:29,115
Scientists should stay in the lab.
396
00:41:30,074 --> 00:41:32,990
- You'll regret this.
- Hey.
397
00:41:34,032 --> 00:41:35,865
I need to talk to you.
398
00:41:36,740 --> 00:41:38,282
Hey.
399
00:41:42,490 --> 00:41:44,240
Part of Ryujinmaru
has been discovered.
400
00:41:44,407 --> 00:41:47,365
- So?
- Aren't you excited?
401
00:41:47,532 --> 00:41:50,824
- It was covered with radioactive fallout.
- what do you want me to do?
402
00:41:50,990 --> 00:41:54,240
Some kids are playing with it.
403
00:41:54,407 --> 00:41:58,740
- I want you to confiscate it.
- Ryujinmaru is a common name.
404
00:41:58,907 --> 00:42:02,699
- I want you to look into that too.
- I don't have time for that.
405
00:42:03,657 --> 00:42:06,074
- To the port, please.
- Straight to headquarters.
406
00:42:14,782 --> 00:42:16,865
- Tominaga.
- I'm very busy today.
407
00:42:17,032 --> 00:42:19,032
Don't bother me.
408
00:42:25,740 --> 00:42:27,740
- Looking for Mr. Nishiyama?
- Yes.
409
00:42:27,907 --> 00:42:29,907
- Is he out?
- Yes.
410
00:42:30,074 --> 00:42:33,574
- I haven't seen him in a while.
- I see. Thank you.
411
00:43:24,532 --> 00:43:26,740
All right, I'll be right there.
412
00:43:27,199 --> 00:43:29,449
This murder has something
to do with our case.
413
00:43:29,615 --> 00:43:31,324
Looks like he's made a move.
414
00:43:31,490 --> 00:43:34,199
We won't let him keep fooling us.
415
00:43:37,907 --> 00:43:40,240
- What is that?
- Please, wait.
416
00:43:40,365 --> 00:43:42,615
This is definitely the drifting ship's
life preserver.
417
00:43:42,740 --> 00:43:45,365
I had the coast guard look into it.
418
00:43:45,449 --> 00:43:48,824
There is no ship named Ryujinmaru
harbored here.
419
00:43:48,949 --> 00:43:50,615
Cut it out.
420
00:43:50,699 --> 00:43:52,699
Hey, Tominaga.
421
00:43:52,824 --> 00:43:56,282
- Please, sir.
- All right.
422
00:44:02,282 --> 00:44:03,782
Where was it discovered?
423
00:44:03,949 --> 00:44:05,365
Just past Odaiba.
424
00:44:05,574 --> 00:44:08,407
Some fisherman found it
while out at sea.
425
00:44:18,157 --> 00:44:20,865
Professor Masada,
someone is here to see you.
426
00:44:21,032 --> 00:44:22,282
Let them in.
427
00:44:22,449 --> 00:44:25,449
She says she'll wait outside.
428
00:44:25,657 --> 00:44:28,240
- Her name?
- She won't tell me.
429
00:44:31,574 --> 00:44:34,615
- What's the matter? Please, sit.
- I'm fine.
430
00:44:34,782 --> 00:44:38,407
- I'm sorry I called you out like this.
- It's not a problem.
431
00:44:38,574 --> 00:44:42,490
I'd like to ask you a question first.
432
00:44:44,282 --> 00:44:45,740
Is Misaki dead?
433
00:44:49,449 --> 00:44:50,907
Tell me the truth.
434
00:44:52,865 --> 00:44:55,532
Well, I can't really say.
435
00:44:56,157 --> 00:44:57,657
No.
436
00:44:57,824 --> 00:45:00,240
I know you know.
437
00:45:01,490 --> 00:45:04,282
I myself saw someone
melt to the ground.
438
00:45:04,657 --> 00:45:06,490
Chikako.
439
00:45:12,240 --> 00:45:15,199
- Begin gathering data.
- Yes, sir.
440
00:45:17,949 --> 00:45:21,365
- What happened to her?
- I think she's feeling faint.
441
00:45:22,824 --> 00:45:24,949
- Is she okay?
- Hopefully.
442
00:45:25,032 --> 00:45:27,740
- Why don't you give her a shot?
- Yes, sir.
443
00:45:37,115 --> 00:45:41,365
Rest for a while.
No one can reach you here.
444
00:45:42,324 --> 00:45:45,782
Doctor, this is Chikako Arai,
the one I was telling you about.
445
00:45:45,949 --> 00:45:47,199
Oh, I see.
446
00:45:47,365 --> 00:45:50,615
I've heard from Masada.
I'm very sorry.
447
00:45:50,782 --> 00:45:53,449
Everybody knows about you,
you know.
448
00:45:54,782 --> 00:45:58,490
The police and gangs,
they're both after her.
449
00:45:58,657 --> 00:46:00,740
It can't be easy.
450
00:46:01,824 --> 00:46:03,449
Please, take this.
451
00:46:18,199 --> 00:46:21,407
I've given up on Misaki.
452
00:46:21,532 --> 00:46:23,157
But...
453
00:46:23,949 --> 00:46:28,115
...why don't all of you release
this information? People have died.
454
00:46:31,907 --> 00:46:35,115
We have our own places
in this matter.
455
00:46:35,324 --> 00:46:37,074
We aren't ready
to release the information.
456
00:46:37,449 --> 00:46:39,282
Why is that?
457
00:46:39,490 --> 00:46:42,532
People have dissolved and died.
458
00:46:42,699 --> 00:46:45,199
No one will believe
someone like me.
459
00:46:45,990 --> 00:46:49,490
The police think
everything I say is a lie.
460
00:46:49,574 --> 00:46:51,699
They spend their time
following other cases.
461
00:46:51,907 --> 00:46:56,907
I've decided to never talk to Nishiyama
or Saeki again.
462
00:46:57,240 --> 00:46:59,490
The Hanada Gang all agree.
463
00:46:59,657 --> 00:47:03,240
The two of them were sneaking around
behind everybody's backs.
464
00:47:03,449 --> 00:47:05,490
They just looked the other way.
465
00:47:06,782 --> 00:47:08,532
Looking at all our clues...
466
00:47:08,699 --> 00:47:12,282
...the Hanada Gang
had nothing to do with this case.
467
00:47:12,490 --> 00:47:17,074
Uchida and Saeki
were just being used.
468
00:47:17,449 --> 00:47:20,990
It's back to the drawing board
for this investigation.
469
00:47:21,199 --> 00:47:22,782
Yes, sir.
470
00:47:25,865 --> 00:47:28,365
- For me?
- The college professor is here.
471
00:47:28,532 --> 00:47:29,532
Tell him I'm out.
472
00:47:29,615 --> 00:47:33,032
- He's with Chikako Arai.
- with Arai?
473
00:47:33,407 --> 00:47:35,574
Excuse me for a moment.
474
00:47:41,365 --> 00:47:42,824
Hi there.
475
00:47:43,240 --> 00:47:47,032
I'm here on behalf of Professor Maki.
I'd like you to keep that in mind.
476
00:47:47,199 --> 00:47:51,032
Right. I'll listen. Take a seat.
477
00:47:56,282 --> 00:47:59,532
We'd like to release our results
pertaining this case.
478
00:48:02,740 --> 00:48:04,657
It is our opinion that Misaki...
479
00:48:04,740 --> 00:48:08,199
...and the man that disappeared
outside of Chikako's apartment...
480
00:48:08,365 --> 00:48:11,782
...are related to the incident
on the ship Ryujinmaru.
481
00:48:12,574 --> 00:48:13,949
what do you want me to do?
482
00:48:14,282 --> 00:48:18,199
We want you to take our information
into consideration.
483
00:48:19,282 --> 00:48:21,990
This is a more serious problem
than we thought.
484
00:48:22,240 --> 00:48:24,490
The damage is still small...
485
00:48:24,699 --> 00:48:26,740
...but imagine if these incidents
kept occurring.
486
00:48:27,865 --> 00:48:29,407
What a mess.
487
00:48:29,615 --> 00:48:31,490
Don't say it like that.
488
00:48:31,740 --> 00:48:33,449
I'm here on behalf of Professor Maki.
489
00:48:33,824 --> 00:48:36,324
That's why I'm actually
listening to you.
490
00:48:47,115 --> 00:48:49,240
Is that all?
491
00:48:52,990 --> 00:48:57,157
Some men have been coming
in and out of Chikako's club.
492
00:48:57,532 --> 00:48:59,990
They don't know each other.
493
00:49:00,157 --> 00:49:04,532
A man called Shimazaki
has been arranging plans.
494
00:49:06,365 --> 00:49:08,907
Shimazaki was close to Misaki.
495
00:49:09,574 --> 00:49:11,782
I thought you might be able
to use that information.
496
00:49:26,865 --> 00:49:33,365
So deep is my love
497
00:49:34,199 --> 00:49:39,865
My love is like the sea
498
00:49:40,532 --> 00:49:46,449
Ever changing, ever free
499
00:49:46,782 --> 00:49:52,740
Yet in captivity
500
00:49:52,949 --> 00:49:59,407
so deep is my love
501
00:50:00,115 --> 00:50:05,782
And boundless as the sky
502
00:50:06,615 --> 00:50:10,615
And like the stars above
503
00:50:10,699 --> 00:50:16,949
countless is my love
504
00:50:17,907 --> 00:50:24,699
And you are my treasure I love
505
00:50:24,865 --> 00:50:30,615
You are my enchanted charm
506
00:50:31,907 --> 00:50:35,740
Here in the bomb center
507
00:50:35,907 --> 00:50:39,365
Heaven of you
508
00:50:39,407 --> 00:50:46,532
I rest for ever more
509
00:50:48,782 --> 00:50:55,657
so deep is my love
510
00:50:56,240 --> 00:51:02,115
My love is like the sea
511
00:51:02,615 --> 00:51:08,949
Ever changing, ever free
512
00:51:09,115 --> 00:51:16,115
But in your captivity
513
00:51:17,490 --> 00:51:20,532
Forever
514
00:51:21,282 --> 00:51:28,365
My love
515
00:52:01,824 --> 00:52:04,907
- Let's go.
- what's wrong?
516
00:52:22,157 --> 00:52:24,199
What do you think you're doing?
517
00:52:35,865 --> 00:52:38,490
Hey there!
518
00:52:38,657 --> 00:52:42,324
Oh, I wanted to see you.
519
00:52:43,365 --> 00:52:45,949
Look at the ladies.
520
00:53:10,365 --> 00:53:12,907
CABARET HOMURA
BACK DOOR
521
00:53:20,365 --> 00:53:21,740
Hey.
522
00:53:27,032 --> 00:53:28,115
Sorry about that.
523
00:53:56,657 --> 00:53:58,532
Drop it.
524
00:54:39,865 --> 00:54:42,740
- What is it?
- Just some friends.
525
00:55:31,407 --> 00:55:33,365
It's no good.
526
00:55:43,449 --> 00:55:47,074
- You look like you're in a hurry.
- Out of my way.
527
00:55:49,365 --> 00:55:51,532
Oh, stop it.
528
00:55:53,240 --> 00:56:01,240
All clear.
529
00:57:24,824 --> 00:57:25,949
PHONE ROOM
530
00:57:37,074 --> 00:57:40,615
- Hello?
- Hi, Chikako.
531
00:57:41,115 --> 00:57:42,532
What? Really?
532
00:57:42,740 --> 00:57:45,282
Right now. I saw it.
533
00:57:45,490 --> 00:57:47,449
Right. I'll be there as soon as I can.
534
00:57:47,574 --> 00:57:48,699
The liquid just appeared.
535
00:57:48,990 --> 00:57:52,199
It's in Tsukiji.
Call the professor immediately.
536
00:58:06,907 --> 00:58:08,699
What is that?
537
00:58:25,949 --> 00:58:26,990
Ladies and gentlemen...
538
00:58:27,115 --> 00:58:30,074
...we regret to inform you
that we must close tonight.
539
00:58:30,407 --> 00:58:34,240
Please exit the building quietly.
Thank you.
540
00:58:34,407 --> 00:58:35,907
Quietly, please.
541
00:58:35,990 --> 00:58:37,240
Please exit the building.
542
00:58:37,324 --> 00:58:39,490
This way, thank you.
543
00:59:32,740 --> 00:59:35,074
- Chikako.
- Professor.
544
00:59:35,240 --> 00:59:36,365
Ms. Arai.
545
00:59:36,532 --> 00:59:38,365
Are you okay?
546
00:59:43,115 --> 00:59:45,032
Don't touch it!
547
01:00:07,949 --> 01:00:09,490
Chief.
548
01:00:29,157 --> 01:00:32,157
We still can't find the man
that was with Shimazaki.
549
01:00:32,240 --> 01:00:33,949
Right.
550
01:00:39,115 --> 01:00:40,657
Step back, step back.
551
01:01:12,865 --> 01:01:14,407
Uchida.
552
01:01:25,699 --> 01:01:28,949
STRANGE KILLINGS IN KIKUCHI
LIQUID MONSTER DISSOLVES HUMAN
553
01:01:29,032 --> 01:01:30,407
DETECTIVE SAKATA FALLS VICTIM
554
01:01:31,865 --> 01:01:34,824
wait... wait a minute.
Can't you all see this sign?
555
01:01:34,907 --> 01:01:37,532
- The police are in there, right?
- I don't believe so.
556
01:01:37,699 --> 01:01:39,490
I saw them go in.
I know they're there.
557
01:02:37,282 --> 01:02:38,282
Take a look.
558
01:02:38,449 --> 01:02:41,490
This is an important part of the
experiment pertaining to the killings.
559
01:02:49,032 --> 01:02:51,657
- It's as if it's alive.
- It is.
560
01:02:57,824 --> 01:03:01,532
- Even through that strong radiation...?
- That's right.
561
01:03:01,824 --> 01:03:04,074
Due to the radiation...
562
01:03:04,282 --> 01:03:07,532
...the frog has transformed into
a completely different liquid organism.
563
01:03:07,949 --> 01:03:09,740
As you can see...
564
01:03:10,115 --> 01:03:12,074
...it looks like the frog is melting.
565
01:03:12,240 --> 01:03:15,532
It's become food
for the liquid organism.
566
01:03:20,282 --> 01:03:22,824
Please look into the microscope.
567
01:03:22,990 --> 01:03:28,115
In the beginning, we didn't know
this liquid had such characteristics.
568
01:03:28,282 --> 01:03:31,574
But judging from
our recent experiment...
569
01:03:31,824 --> 01:03:34,574
...radioactivity from H-bomb tests
can indeed...
570
01:03:35,490 --> 01:03:40,949
...be strong enough
to create such a creature.
571
01:03:41,407 --> 01:03:45,865
Take a look at this logbook
from the ship Ryujinmaru.
572
01:03:46,824 --> 01:03:50,115
First, six men on deck
fell victim to the radiation.
573
01:03:50,324 --> 01:03:52,782
The remaining men on the ship...
574
01:03:52,949 --> 01:03:55,365
...fell, helplessly,
before their transformed shipmates.
575
01:03:55,657 --> 01:03:58,615
But, professor,
why did it come to Japan?
576
01:03:58,782 --> 01:04:02,074
And to Tokyo? I don't understand.
577
01:04:02,615 --> 01:04:06,115
That's exactly right. That is where
our research will now focus.
578
01:04:06,282 --> 01:04:09,199
There is one thing I fear.
579
01:04:09,365 --> 01:04:13,032
If any of the victim's psyche's
are preserved...
580
01:04:13,199 --> 01:04:16,199
...it's very possible
that they tried to come to Tokyo.
581
01:04:16,449 --> 01:04:18,407
A liquid organism created by...
582
01:04:18,574 --> 01:04:21,282
...an H-bomb test
with the mind of a human.
583
01:04:21,490 --> 01:04:24,740
I suppose you could call it
an H-Man.
584
01:04:27,699 --> 01:04:28,949
THE H-MAN APPEARS
585
01:04:29,115 --> 01:04:31,032
H-BOMB CREATES
ANOTHER TYPE OF HUMAN
586
01:04:31,199 --> 01:04:34,074
PROFESSOR MAKI
RELEASES EXPERIMENTAL DATA
587
01:04:35,199 --> 01:04:40,782
EMERGENCY DECLARED
SPECIAL TASK FORCE ESTABLISHED
588
01:04:41,074 --> 01:04:45,740
Humanity's creation of the H-bomb
and its radiation...
589
01:04:45,907 --> 01:04:49,157
...has put our entire race at risk.
590
01:04:49,324 --> 01:04:51,490
But in nature...
591
01:04:51,657 --> 01:04:55,615
...a new life capable of living
in this radiation...
592
01:04:56,115 --> 01:04:57,824
...has been born.
593
01:04:57,990 --> 01:05:02,115
We must proceed
with utmost caution.
594
01:05:05,157 --> 01:05:07,157
And do you have a solution?
595
01:05:07,324 --> 01:05:09,324
It's not a very efficient method...
596
01:05:09,490 --> 01:05:14,365
...but the only way we can fight it
is with high-voltage electricity or fire.
597
01:05:14,574 --> 01:05:17,032
There is no other way.
598
01:05:17,199 --> 01:05:19,199
Luckily...
599
01:05:19,907 --> 01:05:25,824
...the area the monster has covered
is within this map.
600
01:05:25,990 --> 01:05:28,615
Centering around this river...
601
01:05:29,449 --> 01:05:32,574
...and the sewers.
602
01:05:32,740 --> 01:05:39,032
Any suspicious areas
must be investigated and burned.
603
01:05:40,865 --> 01:05:42,657
It's time for a break.
604
01:05:42,824 --> 01:05:46,824
The next meeting
will take place at 1 p.m.
605
01:05:52,782 --> 01:05:55,699
Uchida, who we thought
dissolved at the club, he ran.
606
01:05:55,865 --> 01:05:58,324
- He's alive.
- what?
607
01:06:02,657 --> 01:06:04,032
He's the culprit.
608
01:06:05,699 --> 01:06:07,449
He's smart.
609
01:06:08,449 --> 01:06:11,199
His clothes had no trace of radiation.
610
01:06:11,365 --> 01:06:13,115
Damn.
611
01:06:13,282 --> 01:06:16,699
We can't do anything.
we'll let him go for now.
612
01:06:16,907 --> 01:06:20,365
We have to take care of H-Man
before the drug gangs.
613
01:06:20,532 --> 01:06:22,532
I'm glad you're serious about it.
614
01:06:22,699 --> 01:06:25,699
- Thanks. I appreciate it.
- You owe me.
615
01:06:25,907 --> 01:06:28,699
Don't worry, I'll do everything I can.
616
01:06:30,782 --> 01:06:33,949
Chikako Arai is a great girl.
Take good care of her.
617
01:06:40,240 --> 01:06:43,157
Ms. Arai, Mr. Masada is here
to pick you up.
618
01:06:43,365 --> 01:06:45,532
Thank you very much.
619
01:06:52,074 --> 01:06:54,032
Thank you.
620
01:06:56,782 --> 01:06:58,740
Have a good time.
621
01:07:07,324 --> 01:07:11,324
Oh, my. I told her you were here
and she left in that car.
622
01:07:11,490 --> 01:07:19,490
What? Follow that car.
623
01:09:30,115 --> 01:09:33,949
Yes. The high-voltage group
will complete their operations...
624
01:09:34,032 --> 01:09:35,574
...as quickly as possible.
625
01:09:35,865 --> 01:09:39,865
You will stop the H-Man
from escaping upstream.
626
01:09:40,949 --> 01:09:42,407
The flame-ignition group...
627
01:09:42,449 --> 01:09:45,657
...will prepare to destroy the creature
when it shows itself.
628
01:09:46,240 --> 01:09:49,199
The gasoline attack
will commence at 10 p.m.
629
01:09:49,365 --> 01:09:53,407
Once the public has evacuated,
we will ignite the gas simultaneously.
630
01:11:01,949 --> 01:11:05,949
Even if your body shows up
down here, no one will think I did it.
631
01:11:06,657 --> 01:11:09,032
I'm a dead man to them.
632
01:11:11,532 --> 01:11:14,574
But that all depends on your answer.
633
01:11:16,074 --> 01:11:19,907
I always thought
you were too good for Misaki.
634
01:11:25,740 --> 01:11:28,907
If you choose me,
you can have anything you want.
635
01:11:29,115 --> 01:11:31,449
I'm not like Misaki.
636
01:11:40,949 --> 01:11:42,782
This is it.
637
01:11:51,740 --> 01:11:53,907
How many pounds
do you think is here?
638
01:11:54,240 --> 01:11:58,490
If you sold all this you could have
a trunk filled with 5,000 yen bills.
639
01:11:59,907 --> 01:12:01,574
Go out.
640
01:12:16,157 --> 01:12:17,657
Hey.
641
01:12:17,907 --> 01:12:19,199
We're going out, right?
642
01:12:19,407 --> 01:12:21,365
The exit is that way.
643
01:13:30,365 --> 01:13:33,657
Don't scream. Come with me.
644
01:13:33,824 --> 01:13:36,990
Or would you rather be eaten
by the H-Man?
645
01:13:39,532 --> 01:13:41,907
Everybody at their posts!
646
01:13:52,907 --> 01:13:54,824
Take your clothes off.
647
01:13:56,157 --> 01:13:57,699
Now.
648
01:14:02,907 --> 01:14:05,907
If they think the monster got you,
they'll stop looking.
649
01:14:06,074 --> 01:14:09,407
But I can't just leave
your dead body here.
650
01:14:30,782 --> 01:14:33,990
Be careful. Not too fast.
651
01:14:36,407 --> 01:14:38,532
You'll all get out.
652
01:14:48,574 --> 01:14:50,365
Hurry up and walk.
653
01:14:50,532 --> 01:14:52,782
Walk faster or you're dead.
654
01:15:08,032 --> 01:15:11,157
I followed him this far,
but lost him here.
655
01:15:11,657 --> 01:15:14,615
We've thoroughly searched
this entire area.
656
01:15:29,824 --> 01:15:31,699
Hurry up.
657
01:15:37,865 --> 01:15:40,199
Hey, what's that white thing?
658
01:15:54,074 --> 01:15:55,907
"C.A."
659
01:15:56,782 --> 01:15:57,990
Chikako Arai?
660
01:15:58,157 --> 01:15:59,824
No way.
661
01:16:00,032 --> 01:16:00,990
Chief!
662
01:16:01,657 --> 01:16:04,574
They've located the H-Man
in the sewer.
663
01:16:04,865 --> 01:16:06,157
All right.
664
01:16:06,324 --> 01:16:08,990
- Come on, let's go.
- Right.
665
01:16:23,115 --> 01:16:25,782
Hey, Masada! Masada!
666
01:16:29,324 --> 01:16:32,324
MITSUBISHI SUPER GASOLINE
667
01:17:01,365 --> 01:17:03,282
Gasoline ready!
668
01:17:05,407 --> 01:17:08,532
- Set up complete.
- Everybody out!
669
01:17:08,782 --> 01:17:10,949
MISSION HEADQUARTERS
670
01:17:11,115 --> 01:17:12,407
Right.
671
01:17:12,574 --> 01:17:15,407
The flame-ignition group
has completed setup.
672
01:17:15,740 --> 01:17:17,157
We are ready for orders.
673
01:17:22,032 --> 01:17:24,282
Chikako!
674
01:17:32,157 --> 01:17:34,157
Begin operation.
675
01:17:46,240 --> 01:17:48,449
- Did you give the order?
- Yes.
676
01:17:48,615 --> 01:17:50,615
Masada is in the sewers.
677
01:17:50,824 --> 01:17:52,740
Where is he?
678
01:17:53,199 --> 01:17:55,074
At this point.
679
01:17:55,240 --> 01:17:58,449
How much time
until the gasoline flows that far?
680
01:17:58,615 --> 01:18:00,365
Fifteen minutes.
681
01:18:15,865 --> 01:18:18,157
- This is the place?
- Yes, sir.
682
01:18:19,115 --> 01:18:21,365
METROPOLITAN POLICE
683
01:18:25,907 --> 01:18:27,699
I'm Tominaga
with the Metropolitan Police.
684
01:18:27,740 --> 01:18:31,324
- Right.
- Let's move out.
685
01:18:47,240 --> 01:18:49,449
Chikako!
686
01:19:00,532 --> 01:19:02,407
Hurry up.
687
01:19:11,490 --> 01:19:12,449
Hurry.
688
01:19:42,532 --> 01:19:45,532
- Did you see Chikako?
- There's no time to look!
689
01:19:45,699 --> 01:19:47,740
Burning gasoline
is flowing down the sewer.
690
01:19:47,949 --> 01:19:50,990
- I definitely heard her voice.
- Give it up.
691
01:19:51,949 --> 01:19:53,615
Masada!
692
01:19:55,324 --> 01:19:56,740
Wait!
693
01:20:09,699 --> 01:20:11,782
Professor!
694
01:20:28,699 --> 01:20:31,032
Professor!
695
01:20:48,782 --> 01:20:50,699
Chikako.
696
01:20:53,240 --> 01:20:55,449
Chikako, hold on.
697
01:21:07,407 --> 01:21:09,032
Just hold on.
698
01:21:28,949 --> 01:21:30,407
Hurry!
699
01:21:51,115 --> 01:21:52,282
Fire!
700
01:22:40,490 --> 01:22:42,824
Evacuate!
701
01:23:22,824 --> 01:23:24,949
- Professor.
- Hold on.
702
01:23:24,990 --> 01:23:27,282
- The gasoline is coming.
- Everybody back!
703
01:23:27,407 --> 01:23:29,782
- Let's go to the ambulance.
- Right.
704
01:23:47,032 --> 01:23:50,615
- What happened to Uchida?
- where is Uchida?
705
01:23:50,824 --> 01:23:53,449
- The H-Man got him.
- You can all ask questions later.
706
01:23:53,615 --> 01:23:55,907
- Get her out of here.
- Okay.
707
01:23:56,074 --> 01:23:58,532
A few more questions.
708
01:24:51,032 --> 01:24:53,699
What happened to the H-Man?
Is he gone yet?
709
01:25:13,824 --> 01:25:16,074
The H-Man that appeared
here in Tokyo...
710
01:25:16,240 --> 01:25:18,740
...is as good as dead.
711
01:25:18,907 --> 01:25:23,240
But we cannot guarantee there
will never be another H-Man again.
712
01:25:31,365 --> 01:25:35,907
If this Earth were covered
in radioactive fallout...
713
01:25:36,074 --> 01:25:39,740
...and humanity faced extinction...
714
01:25:39,990 --> 01:25:46,407
...the next species to rule the Earth
could very well be the H-Man.
715
01:25:50,115 --> 01:25:56,574
THE END
52133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.