All language subtitles for THE H-MAN 1958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,990 --> 00:00:54,449 VICTIMS OF NUCLEAR TESTS? 2 00:00:54,532 --> 00:00:58,365 THE TRAIL OF THE RYUJINMARU IS LOST IN THE SOUTH PACIFIC! 3 00:01:04,032 --> 00:01:12,032 BEAUTY AND THE LIQUIDMAN - THE H-MAN ~ 4 00:03:16,699 --> 00:03:19,490 - Good evening. - Are you waiting for someone? 5 00:03:20,615 --> 00:03:22,449 You've got a tough job. 6 00:04:01,074 --> 00:04:03,365 Misaki, what the hell are you doing? 7 00:04:04,407 --> 00:04:05,782 Hey! wait! 8 00:04:30,532 --> 00:04:31,865 What's wrong? 9 00:04:32,032 --> 00:04:33,115 Someone... 10 00:04:59,782 --> 00:05:01,365 why did he run away naked? 11 00:05:01,532 --> 00:05:05,907 Well, these people said they didn't see him run away. 12 00:05:06,074 --> 00:05:07,532 Doesn't make any sense. 13 00:05:07,699 --> 00:05:10,032 What, did he disappear using some ninja technique? 14 00:05:10,199 --> 00:05:12,490 I wish that were the case. 15 00:05:12,657 --> 00:05:14,449 I know I'm a fast runner. 16 00:05:14,782 --> 00:05:17,240 Took me less than a minute to arrive after the gunshots. 17 00:05:17,407 --> 00:05:19,657 The car that was at the scene has disappeared. 18 00:05:19,782 --> 00:05:21,615 The accident happened after that. 19 00:05:21,782 --> 00:05:24,740 There's enough evidence. we'll find him soon enough. 20 00:05:27,032 --> 00:05:30,199 Good work, everyone. As expected, illegal drugs were found in the bag. 21 00:05:30,657 --> 00:05:34,407 It's a bigger stash than usual, about 7 to 8 million yen. 22 00:05:35,449 --> 00:05:38,240 He broke into the locker but didn't take anything else out. 23 00:05:38,407 --> 00:05:39,490 Only the bag. 24 00:05:39,657 --> 00:05:41,782 The victim was probably in on it. 25 00:05:41,949 --> 00:05:43,699 It was probably a double cross. 26 00:05:43,865 --> 00:05:45,615 We know the person who rented the locker... 27 00:05:45,740 --> 00:05:49,032 ...so I sent Ogawa and Taguchi. He's a foreigner named Mr. Gold. 28 00:05:49,657 --> 00:05:52,574 I'm sure it's an alias, but we'll be able to crack this case. 29 00:05:54,824 --> 00:05:57,449 Let me borrow your phone. I'm calling my lawyer. 30 00:05:57,615 --> 00:05:59,740 Why have you brought me here? 31 00:05:59,907 --> 00:06:02,615 Hello? Mr. Gold is here. 32 00:06:05,740 --> 00:06:06,907 Did you see today's paper? 33 00:06:07,365 --> 00:06:10,574 You were the one who came in and woke me up this morning. 34 00:06:11,240 --> 00:06:13,532 The locker in Kusatsu was broken into. 35 00:06:26,907 --> 00:06:28,824 So you're Mr. Gold. 36 00:06:29,282 --> 00:06:32,824 I don't care if you're gold or silver, where did you get the drugs? 37 00:06:33,574 --> 00:06:35,615 On the platform at Tokyo Station. 38 00:06:35,699 --> 00:06:37,032 From who? 39 00:06:37,615 --> 00:06:39,615 We don't use anyone we know. 40 00:06:41,657 --> 00:06:45,157 You're a nice guy, aren't you? It's good to protect your friends... 41 00:06:45,365 --> 00:06:47,949 ...but your friend is the one who broke into the locker. 42 00:06:48,490 --> 00:06:52,032 Since he only went for the bag, it's someone who knew. 43 00:06:52,365 --> 00:06:55,699 They sell it to you thinking they'll steal it back. 44 00:06:56,282 --> 00:06:59,240 These guys will start shooting in the middle of the street. 45 00:06:59,532 --> 00:07:02,157 You're lucky you're still alive. 46 00:07:02,699 --> 00:07:04,824 I hope you remember the seller's face. 47 00:07:36,490 --> 00:07:38,032 Was it Misaki? 48 00:07:38,199 --> 00:07:41,282 Be careful, Misaki may have a gun on him. 49 00:08:43,824 --> 00:08:45,199 Who is it? 50 00:09:00,074 --> 00:09:01,949 Who are you? 51 00:09:08,282 --> 00:09:10,740 - Where is Misaki? - He hasn't been back in a few days. 52 00:09:11,032 --> 00:09:15,157 You must be Chikako Arai, Misaki's girlfriend. 53 00:09:18,449 --> 00:09:20,074 Unless you're ill, please get up. 54 00:09:22,782 --> 00:09:24,157 I'm going to change. 55 00:09:30,990 --> 00:09:32,907 Please shut the door. 56 00:09:57,324 --> 00:09:58,865 Are you done yet? 57 00:10:17,240 --> 00:10:21,115 You're saying you live with him, but don't know what he's been doing? 58 00:10:21,407 --> 00:10:25,532 When I ask, he always yells at me saying it's none of my business. 59 00:10:26,990 --> 00:10:28,990 Television set, three-mirror makeup stand. 60 00:10:29,157 --> 00:10:30,740 You have a lot of nice things. 61 00:10:31,574 --> 00:10:34,574 If Misaki isn't doing anything how could he buy those things? 62 00:10:35,074 --> 00:10:36,490 You knew he was dealing drugs. 63 00:10:38,157 --> 00:10:40,240 - Drugs? - Don't act stupid. 64 00:10:45,699 --> 00:10:46,824 She has guts. 65 00:10:48,865 --> 00:10:51,824 - I bought the TV. - You sing at a club, right? 66 00:10:53,615 --> 00:10:56,365 - Yes. - How much do you earn per month? 67 00:10:57,615 --> 00:10:59,907 It depends on the month. 68 00:11:01,240 --> 00:11:03,365 About 50,000 to 60,000 yen. 69 00:11:03,699 --> 00:11:05,657 So that's how you can buy a TV. 70 00:11:16,574 --> 00:11:19,240 What's happened to Misaki? 71 00:11:20,074 --> 00:11:20,699 Why? 72 00:11:23,074 --> 00:11:26,407 That watch was very important to him. 73 00:11:28,240 --> 00:11:29,782 So these are definitely his belongings? 74 00:11:30,740 --> 00:11:31,782 Yes. 75 00:11:36,199 --> 00:11:39,449 - Please put your fingerprints on this. - This hand please. 76 00:11:39,657 --> 00:11:43,115 I'll tell you this much, Misaki would be better off being arrested. 77 00:11:43,615 --> 00:11:46,449 If his name gets into the papers, his friends will kill him. 78 00:11:46,532 --> 00:11:49,990 Gangsters these days are all out for themselves. They have no mercy. 79 00:11:50,657 --> 00:11:53,449 You can go home now. 80 00:11:54,407 --> 00:11:56,115 Thank you. 81 00:12:02,324 --> 00:12:03,532 Letting her go? 82 00:12:03,699 --> 00:12:05,532 She's very pretty. 83 00:12:05,699 --> 00:12:06,865 Misaki won't leave her alone. 84 00:13:23,615 --> 00:13:25,532 Welcome. 85 00:13:56,365 --> 00:14:01,782 When the lights are low 86 00:14:02,282 --> 00:14:07,615 And the muted violins 87 00:14:08,240 --> 00:14:14,615 Are playing soft and slow 88 00:14:15,449 --> 00:14:20,490 The magic begins 89 00:14:21,782 --> 00:14:27,199 In the candle's flames 90 00:14:27,657 --> 00:14:33,115 I can see your lovely eyes 91 00:14:33,532 --> 00:14:40,199 And it's always the same 92 00:14:40,907 --> 00:14:45,824 The way to paradise 93 00:14:46,907 --> 00:14:48,907 Darling 94 00:14:49,074 --> 00:14:55,240 May I have this dance? 95 00:14:55,949 --> 00:15:02,615 For you can surely tell 96 00:15:03,990 --> 00:15:04,907 Darling 97 00:15:05,074 --> 00:15:06,239 "I want to talk to you about Misaki" 98 00:15:06,240 --> 00:15:09,198 "I want to talk to you about Misaki" You can certainly see 99 00:15:09,199 --> 00:15:11,740 You can certainly see 100 00:15:12,324 --> 00:15:15,740 At a glance 101 00:15:15,907 --> 00:15:23,782 I'm completely under your spell 102 00:15:24,657 --> 00:15:31,949 when I hold you in my arms 103 00:15:33,115 --> 00:15:37,699 To the muted violins 104 00:15:38,490 --> 00:15:43,407 I surrender to your charms 105 00:15:44,157 --> 00:15:49,282 And the magic begins 106 00:15:49,657 --> 00:15:56,115 The magic begins 107 00:16:04,282 --> 00:16:06,949 Done already? You cut it short. 108 00:16:07,157 --> 00:16:08,990 Here we go, girls. 109 00:16:22,490 --> 00:16:24,115 Come in. 110 00:16:29,115 --> 00:16:31,615 Give at least half to Misaki. 111 00:16:32,574 --> 00:16:35,407 Tell him not to make me sad. 112 00:16:35,949 --> 00:16:38,949 And tell him the police are after him so... 113 00:16:40,365 --> 00:16:41,824 what are you doing? 114 00:16:50,532 --> 00:16:53,324 We're with the police. Please come with us. 115 00:16:53,490 --> 00:16:55,449 This way. 116 00:17:07,324 --> 00:17:08,907 What happened? 117 00:17:12,657 --> 00:17:14,824 I see. 118 00:17:15,032 --> 00:17:16,949 All right. 119 00:17:17,532 --> 00:17:20,449 They're bringing in a likely suspect. 120 00:17:29,532 --> 00:17:31,449 - Hello. - what's this all about? 121 00:17:31,615 --> 00:17:33,615 I want to ask the same thing. 122 00:17:34,365 --> 00:17:36,157 He's my friend. 123 00:17:36,324 --> 00:17:38,906 Mr. Asada, an assistant professor from Jyoto University. 124 00:17:38,907 --> 00:17:41,115 His specializes in biochemistry. 125 00:17:41,282 --> 00:17:43,615 I don't know when he started drinking at clubs... 126 00:17:43,782 --> 00:17:45,907 ...but he always used to be in the lab. 127 00:17:45,990 --> 00:17:48,907 We caught him talking with Chikako Arai. 128 00:17:52,699 --> 00:17:54,865 - This is your handwriting? - Yes. 129 00:17:55,699 --> 00:17:57,240 How do you know her and Misaki? 130 00:17:57,574 --> 00:17:59,115 They're in the newspapers. 131 00:17:59,907 --> 00:18:02,657 You normally go to see people that are in the newspaper? 132 00:18:02,824 --> 00:18:04,782 Well, I... 133 00:18:06,490 --> 00:18:08,282 what if I don't tell you anything? 134 00:18:08,449 --> 00:18:10,615 Sorry, but we'll have to put you in jail. 135 00:18:10,824 --> 00:18:12,740 Then I have no choice. 136 00:18:12,907 --> 00:18:17,032 I'm studying radioactive emissions from nuclear bombs. 137 00:18:17,199 --> 00:18:21,990 In other words, it's a study of the effect of radioactive fallout on humans. 138 00:18:22,157 --> 00:18:26,490 Strontium-90, cesium-137, plutonium... 139 00:18:26,657 --> 00:18:29,324 what does that have to do with Misaki? 140 00:18:30,157 --> 00:18:33,074 Did Misaki really run away naked? 141 00:18:33,699 --> 00:18:36,615 - On a cold rainy night? - And? 142 00:18:38,407 --> 00:18:40,574 How about this. 143 00:18:41,449 --> 00:18:46,115 If there was a peculiar phenomenon that melted only a person's body... 144 00:18:46,824 --> 00:18:49,365 ...wouldn't that explain the situation? 145 00:18:49,532 --> 00:18:51,699 - Melted? - Yes. 146 00:18:51,865 --> 00:18:55,365 Say, if there were large amounts of radioactive material in the rain. 147 00:18:57,032 --> 00:18:59,865 I see. That would explain things. 148 00:19:00,157 --> 00:19:02,115 The crime is solved. 149 00:19:03,824 --> 00:19:05,074 You've got to be kidding. 150 00:19:06,365 --> 00:19:09,199 There are tens of thousands of people who got wet that night. 151 00:19:09,365 --> 00:19:10,865 I'm one of them. 152 00:19:11,074 --> 00:19:12,365 As you can see, I'm fine. 153 00:19:12,532 --> 00:19:14,115 But... 154 00:19:14,782 --> 00:19:16,990 ...that doesn't mean it's impossible. 155 00:19:17,157 --> 00:19:20,990 Asada, do you have a scientific explanation supporting your theory? 156 00:19:22,490 --> 00:19:26,907 Well, there's no solid evidence yet. 157 00:19:28,032 --> 00:19:30,907 So, what were you talking to her about? 158 00:19:31,074 --> 00:19:34,074 I wanted to know where Misaki had been in the past. 159 00:19:34,240 --> 00:19:36,949 Whether he'd been places like Bikini Atoll or Christmas Island. 160 00:19:37,240 --> 00:19:41,365 - Why did you want to know? - For my research. 161 00:19:41,532 --> 00:19:43,449 All right. 162 00:19:43,907 --> 00:19:49,282 A scientist like you shouldn't go out to clubs like that. It's not good. 163 00:19:49,490 --> 00:19:52,949 Promise me you won't stick your head into this case. 164 00:19:53,490 --> 00:19:55,532 Can I go home? 165 00:19:55,990 --> 00:19:58,657 A violent gang is involved in this case. 166 00:19:58,824 --> 00:20:00,240 You'll get in the way. 167 00:20:17,115 --> 00:20:18,865 She's back. 168 00:20:46,282 --> 00:20:47,490 Don't move. 169 00:20:49,032 --> 00:20:50,865 The cops are watching. 170 00:20:51,032 --> 00:20:53,865 If you make a sound you know what'll happen. 171 00:20:55,324 --> 00:20:57,824 Just answer my questions. 172 00:20:57,990 --> 00:20:59,699 Where is Misaki? 173 00:21:00,740 --> 00:21:03,199 I'm asking you where he is. 174 00:21:04,657 --> 00:21:07,407 You must know. 175 00:21:08,074 --> 00:21:11,407 - You are? - You know who I am. 176 00:21:11,490 --> 00:21:12,782 I won't hurt you. 177 00:21:13,074 --> 00:21:14,199 I haven't seen him. 178 00:21:14,574 --> 00:21:17,407 Oh, is that so? 179 00:21:22,199 --> 00:21:25,365 He can't bear to be away from you. 180 00:21:26,949 --> 00:21:28,240 I'm warning you. 181 00:21:28,449 --> 00:21:32,032 If you hand Misaki over to the cops, you're dead. 182 00:21:32,532 --> 00:21:35,532 The cops aren't the only ones watching you. 183 00:21:45,324 --> 00:21:46,907 Don't move. 184 00:22:14,449 --> 00:22:18,032 - What was that? - was that gunfire? 185 00:22:31,949 --> 00:22:33,907 I'm a cop. 186 00:22:35,032 --> 00:22:37,282 - Ms. Arai. - wake up. 187 00:22:37,449 --> 00:22:38,699 What happened? 188 00:23:06,907 --> 00:23:09,657 "I don't know" isn't good enough. 189 00:23:11,199 --> 00:23:13,615 You didn't even know the man. 190 00:23:13,699 --> 00:23:15,824 And you let him in, in the middle of the night? 191 00:23:16,074 --> 00:23:17,824 He was already there when I got home. 192 00:23:17,990 --> 00:23:20,324 Why didn't you call for help? 193 00:23:20,615 --> 00:23:21,865 It was your husband, right? 194 00:23:22,032 --> 00:23:24,990 - No, it wasn't. - An undercover cop was there. 195 00:23:25,157 --> 00:23:27,282 It must've been Misaki. 196 00:23:27,449 --> 00:23:30,532 You heard the chief the other day. 197 00:23:30,699 --> 00:23:33,032 Misaki is being targeted by his gang. 198 00:23:33,199 --> 00:23:35,282 It's no use telling her. 199 00:23:35,449 --> 00:23:38,657 She let Misaki escape by causing a commotion in the hallway. 200 00:23:38,824 --> 00:23:41,115 I heard you put on a pretty good act. 201 00:23:41,282 --> 00:23:44,490 I saw a dark shadow from the window. 202 00:23:44,657 --> 00:23:46,574 A shadow? what was it? 203 00:23:46,740 --> 00:23:49,865 There were only one set of footprints in your room. 204 00:23:55,157 --> 00:23:59,240 We'll have to put you in a quiet place until you're ready to tell the truth. 205 00:23:59,407 --> 00:24:01,782 - What'll it be? - Hey. 206 00:24:21,490 --> 00:24:23,782 - It wasn't Misaki. - I see. 207 00:24:23,949 --> 00:24:26,240 - It was someone targeting Misaki? - Yes. 208 00:24:26,407 --> 00:24:28,865 Chikako Arai is more honest than we thought. 209 00:24:29,032 --> 00:24:30,532 I don't think she's lying. 210 00:24:30,699 --> 00:24:34,032 Seems like you're fond of her. why did she go into the hallway? 211 00:24:34,865 --> 00:24:37,740 She saw a dark shadow, that wasn't from the man who got away... 212 00:24:37,824 --> 00:24:39,449 ...and then she became faint. 213 00:24:39,615 --> 00:24:42,282 It was dark, maybe the curtain just moved. 214 00:24:42,365 --> 00:24:44,907 The window was open. 215 00:24:47,740 --> 00:24:50,740 - You're here again? - Hello. 216 00:24:55,157 --> 00:24:56,490 Are you close to Misaki? 217 00:24:57,990 --> 00:24:59,615 You promised not to get involved. 218 00:25:00,490 --> 00:25:01,657 It doesn't hurt to ask. 219 00:25:02,199 --> 00:25:04,240 I hear you went to visit Chikako's apartment. 220 00:25:05,699 --> 00:25:08,157 They report on everything, don't they? 221 00:25:08,365 --> 00:25:12,199 - I wish I had an assistant like that. - This is no laughing matter. 222 00:25:13,282 --> 00:25:15,907 Send over Chikako Arai. Yes. 223 00:25:17,949 --> 00:25:19,907 Ask her what you want now... 224 00:25:20,074 --> 00:25:22,532 ...but don't ever go near her again. - Thanks. 225 00:25:23,782 --> 00:25:26,115 Must be nice to be ignorant. 226 00:25:30,990 --> 00:25:32,324 You know each other, right? 227 00:25:32,490 --> 00:25:35,240 This is Mr. Asada, assistant professor at Jyoto university. 228 00:25:35,407 --> 00:25:38,490 He has some questions for you. Have a seat. 229 00:25:38,657 --> 00:25:41,115 I have research-related questions. 230 00:25:41,824 --> 00:25:45,365 If you don't want these men to hear something, you don't have to answer. 231 00:25:48,907 --> 00:25:52,449 - Was Misaki ever on a fishing boat? - No. 232 00:25:52,615 --> 00:25:54,907 Not as far as I know. 233 00:25:55,115 --> 00:25:57,157 He ever leave for months without telling you? 234 00:25:57,240 --> 00:25:58,407 No. 235 00:25:59,532 --> 00:26:01,990 Do you think he melted when it rained? 236 00:26:02,157 --> 00:26:03,199 Don't kid around. 237 00:26:03,282 --> 00:26:05,865 I agree. Another person just disappeared. 238 00:26:06,865 --> 00:26:08,324 Another? 239 00:26:08,490 --> 00:26:10,615 Left their clothing behind. 240 00:26:10,824 --> 00:26:13,074 Exactly like Misaki did. 241 00:26:13,240 --> 00:26:17,199 - Come with me. - why? 242 00:26:17,407 --> 00:26:20,157 There's someone who's seen a person melt. 243 00:26:26,157 --> 00:26:27,907 How are you feeling? 244 00:26:28,365 --> 00:26:31,699 - I feel a little better. - Good. 245 00:26:33,824 --> 00:26:37,240 This is Mr. Tominaga and Mr. Sakata. 246 00:26:38,407 --> 00:26:40,824 Can you tell us what you saw on the drifting ship? 247 00:26:40,949 --> 00:26:42,407 All right. 248 00:26:43,157 --> 00:26:44,740 - Stay where you are. - But... 249 00:26:44,907 --> 00:26:46,657 Really. 250 00:26:51,407 --> 00:26:54,907 My spine tingles just thinking about it. 251 00:26:55,240 --> 00:27:00,532 We had left from Shimoda in Izu the day before. 252 00:27:47,740 --> 00:27:49,282 Hey! 253 00:27:51,199 --> 00:27:53,365 Anyone here? 254 00:28:24,657 --> 00:28:26,657 Looks like no one's here. 255 00:28:27,032 --> 00:28:30,407 Hey, is anyone there? 256 00:28:31,074 --> 00:28:34,740 If they were hiding, they'd be out by now. Seriously. 257 00:28:46,990 --> 00:28:48,699 Nothing is wrong here. 258 00:28:48,865 --> 00:28:51,324 Everything that should be here is accounted for. 259 00:28:51,490 --> 00:28:53,074 Just the people are gone. 260 00:28:53,240 --> 00:28:55,532 Don't be stupid. 261 00:29:09,657 --> 00:29:10,907 He's dead. 262 00:29:11,740 --> 00:29:14,699 Hey Daichan, go take a look. 263 00:29:14,907 --> 00:29:16,782 Yeah, go. 264 00:29:16,949 --> 00:29:18,282 Hey. 265 00:29:18,449 --> 00:29:20,407 - Go. - Okay. 266 00:29:28,949 --> 00:29:31,074 What's this? They left this place a mess. 267 00:29:40,824 --> 00:29:42,324 Hey. 268 00:29:42,907 --> 00:29:45,407 There's something wrong. 269 00:29:47,490 --> 00:29:49,407 Let's look around a little more. 270 00:30:35,157 --> 00:30:37,365 It's the logbook. 271 00:30:39,407 --> 00:30:42,907 - He was attacked while writing. - By who? 272 00:30:50,657 --> 00:30:53,199 Who could have attacked them? 273 00:30:53,615 --> 00:30:57,115 There aren't any bodies though. 274 00:30:57,907 --> 00:30:59,449 Let's get out of here. 275 00:31:04,074 --> 00:31:06,032 - Daichan. - what do you think? 276 00:31:06,199 --> 00:31:08,490 - I look good, right? - Cut it out. 277 00:31:09,115 --> 00:31:11,449 - We're the only ones here. - I'm going to leave you behind. 278 00:31:11,990 --> 00:31:16,574 Hold on. Let me get these pants on. 279 00:31:21,449 --> 00:31:23,157 Hey, Daichan! 280 00:31:34,324 --> 00:31:36,074 Daichan! 281 00:31:45,615 --> 00:31:49,074 - What's wrong? - It got Daichan. 282 00:31:49,240 --> 00:31:51,199 What did? 283 00:31:51,407 --> 00:31:53,240 Hold on! 284 00:31:53,407 --> 00:31:55,324 Let go! Let go of me! 285 00:32:06,657 --> 00:32:07,532 What is it? 286 00:32:11,824 --> 00:32:12,865 There it is again! 287 00:32:22,865 --> 00:32:26,199 Oh, no, it's got him. 288 00:32:34,240 --> 00:32:36,199 I don't wanna die! Run! 289 00:32:37,115 --> 00:32:40,115 Hurry! Hurry! 290 00:32:41,740 --> 00:32:44,824 Chosuke! Matchan! 291 00:32:51,115 --> 00:32:52,157 Sochan! 292 00:33:21,032 --> 00:33:23,699 Hey, are you all right? 293 00:33:23,865 --> 00:33:27,365 What happened? where's the rest of your guys? 294 00:33:27,574 --> 00:33:32,240 - It's a ghost ship. - A ghost ship? Don't be ridiculous. 295 00:33:32,407 --> 00:33:34,699 You guys, go check it out. 296 00:33:34,907 --> 00:33:37,740 No, don't go! 297 00:33:38,324 --> 00:33:39,907 What's that? 298 00:33:45,407 --> 00:33:47,865 Four disappeared. 299 00:33:48,324 --> 00:33:51,865 The Shimoda police did as much as they could... 300 00:33:52,574 --> 00:33:56,449 ...but we never found out what really happened. 301 00:34:02,865 --> 00:34:06,532 Hard to believe a scientist like you takes them seriously. 302 00:34:06,699 --> 00:34:10,657 Don't you think they would tell a believable story if they were lying? 303 00:34:10,824 --> 00:34:13,824 Sailors' stories have always seemed phony to me. 304 00:34:13,990 --> 00:34:16,282 Those sailors have never been on a fishing boat. 305 00:34:16,449 --> 00:34:19,115 They don't remember being exposed to radioactive fallout. 306 00:34:19,199 --> 00:34:21,490 They went into a drifting boat once... 307 00:34:21,657 --> 00:34:24,074 ...and they have that much radiation sickness. 308 00:34:24,240 --> 00:34:26,740 You can't overlook that fact. 309 00:34:28,157 --> 00:34:31,074 MAKI BIOCHEMICAL RESEARCH LABORATORY 310 00:34:34,657 --> 00:34:37,324 - where is the professor? - He's lecturing at the college. 311 00:34:37,490 --> 00:34:38,740 I see. 312 00:34:38,907 --> 00:34:42,032 Please bring me the Ryujinmaru's logbook. 313 00:34:42,907 --> 00:34:44,449 Please, sit. 314 00:34:46,407 --> 00:34:49,157 They brought back the log. 315 00:34:49,532 --> 00:34:52,199 The last date is July 25th. 316 00:34:52,365 --> 00:34:53,782 We found out... 317 00:34:53,949 --> 00:34:57,407 ...there was an H-bomb test in the Pacific, just the day before. 318 00:34:57,865 --> 00:35:01,407 The six members on deck disappeared the day of the test. 319 00:35:02,407 --> 00:35:04,615 It's possible that the other 23 sailors... 320 00:35:04,782 --> 00:35:09,115 ...shared the same fate as those in the sailor's story. 321 00:35:14,449 --> 00:35:17,324 EXPERIMENT IN PROGRESS DO NOT ENTER 322 00:35:18,324 --> 00:35:20,699 Let me explain this in simple terms. 323 00:35:20,865 --> 00:35:23,907 Strong radiation will be emitted in here. 324 00:35:24,115 --> 00:35:26,740 The heat from the reaction will be removed. 325 00:35:26,907 --> 00:35:30,240 We will observe the effects of the radiation on a living specimen. 326 00:35:30,407 --> 00:35:32,032 Understand? 327 00:35:32,574 --> 00:35:34,115 Sounds complicated. 328 00:35:34,282 --> 00:35:36,490 Just think of it as... 329 00:35:36,657 --> 00:35:39,365 ...exposing a frog to strong radiation. 330 00:35:48,282 --> 00:35:50,699 This is the frog. 331 00:36:03,324 --> 00:36:04,949 Ready? 332 00:36:05,157 --> 00:36:06,657 Yes. 333 00:36:29,907 --> 00:36:31,490 Okay. 334 00:37:30,199 --> 00:37:34,240 The cells have been altered so much that it isn't a frog anymore. 335 00:37:45,199 --> 00:37:46,782 Take a look. 336 00:37:50,532 --> 00:37:52,699 The liquid is alive. 337 00:37:58,740 --> 00:38:01,490 You think that Misaki turned into something like this? 338 00:38:01,657 --> 00:38:05,740 If it's true, it would explain why no one else melted. 339 00:38:06,199 --> 00:38:07,199 I see. 340 00:38:07,407 --> 00:38:09,949 Are you saying the monster from Ryujinmaru is in Tokyo? 341 00:38:10,324 --> 00:38:12,074 Impossible. 342 00:38:12,490 --> 00:38:13,782 Think about it. 343 00:38:13,949 --> 00:38:17,199 A fishing boat that was lost in the Pacific... 344 00:38:17,449 --> 00:38:21,657 ...got past the coast guard, and arrived in Tokyo Bay? 345 00:38:21,782 --> 00:38:26,074 But people say they saw it in the bay at Izu Peninsula. 346 00:38:26,490 --> 00:38:28,824 Your research is just that. Research. 347 00:38:28,990 --> 00:38:31,115 You've done great work as a scientist. 348 00:38:32,115 --> 00:38:34,782 But without more solid evidence... 349 00:38:35,074 --> 00:38:37,282 ...it's difficult to connect it with Misaki's case. 350 00:38:37,449 --> 00:38:41,157 That's the difference between a scientist and a policeman. 351 00:38:47,074 --> 00:38:50,574 FORENSICS LAB 352 00:38:53,740 --> 00:38:58,115 These photos look exactly the way Misaki did. 353 00:38:58,282 --> 00:38:59,199 Right. 354 00:38:59,365 --> 00:39:02,949 If the body had decomposed naturally, the bones would remain. 355 00:39:06,074 --> 00:39:09,824 It seems this case is more complicated than we thought. 356 00:39:09,990 --> 00:39:12,324 - You called? - Yes. 357 00:39:12,532 --> 00:39:16,782 Since Misaki hasn't been found yet... 358 00:39:16,949 --> 00:39:21,407 ...maybe he has already been killed by the gang or left Japan. 359 00:39:21,574 --> 00:39:22,990 Well... 360 00:39:23,615 --> 00:39:29,240 we need to start with a clean slate and rethink this investigation. 361 00:39:31,074 --> 00:39:32,615 Aside from Misaki... 362 00:39:32,782 --> 00:39:36,032 ...there are no footprints from the second suspect. 363 00:39:36,199 --> 00:39:38,365 His footsteps end where he jumped from the window. 364 00:39:38,449 --> 00:39:40,699 Leave the disappearing act to the scientist. 365 00:39:40,907 --> 00:39:42,907 No one's said he disappeared. 366 00:39:42,990 --> 00:39:45,615 I know everyone secretly thinks that's what happened. 367 00:39:46,032 --> 00:39:48,657 Mr. Miyashita, there was a shooting in Yotsuya. 368 00:39:48,824 --> 00:39:51,407 - I'll go check it out. - All right, thanks. 369 00:39:55,032 --> 00:39:56,490 Everybody's lost the excitement. 370 00:39:56,740 --> 00:39:58,365 No one's really after this case anymore. 371 00:39:58,490 --> 00:40:01,490 - You still on that? - Isn't it true? 372 00:40:03,074 --> 00:40:04,824 What was it? 373 00:40:05,532 --> 00:40:08,157 Are we going to delay the investigation? 374 00:40:08,324 --> 00:40:10,865 Don't worry about that. 375 00:40:11,532 --> 00:40:14,199 The second suspect isn't Misaki? 376 00:40:14,407 --> 00:40:17,490 He didn't give the girl the money? 377 00:40:17,824 --> 00:40:21,699 Sakata, why don't we bring in Chikako Arai again? 378 00:40:27,782 --> 00:40:29,324 Hello? 379 00:40:32,657 --> 00:40:35,324 All right, we'll send someone. 380 00:40:35,699 --> 00:40:37,615 A gun smuggler was caught in Yotsuya. 381 00:40:37,782 --> 00:40:40,199 Detective Ogawa just left. 382 00:40:40,407 --> 00:40:43,532 He says he's seen the gun from the scene of the crime. 383 00:40:43,699 --> 00:40:45,365 A .45 caliber Colt. 384 00:40:45,532 --> 00:40:48,490 He sold five of them to the Hanada Gang before they broke up. 385 00:40:48,657 --> 00:40:50,657 Hard to believe it could be the Hanada Gang. 386 00:40:50,824 --> 00:40:53,282 Gangsters these days can be very unpredictable. 387 00:40:53,449 --> 00:40:56,115 Should we bring in the questionable members? 388 00:40:56,282 --> 00:40:58,407 - Did you find the pictures? - Yes. 389 00:40:58,574 --> 00:41:01,532 We know everyone in the Hanada Gang. 390 00:41:02,407 --> 00:41:03,990 Show these to Chikako Arai. 391 00:41:13,532 --> 00:41:14,657 This is him. 392 00:41:16,824 --> 00:41:18,324 It's Nishiyama. 393 00:41:18,490 --> 00:41:19,365 Thank you. 394 00:41:23,949 --> 00:41:26,240 - You again. - This is important. 395 00:41:26,407 --> 00:41:29,115 Scientists should stay in the lab. 396 00:41:30,074 --> 00:41:32,990 - You'll regret this. - Hey. 397 00:41:34,032 --> 00:41:35,865 I need to talk to you. 398 00:41:36,740 --> 00:41:38,282 Hey. 399 00:41:42,490 --> 00:41:44,240 Part of Ryujinmaru has been discovered. 400 00:41:44,407 --> 00:41:47,365 - So? - Aren't you excited? 401 00:41:47,532 --> 00:41:50,824 - It was covered with radioactive fallout. - what do you want me to do? 402 00:41:50,990 --> 00:41:54,240 Some kids are playing with it. 403 00:41:54,407 --> 00:41:58,740 - I want you to confiscate it. - Ryujinmaru is a common name. 404 00:41:58,907 --> 00:42:02,699 - I want you to look into that too. - I don't have time for that. 405 00:42:03,657 --> 00:42:06,074 - To the port, please. - Straight to headquarters. 406 00:42:14,782 --> 00:42:16,865 - Tominaga. - I'm very busy today. 407 00:42:17,032 --> 00:42:19,032 Don't bother me. 408 00:42:25,740 --> 00:42:27,740 - Looking for Mr. Nishiyama? - Yes. 409 00:42:27,907 --> 00:42:29,907 - Is he out? - Yes. 410 00:42:30,074 --> 00:42:33,574 - I haven't seen him in a while. - I see. Thank you. 411 00:43:24,532 --> 00:43:26,740 All right, I'll be right there. 412 00:43:27,199 --> 00:43:29,449 This murder has something to do with our case. 413 00:43:29,615 --> 00:43:31,324 Looks like he's made a move. 414 00:43:31,490 --> 00:43:34,199 We won't let him keep fooling us. 415 00:43:37,907 --> 00:43:40,240 - What is that? - Please, wait. 416 00:43:40,365 --> 00:43:42,615 This is definitely the drifting ship's life preserver. 417 00:43:42,740 --> 00:43:45,365 I had the coast guard look into it. 418 00:43:45,449 --> 00:43:48,824 There is no ship named Ryujinmaru harbored here. 419 00:43:48,949 --> 00:43:50,615 Cut it out. 420 00:43:50,699 --> 00:43:52,699 Hey, Tominaga. 421 00:43:52,824 --> 00:43:56,282 - Please, sir. - All right. 422 00:44:02,282 --> 00:44:03,782 Where was it discovered? 423 00:44:03,949 --> 00:44:05,365 Just past Odaiba. 424 00:44:05,574 --> 00:44:08,407 Some fisherman found it while out at sea. 425 00:44:18,157 --> 00:44:20,865 Professor Masada, someone is here to see you. 426 00:44:21,032 --> 00:44:22,282 Let them in. 427 00:44:22,449 --> 00:44:25,449 She says she'll wait outside. 428 00:44:25,657 --> 00:44:28,240 - Her name? - She won't tell me. 429 00:44:31,574 --> 00:44:34,615 - What's the matter? Please, sit. - I'm fine. 430 00:44:34,782 --> 00:44:38,407 - I'm sorry I called you out like this. - It's not a problem. 431 00:44:38,574 --> 00:44:42,490 I'd like to ask you a question first. 432 00:44:44,282 --> 00:44:45,740 Is Misaki dead? 433 00:44:49,449 --> 00:44:50,907 Tell me the truth. 434 00:44:52,865 --> 00:44:55,532 Well, I can't really say. 435 00:44:56,157 --> 00:44:57,657 No. 436 00:44:57,824 --> 00:45:00,240 I know you know. 437 00:45:01,490 --> 00:45:04,282 I myself saw someone melt to the ground. 438 00:45:04,657 --> 00:45:06,490 Chikako. 439 00:45:12,240 --> 00:45:15,199 - Begin gathering data. - Yes, sir. 440 00:45:17,949 --> 00:45:21,365 - What happened to her? - I think she's feeling faint. 441 00:45:22,824 --> 00:45:24,949 - Is she okay? - Hopefully. 442 00:45:25,032 --> 00:45:27,740 - Why don't you give her a shot? - Yes, sir. 443 00:45:37,115 --> 00:45:41,365 Rest for a while. No one can reach you here. 444 00:45:42,324 --> 00:45:45,782 Doctor, this is Chikako Arai, the one I was telling you about. 445 00:45:45,949 --> 00:45:47,199 Oh, I see. 446 00:45:47,365 --> 00:45:50,615 I've heard from Masada. I'm very sorry. 447 00:45:50,782 --> 00:45:53,449 Everybody knows about you, you know. 448 00:45:54,782 --> 00:45:58,490 The police and gangs, they're both after her. 449 00:45:58,657 --> 00:46:00,740 It can't be easy. 450 00:46:01,824 --> 00:46:03,449 Please, take this. 451 00:46:18,199 --> 00:46:21,407 I've given up on Misaki. 452 00:46:21,532 --> 00:46:23,157 But... 453 00:46:23,949 --> 00:46:28,115 ...why don't all of you release this information? People have died. 454 00:46:31,907 --> 00:46:35,115 We have our own places in this matter. 455 00:46:35,324 --> 00:46:37,074 We aren't ready to release the information. 456 00:46:37,449 --> 00:46:39,282 Why is that? 457 00:46:39,490 --> 00:46:42,532 People have dissolved and died. 458 00:46:42,699 --> 00:46:45,199 No one will believe someone like me. 459 00:46:45,990 --> 00:46:49,490 The police think everything I say is a lie. 460 00:46:49,574 --> 00:46:51,699 They spend their time following other cases. 461 00:46:51,907 --> 00:46:56,907 I've decided to never talk to Nishiyama or Saeki again. 462 00:46:57,240 --> 00:46:59,490 The Hanada Gang all agree. 463 00:46:59,657 --> 00:47:03,240 The two of them were sneaking around behind everybody's backs. 464 00:47:03,449 --> 00:47:05,490 They just looked the other way. 465 00:47:06,782 --> 00:47:08,532 Looking at all our clues... 466 00:47:08,699 --> 00:47:12,282 ...the Hanada Gang had nothing to do with this case. 467 00:47:12,490 --> 00:47:17,074 Uchida and Saeki were just being used. 468 00:47:17,449 --> 00:47:20,990 It's back to the drawing board for this investigation. 469 00:47:21,199 --> 00:47:22,782 Yes, sir. 470 00:47:25,865 --> 00:47:28,365 - For me? - The college professor is here. 471 00:47:28,532 --> 00:47:29,532 Tell him I'm out. 472 00:47:29,615 --> 00:47:33,032 - He's with Chikako Arai. - with Arai? 473 00:47:33,407 --> 00:47:35,574 Excuse me for a moment. 474 00:47:41,365 --> 00:47:42,824 Hi there. 475 00:47:43,240 --> 00:47:47,032 I'm here on behalf of Professor Maki. I'd like you to keep that in mind. 476 00:47:47,199 --> 00:47:51,032 Right. I'll listen. Take a seat. 477 00:47:56,282 --> 00:47:59,532 We'd like to release our results pertaining this case. 478 00:48:02,740 --> 00:48:04,657 It is our opinion that Misaki... 479 00:48:04,740 --> 00:48:08,199 ...and the man that disappeared outside of Chikako's apartment... 480 00:48:08,365 --> 00:48:11,782 ...are related to the incident on the ship Ryujinmaru. 481 00:48:12,574 --> 00:48:13,949 what do you want me to do? 482 00:48:14,282 --> 00:48:18,199 We want you to take our information into consideration. 483 00:48:19,282 --> 00:48:21,990 This is a more serious problem than we thought. 484 00:48:22,240 --> 00:48:24,490 The damage is still small... 485 00:48:24,699 --> 00:48:26,740 ...but imagine if these incidents kept occurring. 486 00:48:27,865 --> 00:48:29,407 What a mess. 487 00:48:29,615 --> 00:48:31,490 Don't say it like that. 488 00:48:31,740 --> 00:48:33,449 I'm here on behalf of Professor Maki. 489 00:48:33,824 --> 00:48:36,324 That's why I'm actually listening to you. 490 00:48:47,115 --> 00:48:49,240 Is that all? 491 00:48:52,990 --> 00:48:57,157 Some men have been coming in and out of Chikako's club. 492 00:48:57,532 --> 00:48:59,990 They don't know each other. 493 00:49:00,157 --> 00:49:04,532 A man called Shimazaki has been arranging plans. 494 00:49:06,365 --> 00:49:08,907 Shimazaki was close to Misaki. 495 00:49:09,574 --> 00:49:11,782 I thought you might be able to use that information. 496 00:49:26,865 --> 00:49:33,365 So deep is my love 497 00:49:34,199 --> 00:49:39,865 My love is like the sea 498 00:49:40,532 --> 00:49:46,449 Ever changing, ever free 499 00:49:46,782 --> 00:49:52,740 Yet in captivity 500 00:49:52,949 --> 00:49:59,407 so deep is my love 501 00:50:00,115 --> 00:50:05,782 And boundless as the sky 502 00:50:06,615 --> 00:50:10,615 And like the stars above 503 00:50:10,699 --> 00:50:16,949 countless is my love 504 00:50:17,907 --> 00:50:24,699 And you are my treasure I love 505 00:50:24,865 --> 00:50:30,615 You are my enchanted charm 506 00:50:31,907 --> 00:50:35,740 Here in the bomb center 507 00:50:35,907 --> 00:50:39,365 Heaven of you 508 00:50:39,407 --> 00:50:46,532 I rest for ever more 509 00:50:48,782 --> 00:50:55,657 so deep is my love 510 00:50:56,240 --> 00:51:02,115 My love is like the sea 511 00:51:02,615 --> 00:51:08,949 Ever changing, ever free 512 00:51:09,115 --> 00:51:16,115 But in your captivity 513 00:51:17,490 --> 00:51:20,532 Forever 514 00:51:21,282 --> 00:51:28,365 My love 515 00:52:01,824 --> 00:52:04,907 - Let's go. - what's wrong? 516 00:52:22,157 --> 00:52:24,199 What do you think you're doing? 517 00:52:35,865 --> 00:52:38,490 Hey there! 518 00:52:38,657 --> 00:52:42,324 Oh, I wanted to see you. 519 00:52:43,365 --> 00:52:45,949 Look at the ladies. 520 00:53:10,365 --> 00:53:12,907 CABARET HOMURA BACK DOOR 521 00:53:20,365 --> 00:53:21,740 Hey. 522 00:53:27,032 --> 00:53:28,115 Sorry about that. 523 00:53:56,657 --> 00:53:58,532 Drop it. 524 00:54:39,865 --> 00:54:42,740 - What is it? - Just some friends. 525 00:55:31,407 --> 00:55:33,365 It's no good. 526 00:55:43,449 --> 00:55:47,074 - You look like you're in a hurry. - Out of my way. 527 00:55:49,365 --> 00:55:51,532 Oh, stop it. 528 00:55:53,240 --> 00:56:01,240 All clear. 529 00:57:24,824 --> 00:57:25,949 PHONE ROOM 530 00:57:37,074 --> 00:57:40,615 - Hello? - Hi, Chikako. 531 00:57:41,115 --> 00:57:42,532 What? Really? 532 00:57:42,740 --> 00:57:45,282 Right now. I saw it. 533 00:57:45,490 --> 00:57:47,449 Right. I'll be there as soon as I can. 534 00:57:47,574 --> 00:57:48,699 The liquid just appeared. 535 00:57:48,990 --> 00:57:52,199 It's in Tsukiji. Call the professor immediately. 536 00:58:06,907 --> 00:58:08,699 What is that? 537 00:58:25,949 --> 00:58:26,990 Ladies and gentlemen... 538 00:58:27,115 --> 00:58:30,074 ...we regret to inform you that we must close tonight. 539 00:58:30,407 --> 00:58:34,240 Please exit the building quietly. Thank you. 540 00:58:34,407 --> 00:58:35,907 Quietly, please. 541 00:58:35,990 --> 00:58:37,240 Please exit the building. 542 00:58:37,324 --> 00:58:39,490 This way, thank you. 543 00:59:32,740 --> 00:59:35,074 - Chikako. - Professor. 544 00:59:35,240 --> 00:59:36,365 Ms. Arai. 545 00:59:36,532 --> 00:59:38,365 Are you okay? 546 00:59:43,115 --> 00:59:45,032 Don't touch it! 547 01:00:07,949 --> 01:00:09,490 Chief. 548 01:00:29,157 --> 01:00:32,157 We still can't find the man that was with Shimazaki. 549 01:00:32,240 --> 01:00:33,949 Right. 550 01:00:39,115 --> 01:00:40,657 Step back, step back. 551 01:01:12,865 --> 01:01:14,407 Uchida. 552 01:01:25,699 --> 01:01:28,949 STRANGE KILLINGS IN KIKUCHI LIQUID MONSTER DISSOLVES HUMAN 553 01:01:29,032 --> 01:01:30,407 DETECTIVE SAKATA FALLS VICTIM 554 01:01:31,865 --> 01:01:34,824 wait... wait a minute. Can't you all see this sign? 555 01:01:34,907 --> 01:01:37,532 - The police are in there, right? - I don't believe so. 556 01:01:37,699 --> 01:01:39,490 I saw them go in. I know they're there. 557 01:02:37,282 --> 01:02:38,282 Take a look. 558 01:02:38,449 --> 01:02:41,490 This is an important part of the experiment pertaining to the killings. 559 01:02:49,032 --> 01:02:51,657 - It's as if it's alive. - It is. 560 01:02:57,824 --> 01:03:01,532 - Even through that strong radiation...? - That's right. 561 01:03:01,824 --> 01:03:04,074 Due to the radiation... 562 01:03:04,282 --> 01:03:07,532 ...the frog has transformed into a completely different liquid organism. 563 01:03:07,949 --> 01:03:09,740 As you can see... 564 01:03:10,115 --> 01:03:12,074 ...it looks like the frog is melting. 565 01:03:12,240 --> 01:03:15,532 It's become food for the liquid organism. 566 01:03:20,282 --> 01:03:22,824 Please look into the microscope. 567 01:03:22,990 --> 01:03:28,115 In the beginning, we didn't know this liquid had such characteristics. 568 01:03:28,282 --> 01:03:31,574 But judging from our recent experiment... 569 01:03:31,824 --> 01:03:34,574 ...radioactivity from H-bomb tests can indeed... 570 01:03:35,490 --> 01:03:40,949 ...be strong enough to create such a creature. 571 01:03:41,407 --> 01:03:45,865 Take a look at this logbook from the ship Ryujinmaru. 572 01:03:46,824 --> 01:03:50,115 First, six men on deck fell victim to the radiation. 573 01:03:50,324 --> 01:03:52,782 The remaining men on the ship... 574 01:03:52,949 --> 01:03:55,365 ...fell, helplessly, before their transformed shipmates. 575 01:03:55,657 --> 01:03:58,615 But, professor, why did it come to Japan? 576 01:03:58,782 --> 01:04:02,074 And to Tokyo? I don't understand. 577 01:04:02,615 --> 01:04:06,115 That's exactly right. That is where our research will now focus. 578 01:04:06,282 --> 01:04:09,199 There is one thing I fear. 579 01:04:09,365 --> 01:04:13,032 If any of the victim's psyche's are preserved... 580 01:04:13,199 --> 01:04:16,199 ...it's very possible that they tried to come to Tokyo. 581 01:04:16,449 --> 01:04:18,407 A liquid organism created by... 582 01:04:18,574 --> 01:04:21,282 ...an H-bomb test with the mind of a human. 583 01:04:21,490 --> 01:04:24,740 I suppose you could call it an H-Man. 584 01:04:27,699 --> 01:04:28,949 THE H-MAN APPEARS 585 01:04:29,115 --> 01:04:31,032 H-BOMB CREATES ANOTHER TYPE OF HUMAN 586 01:04:31,199 --> 01:04:34,074 PROFESSOR MAKI RELEASES EXPERIMENTAL DATA 587 01:04:35,199 --> 01:04:40,782 EMERGENCY DECLARED SPECIAL TASK FORCE ESTABLISHED 588 01:04:41,074 --> 01:04:45,740 Humanity's creation of the H-bomb and its radiation... 589 01:04:45,907 --> 01:04:49,157 ...has put our entire race at risk. 590 01:04:49,324 --> 01:04:51,490 But in nature... 591 01:04:51,657 --> 01:04:55,615 ...a new life capable of living in this radiation... 592 01:04:56,115 --> 01:04:57,824 ...has been born. 593 01:04:57,990 --> 01:05:02,115 We must proceed with utmost caution. 594 01:05:05,157 --> 01:05:07,157 And do you have a solution? 595 01:05:07,324 --> 01:05:09,324 It's not a very efficient method... 596 01:05:09,490 --> 01:05:14,365 ...but the only way we can fight it is with high-voltage electricity or fire. 597 01:05:14,574 --> 01:05:17,032 There is no other way. 598 01:05:17,199 --> 01:05:19,199 Luckily... 599 01:05:19,907 --> 01:05:25,824 ...the area the monster has covered is within this map. 600 01:05:25,990 --> 01:05:28,615 Centering around this river... 601 01:05:29,449 --> 01:05:32,574 ...and the sewers. 602 01:05:32,740 --> 01:05:39,032 Any suspicious areas must be investigated and burned. 603 01:05:40,865 --> 01:05:42,657 It's time for a break. 604 01:05:42,824 --> 01:05:46,824 The next meeting will take place at 1 p.m. 605 01:05:52,782 --> 01:05:55,699 Uchida, who we thought dissolved at the club, he ran. 606 01:05:55,865 --> 01:05:58,324 - He's alive. - what? 607 01:06:02,657 --> 01:06:04,032 He's the culprit. 608 01:06:05,699 --> 01:06:07,449 He's smart. 609 01:06:08,449 --> 01:06:11,199 His clothes had no trace of radiation. 610 01:06:11,365 --> 01:06:13,115 Damn. 611 01:06:13,282 --> 01:06:16,699 We can't do anything. we'll let him go for now. 612 01:06:16,907 --> 01:06:20,365 We have to take care of H-Man before the drug gangs. 613 01:06:20,532 --> 01:06:22,532 I'm glad you're serious about it. 614 01:06:22,699 --> 01:06:25,699 - Thanks. I appreciate it. - You owe me. 615 01:06:25,907 --> 01:06:28,699 Don't worry, I'll do everything I can. 616 01:06:30,782 --> 01:06:33,949 Chikako Arai is a great girl. Take good care of her. 617 01:06:40,240 --> 01:06:43,157 Ms. Arai, Mr. Masada is here to pick you up. 618 01:06:43,365 --> 01:06:45,532 Thank you very much. 619 01:06:52,074 --> 01:06:54,032 Thank you. 620 01:06:56,782 --> 01:06:58,740 Have a good time. 621 01:07:07,324 --> 01:07:11,324 Oh, my. I told her you were here and she left in that car. 622 01:07:11,490 --> 01:07:19,490 What? Follow that car. 623 01:09:30,115 --> 01:09:33,949 Yes. The high-voltage group will complete their operations... 624 01:09:34,032 --> 01:09:35,574 ...as quickly as possible. 625 01:09:35,865 --> 01:09:39,865 You will stop the H-Man from escaping upstream. 626 01:09:40,949 --> 01:09:42,407 The flame-ignition group... 627 01:09:42,449 --> 01:09:45,657 ...will prepare to destroy the creature when it shows itself. 628 01:09:46,240 --> 01:09:49,199 The gasoline attack will commence at 10 p.m. 629 01:09:49,365 --> 01:09:53,407 Once the public has evacuated, we will ignite the gas simultaneously. 630 01:11:01,949 --> 01:11:05,949 Even if your body shows up down here, no one will think I did it. 631 01:11:06,657 --> 01:11:09,032 I'm a dead man to them. 632 01:11:11,532 --> 01:11:14,574 But that all depends on your answer. 633 01:11:16,074 --> 01:11:19,907 I always thought you were too good for Misaki. 634 01:11:25,740 --> 01:11:28,907 If you choose me, you can have anything you want. 635 01:11:29,115 --> 01:11:31,449 I'm not like Misaki. 636 01:11:40,949 --> 01:11:42,782 This is it. 637 01:11:51,740 --> 01:11:53,907 How many pounds do you think is here? 638 01:11:54,240 --> 01:11:58,490 If you sold all this you could have a trunk filled with 5,000 yen bills. 639 01:11:59,907 --> 01:12:01,574 Go out. 640 01:12:16,157 --> 01:12:17,657 Hey. 641 01:12:17,907 --> 01:12:19,199 We're going out, right? 642 01:12:19,407 --> 01:12:21,365 The exit is that way. 643 01:13:30,365 --> 01:13:33,657 Don't scream. Come with me. 644 01:13:33,824 --> 01:13:36,990 Or would you rather be eaten by the H-Man? 645 01:13:39,532 --> 01:13:41,907 Everybody at their posts! 646 01:13:52,907 --> 01:13:54,824 Take your clothes off. 647 01:13:56,157 --> 01:13:57,699 Now. 648 01:14:02,907 --> 01:14:05,907 If they think the monster got you, they'll stop looking. 649 01:14:06,074 --> 01:14:09,407 But I can't just leave your dead body here. 650 01:14:30,782 --> 01:14:33,990 Be careful. Not too fast. 651 01:14:36,407 --> 01:14:38,532 You'll all get out. 652 01:14:48,574 --> 01:14:50,365 Hurry up and walk. 653 01:14:50,532 --> 01:14:52,782 Walk faster or you're dead. 654 01:15:08,032 --> 01:15:11,157 I followed him this far, but lost him here. 655 01:15:11,657 --> 01:15:14,615 We've thoroughly searched this entire area. 656 01:15:29,824 --> 01:15:31,699 Hurry up. 657 01:15:37,865 --> 01:15:40,199 Hey, what's that white thing? 658 01:15:54,074 --> 01:15:55,907 "C.A." 659 01:15:56,782 --> 01:15:57,990 Chikako Arai? 660 01:15:58,157 --> 01:15:59,824 No way. 661 01:16:00,032 --> 01:16:00,990 Chief! 662 01:16:01,657 --> 01:16:04,574 They've located the H-Man in the sewer. 663 01:16:04,865 --> 01:16:06,157 All right. 664 01:16:06,324 --> 01:16:08,990 - Come on, let's go. - Right. 665 01:16:23,115 --> 01:16:25,782 Hey, Masada! Masada! 666 01:16:29,324 --> 01:16:32,324 MITSUBISHI SUPER GASOLINE 667 01:17:01,365 --> 01:17:03,282 Gasoline ready! 668 01:17:05,407 --> 01:17:08,532 - Set up complete. - Everybody out! 669 01:17:08,782 --> 01:17:10,949 MISSION HEADQUARTERS 670 01:17:11,115 --> 01:17:12,407 Right. 671 01:17:12,574 --> 01:17:15,407 The flame-ignition group has completed setup. 672 01:17:15,740 --> 01:17:17,157 We are ready for orders. 673 01:17:22,032 --> 01:17:24,282 Chikako! 674 01:17:32,157 --> 01:17:34,157 Begin operation. 675 01:17:46,240 --> 01:17:48,449 - Did you give the order? - Yes. 676 01:17:48,615 --> 01:17:50,615 Masada is in the sewers. 677 01:17:50,824 --> 01:17:52,740 Where is he? 678 01:17:53,199 --> 01:17:55,074 At this point. 679 01:17:55,240 --> 01:17:58,449 How much time until the gasoline flows that far? 680 01:17:58,615 --> 01:18:00,365 Fifteen minutes. 681 01:18:15,865 --> 01:18:18,157 - This is the place? - Yes, sir. 682 01:18:19,115 --> 01:18:21,365 METROPOLITAN POLICE 683 01:18:25,907 --> 01:18:27,699 I'm Tominaga with the Metropolitan Police. 684 01:18:27,740 --> 01:18:31,324 - Right. - Let's move out. 685 01:18:47,240 --> 01:18:49,449 Chikako! 686 01:19:00,532 --> 01:19:02,407 Hurry up. 687 01:19:11,490 --> 01:19:12,449 Hurry. 688 01:19:42,532 --> 01:19:45,532 - Did you see Chikako? - There's no time to look! 689 01:19:45,699 --> 01:19:47,740 Burning gasoline is flowing down the sewer. 690 01:19:47,949 --> 01:19:50,990 - I definitely heard her voice. - Give it up. 691 01:19:51,949 --> 01:19:53,615 Masada! 692 01:19:55,324 --> 01:19:56,740 Wait! 693 01:20:09,699 --> 01:20:11,782 Professor! 694 01:20:28,699 --> 01:20:31,032 Professor! 695 01:20:48,782 --> 01:20:50,699 Chikako. 696 01:20:53,240 --> 01:20:55,449 Chikako, hold on. 697 01:21:07,407 --> 01:21:09,032 Just hold on. 698 01:21:28,949 --> 01:21:30,407 Hurry! 699 01:21:51,115 --> 01:21:52,282 Fire! 700 01:22:40,490 --> 01:22:42,824 Evacuate! 701 01:23:22,824 --> 01:23:24,949 - Professor. - Hold on. 702 01:23:24,990 --> 01:23:27,282 - The gasoline is coming. - Everybody back! 703 01:23:27,407 --> 01:23:29,782 - Let's go to the ambulance. - Right. 704 01:23:47,032 --> 01:23:50,615 - What happened to Uchida? - where is Uchida? 705 01:23:50,824 --> 01:23:53,449 - The H-Man got him. - You can all ask questions later. 706 01:23:53,615 --> 01:23:55,907 - Get her out of here. - Okay. 707 01:23:56,074 --> 01:23:58,532 A few more questions. 708 01:24:51,032 --> 01:24:53,699 What happened to the H-Man? Is he gone yet? 709 01:25:13,824 --> 01:25:16,074 The H-Man that appeared here in Tokyo... 710 01:25:16,240 --> 01:25:18,740 ...is as good as dead. 711 01:25:18,907 --> 01:25:23,240 But we cannot guarantee there will never be another H-Man again. 712 01:25:31,365 --> 01:25:35,907 If this Earth were covered in radioactive fallout... 713 01:25:36,074 --> 01:25:39,740 ...and humanity faced extinction... 714 01:25:39,990 --> 01:25:46,407 ...the next species to rule the Earth could very well be the H-Man. 715 01:25:50,115 --> 01:25:56,574 THE END 52133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.