All language subtitles for ____ [E22] Palace Of Devotion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [The series is adapted from history and legend.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [It is a work of fiction.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,000 [Episode 22] 6 00:01:49,970 --> 00:01:50,850 Liang'er, 7 00:01:52,570 --> 00:01:53,930 what's the diagnosis? 8 00:01:56,650 --> 00:01:57,810 Say something. 9 00:01:58,530 --> 00:01:59,650 What's the outcome? 10 00:02:08,330 --> 00:02:10,490 What is it? 11 00:02:11,730 --> 00:02:12,890 The physician said 12 00:02:15,000 --> 00:02:19,560 Yu Shu's blood is incompatible with the Emperor's. 13 00:02:19,930 --> 00:02:23,530 She can never give birth. 14 00:02:23,840 --> 00:02:26,000 Nonsense! He must be a con man! 15 00:02:26,070 --> 00:02:27,829 How dare he curse Yu Shu! 16 00:02:27,910 --> 00:02:29,850 Guards, seize this witch doctor 17 00:02:30,070 --> 00:02:31,350 and send him to the Court of Judicial Review! 18 00:02:31,440 --> 00:02:32,480 Father, 19 00:02:33,270 --> 00:02:35,829 the physician has cured many people. 20 00:02:35,920 --> 00:02:38,360 He's not called a great physician for nothing. 21 00:02:38,420 --> 00:02:41,260 Also, we invited him here. 22 00:02:41,340 --> 00:02:44,140 He didn't show up to cheat us for our money. 23 00:02:47,010 --> 00:02:49,090 We're unlucky. 24 00:02:53,510 --> 00:02:54,250 Your Highness. 25 00:02:54,340 --> 00:02:56,160 We're unlucky! 26 00:02:56,250 --> 00:02:58,530 Liang'er, did the physician say 27 00:02:58,650 --> 00:03:00,730 whether this condition was curable? 28 00:03:00,810 --> 00:03:01,670 According to the physician, 29 00:03:01,760 --> 00:03:04,680 Yu Shu and the Emperor are not infertile, 30 00:03:05,420 --> 00:03:07,650 but together, 31 00:03:07,800 --> 00:03:10,160 they can never have children. 32 00:03:10,280 --> 00:03:11,760 It's incurable. 33 00:03:11,860 --> 00:03:14,180 There's no exception! 34 00:03:15,300 --> 00:03:16,250 Your Highness. 35 00:03:16,320 --> 00:03:17,680 Yu Shu! 36 00:03:18,720 --> 00:03:22,440 Yu Shu, what should we do? 37 00:03:26,450 --> 00:03:28,250 We did everything we could, 38 00:03:30,410 --> 00:03:34,010 yet we ended up with nothing. 39 00:03:36,690 --> 00:03:39,970 All hope is lost for the Pan family. 40 00:03:45,170 --> 00:03:46,130 Rise! 41 00:03:47,050 --> 00:03:48,010 One, heaven! 42 00:03:49,220 --> 00:03:50,290 Second, earth! 43 00:03:51,320 --> 00:03:52,280 Third, dark! 44 00:03:52,780 --> 00:03:55,340 [Song] 45 00:03:53,329 --> 00:03:54,370 Fourth, yellow! 46 00:03:55,290 --> 00:03:56,210 Five, the! 47 00:03:57,010 --> 00:03:57,930 Six, universe! 48 00:03:58,730 --> 00:03:59,690 Seven, vast! 49 00:04:00,690 --> 00:04:01,650 Eight, chaotic! 50 00:04:03,090 --> 00:04:04,090 Stand down! 51 00:04:22,770 --> 00:04:24,210 Master shouldn't have made the arrangement. 52 00:04:24,290 --> 00:04:25,450 Stop talking. 53 00:04:39,810 --> 00:04:41,770 I have been staying here for some time. 54 00:04:42,050 --> 00:04:44,130 I'm used to the simple life. 55 00:04:46,770 --> 00:04:49,690 I don't feel like returning to the capital. 56 00:04:49,770 --> 00:04:51,650 Sister, if you don't return to the capital, 57 00:04:51,730 --> 00:04:53,570 I'm afraid those in the imperial court 58 00:04:53,650 --> 00:04:54,930 might be even more arrogant. 59 00:04:55,290 --> 00:04:56,330 Those in the imperial court? 60 00:04:56,409 --> 00:04:58,730 It's none other than the Guos, the Pans 61 00:04:58,810 --> 00:04:59,730 and the Caos. 62 00:04:59,810 --> 00:05:01,650 They think I'm like them 63 00:05:01,730 --> 00:05:03,090 and enjoy fighting for power. 64 00:05:03,170 --> 00:05:04,050 Little do they realise 65 00:05:04,130 --> 00:05:05,050 I'm sick and tired 66 00:05:05,130 --> 00:05:07,050 of the days of scheming in the palace. 67 00:05:07,130 --> 00:05:08,690 When Ji'er's memorial tablet is included 68 00:05:08,880 --> 00:05:11,240 in the Imperial Ancestral Temple three years later, 69 00:05:11,720 --> 00:05:13,720 I'll be content. 70 00:05:14,160 --> 00:05:15,480 By then, 71 00:05:15,570 --> 00:05:16,910 we'll just stay here 72 00:05:17,000 --> 00:05:18,160 and lead a simple life. 73 00:05:18,250 --> 00:05:19,570 Of course I'm willing to spend the rest of my life 74 00:05:19,650 --> 00:05:20,930 here with you. 75 00:05:21,010 --> 00:05:23,810 However, the Emperor misses you. 76 00:05:24,620 --> 00:05:25,730 There are the Empress 77 00:05:25,810 --> 00:05:27,330 and many other consorts in the palace. 78 00:05:27,410 --> 00:05:28,530 As time goes by, 79 00:05:28,610 --> 00:05:30,250 the Emperor will have long forgotten me. 80 00:05:30,370 --> 00:05:32,140 Instead of competing in the palace, 81 00:05:32,240 --> 00:05:34,159 I might as well lead a carefree life here. 82 00:05:34,730 --> 00:05:36,370 Let's go. It's scary. 83 00:05:36,570 --> 00:05:37,450 What's the matter? 84 00:05:39,290 --> 00:05:40,409 Look, sister. 85 00:05:45,650 --> 00:05:46,850 What's wrong with him? 86 00:05:47,040 --> 00:05:48,240 Come on. 87 00:05:59,810 --> 00:06:01,050 I think he's ill. 88 00:06:01,730 --> 00:06:05,130 Sister, we have no idea whether he's alive. 89 00:06:05,330 --> 00:06:07,690 Why don't we ask the villagers to check on him? 90 00:06:07,770 --> 00:06:08,970 What's his illness? 91 00:06:09,450 --> 00:06:11,410 Why does he have blisters all over his face? 92 00:06:13,850 --> 00:06:16,210 Sister, will we be infected? 93 00:06:17,610 --> 00:06:18,890 He's having a fever. 94 00:06:18,970 --> 00:06:20,130 I think he fainted. 95 00:06:21,490 --> 00:06:23,370 Go back and bring Mr Ye here. 96 00:06:23,450 --> 00:06:24,330 I'll watch over him here. 97 00:06:24,410 --> 00:06:25,690 -Sister. -Return soon. 98 00:06:26,410 --> 00:06:27,960 All right, sister, be careful. 99 00:06:36,520 --> 00:06:37,440 Come on. 100 00:06:40,850 --> 00:06:41,610 Don't come near him! 101 00:06:41,690 --> 00:06:42,610 What's wrong? 102 00:06:43,690 --> 00:06:45,650 What's his illness? 103 00:06:45,730 --> 00:06:47,290 Madam, this is no ordinary illness. 104 00:06:47,370 --> 00:06:50,010 Wan'er, find some pine leaves and burn them. 105 00:06:50,080 --> 00:06:52,210 Smoke the house with it. 106 00:06:52,290 --> 00:06:53,130 Hurry up! 107 00:06:54,050 --> 00:06:55,170 Hurry up! 108 00:07:02,970 --> 00:07:05,790 Sir, is it a plague? 109 00:07:06,210 --> 00:07:07,810 It's worse than that. 110 00:07:08,810 --> 00:07:11,090 He has small pox. 111 00:07:13,040 --> 00:07:14,040 Small pox? 112 00:07:16,890 --> 00:07:18,210 Is that all? 113 00:07:22,810 --> 00:07:24,410 Do we need to add more herbs? 114 00:07:24,490 --> 00:07:25,570 Hold on. 115 00:07:26,450 --> 00:07:28,970 Soak this cotton cloth in wormwood. 116 00:07:29,590 --> 00:07:32,550 After drying it, cover your mouth and nose with it 117 00:07:32,690 --> 00:07:36,090 to avoid being infected when you get near the patient. 118 00:07:38,290 --> 00:07:40,890 Tell the villagers about the prevention method 119 00:07:40,970 --> 00:07:42,250 to prevent the spread of small pox. 120 00:07:42,730 --> 00:07:43,930 I've already taught them. 121 00:07:44,010 --> 00:07:45,050 That's good. 122 00:07:46,210 --> 00:07:49,330 Even though it can be prevented, 123 00:07:49,409 --> 00:07:50,690 it can't be cured. 124 00:07:50,770 --> 00:07:52,370 Small pox is incurable. 125 00:07:52,450 --> 00:07:54,890 A weak patient might not be able to take the miasma 126 00:07:55,570 --> 00:07:57,130 and will eventually die. 127 00:07:58,330 --> 00:07:59,610 One who is physically strong 128 00:07:59,690 --> 00:08:01,850 can be quarantined. 129 00:08:02,010 --> 00:08:03,730 Then maybe he or she can recover. 130 00:08:04,680 --> 00:08:07,920 It all depends on the man's luck 131 00:08:08,770 --> 00:08:10,810 on whether he'll survive. 132 00:08:13,530 --> 00:08:14,490 Ms Wan'er, 133 00:08:15,410 --> 00:08:18,090 let him drink this wormwood. 134 00:08:18,170 --> 00:08:19,290 All right. 135 00:08:21,970 --> 00:08:22,850 Eunuch, 136 00:08:22,930 --> 00:08:24,530 you know small pox quite well. 137 00:08:24,610 --> 00:08:26,010 Did you experience it? 138 00:08:26,290 --> 00:08:27,330 Madam, to be frank, 139 00:08:27,410 --> 00:08:29,250 when I was in the army, 140 00:08:30,330 --> 00:08:31,890 I had small pox. 141 00:08:32,809 --> 00:08:35,610 Half of the people in the camp died. 142 00:08:36,490 --> 00:08:38,130 Luckily my condition was mild 143 00:08:38,850 --> 00:08:41,169 and I took wormwood and herbal wine in time. 144 00:08:41,450 --> 00:08:42,690 That's how I survived. 145 00:08:48,770 --> 00:08:50,410 Now small pox is spreading. 146 00:08:50,770 --> 00:08:52,570 I must write to the Emperor soon 147 00:08:52,930 --> 00:08:54,290 so that he can do prevention 148 00:08:54,370 --> 00:08:55,650 to stop it from spreading to the capital 149 00:09:01,770 --> 00:09:02,850 Drink more. 150 00:09:49,680 --> 00:09:53,280 Welcome back from the hunting trip, Your Majesty. 151 00:09:54,690 --> 00:09:55,930 All of you may rise. 152 00:09:56,010 --> 00:09:57,570 Your Majesty, it's been tough on you. 153 00:09:58,770 --> 00:10:00,530 You've hunted so many animals. 154 00:10:01,970 --> 00:10:03,610 Your Majesty, be careful! 155 00:10:06,640 --> 00:10:08,360 Yu Shu, get out of the way! 156 00:10:10,970 --> 00:10:12,050 Yu Shu! 157 00:10:13,810 --> 00:10:14,970 -Yu Shu. -Yu Shu. 158 00:10:16,620 --> 00:10:17,420 Are you all right? 159 00:10:17,520 --> 00:10:18,520 Yes. 160 00:10:19,800 --> 00:10:20,720 Great. 161 00:10:24,770 --> 00:10:26,810 The Imperial Guard protected her. 162 00:10:27,330 --> 00:10:29,850 He'll be rewarded with 100 taels of silver and two rolls of fabric. 163 00:10:30,050 --> 00:10:30,710 Thank you, Your Majesty. 164 00:10:30,800 --> 00:10:32,570 Get Bureau of Military Affairs to record this. 165 00:10:32,730 --> 00:10:34,130 Bring the horse back. 166 00:10:34,650 --> 00:10:35,570 Yes. 167 00:10:38,180 --> 00:10:39,890 Luckily Yu Shu is fine. 168 00:10:39,970 --> 00:10:41,090 Let's go. 169 00:10:41,290 --> 00:10:42,130 Come on. 170 00:10:46,050 --> 00:10:47,970 Your Majesty, you ruled the hunting ground today. 171 00:10:48,050 --> 00:10:49,530 You remain skilful. 172 00:10:49,610 --> 00:10:51,730 Song is blessed. 173 00:10:52,130 --> 00:10:53,930 Although it's peaceful now 174 00:10:54,010 --> 00:10:55,430 and we give up military skills for education, 175 00:10:55,520 --> 00:10:58,600 I dare not neglect my horseback archery training. 176 00:10:58,690 --> 00:11:01,610 Not only did you not neglect it, 177 00:11:01,690 --> 00:11:03,930 you've improved, Your Majesty. 178 00:11:04,410 --> 00:11:07,900 That's why we get to enjoy the good food. 179 00:11:08,410 --> 00:11:09,330 Come. 180 00:11:11,490 --> 00:11:12,450 Come. 181 00:11:23,690 --> 00:11:24,730 Yuan Fen. 182 00:11:24,890 --> 00:11:26,970 I heard Duchess Ji could dance well. 183 00:11:27,050 --> 00:11:29,690 Can you perform as we drink? 184 00:11:29,930 --> 00:11:31,070 Your Majesty, pardon me. 185 00:11:31,160 --> 00:11:33,280 Your Majesty, Si Qi 186 00:11:33,570 --> 00:11:34,810 is pregnant again. 187 00:11:34,920 --> 00:11:36,840 She can't dance as she's unwell, 188 00:11:37,010 --> 00:11:39,570 but my concubine Yan An dances well, too. 189 00:11:39,650 --> 00:11:41,970 Si Qi has been teaching her. 190 00:11:42,050 --> 00:11:44,210 Can she dance for you instead, Your Majesty? 191 00:11:44,370 --> 00:11:45,110 All right. 192 00:11:45,200 --> 00:11:46,290 Thank you, Your Majesty. 193 00:11:47,410 --> 00:11:48,290 Yan An. 194 00:12:11,490 --> 00:12:13,810 Your Majesty, you're in a good mood. 195 00:12:13,890 --> 00:12:16,050 Why don't you drink more? 196 00:12:16,720 --> 00:12:17,550 Come. 197 00:12:28,000 --> 00:12:28,880 Yuan Fen. 198 00:12:29,690 --> 00:12:32,250 How many children do you and Duchess Ji have now? 199 00:12:32,490 --> 00:12:34,370 Your Majesty, she's pregnant with my sixth child. 200 00:12:35,290 --> 00:12:36,650 Sixth? 201 00:12:37,050 --> 00:12:38,370 Yuan Fen is blessed. 202 00:12:38,450 --> 00:12:39,490 I wonder 203 00:12:40,890 --> 00:12:42,810 what I did wrong. 204 00:12:43,370 --> 00:12:46,090 My imperial harem is not blessed. 205 00:12:46,290 --> 00:12:47,490 So far, 206 00:12:47,570 --> 00:12:49,770 I only have a prince, You'er. 207 00:12:56,970 --> 00:12:57,970 Pardon me, Your Majesty. 208 00:12:58,050 --> 00:12:59,970 I had a slip of the tongue. 209 00:13:00,050 --> 00:13:02,770 We don't know whether Si Qi is pregnant with a boy or a girl. 210 00:13:03,210 --> 00:13:04,570 Your Majesty, you're the Emperor. 211 00:13:04,650 --> 00:13:06,530 You'll be blessed with many children. 212 00:13:06,610 --> 00:13:09,050 Your Majesty, you're young and physically fit. 213 00:13:09,170 --> 00:13:11,370 You don't have to worry about children. 214 00:13:15,050 --> 00:13:16,110 You may rise. 215 00:13:20,810 --> 00:13:23,410 I'm a little drunk. 216 00:13:24,250 --> 00:13:25,770 I'll go back first. 217 00:13:25,970 --> 00:13:28,610 Your Majesty, you're tired after hunting for a day. 218 00:13:28,690 --> 00:13:30,330 You should rest in the palace. 219 00:13:30,730 --> 00:13:32,490 I shall not visit the imperial harem. 220 00:13:32,770 --> 00:13:35,170 I'll stay overnight at the hunting ground 221 00:13:35,890 --> 00:13:38,490 to revisit my days 222 00:13:38,810 --> 00:13:41,570 on the battlefield. 223 00:14:00,290 --> 00:14:03,370 The small pox in Lingnan has spread to the mausoleum 224 00:14:03,450 --> 00:14:04,450 It might spread to the capital. 225 00:14:04,600 --> 00:14:05,720 Small pox? 226 00:14:06,570 --> 00:14:08,770 It's incurable. 227 00:14:08,850 --> 00:14:11,490 Your Majesty, can you tell me 228 00:14:11,570 --> 00:14:14,250 who sent the letter? 229 00:14:14,330 --> 00:14:15,810 Consort Liu wrote it. 230 00:14:15,890 --> 00:14:17,370 She'd never lie to me. 231 00:14:21,170 --> 00:14:22,210 Your Majesty, 232 00:14:22,690 --> 00:14:25,610 Consort Liu couldn't enter the palace since she returned from Chanyuan. 233 00:14:25,850 --> 00:14:28,770 She has to guard the mausoleum the suburb. Maybe she's dissatisfied 234 00:14:29,460 --> 00:14:31,510 and she ended up exaggerating it. 235 00:14:31,600 --> 00:14:34,440 Don't believe it, Your Majesty. 236 00:14:34,680 --> 00:14:37,240 Consort Liu meant every word she wrote. 237 00:14:37,760 --> 00:14:39,320 How can I ignore it? 238 00:14:40,050 --> 00:14:41,090 I'll go to the mausoleum! 239 00:14:41,170 --> 00:14:43,860 Your Majesty, you can't do that. 240 00:14:44,010 --> 00:14:46,090 If Consort Liu is telling the truth, 241 00:14:46,250 --> 00:14:48,930 small pox has already spread to the area near the mausoleum. 242 00:14:49,010 --> 00:14:53,050 Your Majesty, you shouldn't take risk. 243 00:14:53,130 --> 00:14:55,370 Your Majesty, you should protect yourself. 244 00:14:55,560 --> 00:14:57,320 Don't ever put the nation aside 245 00:14:57,410 --> 00:14:59,690 for Consort Liu. 246 00:14:59,770 --> 00:15:02,930 Your Majesty, please stay in the palace. 247 00:15:03,010 --> 00:15:05,850 Your Majesty, please stay in the palace. 248 00:15:06,250 --> 00:15:07,890 I care about the nation. 249 00:15:08,010 --> 00:15:09,180 I also remember my ancestors' teaching. 250 00:15:10,450 --> 00:15:11,910 Stop persuading me. 251 00:15:12,570 --> 00:15:13,810 Tell the Imperial Guards to get ready. 252 00:15:14,320 --> 00:15:16,240 I'll go to the mausoleum now to worship my ancestors. 253 00:15:16,330 --> 00:15:17,210 Yes, Your Majesty. 254 00:15:17,290 --> 00:15:18,570 -Your Majesty! -Your Majesty! 255 00:15:18,650 --> 00:15:20,290 The mausoleum is far. 256 00:15:20,370 --> 00:15:21,930 Your Majesty, by the time you come back from there, 257 00:15:22,010 --> 00:15:23,810 the imperial court will have been interrupted. 258 00:15:23,890 --> 00:15:25,690 The late emperor 259 00:15:25,810 --> 00:15:29,290 wouldn't want this to happen. 260 00:15:29,410 --> 00:15:30,920 Your Majesty, you claimed to be worshipping your ancestors, 261 00:15:31,050 --> 00:15:32,490 but you're actually visiting Consort Liu. 262 00:15:33,040 --> 00:15:35,080 Please stop, Your Majesty. 263 00:15:36,850 --> 00:15:38,810 One of you is my father-in-law, 264 00:15:39,010 --> 00:15:40,370 while another is my teacher. 265 00:15:40,450 --> 00:15:41,930 You're the most important ministers. 266 00:15:42,010 --> 00:15:43,170 Do you think 267 00:15:43,490 --> 00:15:44,890 I don't get what you mean? 268 00:15:46,210 --> 00:15:47,090 Consort Liu failed to enter the palace 269 00:15:47,170 --> 00:15:49,050 because I listened to you. 270 00:15:49,130 --> 00:15:51,010 Now I just want to visit her, 271 00:15:51,450 --> 00:15:54,170 yet you're trying to stop me at every turn. 272 00:15:54,370 --> 00:15:55,890 I give in! 273 00:15:57,700 --> 00:15:58,960 Your Majesty! 274 00:15:59,170 --> 00:16:00,170 Your Majesty! 275 00:16:03,770 --> 00:16:06,490 This is the map of the areas around the mausoleum. 276 00:16:06,570 --> 00:16:09,010 Grand Tutor, why did you bring it here? 277 00:16:10,890 --> 00:16:12,010 Grand Preceptor, 278 00:16:12,890 --> 00:16:15,770 the Emperor secretly left the palace today 279 00:16:15,850 --> 00:16:17,300 with his trusted guards. 280 00:16:19,010 --> 00:16:20,330 Don't you know, Grand Preceptor? 281 00:16:20,890 --> 00:16:22,010 You mean 282 00:16:22,330 --> 00:16:25,290 the Emperor 283 00:16:25,370 --> 00:16:26,850 went to the mausoleum 284 00:16:26,930 --> 00:16:28,450 to visit Liu E after all? 285 00:16:28,530 --> 00:16:29,490 Yes. 286 00:16:29,570 --> 00:16:32,610 It seems the Emperor still loves Liu E. 287 00:16:32,930 --> 00:16:35,250 He actually braved the risk of being infected with small pox 288 00:16:35,930 --> 00:16:37,690 and went to the mausoleum. 289 00:16:37,760 --> 00:16:40,570 I'm afraid he's not just visiting her. 290 00:16:41,080 --> 00:16:44,640 I think the Emperor wants to bring Liu E back to the palace. 291 00:16:44,840 --> 00:16:46,720 We can never allow Liu E to enter the palace. 292 00:16:47,000 --> 00:16:49,630 However, the Emperor is already on his way to the mausoleum. 293 00:16:49,720 --> 00:16:51,280 What can we do? 294 00:16:51,370 --> 00:16:52,250 Grand Preceptor, 295 00:16:52,330 --> 00:16:54,570 have you never thought 296 00:16:55,840 --> 00:16:59,120 of making the Emperor give up completely? 297 00:16:59,210 --> 00:17:01,450 Make the Emperor give up completely? 298 00:17:10,890 --> 00:17:12,250 Grand Tutor, 299 00:17:14,050 --> 00:17:16,170 have you seriously made up your mind? 300 00:17:43,080 --> 00:17:44,040 Your Majesty! 301 00:17:45,650 --> 00:17:46,890 You're leaving the capital. 302 00:17:46,970 --> 00:17:49,170 It'll surely be a mess in and outside the imperial court. 303 00:17:51,170 --> 00:17:52,930 I've been condoning them for long. 304 00:17:53,290 --> 00:17:54,530 Now 305 00:17:54,610 --> 00:17:56,490 the ministers are trying to limit my freedom. 306 00:17:57,010 --> 00:17:59,610 I heard small pox was spreading in the west of the capital. 307 00:17:59,690 --> 00:18:01,530 You must be careful along the trip 308 00:18:01,810 --> 00:18:03,130 and take care of yourself. 309 00:18:04,010 --> 00:18:05,210 It's precisely because small pox is spreading 310 00:18:05,290 --> 00:18:07,250 that I must bring Consort Liu back to the capital. 311 00:18:07,730 --> 00:18:08,770 However, 312 00:18:09,400 --> 00:18:11,220 she has not completed the three-year period of guarding the mausoleum. 313 00:18:11,320 --> 00:18:13,400 The ministers will surely use this as an excuse 314 00:18:13,680 --> 00:18:14,900 to stop you again. 315 00:18:15,890 --> 00:18:18,890 What a bunch of stubborn and conservative old fools. 316 00:18:20,170 --> 00:18:21,970 Even if I can't bring Ying'er back to the palace, 317 00:18:22,050 --> 00:18:23,730 at least I'll bring Ying'er back to Du Yun Pavilion 318 00:18:23,810 --> 00:18:24,850 to prevent her from being infected. 319 00:18:25,170 --> 00:18:25,970 Yes. 320 00:18:26,160 --> 00:18:27,000 Let's go. 321 00:18:44,050 --> 00:18:44,970 You're awake. 322 00:18:46,170 --> 00:18:47,570 Come, be careful. 323 00:18:48,050 --> 00:18:50,290 Where am I? 324 00:18:51,800 --> 00:18:53,080 This is the royal mausoleum. 325 00:18:53,200 --> 00:18:54,880 You collapsed by the street two days ago. 326 00:18:54,980 --> 00:18:56,460 We brought you back. 327 00:18:56,610 --> 00:18:58,010 You're lucky to have survived. 328 00:18:58,180 --> 00:19:00,380 You're recovering now. 329 00:19:01,650 --> 00:19:02,570 Thank you. 330 00:19:02,810 --> 00:19:04,210 Thank you for saving my life, Miss. 331 00:19:04,290 --> 00:19:05,130 Don't mention it. 332 00:19:06,450 --> 00:19:08,650 By the way, what's your name? 333 00:19:08,730 --> 00:19:10,130 Where are you from? 334 00:19:12,330 --> 00:19:13,410 My name is Li Zai Feng. 335 00:19:14,210 --> 00:19:16,930 I'm a native of Hebei Road, Dizhou Mansion, Yangxin County. 336 00:19:21,170 --> 00:19:24,370 Do you have any family member? 337 00:19:28,130 --> 00:19:29,730 My parents died young. 338 00:19:31,410 --> 00:19:33,130 I had been staying with my sister. 339 00:19:34,690 --> 00:19:35,900 At the age of ten, 340 00:19:37,410 --> 00:19:38,860 there was a drought in our hometown. 341 00:19:40,890 --> 00:19:43,890 My sister left the place with me. 342 00:19:44,690 --> 00:19:45,650 Little did we know 343 00:19:46,170 --> 00:19:47,210 as we escaped, 344 00:19:47,650 --> 00:19:49,220 I'd be separated from my sister. 345 00:19:50,450 --> 00:19:51,810 I never saw my sister again. 346 00:19:54,730 --> 00:19:55,530 Then, 347 00:19:55,850 --> 00:19:58,410 what's your sister's name? 348 00:19:59,610 --> 00:20:02,810 My sister is Wan'er. 349 00:20:03,890 --> 00:20:04,930 Li Wan'er. 350 00:20:06,130 --> 00:20:09,090 My father named her. 351 00:20:10,050 --> 00:20:11,530 My sister was good at sewing. 352 00:20:12,850 --> 00:20:14,210 While we were escaping, 353 00:20:14,530 --> 00:20:17,770 she made two sachets, 354 00:20:19,690 --> 00:20:22,850 one for me and one for herself. 355 00:20:23,890 --> 00:20:27,530 She said it could be tokens. 356 00:20:30,890 --> 00:20:32,690 I'll show you my sachet. 357 00:20:35,930 --> 00:20:36,890 Oh no. 358 00:20:37,290 --> 00:20:39,370 Oh no, where's the sachet? 359 00:20:41,000 --> 00:20:42,360 I must find the sachet. 360 00:20:42,890 --> 00:20:43,770 I can't afford to lose it. 361 00:20:44,690 --> 00:20:46,730 That's the only thing my sister left me. 362 00:20:50,960 --> 00:20:52,280 Is this the one? 363 00:20:54,280 --> 00:20:55,640 I can't afford to lose it. 364 00:20:56,920 --> 00:20:58,040 Thank you, miss. 365 00:20:59,480 --> 00:21:01,160 Chinese zodiacs are embroidered on the sachets 366 00:21:01,480 --> 00:21:02,720 Mine is an ox 367 00:21:03,400 --> 00:21:06,120 while my sister's is a rooster. 368 00:21:08,050 --> 00:21:11,090 I wonder if my sister still lives. 369 00:21:13,410 --> 00:21:14,690 Even if she is alive, 370 00:21:15,290 --> 00:21:18,410 we might not even recognise each other if we meet. 371 00:21:45,210 --> 00:21:46,170 Are you... 372 00:21:51,610 --> 00:21:53,410 I'm Li Wan'er. 373 00:21:57,050 --> 00:21:58,210 Sister? 374 00:21:59,010 --> 00:22:00,010 Feng'er. 375 00:22:01,610 --> 00:22:02,410 Sister. 376 00:22:05,730 --> 00:22:06,650 Sister! 377 00:22:08,490 --> 00:22:10,610 I thought you died. 378 00:22:12,330 --> 00:22:15,090 I'd been searching for you. 379 00:22:15,400 --> 00:22:16,290 Sister. 380 00:22:18,450 --> 00:22:19,770 You're still alive. 381 00:22:23,680 --> 00:22:26,880 It's great that we're both alive. 382 00:22:31,770 --> 00:22:33,410 Sister, come here. 383 00:22:33,530 --> 00:22:34,810 Feng'er, greet my sister. 384 00:22:34,890 --> 00:22:35,490 What's the matter? 385 00:22:35,570 --> 00:22:36,990 She's been taking care of you in the past two days. 386 00:22:37,080 --> 00:22:39,040 That's why you could recover so soon. 387 00:22:39,490 --> 00:22:40,970 -Sister, this is my younger brother. -Thank you for saving my life. 388 00:22:41,050 --> 00:22:42,090 He is your brother? 389 00:22:42,170 --> 00:22:43,330 I found my brother. 390 00:22:45,620 --> 00:22:46,510 Is he seriously your brother? 391 00:22:46,600 --> 00:22:47,440 Yes. 392 00:22:48,050 --> 00:22:49,010 Zai Feng, 393 00:22:49,360 --> 00:22:51,200 you two are finally reunited. 394 00:22:51,440 --> 00:22:53,160 I'm really happy for you. 395 00:22:53,650 --> 00:22:56,250 Wan'er had been telling me about you. 396 00:22:56,370 --> 00:22:58,690 She asked about you whenever she went, 397 00:22:59,170 --> 00:23:00,530 but she found nothing. 398 00:23:01,610 --> 00:23:03,090 How did you end up here? 399 00:23:03,970 --> 00:23:05,450 Since I was separated from my sister, 400 00:23:05,970 --> 00:23:07,090 I'd been to many places 401 00:23:07,210 --> 00:23:08,370 and done many businesses 402 00:23:08,530 --> 00:23:09,810 just to make a living. 403 00:23:10,160 --> 00:23:12,080 A year ago, I went to Luoyang city. 404 00:23:12,370 --> 00:23:13,610 However, there's small pox this year. 405 00:23:13,690 --> 00:23:15,930 So I thought of trying my luck in Dongjing. 406 00:23:16,010 --> 00:23:18,770 I was infected with small pox and ended up collapsing on the street. 407 00:23:20,730 --> 00:23:22,370 It's fate's arrangement 408 00:23:22,730 --> 00:23:24,210 that Wan'er and I ended up saving you. 409 00:23:26,490 --> 00:23:27,410 Sister. 410 00:23:28,570 --> 00:23:29,530 Thank you, Madam. 411 00:23:29,610 --> 00:23:30,530 This is great. 412 00:23:56,770 --> 00:23:58,570 Zheng'er, leave with Madam! 413 00:24:04,560 --> 00:24:06,080 Ye Zheng, what happened? 414 00:24:06,200 --> 00:24:08,240 Madam, there's an assassin out there! Follow me! 415 00:24:08,730 --> 00:24:09,930 They must be targeting me. 416 00:24:12,010 --> 00:24:13,170 Come on, sister! Hurry up! 417 00:24:13,450 --> 00:24:14,970 -Come on. -Let's go! 418 00:24:15,490 --> 00:24:17,130 Wan'er, hurry up. 419 00:24:17,610 --> 00:24:18,450 Hurry up. 420 00:24:18,530 --> 00:24:19,330 Let's go together. 421 00:24:19,570 --> 00:24:21,010 Don't bother about me! Leave! 422 00:24:48,890 --> 00:24:49,850 Father! 423 00:25:02,410 --> 00:25:03,250 Let's go! 424 00:25:10,040 --> 00:25:11,040 Sister. 425 00:25:11,250 --> 00:25:12,170 Stop! 426 00:25:16,640 --> 00:25:17,720 I'm Liu E! 427 00:25:17,950 --> 00:25:19,310 Aren't you targeting me? 428 00:25:19,400 --> 00:25:20,320 Don't hurt them. 429 00:25:20,400 --> 00:25:21,280 Sister! 430 00:25:24,130 --> 00:25:25,450 -Ying'er. -Yuan Kan. 431 00:25:26,010 --> 00:25:26,850 Are you all right? 432 00:25:26,930 --> 00:25:27,850 Yes. 433 00:25:28,130 --> 00:25:29,370 I was late. 434 00:25:37,530 --> 00:25:38,810 Are you seriously not returning with me? 435 00:25:40,520 --> 00:25:41,640 I've told you. 436 00:25:41,850 --> 00:25:43,890 I don't feel like returning and I can't either. 437 00:25:44,860 --> 00:25:46,370 I have not completed the period of guarding the mausoleum. 438 00:25:47,050 --> 00:25:48,130 If I return, 439 00:25:48,210 --> 00:25:50,490 the ministers will criticise me. 440 00:25:51,260 --> 00:25:52,700 You can't convince others, too. 441 00:25:52,780 --> 00:25:54,220 This place is so dangerous. 442 00:25:54,530 --> 00:25:55,970 Small pox is spreading out there. 443 00:25:56,530 --> 00:25:58,250 Are you sure you want to stay? 444 00:26:01,720 --> 00:26:02,800 No matter what, 445 00:26:03,770 --> 00:26:05,770 since I promised the imperial court 446 00:26:06,210 --> 00:26:07,570 to guard the mausoleum for three years, 447 00:26:08,370 --> 00:26:10,130 I'll fulfil my promise. 448 00:26:10,950 --> 00:26:13,650 Only then can Ji'er's tablet be included in the Imperial Ancestral Temple. 449 00:26:15,010 --> 00:26:16,530 I'd rather stay in the mausoleum 450 00:26:16,610 --> 00:26:18,970 and fight small pox with the people here 451 00:26:19,290 --> 00:26:22,410 than return and face the imperial court. 452 00:26:28,370 --> 00:26:29,250 All right. 453 00:26:32,410 --> 00:26:33,610 After I return to the palace, 454 00:26:35,210 --> 00:26:38,050 I'll arrange for a team of Imperial Guards to protect you nearby. 455 00:26:41,210 --> 00:26:42,410 Thank you, Your Majesty. 456 00:26:53,130 --> 00:26:54,170 I'll see you off. 457 00:27:13,210 --> 00:27:14,050 Since I got to the mausoleum, 458 00:27:14,130 --> 00:27:15,170 I realised that 459 00:27:16,010 --> 00:27:18,970 the late emperor had been keeping a suicide squad. 460 00:27:19,330 --> 00:27:21,650 Each of them was loyal to the late emperor. 461 00:27:23,110 --> 00:27:25,630 [The members of the suicide squad live among the people.] 462 00:27:25,770 --> 00:27:27,810 [They aren't productive, yet they're living a comfortable life.] 463 00:27:27,890 --> 00:27:28,810 [They're highly skilled.] 464 00:27:28,890 --> 00:27:31,890 [Someone must be supporting them financially.] 465 00:27:32,800 --> 00:27:35,600 [Also, they committed suicide right after they failed to execute the assassination,] 466 00:27:35,770 --> 00:27:37,650 [so that you wouldn't be able to identify] 467 00:27:37,730 --> 00:27:39,510 the mastermind. 468 00:27:41,890 --> 00:27:44,210 Yi Jian, don't make this known to anyone. 469 00:27:44,290 --> 00:27:45,570 After we return to the capital, 470 00:27:45,640 --> 00:27:47,310 I want you to investigate it secretly. 471 00:27:47,770 --> 00:27:48,850 I want to know 472 00:27:48,930 --> 00:27:51,050 who's been keeping the suicide squad behind my back 473 00:27:51,130 --> 00:27:52,450 and going against me. 474 00:27:53,010 --> 00:27:54,290 Yes, Your Majesty. 475 00:27:54,530 --> 00:27:55,450 Let's continue the journey. 476 00:28:06,720 --> 00:28:08,520 Yu Shu, you've seen 477 00:28:08,780 --> 00:28:10,040 all kinds of jewellery in the palace, 478 00:28:10,280 --> 00:28:12,200 but I specially got a skilful craftsman 479 00:28:12,280 --> 00:28:14,120 to customise this pair of earrings 480 00:28:14,800 --> 00:28:16,360 for you. 481 00:28:17,010 --> 00:28:18,210 Do I look good? 482 00:28:19,330 --> 00:28:20,130 Your Highness, 483 00:28:20,240 --> 00:28:22,170 the Emperor just returned to the capital from the mausoleum. 484 00:28:22,250 --> 00:28:23,690 He'll enter the palace soon. 485 00:28:23,850 --> 00:28:25,530 Your Highness, you should get changed 486 00:28:25,610 --> 00:28:27,210 and wait for him outside the palace. 487 00:28:27,290 --> 00:28:29,170 Yue'er, lead Zhong Qiao out through the back door. 488 00:28:29,250 --> 00:28:30,410 Don't let anyone see him. 489 00:28:30,550 --> 00:28:32,390 Yes, Your Highness. 490 00:28:33,610 --> 00:28:35,130 This way. Follow me. 491 00:28:58,210 --> 00:28:59,290 Your Highness, 492 00:28:59,410 --> 00:29:01,130 please have breakfast. 493 00:29:03,450 --> 00:29:04,730 Place it outside. 494 00:29:04,810 --> 00:29:05,810 Yes, Your Highness. 495 00:29:13,170 --> 00:29:16,130 Your Highness, stop thinking about Mr Zhong. 496 00:29:16,210 --> 00:29:17,730 It'll be a crime 497 00:29:17,810 --> 00:29:19,890 if the Emperor finds out. 498 00:29:20,090 --> 00:29:20,930 Yue'er, 499 00:29:23,270 --> 00:29:24,980 have you ever been in love? 500 00:29:26,000 --> 00:29:26,840 Your Highness, 501 00:29:27,490 --> 00:29:30,330 have you fallen in love with him? 502 00:29:30,680 --> 00:29:32,440 You must not. 503 00:29:38,250 --> 00:29:41,970 Your Highness, this... 504 00:30:02,850 --> 00:30:03,850 Your... 505 00:30:04,970 --> 00:30:06,970 Jing Zong, why are you panicking? 506 00:30:07,050 --> 00:30:07,970 This is inappropriate. 507 00:30:08,050 --> 00:30:09,290 Your Majesty, please don't be mad. 508 00:30:09,570 --> 00:30:11,730 I was too happy. 509 00:30:12,210 --> 00:30:14,250 Congratulations, Your Majesty. 510 00:30:14,330 --> 00:30:15,090 What's the matter? 511 00:30:15,170 --> 00:30:17,970 Your Majesty, I heard from the imperial physician 512 00:30:18,290 --> 00:30:20,170 that Lady of Cultivated Deportment is pregnant. 513 00:30:20,250 --> 00:30:21,430 This is a piece of good news for you, 514 00:30:21,520 --> 00:30:23,440 as well as Song! 515 00:30:24,210 --> 00:30:24,930 Seriously? 516 00:30:25,010 --> 00:30:27,050 Your Majesty, I wouldn't dare to lie. 517 00:30:27,130 --> 00:30:27,970 It's absolutely true. 518 00:30:28,050 --> 00:30:29,530 Imperial Physician Huang and Imperial Physician Zheng 519 00:30:29,610 --> 00:30:30,770 checked her pulse personally. 520 00:30:30,850 --> 00:30:32,130 They confirmed that she's pregnant. 521 00:30:32,210 --> 00:30:33,170 Great. 522 00:30:33,810 --> 00:30:35,730 I'm finally going to have another child. 523 00:30:36,050 --> 00:30:38,850 There will finally be another child in the palace. 524 00:30:42,080 --> 00:30:43,920 Yu Shu has already lost two children. 525 00:30:44,210 --> 00:30:47,690 We must keep the child. 526 00:30:48,330 --> 00:30:50,050 Get the Secretariat to draft a decree. 527 00:30:50,490 --> 00:30:52,330 I'll appoint Yu Shu as Noble Consort, 528 00:30:52,410 --> 00:30:54,330 Pan Bo Zheng as Duke of Han 529 00:30:54,410 --> 00:30:56,570 and Pan Liang as Deputy Commissioner of Privy Council. 530 00:30:56,650 --> 00:30:57,730 Yes, Your Majesty! 531 00:30:58,010 --> 00:30:59,450 Follow me to visit Yu Shu. 532 00:30:59,530 --> 00:31:00,330 Yes, Your Majesty. 533 00:31:03,080 --> 00:31:05,110 Congratulations, Master and Liang'er, for the promotion. 534 00:31:08,210 --> 00:31:08,970 Master. 535 00:31:09,050 --> 00:31:10,250 Mother! 536 00:31:11,640 --> 00:31:14,280 You two finally have your wishes granted. 537 00:31:17,100 --> 00:31:19,410 Liang'er and I are promoted this time. 538 00:31:19,650 --> 00:31:22,530 Yu Shu is reappointed as Noble Consort. 539 00:31:22,610 --> 00:31:23,690 This time, 540 00:31:23,770 --> 00:31:26,890 our reputation is restored. 541 00:31:27,000 --> 00:31:29,280 Duke of Han is a high-rank position, 542 00:31:29,530 --> 00:31:31,210 but it's just an empty title. 543 00:31:31,290 --> 00:31:32,890 After Yu Shu gives birth, 544 00:31:33,040 --> 00:31:35,560 you can request the Emperor 545 00:31:35,650 --> 00:31:37,130 to make you Prime Minister. 546 00:31:40,200 --> 00:31:42,040 I'm already old. 547 00:31:42,530 --> 00:31:45,970 I'm content with being Duke of Han. 548 00:31:46,050 --> 00:31:47,250 The Pan family 549 00:31:47,330 --> 00:31:49,610 will rely on you sooner or later. 550 00:31:49,690 --> 00:31:51,990 Therefore, the position of Prime Minister 551 00:31:52,080 --> 00:31:54,360 belongs to you, Liang'er. 552 00:31:54,700 --> 00:31:55,580 Liang'er. 553 00:31:56,450 --> 00:31:57,410 Don't worry, Father. 554 00:31:57,490 --> 00:31:59,970 I'll be Prime Minister sooner or later. 555 00:32:00,160 --> 00:32:01,040 Good. 556 00:32:01,290 --> 00:32:03,610 The Pan family got to where we are, 557 00:32:03,770 --> 00:32:06,490 thanks to Father's planning. 558 00:32:13,690 --> 00:32:16,450 Master, why are you unhappy? 559 00:32:26,490 --> 00:32:29,690 Now that Yu Shu is pregnant, 560 00:32:30,750 --> 00:32:34,550 Zhong Qiao becomes a problem. 561 00:32:35,280 --> 00:32:36,240 That's right. 562 00:32:36,370 --> 00:32:39,130 What if Yu Shu's child 563 00:32:39,450 --> 00:32:41,050 doesn't resemble the Emperor? 564 00:32:41,850 --> 00:32:43,210 What should we do then? 565 00:32:43,290 --> 00:32:44,650 No matter what, 566 00:32:44,770 --> 00:32:48,930 don't let the Emperor know anything about it. 567 00:33:01,410 --> 00:33:02,410 My dear subjects. 568 00:33:04,280 --> 00:33:05,880 Noble Consort is pregnant. 569 00:33:06,210 --> 00:33:08,970 I'm overjoyed. 570 00:33:09,170 --> 00:33:10,290 All who attend this banquet 571 00:33:10,360 --> 00:33:12,040 are officials close to me. 572 00:33:12,220 --> 00:33:14,860 Make yourselves at home and drink to your hearts' content. 573 00:33:14,940 --> 00:33:16,340 Have a great time with me. 574 00:33:16,530 --> 00:33:18,370 Thank you, Your Majesty. 575 00:33:22,280 --> 00:33:23,560 Yu Shu, don't drink too much. 576 00:33:26,410 --> 00:33:29,650 Noble Consort, you lived up to the Emperor's expectations 577 00:33:29,730 --> 00:33:32,730 and are pregnant with his child. 578 00:33:32,810 --> 00:33:36,770 The Pan family is honoured. 579 00:33:36,950 --> 00:33:38,550 Duke of Han, speaking of that, 580 00:33:39,250 --> 00:33:40,760 I'm reminded of another important matter 581 00:33:40,840 --> 00:33:42,560 regarding the Pan family. 582 00:33:43,890 --> 00:33:46,490 Pan Liang, I once told you 583 00:33:46,570 --> 00:33:48,290 I'd arrange a marriage between you and Ling Yang. 584 00:33:48,410 --> 00:33:49,450 What do you think? 585 00:33:49,530 --> 00:33:51,200 It's entirely up to you, Your Majesty. 586 00:33:51,280 --> 00:33:52,920 Since the Emperor has mentioned it, 587 00:33:53,160 --> 00:33:55,400 you should visit 588 00:33:55,480 --> 00:33:57,040 the princess more often, brother. 589 00:33:57,160 --> 00:33:59,440 I wanted to, 590 00:33:59,570 --> 00:34:02,730 but the princess had been turning me down. 591 00:34:02,810 --> 00:34:05,650 The princess can't possibly know how I feel about her. 592 00:34:05,840 --> 00:34:08,320 Please help me out, Your Majesty. 593 00:34:08,570 --> 00:34:12,010 It seems that the feelings are not mutual. 594 00:34:12,150 --> 00:34:13,530 Since Ling Yang is unwilling to see you, 595 00:34:13,690 --> 00:34:17,130 I shouldn't be arranging the marriage for you. 596 00:34:22,380 --> 00:34:23,940 Your Majesty, don't feel bad. 597 00:34:24,020 --> 00:34:27,020 I'll leave it to you to decide. 598 00:34:27,449 --> 00:34:29,290 Since Ling Yang returned from Tangut, 599 00:34:30,370 --> 00:34:34,010 she's been single. 600 00:34:34,770 --> 00:34:36,690 I would like to find her a great husband. 601 00:34:37,449 --> 00:34:38,690 My dear subjects, 602 00:34:38,770 --> 00:34:40,530 do you have any candidate? 603 00:34:40,929 --> 00:34:41,969 Your Majesty. 604 00:34:46,290 --> 00:34:50,199 Your Majesty, I have someone in mind. 605 00:34:50,280 --> 00:34:53,790 I think you'll agree with me. 606 00:34:54,130 --> 00:34:55,469 Official Wang, go on. 607 00:34:55,560 --> 00:34:57,160 Your Majesty, I recommend 608 00:34:57,320 --> 00:35:00,560 Ding Xian Rong, the eldest son of State Fiscal Commissioner Lord Ding. 609 00:35:01,680 --> 00:35:04,120 Lord Wang, my son 610 00:35:04,200 --> 00:35:06,200 is not good enough for the princess. 611 00:35:06,340 --> 00:35:08,670 Lord Ding, don't be humble. 612 00:35:08,970 --> 00:35:11,650 Young Master Gong is handsome and talented. 613 00:35:11,730 --> 00:35:14,530 He's well-versed in literature and classics. 614 00:35:14,970 --> 00:35:16,370 Knowledge-wise, 615 00:35:16,450 --> 00:35:18,450 he's as good as Lord Ding. 616 00:35:18,930 --> 00:35:19,850 Your Majesty, 617 00:35:19,930 --> 00:35:23,050 Ding Xian Rong is a sixth-rank officer, 618 00:35:23,360 --> 00:35:25,160 an imperial diarist. 619 00:35:25,410 --> 00:35:28,490 He shall be the pillar of the imperial court in the future. 620 00:35:33,930 --> 00:35:37,170 Your Majesty, I'm unwell. 621 00:35:37,250 --> 00:35:39,490 Please allow me to leave. 622 00:35:39,650 --> 00:35:41,770 Yu Shu, you're pregnant. 623 00:35:41,970 --> 00:35:42,890 You should rest more. 624 00:35:42,970 --> 00:35:44,170 Come, return to the palace. 625 00:35:44,250 --> 00:35:45,570 Thank you, Your Majesty. 626 00:35:59,690 --> 00:36:02,690 Your Majesty, Ding Xian Rong and the princess 627 00:36:02,770 --> 00:36:04,530 are compatible. 628 00:36:04,600 --> 00:36:06,360 They're a match made in heaven. 629 00:36:06,570 --> 00:36:09,050 Please decide, Your Majesty. 630 00:36:09,130 --> 00:36:10,330 Official Ding, 631 00:36:10,810 --> 00:36:12,210 what do you think? 632 00:36:14,610 --> 00:36:17,970 Your Majesty, if the princess agrees to marry my son, 633 00:36:18,170 --> 00:36:20,890 I'll be deeply honoured. 634 00:36:21,690 --> 00:36:22,490 All right. 635 00:36:23,880 --> 00:36:25,000 In the next few days, 636 00:36:25,680 --> 00:36:28,360 arrange for Ding Xian Rong to enter the palace 637 00:36:28,650 --> 00:36:30,490 and meet the princess. 638 00:36:30,770 --> 00:36:32,210 If the princess is interested, 639 00:36:32,930 --> 00:36:36,130 we can make arrangements. 640 00:36:36,240 --> 00:36:37,800 Since Ling Yang returned to the palace from Tangut, 641 00:36:37,880 --> 00:36:39,520 she's suffered a lot. 642 00:36:39,640 --> 00:36:40,640 I 643 00:36:41,770 --> 00:36:43,370 don't want her to suffer anymore. 644 00:36:44,040 --> 00:36:45,640 Thank you, Your Majesty. 645 00:36:45,760 --> 00:36:46,920 If this works out well, 646 00:36:47,620 --> 00:36:52,500 it will be double happiness in the palace. 647 00:36:52,580 --> 00:36:54,900 Congratulations, Your Majesty. 648 00:36:58,410 --> 00:36:59,810 Congratulations, Your Majesty. 649 00:36:59,890 --> 00:37:00,890 Come. 650 00:37:01,840 --> 00:37:03,880 -Thank you. -Congratulations, Lord Wang! 651 00:37:04,570 --> 00:37:06,050 Congratulations, Lord Ding. 652 00:37:07,080 --> 00:37:08,200 Congratulations, Lord Ding. 653 00:37:08,290 --> 00:37:09,810 Thank you, Lord Wang. 654 00:37:10,840 --> 00:37:12,080 Congratulations, Your Majesty. 655 00:38:15,130 --> 00:38:17,650 Small pox is of yang energy. 656 00:38:17,730 --> 00:38:19,690 Noble Consort is pregnant. 657 00:38:19,770 --> 00:38:21,610 She should stay away from light. 658 00:38:21,690 --> 00:38:25,080 Then the yin and yang will be balanced and she will be safe. 659 00:38:25,230 --> 00:38:27,710 Your Majesty, if you want her to deliver safely, 660 00:38:27,790 --> 00:38:31,430 Noble Consort should be quarantined from light. 661 00:38:32,000 --> 00:38:32,810 Your Majesty, 662 00:38:32,890 --> 00:38:35,530 small pox is prevalent in damp and rainy times. 663 00:38:35,610 --> 00:38:36,650 In the current season, 664 00:38:36,720 --> 00:38:38,320 if we quarantine Noble Consort, 665 00:38:38,450 --> 00:38:42,050 I'm afraid the risk of infection will increase. 666 00:38:42,730 --> 00:38:43,610 Your Majesty, 667 00:38:43,690 --> 00:38:46,410 small pox is rampant in the capital now. 668 00:38:46,490 --> 00:38:48,170 Everyone is at risk. 669 00:38:48,240 --> 00:38:50,240 You should move Noble Consort 670 00:38:50,320 --> 00:38:51,800 out of the palace. 671 00:38:52,050 --> 00:38:53,970 Your Majesty, you can't do that. 672 00:38:54,050 --> 00:38:55,610 Noble Consort can't simply move around, 673 00:38:55,690 --> 00:38:57,130 let alone leave the palace. 674 00:38:57,210 --> 00:38:58,770 Small pox is spreading outside the city. 675 00:38:58,850 --> 00:39:02,450 What if she's infected with small pox outside the palace? 676 00:39:02,560 --> 00:39:04,160 Your Majesty, 677 00:39:04,290 --> 00:39:07,680 please quarantine Noble Consort from light. 678 00:39:07,760 --> 00:39:09,480 It'll help her instead of harming her. 679 00:39:09,560 --> 00:39:12,120 She'll be in a stuffy space if she's quarantined from light. 680 00:39:12,370 --> 00:39:14,080 Would you be responsible 681 00:39:14,160 --> 00:39:15,430 for harming Noble Consort and her child 682 00:39:15,520 --> 00:39:17,120 if anything bad happens? 683 00:39:17,210 --> 00:39:18,650 Shut up, all of you. 684 00:39:19,630 --> 00:39:21,870 You keep arguing 685 00:39:21,960 --> 00:39:23,600 in front of me. Ridiculous! 686 00:39:23,950 --> 00:39:25,100 The three of you may leave first. 687 00:39:25,200 --> 00:39:26,920 Come up with a solution 688 00:39:27,250 --> 00:39:28,850 before seeing the Emperor. 689 00:39:30,130 --> 00:39:32,090 Your Majesty, pardon us. 690 00:39:37,250 --> 00:39:38,050 Jing Zong. 691 00:39:38,120 --> 00:39:39,000 Yes, Your Majesty. 692 00:39:39,330 --> 00:39:40,290 In your opinion, 693 00:39:40,890 --> 00:39:42,690 which one's claim is more reasonable? 694 00:39:42,800 --> 00:39:43,720 Your Majesty, 695 00:39:44,050 --> 00:39:47,290 I think Imperial Physician Dong's words make sense 696 00:39:47,530 --> 00:39:49,250 Small pox is of yang energy. 697 00:39:49,410 --> 00:39:51,890 Noble Consort should be quarantined. 698 00:39:52,760 --> 00:39:54,040 Let's do as you say 699 00:39:54,850 --> 00:39:57,770 and move Noble Consort to Cheng Ping Palace at once. 700 00:39:58,170 --> 00:39:59,170 Yes, Your Majesty. 701 00:40:07,520 --> 00:40:11,160 [The end of Episode 22] 44623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.