Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[The series is adapted
from history and legend.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[It is a work of fiction.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,000
[Episode 22]
6
00:01:49,970 --> 00:01:50,850
Liang'er,
7
00:01:52,570 --> 00:01:53,930
what's the diagnosis?
8
00:01:56,650 --> 00:01:57,810
Say something.
9
00:01:58,530 --> 00:01:59,650
What's the outcome?
10
00:02:08,330 --> 00:02:10,490
What is it?
11
00:02:11,730 --> 00:02:12,890
The physician said
12
00:02:15,000 --> 00:02:19,560
Yu Shu's blood is incompatible
with the Emperor's.
13
00:02:19,930 --> 00:02:23,530
She can never give birth.
14
00:02:23,840 --> 00:02:26,000
Nonsense! He must be a con man!
15
00:02:26,070 --> 00:02:27,829
How dare he curse Yu Shu!
16
00:02:27,910 --> 00:02:29,850
Guards, seize this witch doctor
17
00:02:30,070 --> 00:02:31,350
and send him to
the Court of Judicial Review!
18
00:02:31,440 --> 00:02:32,480
Father,
19
00:02:33,270 --> 00:02:35,829
the physician has cured many people.
20
00:02:35,920 --> 00:02:38,360
He's not called a great
physician for nothing.
21
00:02:38,420 --> 00:02:41,260
Also, we invited him here.
22
00:02:41,340 --> 00:02:44,140
He didn't show up to
cheat us for our money.
23
00:02:47,010 --> 00:02:49,090
We're unlucky.
24
00:02:53,510 --> 00:02:54,250
Your Highness.
25
00:02:54,340 --> 00:02:56,160
We're unlucky!
26
00:02:56,250 --> 00:02:58,530
Liang'er, did the physician say
27
00:02:58,650 --> 00:03:00,730
whether this condition was curable?
28
00:03:00,810 --> 00:03:01,670
According to the physician,
29
00:03:01,760 --> 00:03:04,680
Yu Shu and the Emperor are not infertile,
30
00:03:05,420 --> 00:03:07,650
but together,
31
00:03:07,800 --> 00:03:10,160
they can never have children.
32
00:03:10,280 --> 00:03:11,760
It's incurable.
33
00:03:11,860 --> 00:03:14,180
There's no exception!
34
00:03:15,300 --> 00:03:16,250
Your Highness.
35
00:03:16,320 --> 00:03:17,680
Yu Shu!
36
00:03:18,720 --> 00:03:22,440
Yu Shu, what should we do?
37
00:03:26,450 --> 00:03:28,250
We did everything we could,
38
00:03:30,410 --> 00:03:34,010
yet we ended up with nothing.
39
00:03:36,690 --> 00:03:39,970
All hope is lost for the Pan family.
40
00:03:45,170 --> 00:03:46,130
Rise!
41
00:03:47,050 --> 00:03:48,010
One, heaven!
42
00:03:49,220 --> 00:03:50,290
Second, earth!
43
00:03:51,320 --> 00:03:52,280
Third, dark!
44
00:03:52,780 --> 00:03:55,340
[Song]
45
00:03:53,329 --> 00:03:54,370
Fourth, yellow!
46
00:03:55,290 --> 00:03:56,210
Five, the!
47
00:03:57,010 --> 00:03:57,930
Six, universe!
48
00:03:58,730 --> 00:03:59,690
Seven, vast!
49
00:04:00,690 --> 00:04:01,650
Eight, chaotic!
50
00:04:03,090 --> 00:04:04,090
Stand down!
51
00:04:22,770 --> 00:04:24,210
Master shouldn't have
made the arrangement.
52
00:04:24,290 --> 00:04:25,450
Stop talking.
53
00:04:39,810 --> 00:04:41,770
I have been staying here for some time.
54
00:04:42,050 --> 00:04:44,130
I'm used to the simple life.
55
00:04:46,770 --> 00:04:49,690
I don't feel like
returning to the capital.
56
00:04:49,770 --> 00:04:51,650
Sister, if you don't
return to the capital,
57
00:04:51,730 --> 00:04:53,570
I'm afraid those in the imperial court
58
00:04:53,650 --> 00:04:54,930
might be even more arrogant.
59
00:04:55,290 --> 00:04:56,330
Those in the imperial court?
60
00:04:56,409 --> 00:04:58,730
It's none other than the Guos, the Pans
61
00:04:58,810 --> 00:04:59,730
and the Caos.
62
00:04:59,810 --> 00:05:01,650
They think I'm like them
63
00:05:01,730 --> 00:05:03,090
and enjoy fighting for power.
64
00:05:03,170 --> 00:05:04,050
Little do they realise
65
00:05:04,130 --> 00:05:05,050
I'm sick and tired
66
00:05:05,130 --> 00:05:07,050
of the days of scheming in the palace.
67
00:05:07,130 --> 00:05:08,690
When Ji'er's memorial tablet is included
68
00:05:08,880 --> 00:05:11,240
in the Imperial Ancestral Temple
three years later,
69
00:05:11,720 --> 00:05:13,720
I'll be content.
70
00:05:14,160 --> 00:05:15,480
By then,
71
00:05:15,570 --> 00:05:16,910
we'll just stay here
72
00:05:17,000 --> 00:05:18,160
and lead a simple life.
73
00:05:18,250 --> 00:05:19,570
Of course I'm willing to
spend the rest of my life
74
00:05:19,650 --> 00:05:20,930
here with you.
75
00:05:21,010 --> 00:05:23,810
However, the Emperor misses you.
76
00:05:24,620 --> 00:05:25,730
There are the Empress
77
00:05:25,810 --> 00:05:27,330
and many other consorts in the palace.
78
00:05:27,410 --> 00:05:28,530
As time goes by,
79
00:05:28,610 --> 00:05:30,250
the Emperor will have long forgotten me.
80
00:05:30,370 --> 00:05:32,140
Instead of competing in the palace,
81
00:05:32,240 --> 00:05:34,159
I might as well lead a carefree life here.
82
00:05:34,730 --> 00:05:36,370
Let's go. It's scary.
83
00:05:36,570 --> 00:05:37,450
What's the matter?
84
00:05:39,290 --> 00:05:40,409
Look, sister.
85
00:05:45,650 --> 00:05:46,850
What's wrong with him?
86
00:05:47,040 --> 00:05:48,240
Come on.
87
00:05:59,810 --> 00:06:01,050
I think he's ill.
88
00:06:01,730 --> 00:06:05,130
Sister, we have no idea
whether he's alive.
89
00:06:05,330 --> 00:06:07,690
Why don't we ask the villagers
to check on him?
90
00:06:07,770 --> 00:06:08,970
What's his illness?
91
00:06:09,450 --> 00:06:11,410
Why does he have
blisters all over his face?
92
00:06:13,850 --> 00:06:16,210
Sister, will we be infected?
93
00:06:17,610 --> 00:06:18,890
He's having a fever.
94
00:06:18,970 --> 00:06:20,130
I think he fainted.
95
00:06:21,490 --> 00:06:23,370
Go back and bring Mr Ye here.
96
00:06:23,450 --> 00:06:24,330
I'll watch over him here.
97
00:06:24,410 --> 00:06:25,690
-Sister.
-Return soon.
98
00:06:26,410 --> 00:06:27,960
All right, sister, be careful.
99
00:06:36,520 --> 00:06:37,440
Come on.
100
00:06:40,850 --> 00:06:41,610
Don't come near him!
101
00:06:41,690 --> 00:06:42,610
What's wrong?
102
00:06:43,690 --> 00:06:45,650
What's his illness?
103
00:06:45,730 --> 00:06:47,290
Madam, this is no ordinary illness.
104
00:06:47,370 --> 00:06:50,010
Wan'er, find some pine
leaves and burn them.
105
00:06:50,080 --> 00:06:52,210
Smoke the house with it.
106
00:06:52,290 --> 00:06:53,130
Hurry up!
107
00:06:54,050 --> 00:06:55,170
Hurry up!
108
00:07:02,970 --> 00:07:05,790
Sir, is it a plague?
109
00:07:06,210 --> 00:07:07,810
It's worse than that.
110
00:07:08,810 --> 00:07:11,090
He has small pox.
111
00:07:13,040 --> 00:07:14,040
Small pox?
112
00:07:16,890 --> 00:07:18,210
Is that all?
113
00:07:22,810 --> 00:07:24,410
Do we need to add more herbs?
114
00:07:24,490 --> 00:07:25,570
Hold on.
115
00:07:26,450 --> 00:07:28,970
Soak this cotton cloth in wormwood.
116
00:07:29,590 --> 00:07:32,550
After drying it, cover
your mouth and nose with it
117
00:07:32,690 --> 00:07:36,090
to avoid being infected when
you get near the patient.
118
00:07:38,290 --> 00:07:40,890
Tell the villagers about
the prevention method
119
00:07:40,970 --> 00:07:42,250
to prevent the spread of small pox.
120
00:07:42,730 --> 00:07:43,930
I've already taught them.
121
00:07:44,010 --> 00:07:45,050
That's good.
122
00:07:46,210 --> 00:07:49,330
Even though it can be prevented,
123
00:07:49,409 --> 00:07:50,690
it can't be cured.
124
00:07:50,770 --> 00:07:52,370
Small pox is incurable.
125
00:07:52,450 --> 00:07:54,890
A weak patient might not be
able to take the miasma
126
00:07:55,570 --> 00:07:57,130
and will eventually die.
127
00:07:58,330 --> 00:07:59,610
One who is physically strong
128
00:07:59,690 --> 00:08:01,850
can be quarantined.
129
00:08:02,010 --> 00:08:03,730
Then maybe he or she can recover.
130
00:08:04,680 --> 00:08:07,920
It all depends on the man's luck
131
00:08:08,770 --> 00:08:10,810
on whether he'll survive.
132
00:08:13,530 --> 00:08:14,490
Ms Wan'er,
133
00:08:15,410 --> 00:08:18,090
let him drink this wormwood.
134
00:08:18,170 --> 00:08:19,290
All right.
135
00:08:21,970 --> 00:08:22,850
Eunuch,
136
00:08:22,930 --> 00:08:24,530
you know small pox quite well.
137
00:08:24,610 --> 00:08:26,010
Did you experience it?
138
00:08:26,290 --> 00:08:27,330
Madam, to be frank,
139
00:08:27,410 --> 00:08:29,250
when I was in the army,
140
00:08:30,330 --> 00:08:31,890
I had small pox.
141
00:08:32,809 --> 00:08:35,610
Half of the people in the camp died.
142
00:08:36,490 --> 00:08:38,130
Luckily my condition was mild
143
00:08:38,850 --> 00:08:41,169
and I took wormwood
and herbal wine in time.
144
00:08:41,450 --> 00:08:42,690
That's how I survived.
145
00:08:48,770 --> 00:08:50,410
Now small pox is spreading.
146
00:08:50,770 --> 00:08:52,570
I must write to the Emperor soon
147
00:08:52,930 --> 00:08:54,290
so that he can do prevention
148
00:08:54,370 --> 00:08:55,650
to stop it from spreading to the capital
149
00:09:01,770 --> 00:09:02,850
Drink more.
150
00:09:49,680 --> 00:09:53,280
Welcome back from
the hunting trip, Your Majesty.
151
00:09:54,690 --> 00:09:55,930
All of you may rise.
152
00:09:56,010 --> 00:09:57,570
Your Majesty, it's been tough on you.
153
00:09:58,770 --> 00:10:00,530
You've hunted so many animals.
154
00:10:01,970 --> 00:10:03,610
Your Majesty, be careful!
155
00:10:06,640 --> 00:10:08,360
Yu Shu, get out of the way!
156
00:10:10,970 --> 00:10:12,050
Yu Shu!
157
00:10:13,810 --> 00:10:14,970
-Yu Shu.
-Yu Shu.
158
00:10:16,620 --> 00:10:17,420
Are you all right?
159
00:10:17,520 --> 00:10:18,520
Yes.
160
00:10:19,800 --> 00:10:20,720
Great.
161
00:10:24,770 --> 00:10:26,810
The Imperial Guard protected her.
162
00:10:27,330 --> 00:10:29,850
He'll be rewarded with 100 taels
of silver and two rolls of fabric.
163
00:10:30,050 --> 00:10:30,710
Thank you, Your Majesty.
164
00:10:30,800 --> 00:10:32,570
Get Bureau of Military Affairs
to record this.
165
00:10:32,730 --> 00:10:34,130
Bring the horse back.
166
00:10:34,650 --> 00:10:35,570
Yes.
167
00:10:38,180 --> 00:10:39,890
Luckily Yu Shu is fine.
168
00:10:39,970 --> 00:10:41,090
Let's go.
169
00:10:41,290 --> 00:10:42,130
Come on.
170
00:10:46,050 --> 00:10:47,970
Your Majesty, you ruled
the hunting ground today.
171
00:10:48,050 --> 00:10:49,530
You remain skilful.
172
00:10:49,610 --> 00:10:51,730
Song is blessed.
173
00:10:52,130 --> 00:10:53,930
Although it's peaceful now
174
00:10:54,010 --> 00:10:55,430
and we give up military
skills for education,
175
00:10:55,520 --> 00:10:58,600
I dare not neglect my
horseback archery training.
176
00:10:58,690 --> 00:11:01,610
Not only did you not neglect it,
177
00:11:01,690 --> 00:11:03,930
you've improved, Your Majesty.
178
00:11:04,410 --> 00:11:07,900
That's why we get to enjoy the good food.
179
00:11:08,410 --> 00:11:09,330
Come.
180
00:11:11,490 --> 00:11:12,450
Come.
181
00:11:23,690 --> 00:11:24,730
Yuan Fen.
182
00:11:24,890 --> 00:11:26,970
I heard Duchess Ji could dance well.
183
00:11:27,050 --> 00:11:29,690
Can you perform as we drink?
184
00:11:29,930 --> 00:11:31,070
Your Majesty, pardon me.
185
00:11:31,160 --> 00:11:33,280
Your Majesty, Si Qi
186
00:11:33,570 --> 00:11:34,810
is pregnant again.
187
00:11:34,920 --> 00:11:36,840
She can't dance as she's unwell,
188
00:11:37,010 --> 00:11:39,570
but my concubine Yan An dances well, too.
189
00:11:39,650 --> 00:11:41,970
Si Qi has been teaching her.
190
00:11:42,050 --> 00:11:44,210
Can she dance for you
instead, Your Majesty?
191
00:11:44,370 --> 00:11:45,110
All right.
192
00:11:45,200 --> 00:11:46,290
Thank you, Your Majesty.
193
00:11:47,410 --> 00:11:48,290
Yan An.
194
00:12:11,490 --> 00:12:13,810
Your Majesty, you're in a good mood.
195
00:12:13,890 --> 00:12:16,050
Why don't you drink more?
196
00:12:16,720 --> 00:12:17,550
Come.
197
00:12:28,000 --> 00:12:28,880
Yuan Fen.
198
00:12:29,690 --> 00:12:32,250
How many children do you
and Duchess Ji have now?
199
00:12:32,490 --> 00:12:34,370
Your Majesty, she's pregnant
with my sixth child.
200
00:12:35,290 --> 00:12:36,650
Sixth?
201
00:12:37,050 --> 00:12:38,370
Yuan Fen is blessed.
202
00:12:38,450 --> 00:12:39,490
I wonder
203
00:12:40,890 --> 00:12:42,810
what I did wrong.
204
00:12:43,370 --> 00:12:46,090
My imperial harem is not blessed.
205
00:12:46,290 --> 00:12:47,490
So far,
206
00:12:47,570 --> 00:12:49,770
I only have a prince, You'er.
207
00:12:56,970 --> 00:12:57,970
Pardon me, Your Majesty.
208
00:12:58,050 --> 00:12:59,970
I had a slip of the tongue.
209
00:13:00,050 --> 00:13:02,770
We don't know whether Si Qi
is pregnant with a boy or a girl.
210
00:13:03,210 --> 00:13:04,570
Your Majesty, you're the Emperor.
211
00:13:04,650 --> 00:13:06,530
You'll be blessed with many children.
212
00:13:06,610 --> 00:13:09,050
Your Majesty, you're
young and physically fit.
213
00:13:09,170 --> 00:13:11,370
You don't have to worry about children.
214
00:13:15,050 --> 00:13:16,110
You may rise.
215
00:13:20,810 --> 00:13:23,410
I'm a little drunk.
216
00:13:24,250 --> 00:13:25,770
I'll go back first.
217
00:13:25,970 --> 00:13:28,610
Your Majesty, you're tired
after hunting for a day.
218
00:13:28,690 --> 00:13:30,330
You should rest in the palace.
219
00:13:30,730 --> 00:13:32,490
I shall not visit the imperial harem.
220
00:13:32,770 --> 00:13:35,170
I'll stay overnight at the hunting ground
221
00:13:35,890 --> 00:13:38,490
to revisit my days
222
00:13:38,810 --> 00:13:41,570
on the battlefield.
223
00:14:00,290 --> 00:14:03,370
The small pox in Lingnan has
spread to the mausoleum
224
00:14:03,450 --> 00:14:04,450
It might spread to the capital.
225
00:14:04,600 --> 00:14:05,720
Small pox?
226
00:14:06,570 --> 00:14:08,770
It's incurable.
227
00:14:08,850 --> 00:14:11,490
Your Majesty, can you tell me
228
00:14:11,570 --> 00:14:14,250
who sent the letter?
229
00:14:14,330 --> 00:14:15,810
Consort Liu wrote it.
230
00:14:15,890 --> 00:14:17,370
She'd never lie to me.
231
00:14:21,170 --> 00:14:22,210
Your Majesty,
232
00:14:22,690 --> 00:14:25,610
Consort Liu couldn't enter the palace
since she returned from Chanyuan.
233
00:14:25,850 --> 00:14:28,770
She has to guard the mausoleum
the suburb. Maybe she's dissatisfied
234
00:14:29,460 --> 00:14:31,510
and she ended up exaggerating it.
235
00:14:31,600 --> 00:14:34,440
Don't believe it, Your Majesty.
236
00:14:34,680 --> 00:14:37,240
Consort Liu meant every word she wrote.
237
00:14:37,760 --> 00:14:39,320
How can I ignore it?
238
00:14:40,050 --> 00:14:41,090
I'll go to the mausoleum!
239
00:14:41,170 --> 00:14:43,860
Your Majesty, you can't do that.
240
00:14:44,010 --> 00:14:46,090
If Consort Liu is telling the truth,
241
00:14:46,250 --> 00:14:48,930
small pox has already spread to
the area near the mausoleum.
242
00:14:49,010 --> 00:14:53,050
Your Majesty, you shouldn't take risk.
243
00:14:53,130 --> 00:14:55,370
Your Majesty, you should protect yourself.
244
00:14:55,560 --> 00:14:57,320
Don't ever put the nation aside
245
00:14:57,410 --> 00:14:59,690
for Consort Liu.
246
00:14:59,770 --> 00:15:02,930
Your Majesty, please stay in the palace.
247
00:15:03,010 --> 00:15:05,850
Your Majesty, please stay in the palace.
248
00:15:06,250 --> 00:15:07,890
I care about the nation.
249
00:15:08,010 --> 00:15:09,180
I also remember my ancestors' teaching.
250
00:15:10,450 --> 00:15:11,910
Stop persuading me.
251
00:15:12,570 --> 00:15:13,810
Tell the Imperial Guards to get ready.
252
00:15:14,320 --> 00:15:16,240
I'll go to the mausoleum now
to worship my ancestors.
253
00:15:16,330 --> 00:15:17,210
Yes, Your Majesty.
254
00:15:17,290 --> 00:15:18,570
-Your Majesty!
-Your Majesty!
255
00:15:18,650 --> 00:15:20,290
The mausoleum is far.
256
00:15:20,370 --> 00:15:21,930
Your Majesty, by the time
you come back from there,
257
00:15:22,010 --> 00:15:23,810
the imperial court
will have been interrupted.
258
00:15:23,890 --> 00:15:25,690
The late emperor
259
00:15:25,810 --> 00:15:29,290
wouldn't want this to happen.
260
00:15:29,410 --> 00:15:30,920
Your Majesty, you claimed to
be worshipping your ancestors,
261
00:15:31,050 --> 00:15:32,490
but you're actually visiting Consort Liu.
262
00:15:33,040 --> 00:15:35,080
Please stop, Your Majesty.
263
00:15:36,850 --> 00:15:38,810
One of you is my father-in-law,
264
00:15:39,010 --> 00:15:40,370
while another is my teacher.
265
00:15:40,450 --> 00:15:41,930
You're the most important ministers.
266
00:15:42,010 --> 00:15:43,170
Do you think
267
00:15:43,490 --> 00:15:44,890
I don't get what you mean?
268
00:15:46,210 --> 00:15:47,090
Consort Liu failed to enter the palace
269
00:15:47,170 --> 00:15:49,050
because I listened to you.
270
00:15:49,130 --> 00:15:51,010
Now I just want to visit her,
271
00:15:51,450 --> 00:15:54,170
yet you're trying to stop me
at every turn.
272
00:15:54,370 --> 00:15:55,890
I give in!
273
00:15:57,700 --> 00:15:58,960
Your Majesty!
274
00:15:59,170 --> 00:16:00,170
Your Majesty!
275
00:16:03,770 --> 00:16:06,490
This is the map of the areas
around the mausoleum.
276
00:16:06,570 --> 00:16:09,010
Grand Tutor, why did you bring it here?
277
00:16:10,890 --> 00:16:12,010
Grand Preceptor,
278
00:16:12,890 --> 00:16:15,770
the Emperor secretly left the palace today
279
00:16:15,850 --> 00:16:17,300
with his trusted guards.
280
00:16:19,010 --> 00:16:20,330
Don't you know, Grand Preceptor?
281
00:16:20,890 --> 00:16:22,010
You mean
282
00:16:22,330 --> 00:16:25,290
the Emperor
283
00:16:25,370 --> 00:16:26,850
went to the mausoleum
284
00:16:26,930 --> 00:16:28,450
to visit Liu E after all?
285
00:16:28,530 --> 00:16:29,490
Yes.
286
00:16:29,570 --> 00:16:32,610
It seems the Emperor still loves Liu E.
287
00:16:32,930 --> 00:16:35,250
He actually braved the risk of
being infected with small pox
288
00:16:35,930 --> 00:16:37,690
and went to the mausoleum.
289
00:16:37,760 --> 00:16:40,570
I'm afraid he's not just visiting her.
290
00:16:41,080 --> 00:16:44,640
I think the Emperor wants to
bring Liu E back to the palace.
291
00:16:44,840 --> 00:16:46,720
We can never allow
Liu E to enter the palace.
292
00:16:47,000 --> 00:16:49,630
However, the Emperor is already
on his way to the mausoleum.
293
00:16:49,720 --> 00:16:51,280
What can we do?
294
00:16:51,370 --> 00:16:52,250
Grand Preceptor,
295
00:16:52,330 --> 00:16:54,570
have you never thought
296
00:16:55,840 --> 00:16:59,120
of making the Emperor give up completely?
297
00:16:59,210 --> 00:17:01,450
Make the Emperor give up completely?
298
00:17:10,890 --> 00:17:12,250
Grand Tutor,
299
00:17:14,050 --> 00:17:16,170
have you seriously made up your mind?
300
00:17:43,080 --> 00:17:44,040
Your Majesty!
301
00:17:45,650 --> 00:17:46,890
You're leaving the capital.
302
00:17:46,970 --> 00:17:49,170
It'll surely be a mess in and
outside the imperial court.
303
00:17:51,170 --> 00:17:52,930
I've been condoning them for long.
304
00:17:53,290 --> 00:17:54,530
Now
305
00:17:54,610 --> 00:17:56,490
the ministers are trying
to limit my freedom.
306
00:17:57,010 --> 00:17:59,610
I heard small pox was spreading
in the west of the capital.
307
00:17:59,690 --> 00:18:01,530
You must be careful along the trip
308
00:18:01,810 --> 00:18:03,130
and take care of yourself.
309
00:18:04,010 --> 00:18:05,210
It's precisely because
small pox is spreading
310
00:18:05,290 --> 00:18:07,250
that I must bring Consort Liu
back to the capital.
311
00:18:07,730 --> 00:18:08,770
However,
312
00:18:09,400 --> 00:18:11,220
she has not completed the three-year
period of guarding the mausoleum.
313
00:18:11,320 --> 00:18:13,400
The ministers will surely
use this as an excuse
314
00:18:13,680 --> 00:18:14,900
to stop you again.
315
00:18:15,890 --> 00:18:18,890
What a bunch of stubborn
and conservative old fools.
316
00:18:20,170 --> 00:18:21,970
Even if I can't bring Ying'er
back to the palace,
317
00:18:22,050 --> 00:18:23,730
at least I'll bring Ying'er
back to Du Yun Pavilion
318
00:18:23,810 --> 00:18:24,850
to prevent her from being infected.
319
00:18:25,170 --> 00:18:25,970
Yes.
320
00:18:26,160 --> 00:18:27,000
Let's go.
321
00:18:44,050 --> 00:18:44,970
You're awake.
322
00:18:46,170 --> 00:18:47,570
Come, be careful.
323
00:18:48,050 --> 00:18:50,290
Where am I?
324
00:18:51,800 --> 00:18:53,080
This is the royal mausoleum.
325
00:18:53,200 --> 00:18:54,880
You collapsed by the street two days ago.
326
00:18:54,980 --> 00:18:56,460
We brought you back.
327
00:18:56,610 --> 00:18:58,010
You're lucky to have survived.
328
00:18:58,180 --> 00:19:00,380
You're recovering now.
329
00:19:01,650 --> 00:19:02,570
Thank you.
330
00:19:02,810 --> 00:19:04,210
Thank you for saving my life, Miss.
331
00:19:04,290 --> 00:19:05,130
Don't mention it.
332
00:19:06,450 --> 00:19:08,650
By the way, what's your name?
333
00:19:08,730 --> 00:19:10,130
Where are you from?
334
00:19:12,330 --> 00:19:13,410
My name is Li Zai Feng.
335
00:19:14,210 --> 00:19:16,930
I'm a native of Hebei Road,
Dizhou Mansion, Yangxin County.
336
00:19:21,170 --> 00:19:24,370
Do you have any family member?
337
00:19:28,130 --> 00:19:29,730
My parents died young.
338
00:19:31,410 --> 00:19:33,130
I had been staying with my sister.
339
00:19:34,690 --> 00:19:35,900
At the age of ten,
340
00:19:37,410 --> 00:19:38,860
there was a drought in our hometown.
341
00:19:40,890 --> 00:19:43,890
My sister left the place with me.
342
00:19:44,690 --> 00:19:45,650
Little did we know
343
00:19:46,170 --> 00:19:47,210
as we escaped,
344
00:19:47,650 --> 00:19:49,220
I'd be separated from my sister.
345
00:19:50,450 --> 00:19:51,810
I never saw my sister again.
346
00:19:54,730 --> 00:19:55,530
Then,
347
00:19:55,850 --> 00:19:58,410
what's your sister's name?
348
00:19:59,610 --> 00:20:02,810
My sister is Wan'er.
349
00:20:03,890 --> 00:20:04,930
Li Wan'er.
350
00:20:06,130 --> 00:20:09,090
My father named her.
351
00:20:10,050 --> 00:20:11,530
My sister was good at sewing.
352
00:20:12,850 --> 00:20:14,210
While we were escaping,
353
00:20:14,530 --> 00:20:17,770
she made two sachets,
354
00:20:19,690 --> 00:20:22,850
one for me and one for herself.
355
00:20:23,890 --> 00:20:27,530
She said it could be tokens.
356
00:20:30,890 --> 00:20:32,690
I'll show you my sachet.
357
00:20:35,930 --> 00:20:36,890
Oh no.
358
00:20:37,290 --> 00:20:39,370
Oh no, where's the sachet?
359
00:20:41,000 --> 00:20:42,360
I must find the sachet.
360
00:20:42,890 --> 00:20:43,770
I can't afford to lose it.
361
00:20:44,690 --> 00:20:46,730
That's the only thing my sister left me.
362
00:20:50,960 --> 00:20:52,280
Is this the one?
363
00:20:54,280 --> 00:20:55,640
I can't afford to lose it.
364
00:20:56,920 --> 00:20:58,040
Thank you, miss.
365
00:20:59,480 --> 00:21:01,160
Chinese zodiacs are
embroidered on the sachets
366
00:21:01,480 --> 00:21:02,720
Mine is an ox
367
00:21:03,400 --> 00:21:06,120
while my sister's is a rooster.
368
00:21:08,050 --> 00:21:11,090
I wonder if my sister still lives.
369
00:21:13,410 --> 00:21:14,690
Even if she is alive,
370
00:21:15,290 --> 00:21:18,410
we might not even recognise
each other if we meet.
371
00:21:45,210 --> 00:21:46,170
Are you...
372
00:21:51,610 --> 00:21:53,410
I'm Li Wan'er.
373
00:21:57,050 --> 00:21:58,210
Sister?
374
00:21:59,010 --> 00:22:00,010
Feng'er.
375
00:22:01,610 --> 00:22:02,410
Sister.
376
00:22:05,730 --> 00:22:06,650
Sister!
377
00:22:08,490 --> 00:22:10,610
I thought you died.
378
00:22:12,330 --> 00:22:15,090
I'd been searching for you.
379
00:22:15,400 --> 00:22:16,290
Sister.
380
00:22:18,450 --> 00:22:19,770
You're still alive.
381
00:22:23,680 --> 00:22:26,880
It's great that we're both alive.
382
00:22:31,770 --> 00:22:33,410
Sister, come here.
383
00:22:33,530 --> 00:22:34,810
Feng'er, greet my sister.
384
00:22:34,890 --> 00:22:35,490
What's the matter?
385
00:22:35,570 --> 00:22:36,990
She's been taking care of you
in the past two days.
386
00:22:37,080 --> 00:22:39,040
That's why you could recover so soon.
387
00:22:39,490 --> 00:22:40,970
-Sister, this is my younger brother.
-Thank you for saving my life.
388
00:22:41,050 --> 00:22:42,090
He is your brother?
389
00:22:42,170 --> 00:22:43,330
I found my brother.
390
00:22:45,620 --> 00:22:46,510
Is he seriously your brother?
391
00:22:46,600 --> 00:22:47,440
Yes.
392
00:22:48,050 --> 00:22:49,010
Zai Feng,
393
00:22:49,360 --> 00:22:51,200
you two are finally reunited.
394
00:22:51,440 --> 00:22:53,160
I'm really happy for you.
395
00:22:53,650 --> 00:22:56,250
Wan'er had been telling me about you.
396
00:22:56,370 --> 00:22:58,690
She asked about you whenever she went,
397
00:22:59,170 --> 00:23:00,530
but she found nothing.
398
00:23:01,610 --> 00:23:03,090
How did you end up here?
399
00:23:03,970 --> 00:23:05,450
Since I was separated from my sister,
400
00:23:05,970 --> 00:23:07,090
I'd been to many places
401
00:23:07,210 --> 00:23:08,370
and done many businesses
402
00:23:08,530 --> 00:23:09,810
just to make a living.
403
00:23:10,160 --> 00:23:12,080
A year ago, I went to Luoyang city.
404
00:23:12,370 --> 00:23:13,610
However, there's small pox this year.
405
00:23:13,690 --> 00:23:15,930
So I thought of trying
my luck in Dongjing.
406
00:23:16,010 --> 00:23:18,770
I was infected with small pox and
ended up collapsing on the street.
407
00:23:20,730 --> 00:23:22,370
It's fate's arrangement
408
00:23:22,730 --> 00:23:24,210
that Wan'er and I ended up saving you.
409
00:23:26,490 --> 00:23:27,410
Sister.
410
00:23:28,570 --> 00:23:29,530
Thank you, Madam.
411
00:23:29,610 --> 00:23:30,530
This is great.
412
00:23:56,770 --> 00:23:58,570
Zheng'er, leave with Madam!
413
00:24:04,560 --> 00:24:06,080
Ye Zheng, what happened?
414
00:24:06,200 --> 00:24:08,240
Madam, there's an assassin
out there! Follow me!
415
00:24:08,730 --> 00:24:09,930
They must be targeting me.
416
00:24:12,010 --> 00:24:13,170
Come on, sister! Hurry up!
417
00:24:13,450 --> 00:24:14,970
-Come on.
-Let's go!
418
00:24:15,490 --> 00:24:17,130
Wan'er, hurry up.
419
00:24:17,610 --> 00:24:18,450
Hurry up.
420
00:24:18,530 --> 00:24:19,330
Let's go together.
421
00:24:19,570 --> 00:24:21,010
Don't bother about me! Leave!
422
00:24:48,890 --> 00:24:49,850
Father!
423
00:25:02,410 --> 00:25:03,250
Let's go!
424
00:25:10,040 --> 00:25:11,040
Sister.
425
00:25:11,250 --> 00:25:12,170
Stop!
426
00:25:16,640 --> 00:25:17,720
I'm Liu E!
427
00:25:17,950 --> 00:25:19,310
Aren't you targeting me?
428
00:25:19,400 --> 00:25:20,320
Don't hurt them.
429
00:25:20,400 --> 00:25:21,280
Sister!
430
00:25:24,130 --> 00:25:25,450
-Ying'er.
-Yuan Kan.
431
00:25:26,010 --> 00:25:26,850
Are you all right?
432
00:25:26,930 --> 00:25:27,850
Yes.
433
00:25:28,130 --> 00:25:29,370
I was late.
434
00:25:37,530 --> 00:25:38,810
Are you seriously not returning with me?
435
00:25:40,520 --> 00:25:41,640
I've told you.
436
00:25:41,850 --> 00:25:43,890
I don't feel like returning
and I can't either.
437
00:25:44,860 --> 00:25:46,370
I have not completed the period
of guarding the mausoleum.
438
00:25:47,050 --> 00:25:48,130
If I return,
439
00:25:48,210 --> 00:25:50,490
the ministers will criticise me.
440
00:25:51,260 --> 00:25:52,700
You can't convince others, too.
441
00:25:52,780 --> 00:25:54,220
This place is so dangerous.
442
00:25:54,530 --> 00:25:55,970
Small pox is spreading out there.
443
00:25:56,530 --> 00:25:58,250
Are you sure you want to stay?
444
00:26:01,720 --> 00:26:02,800
No matter what,
445
00:26:03,770 --> 00:26:05,770
since I promised the imperial court
446
00:26:06,210 --> 00:26:07,570
to guard the mausoleum for three years,
447
00:26:08,370 --> 00:26:10,130
I'll fulfil my promise.
448
00:26:10,950 --> 00:26:13,650
Only then can Ji'er's tablet be
included in the Imperial Ancestral Temple.
449
00:26:15,010 --> 00:26:16,530
I'd rather stay in the mausoleum
450
00:26:16,610 --> 00:26:18,970
and fight small pox with the people here
451
00:26:19,290 --> 00:26:22,410
than return and face the imperial court.
452
00:26:28,370 --> 00:26:29,250
All right.
453
00:26:32,410 --> 00:26:33,610
After I return to the palace,
454
00:26:35,210 --> 00:26:38,050
I'll arrange for a team of Imperial Guards
to protect you nearby.
455
00:26:41,210 --> 00:26:42,410
Thank you, Your Majesty.
456
00:26:53,130 --> 00:26:54,170
I'll see you off.
457
00:27:13,210 --> 00:27:14,050
Since I got to the mausoleum,
458
00:27:14,130 --> 00:27:15,170
I realised that
459
00:27:16,010 --> 00:27:18,970
the late emperor had been
keeping a suicide squad.
460
00:27:19,330 --> 00:27:21,650
Each of them was loyal
to the late emperor.
461
00:27:23,110 --> 00:27:25,630
[The members of the suicide squad
live among the people.]
462
00:27:25,770 --> 00:27:27,810
[They aren't productive, yet
they're living a comfortable life.]
463
00:27:27,890 --> 00:27:28,810
[They're highly skilled.]
464
00:27:28,890 --> 00:27:31,890
[Someone must be
supporting them financially.]
465
00:27:32,800 --> 00:27:35,600
[Also, they committed suicide right after
they failed to execute the assassination,]
466
00:27:35,770 --> 00:27:37,650
[so that you wouldn't be able to identify]
467
00:27:37,730 --> 00:27:39,510
the mastermind.
468
00:27:41,890 --> 00:27:44,210
Yi Jian, don't make this known to anyone.
469
00:27:44,290 --> 00:27:45,570
After we return to the capital,
470
00:27:45,640 --> 00:27:47,310
I want you to investigate it secretly.
471
00:27:47,770 --> 00:27:48,850
I want to know
472
00:27:48,930 --> 00:27:51,050
who's been keeping
the suicide squad behind my back
473
00:27:51,130 --> 00:27:52,450
and going against me.
474
00:27:53,010 --> 00:27:54,290
Yes, Your Majesty.
475
00:27:54,530 --> 00:27:55,450
Let's continue the journey.
476
00:28:06,720 --> 00:28:08,520
Yu Shu, you've seen
477
00:28:08,780 --> 00:28:10,040
all kinds of jewellery in the palace,
478
00:28:10,280 --> 00:28:12,200
but I specially got a skilful craftsman
479
00:28:12,280 --> 00:28:14,120
to customise this pair of earrings
480
00:28:14,800 --> 00:28:16,360
for you.
481
00:28:17,010 --> 00:28:18,210
Do I look good?
482
00:28:19,330 --> 00:28:20,130
Your Highness,
483
00:28:20,240 --> 00:28:22,170
the Emperor just returned to
the capital from the mausoleum.
484
00:28:22,250 --> 00:28:23,690
He'll enter the palace soon.
485
00:28:23,850 --> 00:28:25,530
Your Highness, you should get changed
486
00:28:25,610 --> 00:28:27,210
and wait for him outside the palace.
487
00:28:27,290 --> 00:28:29,170
Yue'er, lead Zhong Qiao out
through the back door.
488
00:28:29,250 --> 00:28:30,410
Don't let anyone see him.
489
00:28:30,550 --> 00:28:32,390
Yes, Your Highness.
490
00:28:33,610 --> 00:28:35,130
This way. Follow me.
491
00:28:58,210 --> 00:28:59,290
Your Highness,
492
00:28:59,410 --> 00:29:01,130
please have breakfast.
493
00:29:03,450 --> 00:29:04,730
Place it outside.
494
00:29:04,810 --> 00:29:05,810
Yes, Your Highness.
495
00:29:13,170 --> 00:29:16,130
Your Highness, stop
thinking about Mr Zhong.
496
00:29:16,210 --> 00:29:17,730
It'll be a crime
497
00:29:17,810 --> 00:29:19,890
if the Emperor finds out.
498
00:29:20,090 --> 00:29:20,930
Yue'er,
499
00:29:23,270 --> 00:29:24,980
have you ever been in love?
500
00:29:26,000 --> 00:29:26,840
Your Highness,
501
00:29:27,490 --> 00:29:30,330
have you fallen in love with him?
502
00:29:30,680 --> 00:29:32,440
You must not.
503
00:29:38,250 --> 00:29:41,970
Your Highness, this...
504
00:30:02,850 --> 00:30:03,850
Your...
505
00:30:04,970 --> 00:30:06,970
Jing Zong, why are you panicking?
506
00:30:07,050 --> 00:30:07,970
This is inappropriate.
507
00:30:08,050 --> 00:30:09,290
Your Majesty, please don't be mad.
508
00:30:09,570 --> 00:30:11,730
I was too happy.
509
00:30:12,210 --> 00:30:14,250
Congratulations, Your Majesty.
510
00:30:14,330 --> 00:30:15,090
What's the matter?
511
00:30:15,170 --> 00:30:17,970
Your Majesty,
I heard from the imperial physician
512
00:30:18,290 --> 00:30:20,170
that Lady of Cultivated Deportment
is pregnant.
513
00:30:20,250 --> 00:30:21,430
This is a piece of good news for you,
514
00:30:21,520 --> 00:30:23,440
as well as Song!
515
00:30:24,210 --> 00:30:24,930
Seriously?
516
00:30:25,010 --> 00:30:27,050
Your Majesty, I wouldn't dare to lie.
517
00:30:27,130 --> 00:30:27,970
It's absolutely true.
518
00:30:28,050 --> 00:30:29,530
Imperial Physician Huang
and Imperial Physician Zheng
519
00:30:29,610 --> 00:30:30,770
checked her pulse personally.
520
00:30:30,850 --> 00:30:32,130
They confirmed that she's pregnant.
521
00:30:32,210 --> 00:30:33,170
Great.
522
00:30:33,810 --> 00:30:35,730
I'm finally going to have another child.
523
00:30:36,050 --> 00:30:38,850
There will finally be
another child in the palace.
524
00:30:42,080 --> 00:30:43,920
Yu Shu has already lost two children.
525
00:30:44,210 --> 00:30:47,690
We must keep the child.
526
00:30:48,330 --> 00:30:50,050
Get the Secretariat to draft a decree.
527
00:30:50,490 --> 00:30:52,330
I'll appoint Yu Shu as Noble Consort,
528
00:30:52,410 --> 00:30:54,330
Pan Bo Zheng as Duke of Han
529
00:30:54,410 --> 00:30:56,570
and Pan Liang as
Deputy Commissioner of Privy Council.
530
00:30:56,650 --> 00:30:57,730
Yes, Your Majesty!
531
00:30:58,010 --> 00:30:59,450
Follow me to visit Yu Shu.
532
00:30:59,530 --> 00:31:00,330
Yes, Your Majesty.
533
00:31:03,080 --> 00:31:05,110
Congratulations, Master and
Liang'er, for the promotion.
534
00:31:08,210 --> 00:31:08,970
Master.
535
00:31:09,050 --> 00:31:10,250
Mother!
536
00:31:11,640 --> 00:31:14,280
You two finally have your wishes granted.
537
00:31:17,100 --> 00:31:19,410
Liang'er and I are promoted this time.
538
00:31:19,650 --> 00:31:22,530
Yu Shu is reappointed as Noble Consort.
539
00:31:22,610 --> 00:31:23,690
This time,
540
00:31:23,770 --> 00:31:26,890
our reputation is restored.
541
00:31:27,000 --> 00:31:29,280
Duke of Han is a high-rank position,
542
00:31:29,530 --> 00:31:31,210
but it's just an empty title.
543
00:31:31,290 --> 00:31:32,890
After Yu Shu gives birth,
544
00:31:33,040 --> 00:31:35,560
you can request the Emperor
545
00:31:35,650 --> 00:31:37,130
to make you Prime Minister.
546
00:31:40,200 --> 00:31:42,040
I'm already old.
547
00:31:42,530 --> 00:31:45,970
I'm content with being Duke of Han.
548
00:31:46,050 --> 00:31:47,250
The Pan family
549
00:31:47,330 --> 00:31:49,610
will rely on you sooner or later.
550
00:31:49,690 --> 00:31:51,990
Therefore, the position of Prime Minister
551
00:31:52,080 --> 00:31:54,360
belongs to you, Liang'er.
552
00:31:54,700 --> 00:31:55,580
Liang'er.
553
00:31:56,450 --> 00:31:57,410
Don't worry, Father.
554
00:31:57,490 --> 00:31:59,970
I'll be Prime Minister sooner or later.
555
00:32:00,160 --> 00:32:01,040
Good.
556
00:32:01,290 --> 00:32:03,610
The Pan family got to where we are,
557
00:32:03,770 --> 00:32:06,490
thanks to Father's planning.
558
00:32:13,690 --> 00:32:16,450
Master, why are you unhappy?
559
00:32:26,490 --> 00:32:29,690
Now that Yu Shu is pregnant,
560
00:32:30,750 --> 00:32:34,550
Zhong Qiao becomes a problem.
561
00:32:35,280 --> 00:32:36,240
That's right.
562
00:32:36,370 --> 00:32:39,130
What if Yu Shu's child
563
00:32:39,450 --> 00:32:41,050
doesn't resemble the Emperor?
564
00:32:41,850 --> 00:32:43,210
What should we do then?
565
00:32:43,290 --> 00:32:44,650
No matter what,
566
00:32:44,770 --> 00:32:48,930
don't let the Emperor
know anything about it.
567
00:33:01,410 --> 00:33:02,410
My dear subjects.
568
00:33:04,280 --> 00:33:05,880
Noble Consort is pregnant.
569
00:33:06,210 --> 00:33:08,970
I'm overjoyed.
570
00:33:09,170 --> 00:33:10,290
All who attend this banquet
571
00:33:10,360 --> 00:33:12,040
are officials close to me.
572
00:33:12,220 --> 00:33:14,860
Make yourselves at home and
drink to your hearts' content.
573
00:33:14,940 --> 00:33:16,340
Have a great time with me.
574
00:33:16,530 --> 00:33:18,370
Thank you, Your Majesty.
575
00:33:22,280 --> 00:33:23,560
Yu Shu, don't drink too much.
576
00:33:26,410 --> 00:33:29,650
Noble Consort, you lived up
to the Emperor's expectations
577
00:33:29,730 --> 00:33:32,730
and are pregnant with his child.
578
00:33:32,810 --> 00:33:36,770
The Pan family is honoured.
579
00:33:36,950 --> 00:33:38,550
Duke of Han, speaking of that,
580
00:33:39,250 --> 00:33:40,760
I'm reminded of another important matter
581
00:33:40,840 --> 00:33:42,560
regarding the Pan family.
582
00:33:43,890 --> 00:33:46,490
Pan Liang, I once told you
583
00:33:46,570 --> 00:33:48,290
I'd arrange a marriage
between you and Ling Yang.
584
00:33:48,410 --> 00:33:49,450
What do you think?
585
00:33:49,530 --> 00:33:51,200
It's entirely up to you, Your Majesty.
586
00:33:51,280 --> 00:33:52,920
Since the Emperor has mentioned it,
587
00:33:53,160 --> 00:33:55,400
you should visit
588
00:33:55,480 --> 00:33:57,040
the princess more often, brother.
589
00:33:57,160 --> 00:33:59,440
I wanted to,
590
00:33:59,570 --> 00:34:02,730
but the princess had been turning me down.
591
00:34:02,810 --> 00:34:05,650
The princess can't possibly
know how I feel about her.
592
00:34:05,840 --> 00:34:08,320
Please help me out, Your Majesty.
593
00:34:08,570 --> 00:34:12,010
It seems that the feelings are not mutual.
594
00:34:12,150 --> 00:34:13,530
Since Ling Yang is unwilling to see you,
595
00:34:13,690 --> 00:34:17,130
I shouldn't be arranging
the marriage for you.
596
00:34:22,380 --> 00:34:23,940
Your Majesty, don't feel bad.
597
00:34:24,020 --> 00:34:27,020
I'll leave it to you to decide.
598
00:34:27,449 --> 00:34:29,290
Since Ling Yang returned from Tangut,
599
00:34:30,370 --> 00:34:34,010
she's been single.
600
00:34:34,770 --> 00:34:36,690
I would like to find her a great husband.
601
00:34:37,449 --> 00:34:38,690
My dear subjects,
602
00:34:38,770 --> 00:34:40,530
do you have any candidate?
603
00:34:40,929 --> 00:34:41,969
Your Majesty.
604
00:34:46,290 --> 00:34:50,199
Your Majesty, I have someone in mind.
605
00:34:50,280 --> 00:34:53,790
I think you'll agree with me.
606
00:34:54,130 --> 00:34:55,469
Official Wang, go on.
607
00:34:55,560 --> 00:34:57,160
Your Majesty, I recommend
608
00:34:57,320 --> 00:35:00,560
Ding Xian Rong, the eldest son of
State Fiscal Commissioner Lord Ding.
609
00:35:01,680 --> 00:35:04,120
Lord Wang, my son
610
00:35:04,200 --> 00:35:06,200
is not good enough for the princess.
611
00:35:06,340 --> 00:35:08,670
Lord Ding, don't be humble.
612
00:35:08,970 --> 00:35:11,650
Young Master Gong is
handsome and talented.
613
00:35:11,730 --> 00:35:14,530
He's well-versed in
literature and classics.
614
00:35:14,970 --> 00:35:16,370
Knowledge-wise,
615
00:35:16,450 --> 00:35:18,450
he's as good as Lord Ding.
616
00:35:18,930 --> 00:35:19,850
Your Majesty,
617
00:35:19,930 --> 00:35:23,050
Ding Xian Rong is a sixth-rank officer,
618
00:35:23,360 --> 00:35:25,160
an imperial diarist.
619
00:35:25,410 --> 00:35:28,490
He shall be the pillar of
the imperial court in the future.
620
00:35:33,930 --> 00:35:37,170
Your Majesty, I'm unwell.
621
00:35:37,250 --> 00:35:39,490
Please allow me to leave.
622
00:35:39,650 --> 00:35:41,770
Yu Shu, you're pregnant.
623
00:35:41,970 --> 00:35:42,890
You should rest more.
624
00:35:42,970 --> 00:35:44,170
Come, return to the palace.
625
00:35:44,250 --> 00:35:45,570
Thank you, Your Majesty.
626
00:35:59,690 --> 00:36:02,690
Your Majesty, Ding Xian Rong
and the princess
627
00:36:02,770 --> 00:36:04,530
are compatible.
628
00:36:04,600 --> 00:36:06,360
They're a match made in heaven.
629
00:36:06,570 --> 00:36:09,050
Please decide, Your Majesty.
630
00:36:09,130 --> 00:36:10,330
Official Ding,
631
00:36:10,810 --> 00:36:12,210
what do you think?
632
00:36:14,610 --> 00:36:17,970
Your Majesty, if the princess
agrees to marry my son,
633
00:36:18,170 --> 00:36:20,890
I'll be deeply honoured.
634
00:36:21,690 --> 00:36:22,490
All right.
635
00:36:23,880 --> 00:36:25,000
In the next few days,
636
00:36:25,680 --> 00:36:28,360
arrange for Ding Xian Rong
to enter the palace
637
00:36:28,650 --> 00:36:30,490
and meet the princess.
638
00:36:30,770 --> 00:36:32,210
If the princess is interested,
639
00:36:32,930 --> 00:36:36,130
we can make arrangements.
640
00:36:36,240 --> 00:36:37,800
Since Ling Yang returned
to the palace from Tangut,
641
00:36:37,880 --> 00:36:39,520
she's suffered a lot.
642
00:36:39,640 --> 00:36:40,640
I
643
00:36:41,770 --> 00:36:43,370
don't want her to suffer anymore.
644
00:36:44,040 --> 00:36:45,640
Thank you, Your Majesty.
645
00:36:45,760 --> 00:36:46,920
If this works out well,
646
00:36:47,620 --> 00:36:52,500
it will be double happiness in the palace.
647
00:36:52,580 --> 00:36:54,900
Congratulations, Your Majesty.
648
00:36:58,410 --> 00:36:59,810
Congratulations, Your Majesty.
649
00:36:59,890 --> 00:37:00,890
Come.
650
00:37:01,840 --> 00:37:03,880
-Thank you.
-Congratulations, Lord Wang!
651
00:37:04,570 --> 00:37:06,050
Congratulations, Lord Ding.
652
00:37:07,080 --> 00:37:08,200
Congratulations, Lord Ding.
653
00:37:08,290 --> 00:37:09,810
Thank you, Lord Wang.
654
00:37:10,840 --> 00:37:12,080
Congratulations, Your Majesty.
655
00:38:15,130 --> 00:38:17,650
Small pox is of yang energy.
656
00:38:17,730 --> 00:38:19,690
Noble Consort is pregnant.
657
00:38:19,770 --> 00:38:21,610
She should stay away from light.
658
00:38:21,690 --> 00:38:25,080
Then the yin and yang will
be balanced and she will be safe.
659
00:38:25,230 --> 00:38:27,710
Your Majesty, if you
want her to deliver safely,
660
00:38:27,790 --> 00:38:31,430
Noble Consort should be
quarantined from light.
661
00:38:32,000 --> 00:38:32,810
Your Majesty,
662
00:38:32,890 --> 00:38:35,530
small pox is prevalent
in damp and rainy times.
663
00:38:35,610 --> 00:38:36,650
In the current season,
664
00:38:36,720 --> 00:38:38,320
if we quarantine Noble Consort,
665
00:38:38,450 --> 00:38:42,050
I'm afraid the risk of
infection will increase.
666
00:38:42,730 --> 00:38:43,610
Your Majesty,
667
00:38:43,690 --> 00:38:46,410
small pox is rampant in the capital now.
668
00:38:46,490 --> 00:38:48,170
Everyone is at risk.
669
00:38:48,240 --> 00:38:50,240
You should move Noble Consort
670
00:38:50,320 --> 00:38:51,800
out of the palace.
671
00:38:52,050 --> 00:38:53,970
Your Majesty, you can't do that.
672
00:38:54,050 --> 00:38:55,610
Noble Consort can't simply move around,
673
00:38:55,690 --> 00:38:57,130
let alone leave the palace.
674
00:38:57,210 --> 00:38:58,770
Small pox is spreading outside the city.
675
00:38:58,850 --> 00:39:02,450
What if she's infected with
small pox outside the palace?
676
00:39:02,560 --> 00:39:04,160
Your Majesty,
677
00:39:04,290 --> 00:39:07,680
please quarantine
Noble Consort from light.
678
00:39:07,760 --> 00:39:09,480
It'll help her instead of harming her.
679
00:39:09,560 --> 00:39:12,120
She'll be in a stuffy space if
she's quarantined from light.
680
00:39:12,370 --> 00:39:14,080
Would you be responsible
681
00:39:14,160 --> 00:39:15,430
for harming Noble Consort and her child
682
00:39:15,520 --> 00:39:17,120
if anything bad happens?
683
00:39:17,210 --> 00:39:18,650
Shut up, all of you.
684
00:39:19,630 --> 00:39:21,870
You keep arguing
685
00:39:21,960 --> 00:39:23,600
in front of me. Ridiculous!
686
00:39:23,950 --> 00:39:25,100
The three of you may leave first.
687
00:39:25,200 --> 00:39:26,920
Come up with a solution
688
00:39:27,250 --> 00:39:28,850
before seeing the Emperor.
689
00:39:30,130 --> 00:39:32,090
Your Majesty, pardon us.
690
00:39:37,250 --> 00:39:38,050
Jing Zong.
691
00:39:38,120 --> 00:39:39,000
Yes, Your Majesty.
692
00:39:39,330 --> 00:39:40,290
In your opinion,
693
00:39:40,890 --> 00:39:42,690
which one's claim is more reasonable?
694
00:39:42,800 --> 00:39:43,720
Your Majesty,
695
00:39:44,050 --> 00:39:47,290
I think Imperial Physician Dong's
words make sense
696
00:39:47,530 --> 00:39:49,250
Small pox is of yang energy.
697
00:39:49,410 --> 00:39:51,890
Noble Consort should be quarantined.
698
00:39:52,760 --> 00:39:54,040
Let's do as you say
699
00:39:54,850 --> 00:39:57,770
and move Noble Consort to
Cheng Ping Palace at once.
700
00:39:58,170 --> 00:39:59,170
Yes, Your Majesty.
701
00:40:07,520 --> 00:40:11,160
[The end of Episode 22]
44623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.