Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based
on historical data and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,360 --> 00:01:43,080
[Episode 18]
6
00:01:53,520 --> 00:01:54,479
Release!
7
00:02:05,720 --> 00:02:07,680
Kill!
8
00:02:16,200 --> 00:02:17,200
General Xiao!
9
00:02:19,130 --> 00:02:21,770
General Xiao!
10
00:02:24,560 --> 00:02:27,200
General Xiao!
11
00:02:29,670 --> 00:02:30,470
Your Majesty!
12
00:02:47,360 --> 00:02:49,200
Beat the drum!
13
00:02:53,110 --> 00:02:54,300
Kill!
14
00:02:54,400 --> 00:02:55,829
Kill!
15
00:02:55,910 --> 00:03:00,110
Kill!
16
00:03:00,190 --> 00:03:04,190
Kill!
17
00:03:04,270 --> 00:03:06,800
Kill!
18
00:03:06,880 --> 00:03:07,700
Pull it!
19
00:03:31,079 --> 00:03:32,500
Charge!
20
00:03:33,640 --> 00:03:37,920
Attack!
21
00:05:03,560 --> 00:05:05,620
Open the gate and go full force!
22
00:05:06,360 --> 00:05:08,730
Open the gate and go full force!
23
00:05:51,200 --> 00:05:52,240
Retreat!
24
00:06:36,120 --> 00:06:37,570
It's a desperate fight.
25
00:06:41,210 --> 00:06:42,080
Sure win!
26
00:06:42,159 --> 00:06:46,790
Victory!
27
00:06:47,000 --> 00:06:50,790
Victory!
28
00:06:51,070 --> 00:06:55,550
Victory!
29
00:06:57,200 --> 00:06:59,659
Your Majesty, Xiao Ta Lin
has been killed.
30
00:07:00,400 --> 00:07:02,720
Without the spine, the army has collapsed.
31
00:07:03,120 --> 00:07:04,390
Now, the Liao army has retreated
32
00:07:04,510 --> 00:07:06,070
to their military camp
at the riverbank of the Yellow River.
33
00:07:06,200 --> 00:07:07,040
They refuse to fight.
34
00:07:07,120 --> 00:07:07,870
Great.
35
00:07:08,520 --> 00:07:10,190
We defeated our enemies in the battle.
36
00:07:10,440 --> 00:07:11,470
Congratulations.
37
00:07:11,800 --> 00:07:14,120
The battle has taken the edge off
Xiao Chuo's spirit.
38
00:07:14,520 --> 00:07:16,870
It's confirmed that
the Liao army will lose the battle.
39
00:07:17,640 --> 00:07:18,360
I,
40
00:07:19,470 --> 00:07:20,700
on behalf of the Song people
41
00:07:21,640 --> 00:07:22,830
thank all of the generals.
42
00:07:23,000 --> 00:07:24,240
-We don't deserve it.
-We don't deserve it.
43
00:07:26,000 --> 00:07:26,800
Your Majesty.
44
00:07:26,890 --> 00:07:28,940
Though Xiao Ta Lin is dead,
45
00:07:29,540 --> 00:07:31,740
we must not drop our guard.
46
00:07:31,930 --> 00:07:33,490
Xiao Ta Lin was Empress Dowager Xiao's
favourite general.
47
00:07:33,640 --> 00:07:35,400
In Liao, he was known as the God of War.
48
00:07:35,590 --> 00:07:37,510
Empress Dowager Xiao
may make a last desperate effort
49
00:07:37,640 --> 00:07:39,830
to fight against our army
and try to invade our city once again
50
00:07:39,909 --> 00:07:41,150
to avenge Xiao Ta Lin.
51
00:07:41,230 --> 00:07:42,510
You're right.
52
00:07:44,200 --> 00:07:46,870
Then we'll sit tight
53
00:07:47,290 --> 00:07:48,270
and be embattled.
54
00:07:49,100 --> 00:07:51,860
If Xiao Chuo dares launch
another attack on the city,
55
00:07:52,590 --> 00:07:54,159
we'll annihilate them in one go.
56
00:07:54,370 --> 00:07:56,370
Make sure Xiao Chuo can't go back
to the capital even after she's dead.
57
00:07:56,480 --> 00:07:57,550
-At Your Majesty's command.
-At Your Majesty's command.
58
00:08:11,720 --> 00:08:12,570
Reporting!
59
00:08:13,050 --> 00:08:14,320
Reporting to Your Majesty.
60
00:08:14,400 --> 00:08:15,520
After General Xiao was shot,
61
00:08:15,600 --> 00:08:16,430
General Yelu Liushou
62
00:08:16,510 --> 00:08:17,970
fought really hard for
General Xiao's remains.
63
00:08:18,080 --> 00:08:19,260
The Song army chased him off
with a rain of arrows.
64
00:08:19,450 --> 00:08:20,390
The remains of General Xiao
65
00:08:20,480 --> 00:08:22,040
has been brought to Chanyuan City
by the Song army.
66
00:08:22,360 --> 00:08:23,760
Conquer Chanyuan City.
67
00:08:23,870 --> 00:08:25,790
Bring back General Xiao's body!
68
00:08:25,880 --> 00:08:27,070
Hold on.
69
00:08:27,840 --> 00:08:30,120
Your Majesty, don't be impulsive.
70
00:08:30,400 --> 00:08:32,080
General Xiao has just died in the battle.
71
00:08:32,559 --> 00:08:33,780
Now, the army is unstable.
72
00:08:33,919 --> 00:08:37,220
It's not the best timing
to launch an attack.
73
00:08:41,010 --> 00:08:41,940
Mother.
74
00:08:42,330 --> 00:08:45,120
I refuse to admit defeat.
75
00:08:45,200 --> 00:08:46,800
We need to get back
76
00:08:48,140 --> 00:08:50,620
General Xiao's body at all cost.
77
00:08:51,190 --> 00:08:53,350
We need to explain to the army.
78
00:08:54,330 --> 00:08:55,760
Write to Zhao Heng immediately.
79
00:08:56,320 --> 00:08:57,990
I'm going to exchange Liu E
80
00:08:58,960 --> 00:09:01,040
for General Xiao's body.
81
00:09:01,280 --> 00:09:02,100
Yes, Your Majesty.
82
00:09:02,560 --> 00:09:03,440
Mother.
83
00:09:04,340 --> 00:09:06,260
The Song army killed General Xiao.
84
00:09:07,000 --> 00:09:08,510
Why are you releasing Liu E?
85
00:09:08,600 --> 00:09:09,920
If we don't release Liu E,
86
00:09:10,600 --> 00:09:14,210
we can't get back General Xiao's body.
87
00:09:14,370 --> 00:09:17,010
Furthermore, so what if we release Liu E?
88
00:09:17,280 --> 00:09:18,820
Zhao Ji is in our hands.
89
00:09:19,080 --> 00:09:22,320
Zhao Heng won't get back his son anyway.
90
00:10:15,510 --> 00:10:17,850
General, I can't see Consort Liu anywhere.
91
00:10:19,510 --> 00:10:20,440
Look over there.
92
00:10:26,000 --> 00:10:26,840
Consort Liu!
93
00:10:29,050 --> 00:10:30,270
How could they do that to Consort Liu?
94
00:10:30,350 --> 00:10:31,960
General Su, don't be reckless.
95
00:10:32,320 --> 00:10:34,010
Lack of forbearance in small matters
upsets great plans.
96
00:10:37,350 --> 00:10:38,450
Who are you?
97
00:10:39,170 --> 00:10:41,050
I'm Li Ji Long,
the General of Chanyuan City.
98
00:10:41,400 --> 00:10:43,820
I'm instructed to bring
Consort Liu back to the city.
99
00:10:44,200 --> 00:10:46,300
Where is General Xiao's body?
100
00:11:19,200 --> 00:11:24,320
General Xiao!
101
00:11:25,360 --> 00:11:26,760
General Xiao!
102
00:11:31,660 --> 00:11:33,940
General Xiao!
103
00:11:38,290 --> 00:11:39,570
General Xiao.
104
00:11:47,120 --> 00:11:48,120
Yelu Liushou!
105
00:11:53,270 --> 00:11:55,320
We're not here to fight.
106
00:12:10,590 --> 00:12:12,220
Hand Liu E over to them.
107
00:12:29,640 --> 00:12:30,900
Sorry for the torment, Your Highness.
108
00:12:32,000 --> 00:12:32,970
Let me bring you home.
109
00:12:33,950 --> 00:12:34,940
I can't go back now.
110
00:12:35,680 --> 00:12:36,990
Ji'er is still in the Liao Camp.
111
00:12:37,750 --> 00:12:38,750
Trust me.
112
00:12:38,920 --> 00:12:40,780
I'll bring the Eldest Prince
back for sure.
113
00:12:41,290 --> 00:12:42,570
I can't leave now.
114
00:12:43,830 --> 00:12:44,800
I'm bringing you home.
115
00:12:59,640 --> 00:13:01,690
The God of War of the Great Liao
116
00:13:02,870 --> 00:13:04,720
shouldn't have died that way!
117
00:13:05,750 --> 00:13:07,670
None of you can defeat him.
118
00:13:08,850 --> 00:13:12,060
However, you left no means untried
119
00:13:12,320 --> 00:13:15,010
and killed General Xiao
in a sneak attack.
120
00:13:15,280 --> 00:13:16,550
That's not a heroic move.
121
00:13:18,360 --> 00:13:19,720
Tell Zhao Heng
122
00:13:20,200 --> 00:13:21,750
I've lost Xiao Ta Lin
123
00:13:22,750 --> 00:13:25,150
but I could still take down Chanyuan City!
124
00:13:29,200 --> 00:13:30,640
You're right, General Li.
125
00:13:30,730 --> 00:13:32,380
Empress Dowager Xiao won't give up easily.
126
00:13:34,530 --> 00:13:36,290
The Liao army may attack again.
127
00:13:36,400 --> 00:13:38,550
The Eldest Prince is still in her hands.
128
00:13:39,800 --> 00:13:42,590
This battle is going to be really tough.
129
00:13:50,880 --> 00:13:51,830
Your Majesty.
130
00:13:52,160 --> 00:13:53,380
Consort Liu is back.
131
00:13:53,600 --> 00:13:54,900
She was following behind the horse cart.
132
00:13:55,080 --> 00:13:56,320
She's lost consciousness.
133
00:14:04,650 --> 00:14:05,440
Yi Jian!
134
00:14:05,520 --> 00:14:06,320
I'm here, Your Majesty.
135
00:14:06,440 --> 00:14:07,350
Summon the Imperial Physician now!
136
00:14:07,440 --> 00:14:08,120
Yes!
137
00:14:12,760 --> 00:14:13,760
Ying'er.
138
00:14:18,200 --> 00:14:19,280
Sorry for the torment.
139
00:14:27,480 --> 00:14:28,320
Ying'er.
140
00:14:29,450 --> 00:14:30,290
Your Majesty.
141
00:14:32,490 --> 00:14:33,340
Ji'er...
142
00:14:33,620 --> 00:14:34,580
Don't worry.
143
00:14:36,330 --> 00:14:37,930
I'll rescue Ji'er for sure.
144
00:14:39,120 --> 00:14:40,000
Don't worry.
145
00:14:46,130 --> 00:14:47,060
Imperial Physician!
146
00:14:58,710 --> 00:14:59,710
General.
147
00:15:39,720 --> 00:15:43,000
Yue'er!
148
00:15:43,080 --> 00:15:43,800
Your Highness.
149
00:15:43,880 --> 00:15:44,950
What's wrong, Your Highness?
150
00:15:46,240 --> 00:15:47,140
Your Highness.
151
00:15:50,230 --> 00:15:51,070
It's blood.
152
00:15:51,150 --> 00:15:52,260
-Your Highness...
-This...
153
00:15:55,920 --> 00:15:59,400
Was something wrong with
the medicine given by the Empress?
154
00:16:00,640 --> 00:16:01,560
Your Highness.
155
00:16:01,640 --> 00:16:03,080
Her Majesty is kind-hearted.
156
00:16:03,190 --> 00:16:04,680
She is pious and she is a vegetarian.
157
00:16:04,760 --> 00:16:06,160
She never has the thought
of harming anyone.
158
00:16:06,240 --> 00:16:07,630
She has no reason to harm you.
159
00:16:07,720 --> 00:16:09,660
Who else could have done it
if it wasn't her?
160
00:16:10,040 --> 00:16:12,620
Tell me. Why did Her Majesty harm me?
161
00:16:13,070 --> 00:16:14,560
Why did she harm me?
162
00:16:14,840 --> 00:16:18,150
Tell me.
163
00:16:18,320 --> 00:16:20,670
Your Highness.
164
00:16:22,240 --> 00:16:23,140
Your Highness.
165
00:16:24,440 --> 00:16:26,050
Your Highness, please hang in there.
166
00:16:26,160 --> 00:16:27,670
Your Highness, hang in there!
167
00:16:27,760 --> 00:16:29,480
Hurry up. Heat up the water.
168
00:16:29,640 --> 00:16:31,120
Please bless the mother and the baby.
169
00:16:31,200 --> 00:16:32,050
Give it to me.
170
00:16:32,200 --> 00:16:33,190
Here comes the hot water. Hurry up.
171
00:16:33,280 --> 00:16:34,410
Here comes the hot water. Hurry up!
172
00:16:36,020 --> 00:16:38,330
-Give it to me.
-Hurry up.
173
00:16:40,360 --> 00:16:41,150
Go now.
174
00:16:41,400 --> 00:16:42,070
Your Highness!
175
00:16:42,160 --> 00:16:43,140
I've a question for you.
176
00:16:43,520 --> 00:16:45,180
Why does it take so long
to deliver the baby?
177
00:16:45,360 --> 00:16:47,440
I'm a physician. I'm not a mid-wife.
178
00:16:47,520 --> 00:16:48,640
You...
179
00:16:48,920 --> 00:16:50,540
What's the point of having you here?
180
00:16:53,320 --> 00:16:55,270
Her Highness has given birth!
181
00:16:55,350 --> 00:16:56,590
The baby is born!
182
00:16:57,640 --> 00:16:58,440
Both the mother and the baby are safe.
183
00:16:58,520 --> 00:16:59,970
Is it a princess or a prince?
184
00:17:00,400 --> 00:17:01,720
It's a princess.
185
00:17:05,960 --> 00:17:07,440
Noble Lady, thank you for the effort.
186
00:17:09,060 --> 00:17:12,750
No one expected that the princess
would be born during the journey.
187
00:17:15,560 --> 00:17:18,030
She can't wait to see His Majesty.
188
00:17:18,119 --> 00:17:19,270
She's a little impatient.
189
00:17:19,349 --> 00:17:23,780
If His Majesty knows that
he has a daughter now,
190
00:17:24,640 --> 00:17:26,970
he'd be really pleased.
191
00:17:27,319 --> 00:17:28,800
I promised His Majesty
192
00:17:30,140 --> 00:17:32,190
to give birth to a prince.
193
00:17:33,600 --> 00:17:35,030
However, I didn't honour my promise.
194
00:17:35,110 --> 00:17:37,530
Be it a princess or a prince,
195
00:17:37,840 --> 00:17:39,600
the baby is nonetheless
His Majesty's flesh and blood.
196
00:17:40,120 --> 00:17:41,660
Your Highness, you're still young.
197
00:17:41,760 --> 00:17:45,910
You'll give birth to a prince
in the future.
198
00:17:54,670 --> 00:17:56,350
It seems that Noble Consort
199
00:17:56,430 --> 00:17:58,410
has put the blame on Your Majesty.
200
00:17:58,720 --> 00:18:00,470
It happened because her body is weak.
201
00:18:00,560 --> 00:18:02,030
Your Majesty sympathises her
202
00:18:02,540 --> 00:18:04,300
but she can't tell good from bad.
203
00:18:04,600 --> 00:18:06,320
Your Majesty's effort has been futile.
204
00:18:08,040 --> 00:18:09,160
Have you summoned the Imperial Physician?
205
00:18:10,000 --> 00:18:11,660
I already sent someone to get
the Imperial Physician before we departed.
206
00:18:15,240 --> 00:18:16,160
Your Highness.
207
00:18:16,850 --> 00:18:19,610
The Imperial Physician said that
the baby is gone.
208
00:18:20,760 --> 00:18:23,350
Your Highness, please take care.
209
00:18:26,380 --> 00:18:27,420
Your Highness,
210
00:18:27,720 --> 00:18:29,520
the Empress is here to pay
Your Highness a visit.
211
00:18:31,330 --> 00:18:33,650
Your Highness, Her Majesty is here.
212
00:18:34,040 --> 00:18:35,680
Let Her Majesty in.
213
00:18:36,520 --> 00:18:37,360
Yes.
214
00:19:00,440 --> 00:19:03,830
Greetings, Your Majesty.
Noble Consort is not at ease.
215
00:19:04,350 --> 00:19:06,830
She just had a miscarriage.
Of course she's upset.
216
00:19:10,670 --> 00:19:12,960
Just stay in bed. You need
to have a good rest.
217
00:19:15,760 --> 00:19:18,100
After taking the medicine
given by Your Majesty,
218
00:19:19,200 --> 00:19:20,880
I had a miscarriage not long later.
219
00:19:21,870 --> 00:19:23,150
Why did that happen?
220
00:19:24,980 --> 00:19:26,340
You've misunderstood.
221
00:19:27,400 --> 00:19:28,910
In this circumstance,
222
00:19:29,960 --> 00:19:32,190
it's impossible for me
to harm royal offspring.
223
00:19:32,730 --> 00:19:33,590
You're lying.
224
00:19:34,760 --> 00:19:35,960
You're lying!
225
00:19:37,830 --> 00:19:38,840
-Your Highness.
-Your Highness.
226
00:19:38,920 --> 00:19:40,440
-Your Highness.
-Don't do that.
227
00:19:40,520 --> 00:19:43,070
Go get help!
228
00:19:43,160 --> 00:19:44,520
Summon the Imperial Physician!
229
00:19:45,120 --> 00:19:47,130
Your Majesty!
230
00:19:51,480 --> 00:19:53,070
Your Majesty,
sorry for the pain and suffering.
231
00:19:53,500 --> 00:19:54,700
Those who are from the Pan Family
232
00:19:54,780 --> 00:19:56,900
are as vicious as snakes.
233
00:19:57,230 --> 00:19:58,480
How could she do that?
234
00:19:58,600 --> 00:19:59,460
Your Majesty.
235
00:19:59,770 --> 00:20:01,200
The wound is deep.
236
00:20:01,640 --> 00:20:04,880
Please put up with the pain
when I apply the ointment.
237
00:20:09,480 --> 00:20:10,360
Be gentle.
238
00:20:17,920 --> 00:20:20,880
Is Pan Yu Shu still kneeling outside?
239
00:20:21,840 --> 00:20:22,800
In reply to Your Majesty,
240
00:20:22,920 --> 00:20:25,030
she's been kneeling for the whole night.
241
00:20:25,590 --> 00:20:27,120
However, Your Majesty
should just ignore her.
242
00:20:28,220 --> 00:20:29,700
She should have known the consequences.
243
00:20:29,800 --> 00:20:30,840
Forget it.
244
00:20:32,030 --> 00:20:35,030
A few days back, she was filled with rage.
245
00:20:35,160 --> 00:20:36,200
She lost her head for the moment.
246
00:20:36,440 --> 00:20:38,070
That's why she did the mistake.
247
00:20:38,440 --> 00:20:40,280
Since she's been kneeling
for the whole night,
248
00:20:41,520 --> 00:20:42,970
she must have learned the lesson.
249
00:20:43,350 --> 00:20:44,150
Your Majesty.
250
00:20:44,240 --> 00:20:45,190
Please be gentle.
251
00:20:45,560 --> 00:20:47,240
She's just worrying that
His Majesty will punish her.
252
00:20:47,360 --> 00:20:49,560
She did that to protect herself.
253
00:20:50,090 --> 00:20:51,030
No matter what,
254
00:20:52,180 --> 00:20:53,500
let her come in first.
255
00:20:55,800 --> 00:20:56,640
Yes.
256
00:21:02,320 --> 00:21:03,240
Your Highness.
257
00:21:07,000 --> 00:21:08,770
Her Majesty said that it's cold outside.
258
00:21:08,960 --> 00:21:10,160
She worries that
Your Highness may catch a cold.
259
00:21:10,940 --> 00:21:12,000
Please go inside, Your Highness.
260
00:21:12,560 --> 00:21:13,420
Your Highness.
261
00:21:14,220 --> 00:21:15,140
Thank you.
262
00:21:17,170 --> 00:21:18,060
Thank you.
263
00:21:19,880 --> 00:21:21,360
Thank you, Your Majesty.
264
00:21:24,350 --> 00:21:26,440
Your Highness, get up please.
265
00:21:27,080 --> 00:21:28,150
The ground is cold.
266
00:21:40,090 --> 00:21:42,410
Your Majesty, after conducting inspection,
267
00:21:42,550 --> 00:21:45,090
I haven't found any poison
in the soup and rose perfume
268
00:21:45,160 --> 00:21:46,320
used by the Noble Consort.
269
00:21:46,440 --> 00:21:49,200
The miscarriage was a consequence
of the previous abortion.
270
00:21:49,280 --> 00:21:50,800
It's not the Empress's fault.
271
00:21:50,880 --> 00:21:51,840
Since it's an accident,
272
00:21:51,930 --> 00:21:54,510
please take good care of
the Empress and Noble Consort.
273
00:21:54,710 --> 00:21:56,840
That way, it's easier for me
to explain to His Majesty.
274
00:21:57,040 --> 00:21:58,060
Yes, Your Highness.
275
00:21:59,330 --> 00:22:00,220
Your Highness.
276
00:22:00,790 --> 00:22:04,210
The Empress was almost killed by
Noble Consort.
277
00:22:04,560 --> 00:22:06,720
Your Highness is not taking
the matter seriously.
278
00:22:07,150 --> 00:22:09,190
I don't think it is proper.
279
00:22:09,650 --> 00:22:10,450
Lord Guo.
280
00:22:10,990 --> 00:22:13,160
Now, Noble Consort can't even stand up.
281
00:22:13,590 --> 00:22:15,440
How can I punish her?
282
00:22:16,160 --> 00:22:18,750
Your Highness, demoting a consort
283
00:22:19,440 --> 00:22:21,560
won't cause her any bodily injury.
284
00:22:22,260 --> 00:22:23,920
Demoting a consort is a great deal.
285
00:22:24,480 --> 00:22:26,490
We must not take it lightly, Lord Guo.
286
00:22:27,850 --> 00:22:31,000
Noble Consort broke the palace rules
as she got impregnated without permission.
287
00:22:31,080 --> 00:22:32,320
She's committed multiple crimes.
288
00:22:32,400 --> 00:22:33,840
I'm afraid that when His Majesty is back,
289
00:22:33,920 --> 00:22:35,800
the punishment will be greater
than getting demoted.
290
00:22:35,920 --> 00:22:37,510
It's a matter of balancing priorities.
291
00:22:37,590 --> 00:22:39,480
Otherwise, I'm afraid that
even Her Majesty
292
00:22:39,560 --> 00:22:40,880
can't protect Her Highness.
293
00:22:41,040 --> 00:22:44,000
It may put your son in trouble too.
294
00:22:44,800 --> 00:22:45,670
Your Highness.
295
00:22:45,760 --> 00:22:47,150
Noble Consort had two miscarriages
in a row.
296
00:22:47,230 --> 00:22:48,750
Her Highness is in pain
both physically and mentally.
297
00:22:48,830 --> 00:22:49,950
If Her Highness is punished,
298
00:22:50,160 --> 00:22:54,400
I'm afraid that it'll only cause
discord in the harem.
299
00:22:56,490 --> 00:22:57,610
Lord Pan, Lord Guo.
300
00:22:57,770 --> 00:22:59,720
Please stop arguing.
301
00:22:59,920 --> 00:23:01,310
Not only is this a great deal,
302
00:23:01,400 --> 00:23:03,030
it's related to
clan relatives and the harem too.
303
00:23:03,110 --> 00:23:05,280
It's not a decision Duke Ji can make.
304
00:23:05,560 --> 00:23:07,780
I believe that His Majesty
is coming back soon.
305
00:23:07,880 --> 00:23:10,230
It's not too late to discuss
about it later.
306
00:23:12,130 --> 00:23:13,730
Does that mean that the Empress
307
00:23:13,810 --> 00:23:16,360
doesn't even have the power
to demote a consort?
308
00:23:16,780 --> 00:23:18,560
You don't have to interfere
in the matter, Lord Bi.
309
00:23:18,760 --> 00:23:21,520
I'll explain to His Majesty on my own.
310
00:23:22,520 --> 00:23:23,270
Guo...
311
00:23:23,800 --> 00:23:24,680
Talk to him.
312
00:23:29,300 --> 00:23:31,970
Lord Guo. Lord Guo, please hold on.
313
00:23:34,040 --> 00:23:35,200
Lord Wang, what's wrong?
314
00:23:35,280 --> 00:23:36,440
I don't mean to be rude
315
00:23:36,960 --> 00:23:39,830
but I hope that you
don't act out of impulsion.
316
00:23:39,920 --> 00:23:41,050
I act out of impulsion?
317
00:23:41,560 --> 00:23:42,600
I opine that
318
00:23:42,680 --> 00:23:44,110
the officials that stayed back
in the Capital
319
00:23:44,300 --> 00:23:47,830
should be honest with one another
and work together.
320
00:23:48,700 --> 00:23:51,340
The Censorate
may continue watching Duke Yi.
321
00:23:51,440 --> 00:23:52,900
I want His Majesty to know that
322
00:23:53,000 --> 00:23:56,240
the Imperial Court is not solely
relying on the Pan Family!
323
00:23:57,770 --> 00:23:59,170
Lord Guo...
324
00:23:59,960 --> 00:24:02,000
Li Ji He and Wang Chao
died one after the other.
325
00:24:02,280 --> 00:24:04,040
Now, the General of Liao,
Xiao Ta Lin is dead too.
326
00:24:04,760 --> 00:24:05,970
It's to safe that His Majesty
327
00:24:06,570 --> 00:24:08,370
has gotten rid of domestic trouble
and foreign invasion.
328
00:24:10,400 --> 00:24:12,880
Perhaps His Majesty will make
a triumphant return soon
329
00:24:13,060 --> 00:24:14,220
and punish you and I.
330
00:24:15,160 --> 00:24:15,950
Father-in-law,
331
00:24:16,890 --> 00:24:19,180
what should we do next?
332
00:24:19,440 --> 00:24:20,360
Your Highness.
333
00:24:22,010 --> 00:24:24,190
It's not as bad as you think.
334
00:24:24,640 --> 00:24:26,210
We'll wait and see.
335
00:24:26,520 --> 00:24:27,740
Li Ji He is dead.
336
00:24:28,480 --> 00:24:30,970
We'll be charged for
the crime of usurpation.
337
00:24:31,280 --> 00:24:33,490
How can we just wait and see?
338
00:24:33,620 --> 00:24:34,860
Li Ji He is dead.
339
00:24:35,110 --> 00:24:36,830
Hence, the link is broken.
340
00:24:38,240 --> 00:24:40,950
Even if His Majesty
has the heart to look into the matter,
341
00:24:41,240 --> 00:24:42,680
he can't do anything.
342
00:24:43,160 --> 00:24:44,440
How about the cannon fodders?
343
00:24:45,470 --> 00:24:47,710
Those cannon fodders
used to work for Duke Chu.
344
00:24:48,280 --> 00:24:49,870
They should go back to
their original place.
345
00:24:51,110 --> 00:24:54,510
However, we need to pay them.
346
00:24:54,840 --> 00:24:56,780
In comparison to
Your Highness's grand scheme,
347
00:24:57,010 --> 00:24:58,250
it's but a trifle matter.
348
00:24:58,520 --> 00:25:00,110
We're the only two left.
349
00:25:00,920 --> 00:25:01,840
Can we
350
00:25:02,680 --> 00:25:03,790
still get it done?
351
00:25:03,880 --> 00:25:05,440
We're not the only two left.
352
00:25:06,000 --> 00:25:09,220
Be it the Imperial Court
or the local officials,
353
00:25:09,960 --> 00:25:13,180
many of them support the old system
left behind by the Empress Dowager.
354
00:25:13,720 --> 00:25:16,600
Nobody else but Your Highness
should become the Crown Prince.
355
00:25:19,110 --> 00:25:20,830
It's Your Highness's destiny.
356
00:25:22,770 --> 00:25:24,050
Never go against it.
357
00:25:27,090 --> 00:25:29,370
Those who go against God's will
end up with misfortune.
358
00:25:32,050 --> 00:25:33,490
It's my destiny.
359
00:25:34,620 --> 00:25:37,690
Those who go against
God's will end up with misfortune.
360
00:25:47,890 --> 00:25:52,470
It's fate and those who go against
the God's will end up with misfortune.
361
00:25:54,970 --> 00:25:59,760
It's fate and those who go against
the God's will end up with misfortune.
362
00:26:02,040 --> 00:26:03,760
It's fate
363
00:26:05,360 --> 00:26:10,360
and those who go against
the God's will end up with misfortune.
364
00:26:42,480 --> 00:26:43,520
Your Majesty.
365
00:26:59,360 --> 00:27:00,270
What's wrong?
366
00:27:01,240 --> 00:27:02,040
Your Majesty.
367
00:27:02,110 --> 00:27:04,510
Lord Guo Xian of the Secretariat
delivered an urgent report.
368
00:27:07,320 --> 00:27:09,710
[Noble Consort took advantage of
the fact that she's pregnant]
369
00:27:09,800 --> 00:27:11,680
[and stabbed the Empress]
370
00:27:12,160 --> 00:27:13,160
Darn it!
371
00:27:17,130 --> 00:27:18,330
Send my order.
372
00:27:19,200 --> 00:27:21,960
Noble Consort broke the palace rules
and had no respect for others.
373
00:27:22,190 --> 00:27:24,080
She's demoted to
Lady of Cultivated Deportment.
374
00:27:24,160 --> 00:27:26,220
Tell her to censure herself.
375
00:27:26,840 --> 00:27:27,840
Yes.
376
00:27:40,470 --> 00:27:43,150
Eat slowly. Don't choke yourself.
377
00:27:47,380 --> 00:27:49,580
Do you want to see your mother?
378
00:27:49,660 --> 00:27:51,200
Yes, I even dreamed of her.
379
00:27:52,620 --> 00:27:54,390
Where is she?
380
00:27:54,640 --> 00:27:56,050
Your mother
381
00:27:56,760 --> 00:27:58,040
is in Chanzhou now.
382
00:27:58,240 --> 00:27:59,900
She's waiting for you.
383
00:28:00,680 --> 00:28:01,920
Where is my nanny?
384
00:28:02,000 --> 00:28:03,830
I want nanny to go there with me.
385
00:28:17,120 --> 00:28:20,170
You'll see your nanny too.
386
00:28:29,730 --> 00:28:30,930
Go with them.
387
00:28:31,000 --> 00:28:31,810
In a short while,
388
00:28:32,090 --> 00:28:34,200
you'll see your father
389
00:28:34,600 --> 00:28:36,240
and your mother.
390
00:28:36,670 --> 00:28:37,470
Really?
391
00:28:56,660 --> 00:28:59,430
Your Majesty, the last time
we attacked Chanyuan,
392
00:29:00,320 --> 00:29:02,010
General Xiao died at the front line.
393
00:29:02,470 --> 00:29:04,890
Now, the general of Daming Province
in the North, Cao Wei
394
00:29:05,240 --> 00:29:08,300
has taken over Wang Chao's army
of 200,000 soldiers.
395
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
He's casting a greedy eye on us.
396
00:29:10,720 --> 00:29:13,170
Our army is surrounded by enemies.
397
00:29:13,960 --> 00:29:15,900
It's not wise to launch an attack
on Chanyuan now.
398
00:29:16,000 --> 00:29:17,930
General Xiao's soul
399
00:29:18,770 --> 00:29:20,360
is watching us from heaven.
400
00:29:20,570 --> 00:29:22,040
Before we take down Chanyuan,
401
00:29:22,790 --> 00:29:25,190
General Xiao won't rest in peace.
402
00:29:25,530 --> 00:29:28,510
Take down Chanyuan
and capture Zhao Heng alive.
403
00:29:29,650 --> 00:29:32,410
What's so scary about
the Song army of Daming Province?
404
00:29:32,920 --> 00:29:33,760
Your Majesty!
405
00:29:33,970 --> 00:29:34,850
Stop talking.
406
00:29:36,150 --> 00:29:38,030
I'll take down Chanyuan at all cost.
407
00:30:11,640 --> 00:30:13,630
Empress Dowager Xiao has on many occasions
expressed her intention
408
00:30:13,710 --> 00:30:15,190
to make peace with the Song Kingdom.
409
00:30:15,280 --> 00:30:17,280
However, she attacked Chanyuan
again and again.
410
00:30:17,470 --> 00:30:18,620
That doesn't make sense.
411
00:30:19,180 --> 00:30:20,580
Your general is dead.
412
00:30:21,080 --> 00:30:22,250
You're an army without its leader.
413
00:30:22,630 --> 00:30:24,320
Inform Empress Dowager now.
414
00:30:24,680 --> 00:30:26,120
If she surrenders,
415
00:30:26,040 --> 00:30:29,030
[Chanzhou]
416
00:30:26,200 --> 00:30:27,660
leaves the territory of Song
417
00:30:27,840 --> 00:30:29,240
and give our prince back to us,
418
00:30:29,540 --> 00:30:32,370
the Song Army will be kind
419
00:30:32,530 --> 00:30:34,170
and spare your lives.
420
00:30:34,250 --> 00:30:35,410
General Xiao
421
00:30:35,720 --> 00:30:37,860
was killed by your dirty trick!
422
00:30:38,600 --> 00:30:40,020
Before we avenge him,
423
00:30:40,320 --> 00:30:42,240
we won't retreat!
424
00:30:42,440 --> 00:30:44,830
Kill them! Go!
425
00:30:51,040 --> 00:30:51,990
Go!
426
00:32:09,430 --> 00:32:10,830
Kill!
427
00:32:10,920 --> 00:32:14,960
Kill!
428
00:32:33,640 --> 00:32:39,590
Kill!
429
00:32:57,720 --> 00:32:59,000
Zhao Yuan Kan, look!
430
00:32:59,320 --> 00:33:01,390
Who is it above the fire?
431
00:33:21,470 --> 00:33:22,470
Stop!
432
00:33:27,230 --> 00:33:28,590
Stop marching forward!
433
00:33:47,240 --> 00:33:49,550
Retreat! Now!
434
00:33:49,640 --> 00:33:50,920
Retreat now!
435
00:33:51,600 --> 00:33:52,600
Withdraw the army!
436
00:33:52,680 --> 00:33:53,450
Yes!
437
00:33:53,680 --> 00:33:54,840
Withdraw the army!
438
00:33:55,040 --> 00:33:56,520
Withdraw the army!
439
00:34:04,010 --> 00:34:08,010
Save me, Father!
440
00:34:09,389 --> 00:34:13,389
Save me, Father!
441
00:34:30,960 --> 00:34:34,960
Save me, Father!
442
00:34:39,760 --> 00:34:44,040
Save me, Father!
443
00:34:45,000 --> 00:34:46,750
Save me, Father!
444
00:34:46,840 --> 00:34:47,719
Kill!
445
00:34:47,800 --> 00:34:52,480
Kill!
446
00:35:17,190 --> 00:35:22,390
Kill!
447
00:35:27,360 --> 00:35:30,320
Save me, Father!
448
00:35:33,380 --> 00:35:35,430
Save me, Father!
449
00:36:28,960 --> 00:36:29,800
Release!
450
00:36:41,120 --> 00:36:42,000
Protect His Majesty!
451
00:36:45,460 --> 00:36:46,280
Your Majesty, let's leave.
452
00:36:46,360 --> 00:36:47,800
Don't hurt Ji'er!
453
00:36:48,720 --> 00:36:51,070
[Chanzhou]
454
00:37:02,230 --> 00:37:04,350
Your Majesty, the Song Army has retreated.
455
00:37:04,440 --> 00:37:07,010
The frontliners have invaded Chanyuan.
456
00:37:10,170 --> 00:37:13,370
We must take down Chanyuan this time.
457
00:37:58,900 --> 00:38:01,280
Your Majesty, please allow us
to release arrows.
458
00:38:01,360 --> 00:38:03,840
The Liao Army will invade the city
if we don't release arrows now.
459
00:38:03,920 --> 00:38:04,710
No arrows are allowed!
460
00:38:04,840 --> 00:38:06,400
Don't hurt Ji'er!
461
00:38:07,170 --> 00:38:08,480
Your Majesty, the situation is critical.
462
00:38:08,570 --> 00:38:10,910
If we don't release arrows now,
Chanyuan will fall soon.
463
00:38:11,040 --> 00:38:13,530
If we miss the right timing,
we'll lose in the battle for sure.
464
00:38:13,600 --> 00:38:14,600
Your Majesty!
465
00:38:26,800 --> 00:38:27,800
Your Majesty!
466
00:38:29,800 --> 00:38:31,210
Release the arrows!
467
00:38:32,110 --> 00:38:33,710
If we don't release the arrows now,
468
00:38:33,930 --> 00:38:37,050
we can't stop the Liao Army anymore!
469
00:39:34,080 --> 00:39:35,700
Release the arrows!
470
00:39:37,380 --> 00:39:39,560
Release the arrows now!
471
00:39:40,120 --> 00:39:40,870
Release!
472
00:39:41,190 --> 00:39:42,040
Release!
473
00:39:42,630 --> 00:39:44,390
No, Ji'er!
474
00:39:46,120 --> 00:39:50,280
Save me, Father!
475
00:39:58,020 --> 00:40:02,220
Save me, Father!
476
00:40:10,890 --> 00:40:14,010
Save me, Father!
477
00:40:14,100 --> 00:40:15,840
Who would have thought that
478
00:40:16,840 --> 00:40:19,150
Zhao Heng would let them
release the arrows.
479
00:40:25,030 --> 00:40:26,230
Your Majesty!
480
00:40:28,800 --> 00:40:31,930
Save Ji'er now.
481
00:40:32,000 --> 00:40:33,090
At Your Majesty's command.
482
00:40:34,060 --> 00:40:35,780
Send all the soldiers out of the city
483
00:40:35,870 --> 00:40:36,830
to chase after the Liao army.
484
00:40:36,910 --> 00:40:38,760
Make sure you rescue
the prince at all cost.
485
00:40:39,000 --> 00:40:39,810
Yes!
486
00:40:41,840 --> 00:40:42,800
Your Majesty.
487
00:41:21,000 --> 00:41:22,520
Your Majesty!
488
00:41:22,600 --> 00:41:23,790
The Song Army is approaching.
489
00:41:23,870 --> 00:41:25,830
Please get back to the military camp now
490
00:41:25,910 --> 00:41:27,000
and seek shelter.
491
00:41:29,600 --> 00:41:33,240
[End of Episode 18]
31476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.