Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,655
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
2
00:00:46,760 --> 00:00:49,659
Somebody died. Just then.
3
00:00:49,752 --> 00:00:53,031
And another one. Gone. Dead.
4
00:00:53,032 --> 00:00:54,511
God, how awful.
5
00:00:54,512 --> 00:00:57,592
How can you not care?
You of all people should.
6
00:00:57,593 --> 00:01:01,411
We live and then we die.
No-one can escape that.
7
00:01:01,439 --> 00:01:02,679
Not even them.
8
00:01:04,150 --> 00:01:05,190
Ah!
9
00:01:06,390 --> 00:01:07,508
She's going to sing.
10
00:01:07,509 --> 00:01:09,988
♪ The chimpanzees in the zoos
do it... ♪
11
00:01:09,989 --> 00:01:11,870
Oh, not to the beautiful people!
12
00:01:13,550 --> 00:01:17,909
♪ ..I know some courageous kangaroos
do it
13
00:01:17,910 --> 00:01:21,189
♪ Let's do it
14
00:01:21,190 --> 00:01:24,109
♪ Let's fall in love... ♪
15
00:01:24,171 --> 00:01:25,370
Julij!
16
00:01:25,787 --> 00:01:31,146
♪ ..I know sometimes on the sly
YOU do it. ♪
17
00:01:31,151 --> 00:01:35,030
I'm going to try
and cheer up that poor Freddie.
18
00:01:35,031 --> 00:01:37,389
Can we have another
bottle of champagne, please?
19
00:01:37,390 --> 00:01:40,431
Yes, of course, Miss Carr.
And can you do it quickly,
please, Julij?
20
00:01:40,432 --> 00:01:44,231
It's almost time to
change for supper. Our last one.
21
00:01:47,031 --> 00:01:48,150
Oh!
22
00:01:48,151 --> 00:01:49,230
Argh!
23
00:01:49,231 --> 00:01:50,949
Do I need to save Miss Carr?
24
00:01:50,950 --> 00:01:54,709
No, no. Just make sure the bottle
of champagne is here for
when she gets out.
25
00:01:54,710 --> 00:01:57,871
Put the bottle on Miss Carr's bill,
won't you, darling?
26
00:02:01,511 --> 00:02:03,430
I've had enough of that.
27
00:02:03,431 --> 00:02:06,831
Yes, ah... thank you very much.
In fact no, I need more.
28
00:02:06,832 --> 00:02:12,550
Considering his behaviour -
utterly putrid. If my so-called...
29
00:02:12,551 --> 00:02:15,631
Why don't you do something about
your wife? She keeps glaring at me.
30
00:02:15,632 --> 00:02:17,110
She's jealous.
31
00:02:17,111 --> 00:02:19,189
To get me
a decent bloody drink...
32
00:02:19,190 --> 00:02:21,031
You're beautiful
and we worship you...
33
00:02:21,032 --> 00:02:24,191
Shut up, Freddie.
For God's sake. Don't!
34
00:02:28,311 --> 00:02:31,391
Oh, lord. One of us ought
to help her up.
35
00:02:32,711 --> 00:02:36,790
Judgement is not a quality
we should encourage.
36
00:02:36,791 --> 00:02:41,351
In our position, we have special
opportunities to influence others.
37
00:02:41,352 --> 00:02:45,511
We must not allow ourselves to
become uneven.
38
00:02:48,871 --> 00:02:52,790
I'm becoming rather
fond of the Reverend and his wife.
39
00:02:52,791 --> 00:02:55,631
Strange he won't let her
talk about their little boy.
40
00:02:56,551 --> 00:02:58,271
And have some water. Oh, stop!
41
00:02:59,471 --> 00:03:01,710
I think we should leave.
42
00:03:01,711 --> 00:03:03,550
Come this way.
43
00:03:03,551 --> 00:03:05,470
I know what you're up to.
44
00:03:05,471 --> 00:03:08,709
Good night. You think you can have
anyone you want.
45
00:03:08,710 --> 00:03:12,309
Diana! Admit it!
You were trying to steal my husband.
46
00:03:12,310 --> 00:03:15,949
I've had enough of this stupid
argument. Someone put her to bed.
47
00:03:15,950 --> 00:03:18,991
Really, Diana. Get off me.
Don't look at me like that.
48
00:03:18,992 --> 00:03:20,710
Dreadful people.
49
00:03:20,711 --> 00:03:22,870
Awful to think they're English.
50
00:03:22,871 --> 00:03:27,191
And you! Don't TOUCH me!
51
00:03:52,551 --> 00:03:54,151
Iris. It's me. Open up.
52
00:03:56,631 --> 00:03:59,790
Yes?
53
00:03:59,791 --> 00:04:00,831
Coming!
54
00:04:02,231 --> 00:04:05,829
What do you mean, you're not
leaving? Don't be ridiculous.
I'll help you pack. No.
55
00:04:05,830 --> 00:04:08,791
You can't possibly travel
back on your own. Why not?
56
00:04:09,991 --> 00:04:13,750
Is this because of what
happened last night? No.
57
00:04:13,751 --> 00:04:16,269
Oh, I don't know.
I'm so bored with everyone.
58
00:04:16,270 --> 00:04:17,751
I'm so terribly sorry we bore you.
59
00:04:17,752 --> 00:04:20,471
Not you. Bored with myself.
60
00:04:21,791 --> 00:04:24,749
If I spend a bit of time on my own
getting on with it, it might help.
61
00:04:24,750 --> 00:04:26,871
What about me?
What am I going to do?
62
00:04:26,872 --> 00:04:28,150
You're not bored!
63
00:04:28,151 --> 00:04:30,790
Fine.
64
00:04:30,791 --> 00:04:32,910
Don't be angry with me.
65
00:04:32,911 --> 00:04:34,869
You need us, Iris.
You don't have anyone else.
66
00:04:34,870 --> 00:04:37,911
Now, I'll see you out the front
with your bags packed.
67
00:04:40,031 --> 00:04:42,629
Well, then I should stay
here with you. Absolutely not.
68
00:04:42,630 --> 00:04:46,949
All the English news this morning is
full of some new flu in England.
Everyone's dying.
69
00:04:46,950 --> 00:04:48,269
We could stay here until...
70
00:04:48,270 --> 00:04:49,549
You are not going to die.
71
00:04:49,550 --> 00:04:52,711
It's because of that silly old
Diana. I don't care what you say.
72
00:04:52,712 --> 00:04:54,670
God! What an odious man.
73
00:04:54,671 --> 00:04:57,191
I can't believe you actually
felt sorry for him.
74
00:04:57,192 --> 00:05:01,990
How do you expect us to have any fun
if we're leaving you behind?
75
00:05:01,991 --> 00:05:03,549
You know it's you I love.
76
00:05:03,550 --> 00:05:04,591
Me, or my money?
77
00:05:06,511 --> 00:05:07,989
You really are staying.
78
00:05:07,990 --> 00:05:11,151
I simply cannot bear a single
day without you so...
79
00:05:11,152 --> 00:05:13,751
Odette! Go home.
80
00:05:15,791 --> 00:05:17,031
Iris, I... Goodbye.
81
00:05:21,871 --> 00:05:24,270
Come on, Iris, you've got to come.
82
00:05:24,271 --> 00:05:26,591
Charlie, put me down. Stop it.
83
00:05:27,831 --> 00:05:32,670
Odette. In you go!
Let's drive, go, go, go!
84
00:05:32,671 --> 00:05:34,350
Iris! Iris!
85
00:05:34,351 --> 00:05:35,991
Stop it, now go home.
86
00:05:39,071 --> 00:05:40,671
Bye! Bye!
87
00:06:09,751 --> 00:06:11,470
Leave early?
88
00:06:11,471 --> 00:06:13,550
I have matters to attend to.
89
00:06:13,551 --> 00:06:16,549
But I can't suddenly arrive
home two days early.
90
00:06:16,550 --> 00:06:18,551
Well, that's not my problem.
SLAP!
91
00:06:18,552 --> 00:06:22,630
Ah! Don't you ever do that again!
92
00:06:22,631 --> 00:06:24,550
You promised me!
93
00:06:24,551 --> 00:06:25,871
I made no such promise.
94
00:06:59,191 --> 00:07:00,231
Oh!
95
00:07:02,111 --> 00:07:03,670
Oh, ah!
96
00:07:03,671 --> 00:07:05,871
Oh, ah!
97
00:07:14,351 --> 00:07:17,431
This is just an adventure.
That's all.
98
00:07:19,871 --> 00:07:22,389
Oh, apparently there has been
rain in England.
99
00:07:22,390 --> 00:07:25,631
Goody. She's quite dedicated
to our rose garden.
100
00:07:25,632 --> 00:07:29,070
We may need to get back to it.
101
00:07:29,071 --> 00:07:32,590
That man's face seems very
familiar to me.
102
00:07:32,591 --> 00:07:35,311
There is definitely something
mysterious going on.
103
00:07:35,312 --> 00:07:37,630
A honeymoon?
104
00:07:37,631 --> 00:07:40,750
I wonder
if they're really married.
105
00:07:40,751 --> 00:07:42,190
Do you?
106
00:07:42,191 --> 00:07:45,751
Isn't it simpler to believe we are
all of us what we assume to be?
107
00:07:45,752 --> 00:07:48,990
I think I'll take a stroll
down to the village
108
00:07:48,991 --> 00:07:50,950
for a chat with my friends.
109
00:07:50,951 --> 00:07:52,311
If you'll excuse me.
110
00:07:58,351 --> 00:08:01,111
How can he talk to them
if he doesn't know their language?
111
00:08:01,112 --> 00:08:03,750
Oh, he makes them understand.
112
00:08:03,751 --> 00:08:06,511
Sympathy and common humanity.
113
00:08:10,711 --> 00:08:11,751
Oh!
114
00:08:38,071 --> 00:08:39,950
Ah!
115
00:08:39,951 --> 00:08:41,790
Excuse me!
116
00:08:41,791 --> 00:08:43,751
You there!
117
00:08:45,111 --> 00:08:47,150
Where is the Hotel Cigoc?
118
00:08:47,151 --> 00:08:48,750
Cigoc. Hotel?
119
00:08:48,751 --> 00:08:52,150
Cigoc. The Hotel Cigoc.
120
00:08:52,151 --> 00:08:54,911
I am lost. Do you understand?
121
00:08:57,191 --> 00:08:59,471
Do you understand English?
122
00:09:01,471 --> 00:09:04,591
Oh, for God's sake.
What is wrong with you people?
123
00:09:04,592 --> 00:09:06,911
English. I speak English.
124
00:09:11,831 --> 00:09:13,351
Just a moment.
125
00:09:14,911 --> 00:09:16,351
Damn it!
126
00:09:21,271 --> 00:09:24,789
I'm sorry we drove your husband
away by talking scandal.
127
00:09:24,790 --> 00:09:28,949
I know he disapproves but I'm
fascinated by the honeymooners.
128
00:09:28,950 --> 00:09:32,349
I do wonder why they have not
bothered to speak to any one of us?
129
00:09:32,350 --> 00:09:33,751
Because they're lying.
130
00:09:35,311 --> 00:09:36,831
I thought they'd all left.
131
00:09:38,391 --> 00:09:40,391
I know I shouldn't judge others,
132
00:09:40,392 --> 00:09:44,430
but I can't understand how
anyone can tell a lie.
133
00:09:44,431 --> 00:09:46,071
I mean people like us.
134
00:09:47,471 --> 00:09:49,911
You're rather young to be
travelling without friends.
135
00:09:49,912 --> 00:09:53,350
Your family will be
worried about you.
136
00:09:53,351 --> 00:09:54,670
I have none.
137
00:09:54,671 --> 00:09:56,230
No family at all?
138
00:09:56,231 --> 00:09:59,871
No, and no relatives.
Aren't I lucky?
139
00:10:02,591 --> 00:10:04,509
She could do with
a lesson in manners.
140
00:10:04,510 --> 00:10:06,631
She could do with a bit
more than that.
141
00:10:09,191 --> 00:10:11,830
Yes.
142
00:10:11,831 --> 00:10:13,550
Miss Carr?
143
00:10:13,551 --> 00:10:14,671
Please, can I help?
144
00:10:16,151 --> 00:10:19,551
I'm fine.
It's just a couple of scratches.
145
00:10:21,431 --> 00:10:23,990
Where did you go?
146
00:10:23,991 --> 00:10:28,070
For a walk but I got lost.
147
00:10:28,071 --> 00:10:30,990
I'm sure I heard gunshots
and shouting.
148
00:10:30,991 --> 00:10:33,189
There are bad people
in the mountains.
149
00:10:33,190 --> 00:10:34,831
You should have taken a guide.
150
00:10:34,832 --> 00:10:37,710
No. No.
151
00:10:37,711 --> 00:10:41,671
I was once told that because I
have this square on my palm...
152
00:10:41,672 --> 00:10:43,510
do you see it?
153
00:10:43,511 --> 00:10:45,791
It means that
I live in a protected area.
154
00:10:45,792 --> 00:10:47,551
That I'll always be safe.
155
00:10:52,191 --> 00:10:53,631
Thank you.
156
00:10:57,871 --> 00:11:00,270
Quiet tonight.
157
00:11:00,271 --> 00:11:03,471
You must get tired of all that
horrible rabble.
158
00:11:03,472 --> 00:11:07,231
It is quiet. But I happen to miss my
friends.
159
00:11:08,911 --> 00:11:12,629
Would you like to join our party
for the return journey to London?
160
00:11:12,630 --> 00:11:14,671
We're going back to our little son.
161
00:11:17,631 --> 00:11:19,071
May I?
162
00:11:20,151 --> 00:11:21,231
Please.
163
00:11:27,151 --> 00:11:29,230
He's very beautiful, I know.
164
00:11:29,231 --> 00:11:31,071
Hard to think he came from us!
165
00:11:35,031 --> 00:11:36,231
If you'll excuse me.
166
00:11:44,431 --> 00:11:46,710
Ah, dankeschon.
167
00:11:46,711 --> 00:11:50,229
Would you send some supper up to my
room? Yes, of course, madame.
168
00:11:50,230 --> 00:11:53,749
And would you prepare my bill for me?
I'd like to leave tomorrow.
169
00:11:53,750 --> 00:11:56,709
Oh, I thought you were staying on
with us for... I've changed my mind.
170
00:11:56,710 --> 00:12:01,071
Would you book me a seat on the
afternoon express? Yes, of course.
171
00:12:01,072 --> 00:12:02,511
Thank you.
172
00:12:05,391 --> 00:12:06,671
You have a telegram for me?
173
00:12:06,672 --> 00:12:07,711
Oh, yes.
174
00:12:23,311 --> 00:12:25,869
The concierge from the Cigoc Hotel
booked it for me.
175
00:12:25,870 --> 00:12:28,431
As I said, there is
nothing in the name of Iris Carr.
176
00:12:28,432 --> 00:12:30,390
Fine. I'll buy another.
177
00:12:30,391 --> 00:12:31,670
I'm sorry, madame,
178
00:12:31,671 --> 00:12:35,591
there are no more reserved seats
left on the afternoon express.
179
00:12:35,592 --> 00:12:38,830
What?
The reserved class is fully booked.
180
00:12:38,831 --> 00:12:40,949
Well, surely you can find
a seat for me.
181
00:12:40,950 --> 00:12:44,029
You are welcome to wait and see
if there are cancellations.
182
00:12:44,030 --> 00:12:46,151
There is still
time before the train.
183
00:12:47,631 --> 00:12:51,669
I have to get on that train.
I don't care how much it costs.
184
00:12:51,670 --> 00:12:54,751
I cannot sell you a seat
when there are no seats to sell.
185
00:12:56,071 --> 00:12:59,831
Please.
I need to get back to London.
186
00:13:07,991 --> 00:13:10,871
There is a seat, but...
I'll take it.
187
00:13:33,231 --> 00:13:34,271
Ah!
188
00:14:02,791 --> 00:14:03,831
Oh!
189
00:14:04,991 --> 00:14:06,751
Somebody hit me on the head.
190
00:14:15,191 --> 00:14:16,711
Oh, God! Oh, I'm stranded!
191
00:14:19,791 --> 00:14:22,350
I have no money and no passport.
192
00:14:22,351 --> 00:14:25,391
The sun. You fall on ground.
193
00:14:26,671 --> 00:14:28,190
Sunstroke.
194
00:14:28,191 --> 00:14:30,510
No. They stole my money.
195
00:14:30,511 --> 00:14:31,911
I have bag.
196
00:14:43,031 --> 00:14:44,311
I'm too late!
197
00:14:59,831 --> 00:15:01,671
Thank you!
198
00:15:29,671 --> 00:15:31,631
Excuse me.
199
00:15:55,791 --> 00:15:58,311
I have a ticket, for this seat.
200
00:16:49,391 --> 00:16:52,551
Would you mind terribly - the window?
201
00:16:54,511 --> 00:16:56,471
Baroness?
202
00:17:35,671 --> 00:17:38,351
Are you coming to
the restaurant car to get tea?
203
00:17:41,471 --> 00:17:44,350
My name's Winifred Froy, by the way.
204
00:17:44,351 --> 00:17:45,750
Oh! Oh, come on.
205
00:17:45,751 --> 00:17:48,591
It'll be much easier
if I pull you through.
206
00:17:59,831 --> 00:18:01,230
Oh, I'm so sorry.
207
00:18:01,231 --> 00:18:02,670
No, no, I'm sorry.
208
00:18:02,671 --> 00:18:04,870
Oh! It's you.
209
00:18:04,871 --> 00:18:07,671
I was just looking out to see
if our tea was coming.
210
00:18:08,951 --> 00:18:12,310
We decided to travel back
a day earlier.
211
00:18:12,311 --> 00:18:17,349
Well, I suggest we send the jolly
old waiter back here with your tea,
pronto.
212
00:18:17,350 --> 00:18:21,191
Oh, that would be kind. My husband
is such a wretched traveller.
213
00:18:21,192 --> 00:18:24,070
Like so many big strong men.
214
00:18:24,071 --> 00:18:26,031
I'm sure the tea will revive him.
215
00:18:26,032 --> 00:18:28,150
Aren't we blocking the way?
216
00:18:28,151 --> 00:18:29,871
You're quite a fragile thing.
217
00:18:55,071 --> 00:18:56,791
I really don't think I should.
218
00:19:13,871 --> 00:19:14,911
Hello.
219
00:19:16,231 --> 00:19:18,070
Yoo-hoo!
220
00:19:18,071 --> 00:19:21,111
Your friend is trying to
attract your attention.
221
00:19:27,151 --> 00:19:29,390
I think I'm imagining things.
222
00:19:29,391 --> 00:19:32,950
No. You are not.
The Baroness has been very rude.
223
00:19:32,951 --> 00:19:36,071
Um, do want anything else
with your tea?
224
00:19:41,191 --> 00:19:45,469
D'you know, I must apologise for not
backing you about the window in the
compartment.
225
00:19:45,470 --> 00:19:47,151
So I wasn't imagining
their animosity?
226
00:19:47,152 --> 00:19:50,670
Well, it was stuffy
but I didn't want to interfere
227
00:19:50,671 --> 00:19:53,109
because of the Baroness.
That appalling woman in black.
228
00:19:53,110 --> 00:19:56,309
Yes. You see she is
a member of the family to which
229
00:19:56,310 --> 00:19:58,151
I had the honour of being governess.
230
00:19:58,152 --> 00:20:00,070
Her brother was my employer.
231
00:20:00,071 --> 00:20:02,950
And now I'm under obligation to her.
232
00:20:02,951 --> 00:20:05,349
There was a muddle
about my place in the train.
233
00:20:05,350 --> 00:20:07,949
I'd booked second-class,
but there wasn't a seat left.
234
00:20:07,950 --> 00:20:09,949
The Baroness kindly paid
the difference
235
00:20:09,950 --> 00:20:11,951
so I could travel first
class in her carriage.
236
00:20:11,952 --> 00:20:15,070
She doesn't look kind.
None of them do.
237
00:20:15,071 --> 00:20:18,030
Well, it's the authority they
exude.
238
00:20:18,031 --> 00:20:19,909
But of course, one gets used to it.
239
00:20:19,910 --> 00:20:22,991
You have no idea of the power
of my late employer.
240
00:20:22,992 --> 00:20:24,910
What he says goes.
241
00:20:24,911 --> 00:20:28,151
And he doesn't even have to speak,
a nod is enough.
242
00:20:40,031 --> 00:20:43,311
Oh, you have no idea of the complex
nature of life in the Balkans.
243
00:20:43,312 --> 00:20:47,790
People live side by side,
but there are many intolerances.
244
00:20:47,791 --> 00:20:50,869
It's hard to know if it's
in their nature to be volatile,
245
00:20:50,870 --> 00:20:52,871
or whether it's a product of it all.
246
00:20:54,431 --> 00:20:56,029
May I tell you something. Oh, I...
247
00:20:56,030 --> 00:20:59,631
My employer was away when I gave
notice and it troubled me,
248
00:20:59,632 --> 00:21:03,390
thinking he might find my leaving
an act of treachery.
249
00:21:03,391 --> 00:21:05,709
I went out for an early
morning walk.
250
00:21:05,710 --> 00:21:09,389
You can't imagine how beautiful
the grounds are on the estate.
251
00:21:09,390 --> 00:21:11,909
They really have the most
spectacular garden.
252
00:21:11,910 --> 00:21:14,989
And I bumped into him.
He wasn't away after all!
253
00:21:14,990 --> 00:21:18,669
He was supposed to have been
out of the country.
Anyway he was charming.
254
00:21:18,670 --> 00:21:22,749
One would think it was a relief to
be leaving under such unpleasant
255
00:21:22,750 --> 00:21:24,151
circumstances, but...
256
00:21:25,751 --> 00:21:27,951
What?
257
00:21:29,471 --> 00:21:30,790
Do you know,
258
00:21:30,791 --> 00:21:34,869
I found an English newspaper
this morning which was full of...
259
00:21:34,870 --> 00:21:37,989
Oh, I'm so sorry, my dear,
have I bored you? I've bored you.
260
00:21:37,990 --> 00:21:39,789
Not at all.
It's just terribly stuffy.
261
00:21:39,790 --> 00:21:42,711
Oh, no, my dear. You can't possibly
leave them such a big tip.
262
00:21:42,712 --> 00:21:46,030
Please. I don't mind. Oh, please,
I insist.
263
00:21:46,031 --> 00:21:48,911
And I'm happy to pay for your tea.
264
00:21:52,831 --> 00:21:58,511
Oh, do you know, my dear, I feel so
reinforced, now that I've met you.
265
00:22:01,151 --> 00:22:03,790
We must stick together.
266
00:22:03,791 --> 00:22:08,150
No, don't look so worried.
We'll have a wonderful time.
267
00:22:08,151 --> 00:22:11,711
Pater and Mater can talk of nothing
else but my return.
268
00:22:11,712 --> 00:22:15,950
They're as excited as children.
And so is Soc.
269
00:22:15,951 --> 00:22:18,829
He'll be waiting for every train
until I return.
270
00:22:18,830 --> 00:22:22,191
Soc? Soc. Yes. Short for Socrates.
Pater's name for him.
271
00:22:22,192 --> 00:22:25,871
He's a Border Collie
and he's really devoted to me.
272
00:22:32,071 --> 00:22:34,271
Look at these beautiful creatures.
273
00:22:42,191 --> 00:22:43,591
I don't understand.
274
00:22:45,911 --> 00:22:48,791
Why are all the people
from the hotel on this train?
275
00:23:00,671 --> 00:23:01,951
Has it been perfect?
276
00:23:03,871 --> 00:23:05,591
Oh, yes.
277
00:23:07,191 --> 00:23:09,070
Not perfect, then.
278
00:23:09,071 --> 00:23:12,911
But, darling, is anything perfect?
279
00:23:14,511 --> 00:23:16,111
Not when we're living a lie.
280
00:23:32,471 --> 00:23:34,149
That nun looks like a criminal.
281
00:23:34,150 --> 00:23:35,949
She's not a nun, she's a nurse.
282
00:23:35,950 --> 00:23:37,391
Then I pity her patients.
283
00:23:38,711 --> 00:23:42,190
This patient is
the Baroness's sister.
284
00:23:42,191 --> 00:23:44,149
They're all terribly
worried about her.
285
00:23:44,150 --> 00:23:47,109
Pneumonia, they think.
She's been bleeding out of her ears.
286
00:23:47,110 --> 00:23:51,269
The good doctor, the tall man with
glasses that came into our carriage,
287
00:23:51,270 --> 00:23:54,189
has taken it upon himself to bring
her to Trieste.
288
00:23:54,190 --> 00:23:55,749
That fascist is a doctor?
289
00:23:55,750 --> 00:23:58,709
Oh, yes, my dear. And a very
important one in these parts.
290
00:23:58,710 --> 00:23:59,951
I'd rather have a vet.
291
00:24:02,351 --> 00:24:03,711
It's him.
292
00:24:06,991 --> 00:24:10,349
Now, I'm going to remind
you that we are English.
293
00:24:10,350 --> 00:24:12,109
As long as we keep
an eye on each other,
294
00:24:12,110 --> 00:24:15,469
we shouldn't need to be nervous of
our situation or the Baroness,
295
00:24:15,470 --> 00:24:17,391
even if I am under obligation to
her.
296
00:24:17,392 --> 00:24:21,070
I'm not nervous
of the Baron... of her.
297
00:24:21,071 --> 00:24:22,671
Come on, my dear, chin up.
298
00:24:27,271 --> 00:24:30,869
Of course Mater and Pater would
prefer it if I never left England.
299
00:24:30,870 --> 00:24:33,389
I've told them I promised them
I'd stick to Europe,
300
00:24:33,390 --> 00:24:38,069
but when I'm near a boundary I just
ache to hop over the line to Asia.
301
00:24:38,070 --> 00:24:42,189
This fair curly hair would have a
wonderful time and then there are
all those languages!
302
00:24:42,190 --> 00:24:45,229
I can't think of anything more
boring than learning a language.
303
00:24:45,230 --> 00:24:47,949
And I don't see why more foreigners
don't speak English.
304
00:24:47,950 --> 00:24:49,511
That is even more boring.
305
00:24:49,512 --> 00:24:52,030
My dear, you can't be serious.
306
00:24:52,031 --> 00:24:55,151
Shall I tell you something that
really happened?
307
00:24:56,471 --> 00:24:59,629
A woman who had been certified
as insane was supposed to be
308
00:24:59,630 --> 00:25:01,069
taken to a private asylum.
309
00:25:01,070 --> 00:25:04,029
But the ambulance accidentally
went to the wrong house
310
00:25:04,030 --> 00:25:06,549
and forcibly took the wrong woman,
who was English,
311
00:25:06,550 --> 00:25:09,589
and could not speak the language
of the country she was staying in,
312
00:25:09,590 --> 00:25:12,671
and she found herself locked
up in a private asylum...
313
00:25:12,672 --> 00:25:16,790
Please stop. I can imagine
the whole thing. Vividly.
314
00:25:16,791 --> 00:25:20,309
Would you mind if we stopped talking?
My dear, whatever is the matter?
315
00:25:20,310 --> 00:25:23,349
Apparently I have a rather ghastly
attack of sunstroke.
316
00:25:23,350 --> 00:25:25,709
I collapsed at the station
before I got on the train.
317
00:25:25,710 --> 00:25:27,471
I have a large
bump on the back of my head.
318
00:25:27,472 --> 00:25:29,390
Oh, you poor soul!
319
00:25:29,391 --> 00:25:32,351
Why on earth didn't you ask me
to stop chattering before?
320
00:25:32,352 --> 00:25:33,911
You do not look well.
321
00:25:35,351 --> 00:25:36,911
An aspirin should help.
322
00:25:39,631 --> 00:25:43,149
I don't think you should have
dinner in the restaurant car.
323
00:25:43,150 --> 00:25:45,031
I'll bring you something later.
324
00:27:09,231 --> 00:27:11,709
'Pater and Mater can talk of nothing
else but my return.
325
00:27:11,710 --> 00:27:14,509
'They're as excited as children.
And so is Soc.
326
00:27:14,510 --> 00:27:17,591
'He's a Border Collie,
and he's really devoted to me.'
327
00:28:02,511 --> 00:28:05,311
Try and keep your eyes closed,
I do think it helps.
328
00:28:57,031 --> 00:29:00,911
Wo ist die dame English?
329
00:29:02,111 --> 00:29:03,431
Ou est la dame Anglais?
330
00:29:06,071 --> 00:29:07,591
Where is the English lady?
331
00:29:08,831 --> 00:29:11,111
The English lady who was
sitting there!
332
00:29:15,071 --> 00:29:16,111
Wake up.
333
00:29:17,551 --> 00:29:19,110
Where is Miss Froy?
334
00:29:19,111 --> 00:29:21,710
I know no-one of that name.
335
00:29:21,711 --> 00:29:24,391
The English woman who was
sitting here.
336
00:29:24,392 --> 00:29:29,430
You are the only English woman in
this carriage.
337
00:29:29,431 --> 00:29:32,750
But she was sitting right here.
I spoke to her.
338
00:29:32,751 --> 00:29:34,550
I had tea with her.
339
00:29:34,551 --> 00:29:35,791
Her luggage was right there.
340
00:29:35,792 --> 00:29:39,751
There has been no other English
woman in this carriage.
341
00:29:58,911 --> 00:30:00,550
Reverend!
342
00:30:00,551 --> 00:30:01,871
Oh, you don't look well.
343
00:30:01,872 --> 00:30:03,830
It's the motion sickness.
344
00:30:03,831 --> 00:30:05,709
Can I help you with
something, my dear?
345
00:30:05,710 --> 00:30:08,229
I don't suppose you've seen
the woman I was with earlier?
346
00:30:08,230 --> 00:30:10,109
Would you like me to help you? No.
347
00:30:10,110 --> 00:30:12,111
Kenneth, please. You're not well.
348
00:30:13,031 --> 00:30:14,991
Yes. Thank you anyway.
349
00:30:23,511 --> 00:30:25,751
Are you going to pick
up in the next half hour?
350
00:30:25,752 --> 00:30:28,790
Yep. Chest to cards. Pick up.
351
00:30:28,791 --> 00:30:31,309
Chest to cards.
What about discarding?
352
00:30:31,310 --> 00:30:33,511
Discard, discard, discard. Yes. Yes.
353
00:31:00,951 --> 00:31:02,951
Does anyone here speak English?
354
00:31:08,551 --> 00:31:11,030
Can I be of use?
355
00:31:11,031 --> 00:31:13,429
Oh... Well, it's all rather
complicated.
356
00:31:13,430 --> 00:31:16,429
I'm in a bit of a jam and I'm sure
there's some horrible mistake
357
00:31:16,430 --> 00:31:20,869
but I can't speak a word of this
miserable language. That's all right.
358
00:31:20,870 --> 00:31:24,069
I speak the lingo. Just put me wise
to the trouble.
359
00:31:24,070 --> 00:31:26,829
May I offer my services
as an interpreter?
360
00:31:26,830 --> 00:31:28,869
He's my old Professor of Linguistics
at Oxford.
361
00:31:28,870 --> 00:31:31,549
But he's no good.
He only knows grammar.
362
00:31:31,550 --> 00:31:35,391
Whereas I can swear in the
vernacular in case we need a spot of
profanity.
363
00:31:35,392 --> 00:31:38,870
An English woman has
disappeared from the train.
364
00:31:38,871 --> 00:31:40,590
She's real...
365
00:31:40,591 --> 00:31:43,390
I mean she's a real person, but...
366
00:31:43,391 --> 00:31:45,591
the Baroness says that...
367
00:31:47,631 --> 00:31:49,229
there was no Miss Froy...
368
00:31:49,230 --> 00:31:51,631
Are you able to pull yourself
together enough to make
369
00:31:51,632 --> 00:31:54,430
a coherent statement?
370
00:31:54,431 --> 00:31:57,509
She was sitting opposite me
when I got on the train.
371
00:31:57,510 --> 00:32:01,431
We took tea together in the
restaurant car. I wasn't feeling well
and she looked after me.
372
00:32:01,432 --> 00:32:04,030
I went to sleep and now she's gone.
373
00:32:04,031 --> 00:32:06,271
Her bag has been
removed from the luggage rack.
374
00:32:06,272 --> 00:32:07,510
And she's English?
375
00:32:07,511 --> 00:32:10,790
Yes, yes. Miss Froy.
She's a governess.
376
00:32:10,791 --> 00:32:13,869
Did you ask the other
passengers in your compartment?
377
00:32:13,870 --> 00:32:16,109
Yes. But I'm not sure
they understood me.
378
00:32:16,110 --> 00:32:18,071
The next course of action
is to interview them
379
00:32:18,072 --> 00:32:19,791
in their own language.
380
00:32:23,151 --> 00:32:25,229
Will you come too and swear for us?
381
00:32:25,230 --> 00:32:29,271
Like a bird... parrot, I mean,
of course. Lead on, Professor.
382
00:32:31,631 --> 00:32:35,391
Um, allow me to introduce myself.
Max Hare at your disposal.
383
00:32:35,392 --> 00:32:39,430
Better call me Maximilian,
but if you prefer, Max.
384
00:32:39,431 --> 00:32:41,910
And you are? Iris Carr.
385
00:32:41,911 --> 00:32:43,190
Miss?
386
00:32:43,191 --> 00:32:44,910
Miss.
387
00:32:44,911 --> 00:32:45,951
Good.
388
00:32:56,631 --> 00:32:59,671
Two English gentlemen have come to
make some enquiries about Miss Froy.
389
00:32:59,672 --> 00:33:01,991
Professor Hastings.
390
00:33:10,751 --> 00:33:13,030
That's so strange.
391
00:33:13,031 --> 00:33:15,510
What is? What are they saying?
392
00:33:15,511 --> 00:33:19,231
Um, I'll go in and check he's not
missing any colloquial moments.
393
00:33:26,031 --> 00:33:28,150
Still hours and hours to go.
394
00:33:28,151 --> 00:33:32,430
Seems as though we'll never get to
Trieste, let alone Turin.
395
00:33:32,431 --> 00:33:34,230
Anxious to drop me?
396
00:33:34,231 --> 00:33:36,470
I'm not thinking of you.
397
00:33:36,471 --> 00:33:39,789
Surely you're not pining after your
portly husband or grisly children?
398
00:33:39,790 --> 00:33:42,831
Haven't I given you a memory
you'll never forget?
399
00:33:44,991 --> 00:33:47,591
What a fool I've been.
400
00:34:05,671 --> 00:34:08,829
Miss Carr, you have made
an extraordinary mistake.
401
00:34:08,830 --> 00:34:11,389
No-one is missing in this
compartment
402
00:34:11,390 --> 00:34:14,229
and no-one knows anything about
the lady that you say is missing.
403
00:34:14,230 --> 00:34:16,149
Are you telling me I invented her?
404
00:34:16,150 --> 00:34:17,629
Well, I hardly know what to think.
405
00:34:17,630 --> 00:34:21,109
Well, then I'll tell you.
These people are telling lies.
I feel I can vouch for each
406
00:34:21,110 --> 00:34:23,589
and every one of the passengers
in this compartment.
407
00:34:23,590 --> 00:34:27,669
But you've only just met them.
They are all in the employ or
connected to the Baroness.
408
00:34:27,670 --> 00:34:31,309
This is ridiculous. They weren't
the only people to see her.
409
00:34:31,310 --> 00:34:35,269
I had tea with Miss Froy in the
restaurant car. Then there must
be someone who'll remember her.
410
00:34:35,270 --> 00:34:36,511
Miss Froy paid for the tea.
411
00:34:36,512 --> 00:34:38,350
The waiter should remember.
412
00:34:38,351 --> 00:34:41,069
Well, you'll have to give us
a description of the lady.
413
00:34:41,070 --> 00:34:44,589
Oh, she's middle-aged and ordinary,
rather colourless.
414
00:34:44,590 --> 00:34:48,229
I'm afraid that's all I know.
You sat opposite her at tea.
415
00:34:48,230 --> 00:34:50,471
Yes, but the sun was blinding and...
416
00:34:50,472 --> 00:34:54,030
Tall or short, fat or thin,
fair or dark?
417
00:34:54,031 --> 00:34:56,910
I think she said
she had fair curly hair.
418
00:34:56,911 --> 00:35:00,790
"Said"?
You didn't notice this for yourself?
419
00:35:00,791 --> 00:35:02,229
And what did she wear?
420
00:35:02,230 --> 00:35:05,149
Donegal tweed.
Oatmeal, flecked with brown.
421
00:35:05,150 --> 00:35:07,109
Two-piece,
and the jacket was finger length,
422
00:35:07,110 --> 00:35:09,669
with patch pockets folded back to
form a triangle.
423
00:35:09,670 --> 00:35:12,549
Small heart brooch with
tiny cut sapphires on her lapel
424
00:35:12,550 --> 00:35:15,869
and she wore a natural tussore
shirt-blouse, pearl buttons,
425
00:35:15,870 --> 00:35:18,829
pin tucks stitched with blue
and there was a small handkerchief,
426
00:35:18,830 --> 00:35:22,629
embroidered with blue flowers -
a different shade - in her handbag.
427
00:35:22,630 --> 00:35:24,871
You must be able to
remember her face.
428
00:35:26,471 --> 00:35:29,151
You see, I had such a frantic
headache.
429
00:35:29,152 --> 00:35:30,990
Cause and effect.
430
00:35:30,991 --> 00:35:34,711
The doctor said you were
suffering from a slight sunstroke.
431
00:35:34,712 --> 00:35:39,070
The sunstroke explains all.
You saw someone who wasn't there.
432
00:35:39,071 --> 00:35:40,869
When you fell asleep, you dreamt.
433
00:35:40,870 --> 00:35:43,349
When you woke up,
you were feeling much better
434
00:35:43,350 --> 00:35:46,869
and there was no Miss Froy
because she never actually existed.
435
00:35:46,870 --> 00:35:48,469
She was a delirium, a dream.
436
00:35:48,470 --> 00:35:51,629
If I had known the circumstances,
I should not have intervened.
437
00:35:51,630 --> 00:35:54,509
I'm sorry for taking up
so much of your time.
438
00:35:54,510 --> 00:35:57,149
As far as I'm concerned the matter is
by no means over.
439
00:35:57,150 --> 00:35:59,229
Why should you
imagine I am telling a lie?
440
00:35:59,230 --> 00:36:02,309
Apart from the fact that you barely
remember what the woman looked like,
441
00:36:02,310 --> 00:36:05,829
perhaps you could explain why
six persons should lie? I can't.
442
00:36:05,830 --> 00:36:08,469
Unless one person's lying
and the others are backing her up.
443
00:36:08,470 --> 00:36:11,629
In which case it's her word against
mine. As I'm English and you're
English
444
00:36:11,630 --> 00:36:16,229
and this concerns an English woman,
it's your duty to believe me. Do not
confuse patriotism with prejudice.
445
00:36:16,230 --> 00:36:18,549
Besides your insinuation is absurd.
446
00:36:18,550 --> 00:36:21,511
What motive would
the Baroness have for lying?
447
00:36:21,512 --> 00:36:23,670
I don't know.
448
00:36:23,671 --> 00:36:26,991
Miss Froy was... so insignificant.
449
00:36:29,871 --> 00:36:33,789
The Baroness paid for an upgrade
on Miss Froy's ticket
because there was a mix up.
450
00:36:33,790 --> 00:36:36,349
I'm gratified to
hear about my generosity.
451
00:36:36,350 --> 00:36:38,711
Unfortunately, I know nothing of it.
452
00:36:40,391 --> 00:36:43,271
Perhaps the ticket master will
refresh my memory.
453
00:36:45,991 --> 00:36:48,350
Are you bored?
454
00:36:48,351 --> 00:36:50,831
No. I was thinking
about my Middlemist Rose.
455
00:36:50,832 --> 00:36:52,590
Oh?
456
00:36:52,591 --> 00:36:55,391
Might have missed it
if we hadn't left a day early.
457
00:36:55,392 --> 00:36:57,991
Are you going to put it in the show?
458
00:36:59,031 --> 00:37:00,950
I hadn't thought of it.
459
00:37:00,951 --> 00:37:03,951
Oh. There's something
else for you to think about.
460
00:37:14,551 --> 00:37:16,871
He does not understand a word.
461
00:37:19,751 --> 00:37:21,111
Iris.
462
00:37:24,271 --> 00:37:26,229
Impossible to know what was
actually said.
463
00:37:26,230 --> 00:37:28,511
He spoke in a dialect
I didn't understand.
464
00:37:28,512 --> 00:37:30,870
What? I'm beginning to suspect
465
00:37:30,871 --> 00:37:35,030
the only language anyone understands
is "Baroness".
466
00:37:35,031 --> 00:37:38,869
I suppose I should ask how you
know their language.
I came here to build a bridge.
467
00:37:38,870 --> 00:37:42,631
And then I was asked to build
another one.
Four years later, I'm still here.
468
00:37:42,632 --> 00:37:44,150
Building bridges?
469
00:37:44,151 --> 00:37:46,749
You make it difficult to be
open to conviction
470
00:37:46,750 --> 00:37:49,789
while you are unable to produce any
kind of definite proof.
471
00:37:49,790 --> 00:37:51,789
I'll go back to the restaurant car
472
00:37:51,790 --> 00:37:54,391
and ask if anybody has seen
a woman in tweed.
473
00:38:03,751 --> 00:38:07,311
If you'll follow me, I'm going to
test some English memories.
474
00:38:13,711 --> 00:38:15,189
I can't prove Miss Froy is missing
475
00:38:15,190 --> 00:38:17,189
until I prove
she existed in the first place.
476
00:38:17,190 --> 00:38:19,029
Correct?
You want definitive proof.
477
00:38:19,030 --> 00:38:21,749
A witness. One or more will do.
Who is that girl?
478
00:38:21,750 --> 00:38:24,149
She's part of that ghastly
crowd from the hotel.
479
00:38:24,150 --> 00:38:28,309
I have at least one because there
were other English people staying in
my hotel and are now on this train.
480
00:38:28,310 --> 00:38:32,349
I know they saw Miss Froy too.
When we arrive in Trieste, we must go
straight to the British Embassy.
481
00:38:32,350 --> 00:38:34,989
They'll want to hold up the train
for a thorough examination.
482
00:38:34,990 --> 00:38:37,111
We are not missing
out on your Middlemist Rose
483
00:38:37,112 --> 00:38:39,111
because of that silly girl.
484
00:38:41,871 --> 00:38:43,829
I am more than happy to co-operate
485
00:38:43,830 --> 00:38:47,189
but I have absolutely no
idea about whom she is speaking.
486
00:38:47,190 --> 00:38:50,511
No lady did me
the honour to linger by my window.
487
00:38:50,512 --> 00:38:52,270
But you saw her.
488
00:38:52,271 --> 00:38:56,910
No. Yes, and your wife saw her,
you were both annoyed.
489
00:38:56,911 --> 00:38:58,550
We are not a peep show.
490
00:38:58,551 --> 00:39:00,630
I am sorry.
491
00:39:00,631 --> 00:39:02,870
Do you mind if we shut the door?
492
00:39:02,871 --> 00:39:04,671
I'd like to rest before dinner.
493
00:39:09,231 --> 00:39:11,871
Can I take you back
to your compartment?
494
00:39:11,872 --> 00:39:14,271
No. There are others.
495
00:39:19,751 --> 00:39:21,910
I know I can rely on you.
496
00:39:21,911 --> 00:39:24,069
You remember the English woman
in tweed
497
00:39:24,070 --> 00:39:26,029
I was with in the restaurant car.
498
00:39:26,030 --> 00:39:28,389
I have no recollection
of your companion.
499
00:39:28,390 --> 00:39:30,509
You said she was trying to
attract my attention.
500
00:39:30,510 --> 00:39:33,069
Someone may have been with you
but I can't recall.
501
00:39:33,070 --> 00:39:35,029
I'm afraid I wasn't
wearing my glasses.
502
00:39:35,030 --> 00:39:38,469
You must understand it would be
against our principles
503
00:39:38,470 --> 00:39:41,269
to identify someone of whom
we were not sure.
504
00:39:41,270 --> 00:39:44,069
Miss Froy has disappeared
off this train.
505
00:39:44,070 --> 00:39:47,149
Are you telling me you wouldn't lift
a finger to help someone in danger?
506
00:39:47,150 --> 00:39:50,351
What kind of danger
could one be in on a crowded train?
507
00:39:50,352 --> 00:39:51,630
Excuse me.
508
00:39:51,631 --> 00:39:54,630
Oh. The Reverend is having
a little sleep
509
00:39:54,631 --> 00:39:56,431
so I thought I'd take advantage.
510
00:39:56,432 --> 00:39:58,030
Miss Carr.
511
00:39:58,031 --> 00:40:00,431
Oh, I hope I haven't driven you out.
512
00:40:00,432 --> 00:40:02,510
No. Of course not.
513
00:40:02,511 --> 00:40:05,591
And I expect you don't remember
Miss Froy, either.
514
00:40:06,831 --> 00:40:09,550
The little woman in tweed?
515
00:40:09,551 --> 00:40:11,830
Oh! Thank you! Thank you.
516
00:40:11,831 --> 00:40:15,191
I am not mad.
I am not in a delirium!
517
00:40:17,831 --> 00:40:20,429
How shall we play it?
By confronting the Baroness.
518
00:40:20,430 --> 00:40:22,189
There must be some misunderstanding.
519
00:40:22,190 --> 00:40:24,389
There's no misunderstanding,
the Baroness lied.
520
00:40:24,390 --> 00:40:27,629
Perhaps I misunderstood.
No, you didn't. You were a clinking
interpreter.
521
00:40:27,630 --> 00:40:31,189
You didn't slip up on a thing. I
think she's disguised as the doctor.
522
00:40:31,190 --> 00:40:33,029
A wig to cover the fair curly hair.
523
00:40:33,030 --> 00:40:36,429
You are not amusing. You seem to
forget that besides being a real
person,
524
00:40:36,430 --> 00:40:39,349
Miss Froy is still missing.
We need to act with some urgency.
525
00:40:39,350 --> 00:40:41,469
Admittedly.
But it's a perplexing problem
526
00:40:41,470 --> 00:40:44,751
and I do not care to act without
careful consideration.
527
00:40:46,271 --> 00:40:48,110
What is he doing?
528
00:40:48,111 --> 00:40:51,911
I think he's going to have a
cigarette. I'll find her myself.
529
00:40:53,351 --> 00:40:57,230
He'll be back. I think it's better
that we wait for him.
530
00:40:57,231 --> 00:41:00,591
He lends an air of authority that we
quite happily lack.
531
00:41:02,871 --> 00:41:05,671
I'll wait as long as it takes to
smoke a cigarette.
532
00:41:33,551 --> 00:41:36,111
You must be the most unselfish
person alive.
533
00:41:38,591 --> 00:41:42,991
Am I right - Miss Froy is
a complete stranger to you?
534
00:41:45,791 --> 00:41:48,550
Really, it's almost unnatural.
535
00:41:48,551 --> 00:41:50,111
I'm not usually like this.
536
00:41:51,671 --> 00:41:55,950
You see, the amusing part,
it's rather the other way round.
537
00:41:55,951 --> 00:41:57,831
I can't understand myself a bit.
538
00:42:00,711 --> 00:42:05,431
It's too easy to point the finger at
a woman and declare her hysterical or
having seen a delirium. Yes, but...
539
00:42:05,432 --> 00:42:07,190
No. Let me finish.
540
00:42:07,191 --> 00:42:12,230
The whole thing - the sunstroke,
the people telling me it's a dream,
541
00:42:12,231 --> 00:42:14,071
the jangling in my mind...
542
00:42:15,151 --> 00:42:17,351
Even I started to think
I was going mad.
543
00:42:19,631 --> 00:42:21,429
I don't want to waste any more time.
544
00:42:21,430 --> 00:42:25,549
I know this sounds like some
soppy picture, but her people are
expecting her home
545
00:42:25,550 --> 00:42:27,551
and her fool of a dog meets
every train.
546
00:42:28,631 --> 00:42:29,871
That upsets you?
547
00:42:33,711 --> 00:42:36,631
This kind of pathetic emotion
is treason.
548
00:42:37,871 --> 00:42:39,991
You don't care about family?
549
00:42:42,751 --> 00:42:47,471
Seeing as I have none. Not since
I was too young to remember.
550
00:42:50,871 --> 00:42:52,431
And don't you dare feel sorry for me.
551
00:42:53,951 --> 00:42:58,711
Miss Carr. Your friend has
returned to the carriage.
552
00:43:01,991 --> 00:43:05,431
Apparently she was talking to one of
the nurses in another compartment.
553
00:43:05,432 --> 00:43:07,030
Of course she was.
554
00:43:07,031 --> 00:43:09,031
Professor, Miss Froy has been
discovered
555
00:43:09,032 --> 00:43:11,631
and I'm determined that you meet her.
556
00:43:16,871 --> 00:43:18,671
Miss Froy!
557
00:43:25,631 --> 00:43:26,831
You are not Miss Froy.
558
00:43:26,832 --> 00:43:29,950
No. I am not Miss Froy.
I am Frau Kummer.
559
00:43:29,951 --> 00:43:32,631
I told you this
when we had our tea together.
560
00:43:32,632 --> 00:43:34,710
But...
561
00:43:34,711 --> 00:43:38,551
No, this is not the woman.
I had tea with Miss Froy.
562
00:43:41,551 --> 00:43:44,709
No. I am not mad. This isn't right.
Mrs Barnes met her.
563
00:43:44,710 --> 00:43:48,109
She'll tell you this isn't her.
I will fetch Mrs Barnes
564
00:43:48,110 --> 00:43:51,511
and we can put an end
to this silly charade. Excuse me.
565
00:43:57,231 --> 00:44:01,631
My dear, you do look quite forlorn.
Is something wrong?
566
00:44:04,031 --> 00:44:07,990
Would you mind awfully
if I let you into my confidence?
567
00:44:07,991 --> 00:44:10,829
I have told the Reverend
we had to leave early
568
00:44:10,830 --> 00:44:12,471
because I am missing our son.
569
00:44:14,951 --> 00:44:17,311
You may be frank with us,
Mrs Barnes.
570
00:44:19,831 --> 00:44:21,949
The Reverend and I met late in life.
571
00:44:21,950 --> 00:44:26,471
Of course we understood
the likelihood of a child was
virtually impossible,
572
00:44:26,472 --> 00:44:30,710
so you can imagine our ecstasy
when our son Gabriel was born.
573
00:44:30,711 --> 00:44:34,350
As you know,
the Reverend forbade all talk of him
574
00:44:34,351 --> 00:44:36,750
while we were at the hotel.
575
00:44:36,751 --> 00:44:38,191
His logic for doing so...
576
00:44:40,431 --> 00:44:43,190
our devotion to him has,
577
00:44:43,191 --> 00:44:47,110
the Reverend believes,
been tempting fate,
578
00:44:47,111 --> 00:44:48,511
and now I'm...
579
00:44:52,791 --> 00:44:56,711
Well, it appears the Reverend was
right. Fate has been...
580
00:44:58,631 --> 00:45:00,789
I'm sorry to trouble you, Mrs
Barnes.
581
00:45:00,790 --> 00:45:03,551
The, er, very emotional young lady
wants you to identify
582
00:45:03,552 --> 00:45:04,870
the missing woman.
583
00:45:04,871 --> 00:45:07,869
Well, can't she do that herself?
She says now that the lady is not
584
00:45:07,870 --> 00:45:10,709
the original one, who,
according to her, is still missing.
585
00:45:10,710 --> 00:45:12,749
Well, I hope she is the right one,
for your sake.
586
00:45:12,750 --> 00:45:14,949
Because otherwise,
mark my words, she'll have you
587
00:45:14,950 --> 00:45:18,469
hanging around Trieste and you'll
miss your connection to Milan.
588
00:45:18,470 --> 00:45:21,551
But I have to return to England -
it's terribly urgent!
589
00:45:24,311 --> 00:45:29,391
Still, one has to do one's duty.
Whatever the cost.
590
00:45:32,471 --> 00:45:34,869
Oh, Kenneth, what are you doing?
I was worried.
591
00:45:34,870 --> 00:45:38,629
I'm just helping the Professor
identify the woman who sent us
our tea.
592
00:45:38,630 --> 00:45:40,429
I'll come with you.
You're not well.
593
00:45:40,430 --> 00:45:43,311
No, I insist. I should like to
thank the lady myself.
594
00:45:44,511 --> 00:45:46,151
Excuse me. Sorry. Thank you.
595
00:45:50,911 --> 00:45:53,150
I think I have the right waiter.
596
00:45:53,151 --> 00:45:56,871
And by the way, he's very
proud of speaking English.
597
00:46:02,791 --> 00:46:05,390
I want you to look at this lady.
598
00:46:05,391 --> 00:46:07,949
Don't look at her clothes,
look at her face.
599
00:46:07,950 --> 00:46:10,351
Now tell me -
is this the lady I had tea with?
600
00:46:12,431 --> 00:46:14,351
Yes, tea.
601
00:46:15,351 --> 00:46:16,990
You're sure?
602
00:46:16,991 --> 00:46:18,871
Yes, madame, I am positive sure.
603
00:46:20,471 --> 00:46:21,751
Thank you.
604
00:46:26,871 --> 00:46:28,911
Erm, excuse me.
605
00:46:39,631 --> 00:46:42,871
Ah. Edna, my dear, is this the lady
who ordered our tea?
606
00:46:44,111 --> 00:46:46,950
This is the woman.
607
00:46:46,951 --> 00:46:49,911
I'm very glad to be able to take
this opportunity to thank you
608
00:46:49,912 --> 00:46:52,191
for your kindness.
609
00:46:56,271 --> 00:46:59,629
She was part of a group of people
staying at the hotel.
610
00:46:59,630 --> 00:47:01,749
They were no testimonial
for the English nation.
611
00:47:01,750 --> 00:47:02,949
Their lack of propriety...
612
00:47:02,950 --> 00:47:06,789
They were a party of near nudists,
drinking all day and all night.
A complete nuisance.
613
00:47:06,790 --> 00:47:09,949
And then there was the disgraceful
scene on the terrace yesterday.
614
00:47:09,950 --> 00:47:12,071
Two women screaming about a man.
615
00:47:12,072 --> 00:47:13,310
Over a man.
616
00:47:13,311 --> 00:47:14,869
And everyone came out to watch.
617
00:47:14,870 --> 00:47:16,429
She was one of the women.
618
00:47:16,430 --> 00:47:18,229
I quite understand your feelings.
619
00:47:18,230 --> 00:47:21,109
You see, my point in asking
your opinion is to see
620
00:47:21,110 --> 00:47:23,829
whether or not
she could be hysterical.
621
00:47:23,830 --> 00:47:27,629
Without a doubt. No, I don't think
we can judge whether or not the girl
is hysterical.
622
00:47:27,630 --> 00:47:29,269
Well, herein lies my dilemma.
623
00:47:29,270 --> 00:47:32,351
Either the girl is telling a pack
of lies to get into the limelight
624
00:47:32,352 --> 00:47:37,550
or she is suffering from a slight
delirium as a result of sunstroke.
625
00:47:37,551 --> 00:47:40,271
If the story were true
and the governess was hiding,
626
00:47:40,272 --> 00:47:43,830
she could be doing
so for a strong personal reason.
627
00:47:43,831 --> 00:47:46,871
I think at this point we have to
say that this is your dilemma
628
00:47:46,872 --> 00:47:48,270
and not ours.
629
00:47:48,271 --> 00:47:52,631
Although we do empathise with
the situation this has put you in.
630
00:47:52,632 --> 00:47:55,630
Sorry to be such a crashing bore.
631
00:47:55,631 --> 00:47:58,670
I'm quite all right now, thank you.
632
00:47:58,671 --> 00:48:00,551
I'm surprised the Professor let me
in here.
633
00:48:00,552 --> 00:48:05,270
I think you two may have
got off on the wrong foot.
634
00:48:05,271 --> 00:48:06,629
Look, I'll be honest with you.
635
00:48:06,630 --> 00:48:10,191
You haven't given us one reason why
this woman would be worth abducting.
636
00:48:10,192 --> 00:48:13,910
If she is real and it is true,
then how on earth is
637
00:48:13,911 --> 00:48:17,269
she important enough to make this
whole charade worthwhile?
638
00:48:17,270 --> 00:48:21,029
I wish I knew! And the worst thing is
she may have told me,
639
00:48:21,030 --> 00:48:25,509
but honestly, she didn't stop
talking and so I stopped listening.
640
00:48:25,510 --> 00:48:28,431
Well, do you know how she was
associated with the Baroness?
641
00:48:28,432 --> 00:48:32,150
Her employer was
a member of the family.
642
00:48:32,151 --> 00:48:36,471
The Baroness has a brother.
And there are rumours, er...
643
00:48:39,431 --> 00:48:43,669
There was a story in the English
papers about an intellectual who was
murdered for opposing the king.
644
00:48:43,670 --> 00:48:46,029
It's the kind of thing that
happens all the time here,
645
00:48:46,030 --> 00:48:48,789
but it's the first time that it's
got into the foreign press.
646
00:48:48,790 --> 00:48:51,989
There is talk that the Baroness's
brother hunted him down
647
00:48:51,990 --> 00:48:53,749
and shot him in broad daylight.
648
00:48:53,750 --> 00:48:55,989
Ah, now there's
plenty of talk about other suspects.
649
00:48:55,990 --> 00:48:59,909
But if it is the Baroness's
brother... I hate to burst your
bubble. The brother was in Vienna.
650
00:48:59,910 --> 00:49:03,631
You have to understand the Balkans
is a place heaving with
conspiracies.
651
00:49:03,632 --> 00:49:07,390
You cannot trust
anything anyone tells you.
652
00:49:07,391 --> 00:49:09,589
No, don't you see? There's one
thing I'm certain of.
653
00:49:09,590 --> 00:49:10,909
By bringing out Frau Kummer,
654
00:49:10,910 --> 00:49:13,109
the Baroness has proved that
Miss Froy exists.
655
00:49:13,110 --> 00:49:15,749
This has turned into something
terribly sinister.
656
00:49:15,750 --> 00:49:19,549
Look, as much as I would like to
believe you, and I would,
657
00:49:19,550 --> 00:49:21,391
I have to look at the facts.
658
00:49:21,392 --> 00:49:22,670
What facts?
659
00:49:22,671 --> 00:49:25,989
Only one person out of the whole
myriad of witnesses has
backed your story.
660
00:49:25,990 --> 00:49:29,069
And that one person, Mrs Barnes
and her husband, the Reverend,
661
00:49:29,070 --> 00:49:33,191
positively identified Frau
Kummer as the woman you were with.
662
00:49:33,192 --> 00:49:35,670
So you think I'm mad?
663
00:49:35,671 --> 00:49:37,390
Please. Be serious.
664
00:49:37,391 --> 00:49:40,311
This is the most awful thing that
has ever happened to me.
665
00:49:40,312 --> 00:49:44,590
Well, I am grateful to
Miss Froy for bringing us together.
666
00:49:44,591 --> 00:49:47,751
You may be prepared to give
up on Miss Froy, but I am not.
667
00:49:51,191 --> 00:49:53,591
Second seating for the dinner
start now.
668
00:50:04,031 --> 00:50:05,191
I'm not a bad person.
669
00:50:07,631 --> 00:50:08,791
I'm not a bad person.
670
00:50:11,231 --> 00:50:13,191
I'm not a bad person.
671
00:50:17,951 --> 00:50:20,109
Why did you lie about Miss Froy?
672
00:50:20,110 --> 00:50:22,389
I believe her name is Frau Kummer.
673
00:50:22,390 --> 00:50:24,869
You know as well as I do
that she's English.
674
00:50:24,870 --> 00:50:27,909
She was kind to you.
She's a very kind woman.
675
00:50:27,910 --> 00:50:31,149
I don't know what you're talking
about. Whatever you think of me,
I beg you...
676
00:50:31,150 --> 00:50:33,069
Her parents are waiting for her.
677
00:50:33,070 --> 00:50:35,709
If you can imagine what
that's like for them...
678
00:50:35,710 --> 00:50:38,671
How would you feel
if you never saw your child again?
679
00:50:40,671 --> 00:50:44,750
I'm sorry.
The woman I saw was Frau Kummer.
680
00:50:44,751 --> 00:50:47,791
I don't know why you'd think
she had an English accent.
681
00:51:11,591 --> 00:51:12,750
Come to gloat?
682
00:51:12,751 --> 00:51:14,831
I am concerned about you, Miss Carr.
683
00:51:16,351 --> 00:51:19,311
I have been talking to Mr Hare
and we are both wondering
684
00:51:19,312 --> 00:51:22,630
if you are fit to continue this
journey alone.
685
00:51:22,631 --> 00:51:24,950
I am perfectly fit.
686
00:51:24,951 --> 00:51:27,269
I wouldn't want anyone to
worry on my account.
687
00:51:27,270 --> 00:51:28,949
And what if you collapse later?
688
00:51:28,950 --> 00:51:32,029
It would be more awkward for you
and everyone else.
689
00:51:32,030 --> 00:51:34,989
I have been discussing it
with the doctor just now,
690
00:51:34,990 --> 00:51:38,229
who has come to the
rescue with an admirable solution.
691
00:51:38,230 --> 00:51:41,829
As the doctor is taking the patient
to a hospital in Trieste,
692
00:51:41,830 --> 00:51:43,629
he has offered to see you placed
693
00:51:43,630 --> 00:51:46,231
in a recommended nursing home
for the night.
694
00:51:50,791 --> 00:51:52,911
Of course...
695
00:51:54,031 --> 00:51:55,830
How clever of him.
696
00:51:55,831 --> 00:51:57,591
Oh, no, I think you've
misunderstood,
697
00:51:57,592 --> 00:51:59,710
it was at my suggestion.
698
00:51:59,711 --> 00:52:03,551
Max is genuinely worried about you
and he asked me to use my influence.
699
00:52:03,552 --> 00:52:07,390
No-one can influence me
to go with the doctor.
700
00:52:07,391 --> 00:52:11,109
In that case, as there is no more
to be said, I will take my leave.
701
00:52:11,110 --> 00:52:14,989
Can't you see that he's trying to
kidnap me as well? The man is evil!
702
00:52:14,990 --> 00:52:18,389
I have seen nothing in his behaviour
other than a man of medicine
703
00:52:18,390 --> 00:52:20,549
who is objective
about his care for you.
704
00:52:20,550 --> 00:52:26,109
And all you see in my behaviour is
a woman who is hysterical?
If you want the brutal truth, yes.
705
00:52:26,110 --> 00:52:28,871
Then I won't pretend to be
grateful for your interest.
706
00:52:28,872 --> 00:52:30,550
As you wish. But I...
707
00:52:30,551 --> 00:52:31,591
Yes?
708
00:52:34,031 --> 00:52:35,991
Nothing.
709
00:53:36,751 --> 00:53:37,791
Do you need a hand?
710
00:53:46,991 --> 00:53:48,271
Not talking to me?
711
00:53:49,991 --> 00:53:53,389
Why did you lie to
the girl about the peeping woman?
712
00:53:53,390 --> 00:53:56,071
I thought you understood.
Why did you lie?
713
00:53:57,191 --> 00:53:59,349
Well, I don't know.
Because you did.
714
00:53:59,350 --> 00:54:02,189
I expect you'll appreciate that
I was one jump ahead.
715
00:54:02,190 --> 00:54:04,511
You hadn't realised that
I would have had to make
716
00:54:04,512 --> 00:54:06,190
a statement in Trieste.
717
00:54:06,191 --> 00:54:08,630
If you could imagine the headline.
718
00:54:08,631 --> 00:54:11,669
"English Woman
Lost on Continental Express."
719
00:54:11,670 --> 00:54:14,109
And a photo of Mr Todhunter
on his honeymoon.
720
00:54:14,110 --> 00:54:17,509
Now I am... I am more than
aware of the penalties of fame.
721
00:54:17,510 --> 00:54:19,991
The English press would
have jumped on it.
722
00:54:19,992 --> 00:54:23,910
"Sir Peveril Brown caught with
mistress in Italy."
723
00:54:23,911 --> 00:54:26,231
All would have been lost,
Laura, my dear.
724
00:54:27,511 --> 00:54:28,551
Yes.
725
00:54:30,071 --> 00:54:31,151
Yes.
726
00:54:32,671 --> 00:54:34,431
All would have been lost.
727
00:54:36,551 --> 00:54:38,951
You suggested I stop off at Trieste.
728
00:54:38,952 --> 00:54:41,871
Yes. I was worried stiff about you.
729
00:54:42,991 --> 00:54:44,430
Why?
730
00:54:44,431 --> 00:54:47,311
Well, hanged if I know why,
it's not a habit of mine.
731
00:54:47,312 --> 00:54:50,510
For some reason,
I'd like to help you.
732
00:54:50,511 --> 00:54:53,349
You said you didn't believe me
based on the facts.
733
00:54:53,350 --> 00:54:55,829
But your facts are based on what
other people have seen.
734
00:54:55,830 --> 00:54:58,189
Yes. How do you know your witnesses
are reliable?
735
00:54:58,190 --> 00:55:00,191
They're all saying the same thing.
736
00:55:00,192 --> 00:55:04,430
No. It's because they're matrons
and Sunday school teachers.
737
00:55:04,431 --> 00:55:06,190
Let me give you my facts.
738
00:55:06,191 --> 00:55:08,869
There wasn't only a mix-up
with Miss Froy's ticket.
739
00:55:08,870 --> 00:55:11,549
There was also a dispute about mine.
I ended up paying a fortune
740
00:55:11,550 --> 00:55:13,869
to bribe the ticket officer into
giving me this seat.
741
00:55:13,870 --> 00:55:18,829
I can only take your word for that.
Just hear me out. It wasn't sunstroke
that made me fall on the platform.
742
00:55:18,830 --> 00:55:21,031
I have a large
egg on the back of my head.
743
00:55:23,591 --> 00:55:25,669
From where you fell on the platform.
744
00:55:25,670 --> 00:55:29,709
I was sitting on a bench seat with a
back. How could I have fallen
backwards?
745
00:55:29,710 --> 00:55:32,149
One might conclude
I wasn't wanted in this compartment.
746
00:55:32,150 --> 00:55:34,829
But not everyone from your hotel
is involved in this.
747
00:55:34,830 --> 00:55:38,709
You said that the Reverend
and Mrs Barnes positively
identified Frau Kummer. Yes.
748
00:55:38,710 --> 00:55:40,469
The Reverend never saw Miss Froy.
749
00:55:40,470 --> 00:55:43,789
It was Mrs Barnes who spoke to
Miss Froy because the Reverend was
so unwell.
750
00:55:43,790 --> 00:55:46,709
It's the Reverend's credibility
that made you believe Mrs Barnes.
751
00:55:46,710 --> 00:55:49,829
It is only her word against mine and
why should I be judged at face value
752
00:55:49,830 --> 00:55:51,789
if it goes against me?
I can't dispute that.
753
00:55:51,790 --> 00:55:54,109
You want to help - you tell me
the motivation
754
00:55:54,110 --> 00:55:57,309
for making Miss Froy disappear
off this train. But I can't.
755
00:55:57,310 --> 00:55:59,311
I'm only asking you imagine
she exists.
756
00:55:59,312 --> 00:56:01,791
And don't pretend you're not clever.
757
00:56:05,191 --> 00:56:07,789
Well, they couldn't have bumped
her off at home.
758
00:56:07,790 --> 00:56:13,309
That would have brought in the
foreign press. An English governess
disappears in Croatia.
759
00:56:13,310 --> 00:56:14,911
Disappearing on a train...
760
00:56:20,711 --> 00:56:23,110
that's far more cunning.
761
00:56:23,111 --> 00:56:24,789
Oh. They would have lost valuable
time
762
00:56:24,790 --> 00:56:27,071
before they could
prove that the lady had vanished.
763
00:56:27,072 --> 00:56:32,030
And no-one on the train would
actually remember when she was here.
764
00:56:32,031 --> 00:56:34,831
Her disappearance could have been
after she'd arrived in Italy.
765
00:56:34,832 --> 00:56:40,190
Or she could have stopped off in
Paris for a couple of days to shop.
766
00:56:40,191 --> 00:56:44,109
It will be impossible to trace it
back to the Baroness and her family.
767
00:56:44,110 --> 00:56:46,989
So they've probably already flung
her from the train?
768
00:56:46,990 --> 00:56:48,551
The body would be found.
769
00:56:48,552 --> 00:56:55,311
No, much better to invent an invalid
and that be the Baroness's sister.
770
00:56:58,191 --> 00:57:01,869
Miss Froy is in the last compartment
disguised as an invalid!
771
00:57:01,870 --> 00:57:04,669
How can anybody recognise her with
all that equipment around her?
772
00:57:04,670 --> 00:57:06,909
And why else would
the compartment be sealed?
773
00:57:06,910 --> 00:57:09,311
So what happens to her
when we get to Trieste?
774
00:57:09,312 --> 00:57:13,550
Dump her in some river, I expect.
Weighed down and all that.
775
00:57:13,551 --> 00:57:15,910
We have to see the patient.
776
00:57:15,911 --> 00:57:17,391
We can't go marching in there.
777
00:57:17,392 --> 00:57:18,710
Why not?
778
00:57:18,711 --> 00:57:22,070
We still have no proof
Miss Froy exists.
779
00:57:22,071 --> 00:57:25,910
This was simply a yarn that
I made up for you.
780
00:57:25,911 --> 00:57:27,791
It's just silly hypothesising.
781
00:57:35,151 --> 00:57:36,431
Please go.
782
00:57:39,311 --> 00:57:42,069
Let me talk to the Professor.
Don't bother.
783
00:57:42,070 --> 00:57:44,631
He's prejudiced
in favour of those matrons.
784
00:57:46,711 --> 00:57:48,711
Can't you get your hair to lie down?
785
00:57:51,151 --> 00:57:55,831
No. Neither by kindness nor threats.
It's my secret sorrow.
786
00:57:57,751 --> 00:57:59,510
Thank you.
787
00:57:59,511 --> 00:58:02,911
That's the first bit of interest
you've shown in me.
788
00:58:38,431 --> 00:58:39,471
Miss Froy!
789
00:59:16,791 --> 00:59:18,071
Let me pass.
790
00:59:19,551 --> 00:59:22,030
You are in pain.
791
00:59:22,031 --> 00:59:25,630
That is not good, for you are young
792
00:59:25,631 --> 00:59:29,710
and you are travelling
without friends.
793
00:59:29,711 --> 00:59:33,671
I will ask the nurse to give you
something to relieve your pain.
794
00:59:33,672 --> 00:59:37,550
No. Thank you.
I would like you to step aside.
795
00:59:37,551 --> 00:59:39,671
Nurse!
796
00:59:44,351 --> 00:59:47,111
Get off me! Ow! Uh!
797
01:00:00,311 --> 01:00:01,990
Why are we stopping?
798
01:00:01,991 --> 01:00:03,830
It's the frontier.
799
01:00:03,831 --> 01:00:08,151
Do we have to go through Customs?
No, no. The officials get on here.
800
01:00:17,391 --> 01:00:20,149
Please. You have to help me!
A woman's disappeared on the train.
801
01:00:20,150 --> 01:00:23,189
She's been kidnapped. No passengers
off the train. Do you understand?
802
01:00:23,190 --> 01:00:25,589
A woman has been kidnapped.
Get in! You can't stay here.
803
01:00:25,590 --> 01:00:28,871
Oh, for God's sake. Why is that
woman holding up the train?
804
01:00:31,311 --> 01:00:35,790
You have to search the train.
You have to stop the train here!
805
01:00:35,791 --> 01:00:38,511
And why can't
they control that animal?
806
01:00:38,512 --> 01:00:41,070
It appears to be barking at nothing.
807
01:00:41,071 --> 01:00:42,350
I doubt it.
808
01:00:42,351 --> 01:00:46,469
Dogs see and hear things the rest
of us don't, especially at night.
809
01:00:46,470 --> 01:00:50,109
Well, it's a good thing they can't
speak then, isn't it, my dear?
810
01:00:50,110 --> 01:00:51,551
What are you staring at?
811
01:00:51,552 --> 01:00:55,270
The Professor.
I thought I'd talk to him.
812
01:00:55,271 --> 01:00:58,029
I don't think he has enough
money for you, my dear.
813
01:00:58,030 --> 01:01:00,429
I'm not interested
in the Professor that way.
814
01:01:00,430 --> 01:01:04,271
Back on the train! You have to
search the train! They're lying to
me!
815
01:01:08,751 --> 01:01:13,030
I'm wondering if I could endure
the name Brown after being
816
01:01:13,031 --> 01:01:14,351
known as Mrs Parmiter.
817
01:01:14,352 --> 01:01:18,710
On what occasion would you have
to take my name?
818
01:01:18,711 --> 01:01:20,471
If I went to the Professor
and assured him
819
01:01:20,472 --> 01:01:23,190
of the little spinster's
existence...
820
01:01:23,191 --> 01:01:25,629
I would like to
know your implication.
821
01:01:25,630 --> 01:01:27,951
Well... with all the publicity
we would both have,
822
01:01:27,952 --> 01:01:31,150
we would be free to marry
each other.
823
01:01:31,151 --> 01:01:34,629
When your wife reads about us in the
papers, there'll be a divorce.
824
01:01:34,630 --> 01:01:36,151
No woman could stand that.
825
01:01:36,152 --> 01:01:40,150
And I quite like the idea of being
Lady Brown.
826
01:01:40,151 --> 01:01:44,829
I hate to disappoint you, my dear,
but my wife will never divorce me.
827
01:01:44,830 --> 01:01:47,509
And she is the only
Lady Brown that there will ever be.
828
01:01:47,510 --> 01:01:51,829
I doubt very much whether there will
ever be any risk of publicity.
829
01:01:51,830 --> 01:01:54,271
Unless, of course,
you would like it?
830
01:02:02,831 --> 01:02:06,549
Miss Froy saw the Baroness's brother
when he wasn't supposed to be there.
831
01:02:06,550 --> 01:02:09,071
This was tucked
into Miss Froy's seat.
832
01:02:09,072 --> 01:02:10,950
An English newspaper. Yes!
833
01:02:10,951 --> 01:02:14,949
If I am the only English woman
in my compartment why would there
be an English newspaper there?
834
01:02:14,950 --> 01:02:19,269
Because it's over a week old. No.
It doesn't matter. It's the dates.
835
01:02:19,270 --> 01:02:20,909
The dates are wrong. And she knew!
836
01:02:20,910 --> 01:02:24,469
She was squeezing my hand
when I was falling asleep.
And I didn't keep an eye on her.
837
01:02:24,470 --> 01:02:26,109
Please, don't encourage her.
838
01:02:26,110 --> 01:02:29,189
Look, I know this is all tumbling out
of me, but you have listen to me.
839
01:02:29,190 --> 01:02:32,229
You said that the Baroness's
brother had an alibi.
That he was in Vienna.
840
01:02:32,230 --> 01:02:34,949
Miss Froy told me that she saw
him when he was supposed to be away,
841
01:02:34,950 --> 01:02:37,029
but he wasn't.
Because he murdered that man.
842
01:02:37,030 --> 01:02:39,629
And that's why. That's why she's
disappeared off this train.
843
01:02:39,630 --> 01:02:43,589
And now they're trying to kill me.
You cannot be serious. Very serious.
844
01:02:43,590 --> 01:02:47,749
And I know where Miss Froy is. And I
expect you're going to tell me.
845
01:02:47,750 --> 01:02:49,111
Do go on, Miss Carr.
846
01:02:52,391 --> 01:02:55,351
Miss Froy is the invalid
in the sealed compartment.
847
01:02:56,471 --> 01:02:59,951
I'm truly worried about the state
of this young woman's mind.
848
01:03:03,311 --> 01:03:06,069
Don't you see? This is deadly,
terribly urgent.
849
01:03:06,070 --> 01:03:08,549
When we arrive Trieste,
it will be too late!
850
01:03:08,550 --> 01:03:10,149
Can it wait until after dinner?
851
01:03:10,150 --> 01:03:13,229
The young lady is in a very highly
strung condition.
852
01:03:13,230 --> 01:03:16,151
I think, Mr Hare, you are right,
it may be safer to reassure her.
853
01:03:16,152 --> 01:03:19,870
Miss Carr, please,
sit down for a moment.
854
01:03:19,871 --> 01:03:22,351
Please.
I have something to tell you.
855
01:03:26,191 --> 01:03:29,951
This is not something I wanted
anyone to know on this train.
856
01:03:29,952 --> 01:03:32,070
But I feel in this situation,
857
01:03:32,071 --> 01:03:35,470
I am forced to take you
all into my confidence.
858
01:03:35,471 --> 01:03:41,470
My patient started with
an ordinary attack of influenza,
859
01:03:41,471 --> 01:03:46,870
which very rapidly turned into
a most vicious type of pneumonia.
860
01:03:46,871 --> 01:03:49,309
Her respiratory system is
compromised.
861
01:03:49,310 --> 01:03:51,349
She cannot breathe without oxygen.
862
01:03:51,350 --> 01:03:54,829
And this is not the only case
I've seen in Croatia.
863
01:03:54,830 --> 01:03:58,549
Yes, there is news in England
as well. You cannot be serious!
864
01:03:58,550 --> 01:04:02,509
I expect you are too young to
remember the influenza of 1918,
Miss Carr.
865
01:04:02,510 --> 01:04:05,951
On the contrary, I have cause to
remember it very well.
866
01:04:05,952 --> 01:04:09,190
But I am not
swayed by the doctor's lies.
867
01:04:09,191 --> 01:04:10,671
I would like to see the patient.
868
01:04:10,672 --> 01:04:12,190
Wait a second. No.
869
01:04:12,191 --> 01:04:13,949
If you are willing to risk
yourselves,
870
01:04:13,950 --> 01:04:16,231
then I suggest we go
and see the patient.
871
01:04:17,191 --> 01:04:20,750
I'm sorry.
I really don't see any other way.
872
01:04:20,751 --> 01:04:22,749
We have to take this seriously,
Miss Carr.
873
01:04:22,750 --> 01:04:24,749
It is not only our lives you risk.
874
01:04:24,750 --> 01:04:26,469
The patient is the Baroness's
sister.
875
01:04:26,470 --> 01:04:29,271
You may be scared of the Baroness,
but I am not.
876
01:04:31,751 --> 01:04:34,791
I must apologise,
your dinner will be spoiled. Oh!
877
01:04:41,831 --> 01:04:44,429
Do you have any idea of the way
you look? I don't care.
878
01:04:44,430 --> 01:04:46,431
I won't let you. You're hurting me.
879
01:04:48,911 --> 01:04:50,231
I'm sorry.
880
01:04:54,791 --> 01:04:57,871
Rather impetuous of you to
burn my poor nurse
881
01:04:57,872 --> 01:05:01,990
just because she offered a tablet
to relieve your pain.
882
01:05:01,991 --> 01:05:06,350
No. This nurse.
She is not, not the same.
883
01:05:06,351 --> 01:05:07,871
See how her face twitches?
884
01:05:07,872 --> 01:05:10,990
I cannot be sorry enough
about the burn,
885
01:05:10,991 --> 01:05:15,190
but there was some excuse
for my doing so. Oh, such as?
886
01:05:15,191 --> 01:05:18,709
The Professor tells me you offered to
put me in a nursing home in Trieste.
887
01:05:18,710 --> 01:05:19,949
The offer is still open.
888
01:05:19,950 --> 01:05:22,549
With a patient whose health is
so compromised?
889
01:05:22,550 --> 01:05:25,711
I would have organised another
driver to take you to the nursing
home.
890
01:05:25,712 --> 01:05:28,910
Stop it! You are a terrible,
evil man.
891
01:05:28,911 --> 01:05:32,591
You may be able to manipulate the
Professor, but you cannot manipulate
me.
892
01:05:32,592 --> 01:05:37,270
You risk everyone's lives
for the sake of your silly delirium.
893
01:05:37,271 --> 01:05:38,990
Yes. Iris, you can't...
894
01:05:38,991 --> 01:05:40,589
We all see your true nature.
895
01:05:40,590 --> 01:05:43,351
It is only for yourself that you
live your life.
896
01:05:43,352 --> 01:05:45,110
It is all right, Doctor.
897
01:05:45,111 --> 01:05:48,831
Perhaps I know a way to keep
everybody happy.
898
01:06:04,151 --> 01:06:05,711
My sister.
899
01:06:24,951 --> 01:06:27,711
I'm so sorry, Baroness.
I'm so sorry.
900
01:06:31,671 --> 01:06:32,711
Miss Froy!
901
01:06:50,111 --> 01:06:53,869
They've moved her. Get back to your
carriage. They've moved her.
902
01:06:53,870 --> 01:06:57,031
When we arrive in Trieste I'm going
directly to the British Embassy.
903
01:06:57,032 --> 01:06:58,870
Iris. Stop. Directly! Iris!
904
01:06:58,871 --> 01:07:01,631
They've moved her. I know it.
They're all lying!
905
01:07:03,351 --> 01:07:05,310
Right, that's enough.
906
01:07:05,311 --> 01:07:08,350
At the border, the train stopped
907
01:07:08,351 --> 01:07:12,109
and I tried to get help and that's...
They panicked, they moved her...
908
01:07:12,110 --> 01:07:15,309
They've hidden her somewhere else on
the train. You need to sleep.
909
01:07:15,310 --> 01:07:18,229
How can I sleep?
Are you with me or against me?
910
01:07:18,230 --> 01:07:21,429
Will you stay with me in Trieste?
No. You won't be
staying in Trieste either.
911
01:07:21,430 --> 01:07:24,069
I will pay you.
Oh, please spare me the indignity!
912
01:07:24,070 --> 01:07:27,909
Iris, sit down!
Don't tell me to sit down
and don't tell me to fall asleep.
913
01:07:27,910 --> 01:07:29,589
Iris, for your own good, please.
914
01:07:29,590 --> 01:07:31,629
Look, you pretend to care
but you just don't.
915
01:07:31,630 --> 01:07:34,951
She certainly knows how to get
excitement out of a train journey.
916
01:07:34,952 --> 01:07:36,671
Ooh!
917
01:07:45,111 --> 01:07:46,829
I will take responsibility for her.
918
01:07:46,830 --> 01:07:48,549
All the way back to London?
919
01:07:48,550 --> 01:07:51,349
I'm not sure you're the right
person to do that.
920
01:07:51,350 --> 01:07:54,471
Oh, has she done something else?
No, no, no, no, no. Um...
921
01:07:56,711 --> 01:08:00,391
As a medical man, I find myself
faced with responsibility.
922
01:08:00,392 --> 01:08:04,590
I believe Miss Carr
is in a dangerous mental state.
923
01:08:04,591 --> 01:08:07,989
I believe what she probably needs
more than anything is sleep.
924
01:08:07,990 --> 01:08:10,431
I think, she could even be quite
well afterwards.
925
01:08:10,432 --> 01:08:12,870
She's refusing to sleep.
926
01:08:12,871 --> 01:08:15,829
My suggestion is that we give her
a harmless sedative.
927
01:08:15,830 --> 01:08:18,951
Which should be given by force
if she objects.
928
01:08:21,551 --> 01:08:25,270
I thought it important to
give my opinion. Thank you.
929
01:08:25,271 --> 01:08:29,070
Wait, wait.
I think I agree with you.
930
01:08:29,071 --> 01:08:31,669
She said she felt much better
when she woke after the tea.
931
01:08:31,670 --> 01:08:33,629
It would be
easier to look after her.
932
01:08:33,630 --> 01:08:36,551
It would be a gross interference
with Miss Carr's personal liberty.
933
01:08:36,552 --> 01:08:38,550
What do you suggest we do?
934
01:08:38,551 --> 01:08:41,350
Well, I believe that Iris is
hysterical
935
01:08:41,351 --> 01:08:44,631
and a salutary shock will bring
her to her senses.
936
01:08:49,711 --> 01:08:52,510
Can I offer you some advice?
937
01:08:52,511 --> 01:08:54,190
I don't want advice.
938
01:08:54,191 --> 01:08:57,269
The doctor says that as a
result of your sunstroke,
939
01:08:57,270 --> 01:09:00,631
you are very slightly
and only temporarily deranged.
940
01:09:02,471 --> 01:09:05,349
I am not mad. It's nothing to be
worried about,
941
01:09:05,350 --> 01:09:07,949
but unless you can manage to keep
perfectly quiet,
942
01:09:07,950 --> 01:09:11,911
the doctor says he may be forced to
ensure that you do not travel alone.
943
01:09:14,351 --> 01:09:17,349
You only have to keep calm
and everything will be all right.
944
01:09:17,350 --> 01:09:20,151
You have been a public nuisance
and it has to stop.
945
01:09:22,431 --> 01:09:25,229
Miss Froy told me this story about
a woman who was mistakenly sent
946
01:09:25,230 --> 01:09:27,749
to a private asylum because
she didn't speak the language.
947
01:09:27,750 --> 01:09:29,631
No. This is what you have to stop.
948
01:09:31,751 --> 01:09:32,831
Yes.
949
01:09:34,951 --> 01:09:37,071
Have you come to your senses or not?
950
01:09:38,591 --> 01:09:39,831
Yes.
951
01:09:40,871 --> 01:09:43,671
Will you admit that you
invented Miss Froy?
952
01:09:46,711 --> 01:09:48,831
I promise not to make any
more scenes...
953
01:09:50,871 --> 01:09:53,151
and I admit that
I invented Miss Froy.
954
01:09:57,391 --> 01:10:01,070
I'm not sure you can cure illness
with a scolding.
955
01:10:01,071 --> 01:10:04,751
But for the first time in my career,
I hope I am proved wrong.
956
01:10:06,911 --> 01:10:08,311
What's your opinion?
957
01:10:10,631 --> 01:10:12,631
You feel he is cleverer than you.
958
01:10:17,551 --> 01:10:19,271
I think he's making a mistake.
959
01:10:20,551 --> 01:10:24,911
You and I may not see eye to eye on
many things, but this is agreed on.
960
01:10:26,911 --> 01:10:29,750
And frankly I do not understand
961
01:10:29,751 --> 01:10:33,710
your hesitation with sending her
to sleep.
962
01:10:33,711 --> 01:10:37,029
Unless, of course,
you fear the young lady's anger
963
01:10:37,030 --> 01:10:39,471
when she realises she's been
tricked.
964
01:10:39,472 --> 01:10:42,830
She has what you call spirit
and I call temper.
965
01:10:42,831 --> 01:10:44,950
Please. Please. Please stop.
966
01:10:44,951 --> 01:10:46,510
I'm trying to think.
967
01:10:46,511 --> 01:10:48,151
Well, there isn't much time.
968
01:10:50,991 --> 01:10:54,670
I'll write a declaration
that the drug is harmless
969
01:10:54,671 --> 01:10:57,589
should the lady be taken ill
afterwards as a direct result
970
01:10:57,590 --> 01:11:00,591
and I will give you a sample to
take back to England.
971
01:11:02,991 --> 01:11:06,151
I hope I have given you all
the assurances you need.
972
01:11:08,751 --> 01:11:11,511
Now frankly, I have to go back
and see my patient.
973
01:11:16,511 --> 01:11:17,631
Wait.
974
01:11:58,151 --> 01:12:00,070
I've brought you some soup.
975
01:12:00,071 --> 01:12:01,710
I don't want it.
976
01:12:01,711 --> 01:12:04,951
Just a sip.
You need the nourishment.
977
01:12:12,551 --> 01:12:14,271
Do you still loathe me?
978
01:12:16,591 --> 01:12:19,030
Iris...
979
01:12:19,031 --> 01:12:22,550
I don't want to go back
to my compartment.
980
01:12:22,551 --> 01:12:25,111
Right, well, then you need to
drink the soup.
981
01:12:25,112 --> 01:12:26,751
I can't. You can.
982
01:12:30,631 --> 01:12:31,671
Please.
983
01:12:42,191 --> 01:12:43,990
It's terrible!
984
01:12:43,991 --> 01:12:46,990
Same soup I wolfed down at dinner.
985
01:12:46,991 --> 01:12:50,151
I promise you'll feel much better
soon.
986
01:13:03,791 --> 01:13:06,071
I'm not used to people
looking after me.
987
01:13:16,431 --> 01:13:19,351
Cheer up. I'm sure you have a
colony of friends.
988
01:13:22,071 --> 01:13:26,550
What do you do when you're in
London? Nothing. Play about.
989
01:13:26,551 --> 01:13:28,670
With other chaps?
990
01:13:28,671 --> 01:13:29,751
Yes.
991
01:13:31,391 --> 01:13:34,710
We all do the same things.
Silly things.
992
01:13:34,711 --> 01:13:36,831
There's not one real
person among us.
993
01:13:39,351 --> 01:13:42,311
Sometimes I get terrified that
I'm wasting my life.
994
01:13:43,351 --> 01:13:45,111
What's at the end of it all?
995
01:13:48,311 --> 01:13:50,991
Well, I never know what's going
to happen next.
996
01:13:52,031 --> 01:13:54,710
Somehow, something always turns up.
997
01:13:54,711 --> 01:13:56,031
That sounds fun.
998
01:13:58,391 --> 01:14:02,390
Why don't you come with me
on my next job?
999
01:14:02,391 --> 01:14:04,790
You shan't be bored again.
1000
01:14:04,791 --> 01:14:06,191
You're proposing to me?
1001
01:14:08,711 --> 01:14:11,031
I take it a lot of men have
proposed to you.
1002
01:14:11,032 --> 01:14:15,430
Yes... But I'd rather have
an adventure.
1003
01:14:15,431 --> 01:14:18,591
Sweet tea not sweet pea,
do you see?
1004
01:14:19,791 --> 01:14:22,550
Oh, very good. Very good.
1005
01:14:22,551 --> 01:14:25,030
I never thought he could laugh.
1006
01:14:25,031 --> 01:14:27,429
To a man who can kill
a houseplant at 20 paces...
1007
01:14:27,430 --> 01:14:30,231
Perhaps you could tell him
to keep the noise down.
1008
01:14:34,071 --> 01:14:36,630
No, don't go.
1009
01:14:36,631 --> 01:14:39,671
Would it make you nervous
if I told you I liked you?
1010
01:15:02,991 --> 01:15:04,631
I knew you'd be a good kisser.
1011
01:15:05,831 --> 01:15:07,991
Let's run away together.
1012
01:15:17,671 --> 01:15:20,471
I hope this pain is not
because of me.
1013
01:15:22,591 --> 01:15:24,471
I am unwell but not insensitive.
1014
01:15:26,391 --> 01:15:27,751
Never insensitive.
1015
01:15:48,111 --> 01:15:49,751
It's my fault.
1016
01:15:51,151 --> 01:15:53,911
Oh. No. This...
1017
01:15:59,711 --> 01:16:01,151
is beyond our control.
1018
01:16:03,071 --> 01:16:04,591
Oh, I have done this to you.
1019
01:16:07,951 --> 01:16:09,831
Forgive me.
1020
01:16:20,831 --> 01:16:22,030
What's he saying?
1021
01:16:22,031 --> 01:16:23,950
We're coming into Trieste.
1022
01:16:23,951 --> 01:16:26,391
At last.
On with the motley, as they say.
1023
01:16:26,392 --> 01:16:27,870
I have to get my bag.
1024
01:16:27,871 --> 01:16:31,151
There won't be a porter, of course,
not for love nor money.
1025
01:16:33,311 --> 01:16:35,111
Iris! What's wrong?
1026
01:16:38,471 --> 01:16:39,511
Iris!
1027
01:16:43,831 --> 01:16:45,151
Oh! That soup.
1028
01:16:46,191 --> 01:16:49,509
You... All this time, I was terrified
the doctor would drug me
1029
01:16:49,510 --> 01:16:52,389
and it was you! Please,
I only did it for your own good.
1030
01:16:52,390 --> 01:16:54,991
I'll be lucky to get out of this
alive. Iris, listen to me!
1031
01:16:54,992 --> 01:16:56,710
I trusted you. Iris.
1032
01:16:56,711 --> 01:16:57,751
Don't touch me.
1033
01:17:01,831 --> 01:17:03,630
Iris!
1034
01:17:03,631 --> 01:17:08,469
The doctor... with the patient.
Where has he moved her, where?
Where is she?
1035
01:17:08,470 --> 01:17:09,589
We arrive Trieste.
1036
01:17:09,590 --> 01:17:13,229
No, no. They've drugged me like they
drugged her. Do you understand?
1037
01:17:13,230 --> 01:17:15,231
I sorry. I not really know English.
1038
01:17:19,311 --> 01:17:21,030
Iris!
1039
01:17:21,031 --> 01:17:22,551
Need help? Leave me alone.
1040
01:17:26,191 --> 01:17:27,231
Excuse me.
1041
01:17:28,671 --> 01:17:29,911
I'm sorry.
1042
01:17:36,351 --> 01:17:38,111
Excuse me.
1043
01:18:46,471 --> 01:18:48,751
Let's stop these silly games,
shall we?
1044
01:18:54,431 --> 01:18:56,511
Oh!
1045
01:18:58,151 --> 01:18:59,630
Help!
1046
01:18:59,631 --> 01:19:00,871
No way out, Miss Carr.
1047
01:19:02,991 --> 01:19:04,751
Help me! Please!
1048
01:19:13,311 --> 01:19:15,391
Oh, Miss Froy!
1049
01:19:18,071 --> 01:19:22,430
Perhaps we could say goodbye now
without a cloud of witnesses.
1050
01:19:22,431 --> 01:19:27,350
Yes. Let's.
Thank you for your hospitality.
1051
01:19:27,351 --> 01:19:30,151
It's been a cheap holiday for me
in every sense.
1052
01:19:32,831 --> 01:19:34,791
I'll get a porter to get my bags.
1053
01:19:45,751 --> 01:19:50,030
Excuse me, excuse me, are you
travelling with the Professor?
1054
01:19:50,031 --> 01:19:53,109
Er, yes, he's still on the train.
Can you give him a message for me?
1055
01:19:53,110 --> 01:19:54,349
I'm afraid I have to rush off.
1056
01:19:54,350 --> 01:19:56,509
Er... I can't.
I'm looking for someone.
1057
01:19:56,510 --> 01:19:59,629
The girl who was staying in our
hotel spoke about an English woman
1058
01:19:59,630 --> 01:20:02,711
in tweed who was standing with her
as she peered into our coupe.
1059
01:20:02,712 --> 01:20:04,270
The girl was right.
1060
01:20:04,271 --> 01:20:07,751
I'm not quite sure why my husband
lied about us not seeing her.
1061
01:20:29,591 --> 01:20:32,749
I do hope the Reverend
and Mrs Barnes come back soon.
1062
01:20:32,750 --> 01:20:35,469
It's a cheek asking us
to look after their luggage.
1063
01:20:35,470 --> 01:20:36,671
Do you know, I thought
1064
01:20:36,672 --> 01:20:41,750
I almost smelt your Middlemist Rose
as we got off the train.
1065
01:20:41,751 --> 01:20:44,710
Ah! Professor,
are you coming with us?
1066
01:20:44,711 --> 01:20:47,789
I can't find Max. Surely you
can't be expected to wait for him?
1067
01:20:47,790 --> 01:20:50,109
I certainly do not want to
miss my connection.
1068
01:20:50,110 --> 01:20:52,269
You know I cannot understand how
they expect us
1069
01:20:52,270 --> 01:20:55,591
to move from train to train with
this amount of time.
1070
01:20:55,592 --> 01:20:58,110
We are in a hurry.
1071
01:20:58,111 --> 01:21:00,111
He probably doesn't speak English.
1072
01:21:00,112 --> 01:21:03,150
He's fine, he's all right.
Our boy...
1073
01:21:03,151 --> 01:21:06,511
Splendid. Right. Stand aside.
1074
01:21:14,471 --> 01:21:17,471
If we have the opportunity to right
our wrongs we should always take it.
1075
01:21:19,271 --> 01:21:21,951
Professor. We need to speak to you.
1076
01:21:23,351 --> 01:21:24,631
Iris?
1077
01:21:34,311 --> 01:21:36,470
Stop!
1078
01:21:36,471 --> 01:21:37,831
Miss Froy!
1079
01:21:48,391 --> 01:21:50,270
No! Let me go.
1080
01:21:50,271 --> 01:21:52,749
Your friends have all left
the train.
1081
01:21:52,750 --> 01:21:53,951
There's nothing you can do.
1082
01:21:53,952 --> 01:21:57,831
No-one cares about a woman who
is hysterical.
1083
01:22:07,991 --> 01:22:13,190
Who do you think gave us the idea
of... what do you say in English?
1084
01:22:13,191 --> 01:22:19,310
The mad house? Your little
Miss Froy. So harmless, you think.
1085
01:22:19,311 --> 01:22:22,071
But she will happily
destroy my brother.
1086
01:22:22,072 --> 01:22:24,911
Leave her! Leave her.
1087
01:22:26,311 --> 01:22:28,510
Iris. Mr Hare. Don't worry.
1088
01:22:28,511 --> 01:22:30,829
We're taking her to a reputable
nursing home.
1089
01:22:30,830 --> 01:22:33,389
You'll do nothing of the kind.
You're very kind, Mr Hare.
1090
01:22:33,390 --> 01:22:35,909
Thank you for taking
Miss Carr off our hands.
1091
01:22:35,910 --> 01:22:38,349
She is rather troublesome.
Miss Froy.
1092
01:22:38,350 --> 01:22:41,389
Poor woman, you can see how even now
she remains deluded.
1093
01:22:41,390 --> 01:22:43,471
How can you still listen to her?
Where is she?
1094
01:22:43,472 --> 01:22:45,710
Baroness. You are under arrest.
1095
01:22:45,711 --> 01:22:47,231
She's in the goods van. Oh!
1096
01:22:47,232 --> 01:22:50,350
Look after her. Yes. I've got her.
1097
01:22:50,351 --> 01:22:51,390
It's all right.
1098
01:22:51,391 --> 01:22:52,750
Mmm! Mmm!
1099
01:22:52,751 --> 01:22:53,790
Miss Froy!
1100
01:22:53,791 --> 01:22:55,311
Mmm! Mmm!
1101
01:22:56,671 --> 01:22:57,831
Get off!
1102
01:23:01,311 --> 01:23:02,871
Ah, ah!
1103
01:23:23,351 --> 01:23:26,189
We're almost there, you'll be
pleased to know.
1104
01:23:26,190 --> 01:23:30,029
Are you all right?
Mmm, just making up a story to
tell them back home.
1105
01:23:30,030 --> 01:23:31,309
Mater will be thrilled.
1106
01:23:31,310 --> 01:23:33,069
Do you think it wise to tell her?
1107
01:23:33,070 --> 01:23:34,549
At her age, it might prove a shock.
1108
01:23:34,550 --> 01:23:37,149
Exactly. No, I'm going to keep
quiet about that.
1109
01:23:37,150 --> 01:23:39,151
She'd throw a fit
and never let me go back.
1110
01:23:39,152 --> 01:23:41,790
You can't go back!
I can and I must.
1111
01:23:41,791 --> 01:23:43,509
I'm a witness at the trial.
1112
01:23:43,510 --> 01:23:46,589
The Baroness's brother has been
charged with murder.
1113
01:23:46,590 --> 01:23:49,551
A little spinster from England
has seen to that.
1114
01:23:49,552 --> 01:23:51,270
But it's too dangerous!
1115
01:23:51,271 --> 01:23:53,750
Not speaking out is dangerous.
1116
01:23:53,751 --> 01:23:56,949
I had many lost hours on a train
to realise it.
1117
01:23:56,950 --> 01:24:00,391
Very fortunate for me, you already
knew the importance of speaking out.
1118
01:24:00,392 --> 01:24:05,191
Don't worry. Mr Hare has kindly
offered to escort me.
1119
01:24:07,591 --> 01:24:10,311
It's Soc! Soc!
1120
01:24:21,311 --> 01:24:23,871
Do you feel anything like emotion
right now?
1121
01:24:25,631 --> 01:24:27,511
She and I will always be in touch.
1122
01:24:28,751 --> 01:24:30,751
I guess that means you haven't
forgiven me yet.
1123
01:24:33,071 --> 01:24:34,311
Is that an answer?
1124
01:24:38,871 --> 01:24:40,791
I won't ever forgive you.
1125
01:24:42,831 --> 01:24:44,311
Fair enough.
1126
01:24:45,391 --> 01:24:47,991
How about coming with me
on my next trip?
1127
01:24:47,992 --> 01:24:50,911
I wouldn't know how to trust you.
1128
01:24:53,591 --> 01:24:55,790
Where... where are you going?
1129
01:24:55,791 --> 01:24:57,430
Back to London.
1130
01:24:57,431 --> 01:24:58,631
You're leaving me here?
1131
01:24:58,632 --> 01:25:00,310
Well, it is my car.
1132
01:25:00,311 --> 01:25:02,389
I thought we'd travel back together.
1133
01:25:02,390 --> 01:25:05,071
No. What about Miss Froy?
Don't you want to say goodbye?
1134
01:25:05,072 --> 01:25:07,870
She knows I wasn't going to stay.
1135
01:25:07,871 --> 01:25:12,071
Where will I find you? Give me your
address. I don't have one. You must
have a house here. No.
1136
01:25:12,072 --> 01:25:14,271
You live in a hotel? Yes.
1137
01:25:15,311 --> 01:25:17,271
I can work on it. The trust thing.
1138
01:25:18,831 --> 01:25:19,950
Really.
1139
01:25:19,951 --> 01:25:22,431
So will you? Come with me?
1140
01:25:27,071 --> 01:25:28,391
Perhaps.
1141
01:25:35,511 --> 01:25:37,430
Which hotel?
1142
01:25:37,431 --> 01:25:39,551
And I thought you were clever!
1143
01:25:45,031 --> 01:26:13,760
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
87527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.