All language subtitles for Leonardo.2021.S01E03.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,683 --> 00:01:05,878 Господин посол? 2 00:01:07,159 --> 00:01:08,573 Офицер Джиральди! 3 00:01:11,280 --> 00:01:13,653 - Вы прочли моё заявление? - Прочёл. 4 00:01:13,858 --> 00:01:15,356 Значит, вам всё известно. 5 00:01:15,778 --> 00:01:20,501 Я видел, как Леонардо убил бедную Катерину. 6 00:01:20,684 --> 00:01:23,653 Со всем уважением она умерла от отравления. 7 00:01:23,895 --> 00:01:26,207 Вы не видели, как Леонардо его подмешал. 8 00:01:30,599 --> 00:01:31,922 Вы думаете, он невиновен? 9 00:01:32,129 --> 00:01:34,542 В заявлении вы сказали, она вам написала 10 00:01:34,683 --> 00:01:37,142 в день своей смерти, просила встретиться. 11 00:01:37,536 --> 00:01:39,355 - Да. - Сказала, зачем? 12 00:01:42,240 --> 00:01:43,240 Нет. 13 00:01:45,150 --> 00:01:47,851 Вы не видели её много лет, но согласились. 14 00:01:48,180 --> 00:01:50,273 Все эти годы я часто о ней вспоминал. 15 00:01:50,481 --> 00:01:52,386 Я знаю, как вы все познакомились. 16 00:01:52,468 --> 00:01:54,099 Но не знаю, на чем расстались. 17 00:01:58,027 --> 00:01:59,982 Из-за любви, конечно. 18 00:02:04,403 --> 00:02:07,854 Любовь - это отрава для разума. 19 00:02:12,649 --> 00:02:15,137 11 ЛЕТ НАЗАД 20 00:02:15,508 --> 00:02:16,829 МИЛАН 21 00:02:17,962 --> 00:02:20,594 Любой образ даже, самый маленький, 22 00:02:20,760 --> 00:02:23,253 переворачивается вверх дном в наших глазах. 23 00:02:24,219 --> 00:02:26,453 Ты становишься подозрительно красным. 24 00:02:27,631 --> 00:02:28,631 Да. 25 00:02:29,986 --> 00:02:30,986 Да. 26 00:02:31,957 --> 00:02:33,107 Люди смотрят. 27 00:02:34,481 --> 00:02:35,481 Не на нас. 28 00:02:36,281 --> 00:02:37,924 Дорогу герцогу-регенту! 29 00:02:40,176 --> 00:02:41,176 Видишь? 30 00:02:41,274 --> 00:02:43,221 Если бы тебя увидел Лодовико Сфорца, 31 00:02:43,321 --> 00:02:44,849 принял бы за сумасшедшего. 32 00:02:47,541 --> 00:02:48,830 Кажется, прилив крови 33 00:02:48,943 --> 00:02:51,307 помог придумать способ его заинтересовать. 34 00:02:52,742 --> 00:02:56,078 Ты же говорил он уже предложил своё покровительство. 35 00:02:56,383 --> 00:02:57,639 Я ему отказал. 36 00:02:58,808 --> 00:03:01,004 - Что ты сделал? - Отказал ему. 37 00:03:01,719 --> 00:03:03,744 А он сказал, что дважды не предлагает. 38 00:03:03,899 --> 00:03:06,753 И ты не подумал сказать до выезда из Флоренции? 39 00:03:09,651 --> 00:03:10,682 Нет. 40 00:03:11,846 --> 00:03:14,702 Могли бы поехать в Мантую или в Неаполь. 41 00:03:16,749 --> 00:03:18,919 Сколько ты ещё будешь на меня злиться? 42 00:03:19,036 --> 00:03:20,660 Думаю, достаточно долго. 43 00:03:25,243 --> 00:03:26,611 Это ради общего блага. 44 00:03:27,731 --> 00:03:29,000 Мне очень жаль. 45 00:03:29,129 --> 00:03:30,477 Простите! Простите нас! 46 00:03:30,589 --> 00:03:31,906 Нет, прошу, не извиняйтесь. 47 00:03:32,011 --> 00:03:33,853 Я разберусь. Возьмите себе выпить. 48 00:03:37,447 --> 00:03:40,102 Простите, господа. Дэзоле! 49 00:03:40,830 --> 00:03:41,877 Лжец! 50 00:03:42,853 --> 00:03:43,903 Нет-нет-нет! 51 00:03:45,015 --> 00:03:46,015 Актёр! 52 00:03:46,174 --> 00:03:48,253 Там, откуда я родом, это называется "актёр". 53 00:03:51,003 --> 00:03:52,305 Вернёмся во Флоренцию. 54 00:03:52,912 --> 00:03:55,005 Во Флоренции у меня нет будущего. 55 00:03:55,374 --> 00:04:00,950 Мне здесь не нравится: здесь солдат больше, чем женщин. 56 00:04:02,083 --> 00:04:03,202 Именно. 57 00:04:05,489 --> 00:04:06,522 Что это? 58 00:04:08,530 --> 00:04:09,802 Боевая машина. 59 00:04:10,141 --> 00:04:11,504 Прекрасная идея! 60 00:04:12,718 --> 00:04:15,406 Только вот ты не военный инженер. 61 00:04:16,992 --> 00:04:18,024 Кто сказал? 62 00:04:25,197 --> 00:04:27,422 ДВОРЕЦ СФОРЦА 63 00:04:32,077 --> 00:04:33,091 Вы художник? 64 00:04:33,440 --> 00:04:34,755 Да. Именно так. 65 00:04:36,044 --> 00:04:37,530 Его превосходительство вас ожидает. 66 00:04:37,652 --> 00:04:38,756 Спасибо. 67 00:04:39,334 --> 00:04:41,805 Герцог-регент примет вас в своих личных покоях. 68 00:04:42,285 --> 00:04:44,354 При встрече с его превосходительством 69 00:04:44,443 --> 00:04:46,092 необходим подобающий поклон. 70 00:04:46,181 --> 00:04:48,008 Слишком глубокий он сочтёт вульгарным, 71 00:04:48,092 --> 00:04:50,159 недостаточно глубокий - оскорбительным. 72 00:04:50,767 --> 00:04:53,910 Не начинайте разговор с его превосходительством. 73 00:04:54,337 --> 00:04:56,905 Не смотрите в глаза, пока к вам не обратятся. 74 00:04:58,525 --> 00:05:00,299 Если вас представят леди Беатриче, 75 00:05:00,450 --> 00:05:01,861 почтительно поклонитесь, 76 00:05:01,994 --> 00:05:04,506 но не так глубоко, как его превосходительству. 77 00:05:04,745 --> 00:05:07,753 Обращаться к ней можно лишь "миледи" или "мадонна". 78 00:05:17,673 --> 00:05:18,695 Сюда. 79 00:05:19,898 --> 00:05:21,722 Не двигайся секунду. 80 00:05:22,077 --> 00:05:23,460 Молодец. Молодец! 81 00:05:23,648 --> 00:05:26,455 Ваше превосходительство? Леонардо да Винчи. 82 00:05:29,492 --> 00:05:30,492 Господин граф. 83 00:05:30,901 --> 00:05:32,581 Думаете, ошейник ему идёт? 84 00:05:36,037 --> 00:05:37,655 Я считаю, долг каждого человека - 85 00:05:37,758 --> 00:05:39,353 украшать все, что его окружает. 86 00:05:39,437 --> 00:05:40,447 Вы согласны? 87 00:05:40,955 --> 00:05:42,321 Правда и красота, да. 88 00:05:42,511 --> 00:05:43,657 Ладно вам. 89 00:05:43,941 --> 00:05:46,353 Правду нужно украшать, чтобы сделать пристойной. 90 00:05:47,325 --> 00:05:48,955 Что привело вас в Милан? 91 00:05:50,747 --> 00:05:53,128 Я ясно выразился в нашу последнюю встречу. 92 00:05:54,780 --> 00:05:57,406 Вряд ли вы здесь, чтобы просить моего покровительства. 93 00:05:57,741 --> 00:05:58,741 Вы... 94 00:06:00,759 --> 00:06:04,503 Вы тогда знали меня как художника, ваша милость. 95 00:06:06,416 --> 00:06:10,901 Сейчас я предстаю перед вами как инженер. 96 00:06:13,276 --> 00:06:18,292 У меня есть идеи для защиты вашего города. 97 00:06:19,623 --> 00:06:20,766 Соизволите взглянуть? 98 00:06:21,253 --> 00:06:22,484 Итак, это у нас 99 00:06:24,655 --> 00:06:28,855 механизм для отталкивания осадных лестниц от стен. 100 00:06:30,597 --> 00:06:31,760 А здесь... 101 00:06:32,059 --> 00:06:35,284 Ну это вот передвижная пушка. 102 00:06:36,005 --> 00:06:41,802 Защищает людей внутри, а снаружи у неё броня. 103 00:06:46,189 --> 00:06:47,731 Вы приукрасили правду. 104 00:06:48,254 --> 00:06:49,872 Вас не интересует война. 105 00:06:50,356 --> 00:06:52,426 Вы разрушили свою репутацию во Флоренции 106 00:06:52,538 --> 00:06:54,270 и решили попытать счастья со мной. 107 00:06:54,420 --> 00:06:58,156 К тому же у нас есть вся необходимая оборона. 108 00:07:08,785 --> 00:07:10,131 Вы правы, ваша милость. 109 00:07:10,756 --> 00:07:12,396 Меня не интересует война. 110 00:07:13,576 --> 00:07:16,741 Но у меня есть страсть к искусству. 111 00:07:18,143 --> 00:07:19,315 К живописи. 112 00:07:20,539 --> 00:07:23,406 И простите за прямоту, 113 00:07:23,528 --> 00:07:26,920 но вам не хватает настоящего произведения искусства. 114 00:07:28,250 --> 00:07:31,005 Я сейчас не про это, а про нечто 115 00:07:31,541 --> 00:07:35,858 настолько прекрасное, что мир замрёт в изумлении. 116 00:07:37,580 --> 00:07:39,852 Вы говорили, что не даёте вторых шансов, 117 00:07:39,934 --> 00:07:45,007 но, клянусь, если дадите мне, я создам для вас шедевр, 118 00:07:47,361 --> 00:07:48,969 а большего мне и не нужно. 119 00:07:49,537 --> 00:07:51,356 Леди Беатриче просит вашего мнения 120 00:07:51,437 --> 00:07:53,256 о сегодняшнем представлении, милорд. 121 00:07:53,723 --> 00:07:54,806 Хорошо. 122 00:07:59,901 --> 00:08:00,982 Идёмте. 123 00:08:02,304 --> 00:08:03,376 Ваша светлость! 124 00:08:07,234 --> 00:08:08,437 Дамы и господа! 125 00:08:08,593 --> 00:08:10,853 Мораль во славу целомудрия! 126 00:08:11,750 --> 00:08:12,860 Музыку! 127 00:09:02,559 --> 00:09:03,559 Браво! 128 00:09:04,712 --> 00:09:06,549 Спасибо, любовь моя. 129 00:09:06,666 --> 00:09:08,939 Обещаю, вечером будет ещё прекрасней. 130 00:09:09,064 --> 00:09:10,096 Не сомневаюсь. 131 00:09:10,221 --> 00:09:12,253 Будут нимфы, и сатиры, и... 132 00:09:12,435 --> 00:09:14,852 - А как же единорог? - И потрясающий единорог! 133 00:09:15,492 --> 00:09:17,094 Похоже, я потеряла серёжку. 134 00:09:17,211 --> 00:09:19,093 Вы её, случайно, нигде не видели? 135 00:09:19,430 --> 00:09:20,853 - Катерина? - Здравствуй. 136 00:09:25,029 --> 00:09:29,606 Знаешь мне давно ничто не доставляло такого веселья, 137 00:09:29,717 --> 00:09:31,905 как твоё лицо во время репетиции. 138 00:09:32,064 --> 00:09:33,619 Что ты делаешь во дворце? 139 00:09:33,872 --> 00:09:36,610 - Что ты делаешь в Милане? - У Бернардо здесь дела. 140 00:09:36,838 --> 00:09:39,752 А ты работаешь на Иль Моро? 141 00:09:39,869 --> 00:09:42,755 Нет, я здесь не по приглашению Лодовико, 142 00:09:45,706 --> 00:09:47,533 а потому что мне некуда податься. 143 00:09:47,887 --> 00:09:49,525 Иль Моро мне не предложил работу. 144 00:09:51,972 --> 00:09:53,503 Почему ты не сказал? 145 00:09:54,544 --> 00:09:55,932 Ты была так счастлива. 146 00:09:57,026 --> 00:09:58,745 Я не хотел все портить. 147 00:09:59,362 --> 00:10:01,511 - Я так по тебе скучала. - И я по тебе. 148 00:10:01,714 --> 00:10:02,856 Мессир Леонардо! 149 00:10:03,296 --> 00:10:04,555 Рад снова вас видеть. 150 00:10:04,800 --> 00:10:06,411 И я вас, посланник Бембо. 151 00:10:06,538 --> 00:10:09,157 Сансеверино, перед тобой великий художник. 152 00:10:09,802 --> 00:10:11,953 В таком случае рад познакомиться. 153 00:10:12,334 --> 00:10:15,176 Сансеверино отвечает за безопасность герцога регента. 154 00:10:15,349 --> 00:10:17,255 - Вот ты где, Катерина. - Ваша светлость. 155 00:10:17,544 --> 00:10:20,203 Дорогая, ты будешь превосходной Клеопатрой. 156 00:10:20,309 --> 00:10:21,499 Спасибо, ваша милость. 157 00:10:21,600 --> 00:10:23,502 Я уверена, мы станем близкими подругами. 158 00:10:23,611 --> 00:10:24,952 Господин герцог, я хотел... 159 00:10:25,051 --> 00:10:27,103 Мы как раз обсуждали вас с женой. 160 00:10:28,223 --> 00:10:31,868 Оказалось, у нас действительно есть заказ повышенной важности. 161 00:10:32,157 --> 00:10:33,936 Да. К нам приехали артисты 162 00:10:34,017 --> 00:10:36,774 исполнить "Сказание об Орфее" Полициано. 163 00:10:37,704 --> 00:10:41,858 Для нашего племянника - он печальный молодой человек. 164 00:10:42,072 --> 00:10:43,402 Невыносимо несчастный. 165 00:10:43,556 --> 00:10:44,813 И его нужно подбодрить. 166 00:10:45,212 --> 00:10:47,555 Яркий спектакль - как раз то что нужно. 167 00:10:47,767 --> 00:10:49,205 Вы можете его оформить? 168 00:10:51,392 --> 00:10:54,280 Можете вдохновиться маскарадом, что вы видели. 169 00:10:54,491 --> 00:10:55,827 Я не понимаю. 170 00:10:56,905 --> 00:10:58,506 Я про наш следующий спектакль. 171 00:10:58,710 --> 00:11:01,159 Я так рада, что вы нам с ним поможете! 172 00:11:01,397 --> 00:11:02,928 Это возможность доказать, 173 00:11:03,009 --> 00:11:05,355 что вы достойны моего покровительства. 174 00:11:07,155 --> 00:11:10,847 Жаль, я не разделяю любви Иль Моро к маскарадам. 175 00:11:11,339 --> 00:11:14,347 Боюсь, я в душе никакой не художник. 176 00:11:16,496 --> 00:11:17,909 Маскарады - не искусство. 177 00:11:31,918 --> 00:11:32,921 Кто это? 178 00:11:33,652 --> 00:11:35,005 Герцог миланский. 179 00:11:36,476 --> 00:11:38,895 Орфей так прекрасно играл на арфе, 180 00:11:39,518 --> 00:11:41,652 что завораживал даже птиц. 181 00:11:41,819 --> 00:11:45,655 Но его великой любовью была его жена Эвридика. 182 00:11:45,846 --> 00:11:49,950 Когда она погибла, он молил Аида её вернуть. 183 00:11:50,344 --> 00:11:52,667 Тот согласился при одном условии. 184 00:11:53,289 --> 00:11:54,955 Он не должен смотреть на неё, 185 00:11:55,074 --> 00:11:57,124 пока они не покинут загробный мир. 186 00:11:57,273 --> 00:11:59,054 - Простите, господа. - Дэзоле. 187 00:11:59,773 --> 00:12:03,156 Но он ослушался, и Эвредика исчезла навсегда. 188 00:12:10,150 --> 00:12:11,754 Браво! Все молодцы! 189 00:12:11,954 --> 00:12:13,204 А вот и наш дизайнер. 190 00:12:13,704 --> 00:12:14,766 Браво! 191 00:12:14,848 --> 00:12:16,204 Я знаю, что вам нужно! 192 00:12:16,329 --> 00:12:17,666 Бокал хорошего вина. 193 00:12:17,763 --> 00:12:18,952 Да, он не помешает. 194 00:12:20,228 --> 00:12:21,356 - Да? - Итак... 195 00:12:22,463 --> 00:12:24,204 Когда мы обговорим наши планы? 196 00:12:26,361 --> 00:12:29,605 Мы планируем только петь. 197 00:12:30,884 --> 00:12:36,352 Да-да, но как же декорации и сцена? 198 00:12:36,484 --> 00:12:39,154 Да, постройте нам её из деревянных досок. 199 00:12:39,243 --> 00:12:40,243 И деревья! 200 00:12:40,343 --> 00:12:42,319 Нарисуйте мне деревья, какие захотите. 201 00:12:42,522 --> 00:12:43,718 - Да. - Только не ивы. 202 00:12:43,800 --> 00:12:44,898 Они слишком мрачные. 203 00:12:44,980 --> 00:12:46,554 - Деревья, ясно. - Это всё. 204 00:12:46,933 --> 00:12:51,307 Это все, что мне нужно от прихвостня. 205 00:12:53,276 --> 00:12:54,310 Иль Моро. 206 00:12:55,496 --> 00:12:57,176 Я рассказывал тебе о Тьерри? 207 00:12:57,344 --> 00:12:58,766 Главного актёра в труппе? 208 00:12:59,157 --> 00:13:02,243 Заносчивый хвастун, который не даёт тебе творить? 209 00:13:02,384 --> 00:13:06,149 Упоминал его разок или, скорее, сотню раз. 210 00:13:06,344 --> 00:13:07,587 Мне нужно учиться. 211 00:13:07,673 --> 00:13:11,727 Мне нужно рассуждать о загадках природы и людей. 212 00:13:12,098 --> 00:13:14,336 А не рисовать безделушки для дураков! 213 00:13:14,430 --> 00:13:16,112 Прекрати себя мучить. 214 00:13:16,337 --> 00:13:18,972 Этот театр - всего лишь прослушивание, и только. 215 00:13:19,054 --> 00:13:22,034 Дашь Иль Моро спектакль, которого тот жаждет. 216 00:13:22,261 --> 00:13:24,505 - Нет, я не могу. - Он тебя наградит, Леонардо. 217 00:13:24,587 --> 00:13:26,601 - Он сам сказал. - Вдруг он передумает? 218 00:13:27,325 --> 00:13:29,005 Что мне делать? 219 00:13:29,207 --> 00:13:33,955 Я же не как ты, Катерина. Я не умею жить. 220 00:13:37,044 --> 00:13:38,334 А у тебя к этому дар. 221 00:13:38,698 --> 00:13:39,841 Это неправда. 222 00:13:40,067 --> 00:13:41,951 Ты во все вдыхаешь жизнь. 223 00:13:42,618 --> 00:13:43,909 И в меня вдохнул. 224 00:13:44,037 --> 00:13:46,352 Дал крылья, чтобы вылететь из нищеты. 225 00:13:46,607 --> 00:13:50,360 Я не представляла, как выматывает жизнь при дворе. 226 00:13:50,736 --> 00:13:52,553 На прошлой неделе я была 227 00:13:52,664 --> 00:13:54,956 на трёх балах, празднике и двух банкетах. 228 00:13:56,735 --> 00:13:59,083 И ты научил меня играть в шахматы. 229 00:14:00,585 --> 00:14:01,669 Шах. 230 00:14:01,780 --> 00:14:04,465 Тебе нужны маски и фейерверки. 231 00:14:05,114 --> 00:14:06,512 Так делают все. 232 00:14:06,778 --> 00:14:09,028 Кого я впечатлю тем, что делают все? 233 00:14:09,184 --> 00:14:10,848 Почему я не возмутился? 234 00:14:10,986 --> 00:14:14,012 Я просто стоял и пялился на Лодовико, 235 00:14:14,200 --> 00:14:17,901 будто испуганная рыба. 236 00:14:24,247 --> 00:14:26,537 У тебя ещё всё впереди. 237 00:14:29,352 --> 00:14:30,352 Поверь. 238 00:14:31,589 --> 00:14:32,951 Кажется, это шах и мат. 239 00:14:43,152 --> 00:14:44,230 Где Антонио? 240 00:14:45,385 --> 00:14:47,007 Я отпустила его на вечер. 241 00:14:47,762 --> 00:14:48,987 Он очень устал. 242 00:14:49,093 --> 00:14:50,938 Ты скоро привыкнешь к прислуге. 243 00:14:51,762 --> 00:14:53,253 Надеюсь, что нет. 244 00:14:55,834 --> 00:14:57,552 Дож Венеции будет расстроен, 245 00:14:57,634 --> 00:14:59,505 когда не получит твой отчёт из-за того, 246 00:14:59,629 --> 00:15:01,495 что ты миловался со своей любовницей. 247 00:15:01,690 --> 00:15:04,495 Только потому, что он не видел мою любовницу. 248 00:15:08,773 --> 00:15:09,874 Что это? 249 00:15:10,440 --> 00:15:12,205 Голубые сапфиры из Персии, 250 00:15:12,364 --> 00:15:15,449 а бриллианты отполированы самим Лодевиком ван Беркеном. 251 00:15:16,554 --> 00:15:18,015 Я не могу это принять. 252 00:15:18,106 --> 00:15:19,351 Я настаиваю. Нет. 253 00:15:19,494 --> 00:15:21,105 Ты будешь носить его ради меня. 254 00:15:23,702 --> 00:15:25,260 При одном условии. 255 00:15:26,684 --> 00:15:29,840 Попроси Иль Моро отозвать Леонардо с покраски декораций. 256 00:15:30,390 --> 00:15:34,456 Пусть он у него закажет картину, он тебя послушает. 257 00:15:36,510 --> 00:15:37,865 Это не моё дело. 258 00:15:38,217 --> 00:15:39,897 Леонардо слишком талантлив, 259 00:15:40,032 --> 00:15:42,002 чтобы переодевать пони в единорогов. 260 00:15:42,608 --> 00:15:43,834 Сам ведь знаешь. 261 00:15:46,325 --> 00:15:47,415 Прошу. 262 00:15:48,989 --> 00:15:50,179 Пожалуйста. 263 00:15:51,946 --> 00:15:55,140 Пожалуйста, пожалуйста. 264 00:15:55,430 --> 00:15:56,766 - Да. - Да! 265 00:15:59,006 --> 00:16:00,703 Я очень благодарна! 266 00:16:00,805 --> 00:16:03,180 Как будет и он. Спасибо! Спасибо! 267 00:16:07,245 --> 00:16:08,959 - Мадонна? - Нет. Нет, спасибо. 268 00:16:09,333 --> 00:16:11,233 - Прошу. - Хорошо. 269 00:16:11,881 --> 00:16:13,403 - Спасибо. - Пожалуйста. 270 00:16:25,431 --> 00:16:31,356 У всего смертного заканчивается время. 271 00:16:34,775 --> 00:16:36,755 У всего смертного заканчивается время. 272 00:16:38,212 --> 00:16:41,254 Ваше превосходительство, меня заинтриговало ваше назначение 273 00:16:41,336 --> 00:16:43,906 мессира Леонардо на создание театральных декораций. 274 00:16:44,025 --> 00:16:47,054 Безусловно, ваше решение беспрекословно. 275 00:16:47,338 --> 00:16:49,884 Но, мне кажется, это довольно банальное задание 276 00:16:50,103 --> 00:16:52,689 для художника с таким несравненным талантом. 277 00:16:54,773 --> 00:16:56,023 Понимаю. 278 00:16:56,265 --> 00:16:57,945 Что именно понимаете? 279 00:16:58,854 --> 00:17:01,202 Мы, конечно, выше праздных сплетен, 280 00:17:01,664 --> 00:17:03,367 но даже я слышал о том, 281 00:17:04,180 --> 00:17:07,707 что главного холостяка Венеции наконец-то приручили, 282 00:17:07,855 --> 00:17:10,029 да ещё и такая низкородная особь. 283 00:17:10,490 --> 00:17:12,006 Любой холостяк руку бы отдал, 284 00:17:12,091 --> 00:17:14,402 чтобы его поймало такое прекрасное создание. 285 00:17:14,914 --> 00:17:17,757 А теперь вы отстаиваете интересы её любовника. 286 00:17:18,575 --> 00:17:21,036 Это ведь милая Катерина попросила вас 287 00:17:21,138 --> 00:17:23,287 поговорить со мной на этот счёт? 288 00:17:24,237 --> 00:17:25,803 Нет, мессир Леонардо ей не... 289 00:17:25,928 --> 00:17:26,928 Вы не знали, 290 00:17:27,010 --> 00:17:29,451 что их часто видят вдвоём в одной таверне ночью? 291 00:17:31,585 --> 00:17:32,999 Признаюсь, я в восхищении. 292 00:17:33,217 --> 00:17:35,055 Сам бы я не смог смириться с тем, 293 00:17:35,199 --> 00:17:36,653 что какое-то ничтожество умеет 294 00:17:36,735 --> 00:17:38,655 лучше удовлетворить мою любовницу. 295 00:17:44,780 --> 00:17:48,015 Да я шучу. Просто шучу. 296 00:18:11,768 --> 00:18:12,947 Зачем вы здесь? 297 00:18:14,454 --> 00:18:15,517 Я? 298 00:18:16,056 --> 00:18:18,256 Ну Камергер настоял на том, 299 00:18:18,338 --> 00:18:20,156 чтобы я присутствовал. 300 00:18:20,531 --> 00:18:21,781 Так что я здесь. 301 00:18:23,046 --> 00:18:25,992 Обожаю их. Миндаль. Мои любимые. 302 00:18:26,922 --> 00:18:28,008 Как работа? 303 00:18:30,976 --> 00:18:32,819 Нет-нет, не надо. Не трогайте. 304 00:18:35,400 --> 00:18:37,905 - Почему? - Хотите остаться без пальца? 305 00:18:42,375 --> 00:18:43,423 Это... 306 00:18:44,766 --> 00:18:45,969 Я не это заказывал. 307 00:18:46,169 --> 00:18:48,491 Я хочу сделать это представление лучшим, 308 00:18:48,573 --> 00:18:50,450 что когда-либо видели в Милане. 309 00:18:50,532 --> 00:18:52,372 От этого зависит моё будущее. 310 00:18:52,493 --> 00:18:53,493 Уходите! 311 00:18:54,068 --> 00:18:55,901 Не уверен, что с этой задачей 312 00:18:56,005 --> 00:18:57,856 сможет справиться один-единственный ангел. 313 00:18:59,024 --> 00:19:00,456 Ему не будет одиноко? 314 00:19:00,538 --> 00:19:01,826 На кону и ваша репутация. 315 00:19:01,920 --> 00:19:03,556 - Вам плевать? - На что? 316 00:19:04,479 --> 00:19:07,252 На то, что думают люди, вроде Лодовико? 317 00:19:07,519 --> 00:19:09,104 Да что они понимают в искусстве? 318 00:19:10,174 --> 00:19:11,522 Значит, вам повезло. 319 00:19:12,574 --> 00:19:14,653 Я не могу творить без его покровительства. 320 00:19:20,341 --> 00:19:21,807 - Прошу вас, отдайте. - Что, это? 321 00:19:22,039 --> 00:19:23,752 - Отдайте. - Возьмите. 322 00:19:26,805 --> 00:19:29,005 Что? Ну же, берите! 323 00:19:30,179 --> 00:19:31,903 Давайте! Возьмите! 324 00:19:32,104 --> 00:19:33,302 Дорогу, дорогу! 325 00:19:34,428 --> 00:19:37,953 Какие тёмные секреты храните вы маэстро да Винчи? 326 00:19:38,862 --> 00:19:40,076 Дайте лишь взглянуть. 327 00:19:40,162 --> 00:19:42,005 - Прошу, отдайте же! - Одну минуту! 328 00:19:43,255 --> 00:19:44,404 Пожалуйста. 329 00:19:47,451 --> 00:19:48,495 Видите? 330 00:19:54,504 --> 00:20:00,649 Постойте вы, прихвостень, это все вы? 331 00:20:06,770 --> 00:20:08,060 Об этом знают? 332 00:20:10,610 --> 00:20:12,005 Сколько здесь рисунков? 333 00:20:13,472 --> 00:20:15,496 Я никогда не видел таких аппаратов. 334 00:20:19,392 --> 00:20:20,465 Шестерёнки. 335 00:20:21,445 --> 00:20:23,186 Мой отец был часовщиком. 336 00:20:40,230 --> 00:20:42,220 Сделайте из Орфея свой мир. 337 00:20:43,610 --> 00:20:45,033 Вдохните в него жизнь. 338 00:20:46,512 --> 00:20:47,810 Мне нужно больше времени. 339 00:20:48,650 --> 00:20:49,743 У вас месяц. 340 00:20:51,374 --> 00:20:52,435 Мы поможем. 341 00:20:56,009 --> 00:20:57,017 Да? 342 00:20:58,269 --> 00:20:59,276 Да. 343 00:21:11,384 --> 00:21:12,453 О, простите. 344 00:21:13,439 --> 00:21:14,738 Спасибо, Франческа. 345 00:21:25,959 --> 00:21:27,877 У художника есть то, что нам нужно? 346 00:21:33,986 --> 00:21:35,055 Как вас зовут? 347 00:21:38,237 --> 00:21:39,554 Леонардо да Винчи. 348 00:21:39,792 --> 00:21:40,957 Оставьте нас. 349 00:21:43,585 --> 00:21:44,728 Вы знаете, кто я? 350 00:21:45,330 --> 00:21:46,802 Да, ваше превосходительство. 351 00:21:47,022 --> 00:21:49,394 Бедный мальчишка, запертый своим дядей. 352 00:21:49,532 --> 00:21:51,106 Так ведь обо мне говорят? 353 00:21:51,343 --> 00:21:52,870 Прошу, садитесь. 354 00:21:56,911 --> 00:22:00,555 Скажите, Леонардо да Винчи, как вы относитесь к охоте? 355 00:22:04,767 --> 00:22:05,874 Я её не люблю. 356 00:22:06,766 --> 00:22:09,253 Дядя говорит, она сделает из меня мужчину. 357 00:22:09,370 --> 00:22:11,155 Он не знает, что я уже мужчина, 358 00:22:11,998 --> 00:22:14,486 и мне не нужно это доказывать, убивая птиц. 359 00:22:15,485 --> 00:22:17,254 Как можно быть таким жестоким? 360 00:22:21,039 --> 00:22:22,738 Какая ваша любимая птица? 361 00:22:24,368 --> 00:22:27,616 Думаю, моя - пеликан. 362 00:22:29,420 --> 00:22:32,197 Вы знали, что пеликаны очень любят своих детей? 363 00:22:33,042 --> 00:22:34,803 И если тех вдруг убивают змеи, 364 00:22:34,985 --> 00:22:38,203 они протыкают себе сердце и купают их в своей крови, 365 00:22:38,285 --> 00:22:39,783 чтобы вернуть к жизни. 366 00:22:43,609 --> 00:22:45,072 Я люблю голубей. 367 00:22:46,252 --> 00:22:47,394 Мне их жалко. 368 00:22:48,360 --> 00:22:50,359 Они такие посредственные. 369 00:22:50,690 --> 00:22:53,306 Да, голубям приходится непросто, не так ли? 370 00:22:54,648 --> 00:22:57,620 Голубь также является символом неблагодарности, 371 00:22:58,715 --> 00:23:01,704 когда он вырастает и может сам себе найти пропитание, 372 00:23:01,828 --> 00:23:03,470 он бросает вызов отцу. 373 00:23:04,542 --> 00:23:07,674 И конфликт не прекращается, пока он его не вытеснит. 374 00:23:16,753 --> 00:23:21,095 О, ваше превосходство, я не хотел вас оскорбить. 375 00:23:22,106 --> 00:23:23,606 Дядю обременили мной, 376 00:23:24,783 --> 00:23:26,569 когда мать от меня отказалась. 377 00:23:28,853 --> 00:23:32,111 Но у меня нет желания его вытеснить. 378 00:23:34,386 --> 00:23:36,452 Лучше бы он был герцогом вместо меня. 379 00:23:37,480 --> 00:23:39,267 Если для него это бремя, 380 00:23:41,254 --> 00:23:43,906 зачем он организует для вас этот спектакль? 381 00:23:45,774 --> 00:23:47,053 Спектакль? 382 00:23:48,986 --> 00:23:51,304 Такой, что у вас дух захватит. 383 00:23:53,458 --> 00:23:54,519 Откуда вы знаете? 384 00:23:54,623 --> 00:23:56,191 Потому что я его оформляю. 385 00:23:56,355 --> 00:23:57,363 Правда? 386 00:24:03,403 --> 00:24:05,056 А как же маски и фейерверк? 387 00:24:06,322 --> 00:24:07,322 Нет. 388 00:24:09,155 --> 00:24:12,013 Никогда не видел более напряжённого человека. 389 00:24:12,443 --> 00:24:14,526 Я просто не могу найти здесь правду. 390 00:24:14,787 --> 00:24:16,287 Это лишь развлечение, 391 00:24:16,369 --> 00:24:18,138 чтобы ощутить толику удовольствия. 392 00:24:18,394 --> 00:24:20,652 Появилось на секунду и исчезло. 393 00:24:21,655 --> 00:24:22,834 Почему оно так важно? 394 00:24:23,964 --> 00:24:26,355 Потому что искусство нас возвышает. 395 00:24:27,540 --> 00:24:30,489 И оно даёт нашей жизни смысл. 396 00:24:30,570 --> 00:24:32,070 Вот почему оно важно. 397 00:24:32,293 --> 00:24:33,550 Нет-нет-нет, смысла нет. 398 00:24:33,702 --> 00:24:36,500 В один момент мы здесь, и вот пропали. И всё. 399 00:24:36,637 --> 00:24:39,402 Весь театр про момент здесь и сейчас. 400 00:24:39,763 --> 00:24:42,323 Если вы позволите себе это увидеть, 401 00:24:43,171 --> 00:24:44,602 возможно, вам даже понравится. 402 00:24:46,765 --> 00:24:48,202 - Расслабьтесь. - Не могу. 403 00:24:48,958 --> 00:24:52,255 Расслабьтесь. Идёмте. 404 00:25:01,747 --> 00:25:04,047 Вы знали, что подёнки живут всего один день? 405 00:25:04,129 --> 00:25:05,154 Тише! 406 00:25:05,689 --> 00:25:07,153 Данте, Дио, вы готовы? 407 00:25:08,855 --> 00:25:11,803 Это будет весело. 408 00:25:20,863 --> 00:25:23,804 Тише, расслабьтесь, не паникуйте! 409 00:25:24,800 --> 00:25:26,103 Отпустите себя! 410 00:25:26,417 --> 00:25:28,165 Отпустите! 411 00:25:29,189 --> 00:25:31,202 И наслаждайтесь моментом! 412 00:25:33,732 --> 00:25:34,753 Вы летите! 413 00:25:37,468 --> 00:25:40,657 Друг мой, вы летите! Вы летите! 414 00:25:55,973 --> 00:25:57,121 Вы летите! 415 00:25:57,585 --> 00:25:58,654 Я лечу! 416 00:26:02,980 --> 00:26:04,146 Нет, вы не правы! 417 00:26:04,253 --> 00:26:06,016 Если подёнки живут всего один день, 418 00:26:06,097 --> 00:26:07,541 то этот день не бессмыслен! 419 00:26:07,676 --> 00:26:08,677 В нем весь смысл! 420 00:26:08,925 --> 00:26:10,420 Значит, полет вам помог. 421 00:26:10,582 --> 00:26:12,265 Я вас не понял, когда вы сказали: 422 00:26:12,429 --> 00:26:14,403 "Сделайте из "Орфея" свой мир", 423 00:26:14,523 --> 00:26:17,603 но я должен создать мир внутри нашего мира. 424 00:26:18,217 --> 00:26:21,653 Нужно использовать те же четыре элемента, что используют боги: 425 00:26:21,781 --> 00:26:24,128 воздух, землю, воду и огонь! 426 00:26:24,930 --> 00:26:27,153 Художник должен наблюдать как учёный, 427 00:26:27,271 --> 00:26:29,331 но создавать используя фантазию. 428 00:26:29,416 --> 00:26:31,208 Поместить свою историю в рай и ад, 429 00:26:31,313 --> 00:26:33,603 и они должны легко переходить один в другой, 430 00:26:33,706 --> 00:26:36,349 ведь это две грани нашей природы: добро и зло. 431 00:26:36,431 --> 00:26:37,550 Так нас создал Бог. 432 00:26:37,664 --> 00:26:40,108 И зритель должен не просто увидеть это, 433 00:26:40,199 --> 00:26:42,713 но и почувствовать вонь дыхания демона. 434 00:26:43,338 --> 00:26:45,462 Поцелуй ангела. 435 00:26:47,665 --> 00:26:52,401 Боль в сердце человека, потерявшего истинную любовь. 436 00:26:53,345 --> 00:26:55,418 Зритель должен ощутить все. 437 00:27:22,412 --> 00:27:23,444 Катерина! 438 00:27:24,895 --> 00:27:26,325 Рад снова вас видеть. 439 00:27:27,692 --> 00:27:29,612 Зачем вы приехали в Милан? 440 00:27:30,570 --> 00:27:32,155 - Я... - Вы мне солгали. 441 00:27:33,105 --> 00:27:34,200 Да. 442 00:27:35,279 --> 00:27:37,094 Но Леонардо знает, что я сделал, 443 00:27:37,613 --> 00:27:38,735 и простил меня. 444 00:27:38,891 --> 00:27:40,717 Его сердце добрее моего. 445 00:27:41,945 --> 00:27:43,906 Если ещё раз посмеете ему навредить... 446 00:27:44,083 --> 00:27:45,200 Зачем мне это? 447 00:27:47,054 --> 00:27:49,596 - От его успеха зависит и мой. - Да. 448 00:27:50,607 --> 00:27:51,750 Не забывайте. 449 00:27:54,632 --> 00:27:56,177 У тебя начинает получаться. 450 00:27:56,464 --> 00:27:57,905 И я сейчас не о шахматах. 451 00:27:59,103 --> 00:28:01,590 Оказывается, богатые люди не сильно отличаются 452 00:28:01,672 --> 00:28:03,105 от бродяг во Флоренции. 453 00:28:03,592 --> 00:28:05,104 Только одеваются получше. 454 00:28:07,410 --> 00:28:10,054 Хорошо, что ты проводишь время с придворными дамами. 455 00:28:10,203 --> 00:28:12,802 Более подходящая компания, чем мессир Леонардо. 456 00:28:15,823 --> 00:28:18,952 Он слишком занят для встреч со мной. 457 00:28:19,843 --> 00:28:21,499 Уверена, после спектакля всё изменится. 458 00:28:24,448 --> 00:28:25,653 Не сомневаюсь. 459 00:28:29,590 --> 00:28:31,957 Наденешь сегодня что-нибудь особенно очаровательное? 460 00:28:32,177 --> 00:28:33,352 Очаровательное? 461 00:28:33,991 --> 00:28:36,715 Мне не помешает помощь в задабривании Иль Моро. 462 00:28:39,114 --> 00:28:40,114 Хорошо. 463 00:28:42,477 --> 00:28:44,438 Но не будь слишком сговорчив. 464 00:28:45,450 --> 00:28:47,754 Я знаю таких людей, как Лодовико. 465 00:28:47,836 --> 00:28:50,705 Они проверяют, как сильно могут на тебя надавить, 466 00:28:51,064 --> 00:28:54,409 и, если не постоишь за себя, теряют всякое уважение. 467 00:28:57,286 --> 00:28:59,729 Прости, я много болтаю. 468 00:29:00,173 --> 00:29:02,351 Я перестану, если тебе это неприятно. 469 00:29:03,614 --> 00:29:04,717 Отнюдь. 470 00:29:06,478 --> 00:29:07,570 Вовсе нет. 471 00:29:09,772 --> 00:29:11,260 Мне все в тебе приятно. 472 00:30:07,570 --> 00:30:10,605 Я не хотел говорить, пока не буду точно уверен, 473 00:30:10,801 --> 00:30:13,340 но, кажется, нас кто-то обокрал. 474 00:30:18,303 --> 00:30:19,789 - Леонардо? - Что? 475 00:30:21,309 --> 00:30:22,335 Когда? 476 00:30:22,677 --> 00:30:24,702 Вчера, может, позавчера. Не уверен. 477 00:30:24,830 --> 00:30:27,735 Мы столько времени проводим во дворце, что сложно сказать. 478 00:30:27,817 --> 00:30:28,871 Я разберусь. 479 00:30:29,021 --> 00:30:30,654 Маэстро! Маэстро Леонардо! 480 00:30:30,789 --> 00:30:34,303 - Что случилось? - Мне просто нужно поговорить. 481 00:30:35,170 --> 00:30:37,954 Только недолго. У меня планы на ужин. 482 00:30:38,323 --> 00:30:39,856 - Не ходите. - Что? 483 00:30:40,809 --> 00:30:41,817 Просто не ходите. 484 00:30:42,087 --> 00:30:43,902 О чем вы говорите? Я должен пойти! 485 00:30:43,984 --> 00:30:45,027 Там будет Иль Моро. 486 00:30:45,184 --> 00:30:48,054 Да-да-да. Вы правы, нужно пойти. 487 00:30:49,155 --> 00:30:52,403 И вообще, я не лучший собеседник накануне спектакля, так что... 488 00:30:52,571 --> 00:30:53,736 Вы сами виноваты. 489 00:30:54,531 --> 00:30:58,105 Не было бы никакого спектакля, если бы вы меня не вдохновили. 490 00:30:59,056 --> 00:31:00,071 Спасибо. 491 00:31:02,354 --> 00:31:03,452 Забавно. 492 00:31:06,122 --> 00:31:07,849 Помните нашу первую встречу? 493 00:31:10,687 --> 00:31:11,966 Над чем это вы смеётесь? 494 00:31:12,505 --> 00:31:13,557 Скажите. 495 00:31:13,799 --> 00:31:15,908 "Я не вижу здесь правды". 496 00:31:16,860 --> 00:31:19,120 - Вы помните? - Да, у вас вышло очень похоже. 497 00:31:19,283 --> 00:31:21,037 Нет, нет, неправда. О, боже. Но... 498 00:31:21,747 --> 00:31:25,053 Ну вы меня знаете, я могу стать кем угодно. 499 00:31:29,816 --> 00:31:30,853 В общем, я... 500 00:31:32,117 --> 00:31:34,055 Я хотел вам сказать, что... 501 00:31:37,133 --> 00:31:38,204 Что? 502 00:31:43,233 --> 00:31:44,914 Поезжайте со мной во Францию. 503 00:32:06,415 --> 00:32:07,415 Мне пора. 504 00:32:31,356 --> 00:32:32,478 Мегастомо? 505 00:32:34,753 --> 00:32:35,781 Иди сюда! 506 00:32:37,815 --> 00:32:39,355 Хороший мальчик, вот так... 507 00:32:40,843 --> 00:32:41,843 Молодец. 508 00:32:42,693 --> 00:32:43,693 Идём. 509 00:33:17,607 --> 00:33:18,607 Подойди сюда. 510 00:33:19,067 --> 00:33:20,067 Вот так. 511 00:33:23,452 --> 00:33:24,452 Молодец... 512 00:33:27,104 --> 00:33:29,305 В тринадцать мальчик становится мужчиной, 513 00:33:30,066 --> 00:33:33,454 так что пора перестать развлекаться искусством 514 00:33:33,536 --> 00:33:35,613 и начать интересоваться политикой. 515 00:33:39,431 --> 00:33:41,396 Правда ведь, мессир Леонардо? 516 00:33:44,226 --> 00:33:46,131 Я прошу прощения. 517 00:33:46,287 --> 00:33:47,906 Катерина только что сказала, 518 00:33:47,987 --> 00:33:50,106 что в этом блюде фазан, а я не ем птиц. 519 00:33:50,472 --> 00:33:53,804 Или любых других животных. 520 00:33:55,037 --> 00:33:58,650 Моё тело не будет гробницей для других существ. 521 00:33:59,532 --> 00:34:00,955 Первый раз такое слышу. 522 00:34:01,921 --> 00:34:03,031 Хорошая идея. 523 00:34:04,091 --> 00:34:06,305 Хотя интереснее было бы послушать про театр. 524 00:34:06,540 --> 00:34:08,893 - Да, расскажите нам! - Он вас поразит! 525 00:34:09,014 --> 00:34:10,754 Там есть устройство, которое... 526 00:34:10,854 --> 00:34:13,255 Думаю, Леонардо хотел бы, чтобы это было сюрпризом. 527 00:34:13,553 --> 00:34:14,811 Ладно вам... 528 00:34:16,057 --> 00:34:17,929 У вас будет много времени. 529 00:34:19,506 --> 00:34:20,571 Я... 530 00:34:24,435 --> 00:34:26,324 Мне не стоит... 531 00:34:26,566 --> 00:34:27,566 Дорогой! 532 00:34:27,710 --> 00:34:28,741 Я... 533 00:34:31,188 --> 00:34:32,316 Мне... 534 00:34:33,249 --> 00:34:34,502 - Нужно... - Дядя? 535 00:34:35,749 --> 00:34:37,326 - Дядя! - Дорогой! 536 00:34:37,477 --> 00:34:38,477 Дорогой! 537 00:34:38,569 --> 00:34:40,001 Нет! Нет, нет, не трогайте его! 538 00:34:40,082 --> 00:34:41,816 Нет, не трогайте его! Не подходите! 539 00:34:41,979 --> 00:34:45,247 Принесите с кухни ступу, уголь, куркуму, соль и молоко. 540 00:34:45,616 --> 00:34:46,618 Уведите его! 541 00:34:47,343 --> 00:34:48,455 Стража! Поймайте пса! 542 00:34:48,543 --> 00:34:50,269 Не трогайте его голыми руками! 543 00:34:50,411 --> 00:34:51,576 Что происходит? Скажите! 544 00:34:51,725 --> 00:34:54,054 Думаю, кто-то нанёс на шерсть собаки смертельный яд. 545 00:34:54,390 --> 00:34:57,074 Я знаю противоядие, но оно действует не всегда. 546 00:34:59,163 --> 00:35:01,320 Принесли ингредиенты, вот они. Разложите их. 547 00:35:02,002 --> 00:35:04,305 Боже мой! Любовь моя! Любимый! 548 00:35:04,644 --> 00:35:06,718 Ну же, быстрее! 549 00:35:06,959 --> 00:35:08,156 Скорее, Леонардо! 550 00:35:08,550 --> 00:35:09,595 Любимый... 551 00:35:09,836 --> 00:35:11,107 Прошу вас, торопитесь! 552 00:35:12,557 --> 00:35:14,105 Вы сами выглядите неважно. 553 00:35:15,661 --> 00:35:17,348 Прошу вас! Что происходит? 554 00:35:20,807 --> 00:35:22,554 Сжальтесь! Я вас умоляю! 555 00:35:23,541 --> 00:35:24,957 Сансеверино, прошу! 556 00:35:25,531 --> 00:35:26,554 Нет, пожалуйста! 557 00:35:27,293 --> 00:35:28,897 Леонардо, прошу, спасите его! 558 00:35:30,467 --> 00:35:31,611 Дыши. 559 00:35:37,783 --> 00:35:38,835 Остаётся ждать. 560 00:35:53,614 --> 00:35:55,753 - Что происходит? - Ничего не известно. 561 00:35:57,581 --> 00:35:59,555 Врач не отходил от него всю ночь. 562 00:36:05,248 --> 00:36:06,875 Надеюсь, я смог помочь. 563 00:36:15,952 --> 00:36:16,952 Маэстро? 564 00:36:18,589 --> 00:36:19,904 Иль Моро очнулся. 565 00:36:20,393 --> 00:36:22,098 И хочет вас поблагодарить. 566 00:36:22,627 --> 00:36:24,091 - Прошу. - Да. 567 00:36:26,511 --> 00:36:27,654 Мессир Леонардо. 568 00:36:28,906 --> 00:36:31,006 Вы спасли жизнь моего мужа. 569 00:36:33,991 --> 00:36:38,809 Если бы не вы и ваше противоядие в самый подходящий момент... 570 00:36:40,228 --> 00:36:45,776 Откуда художник может столько знать о противоядиях? 571 00:36:47,244 --> 00:36:49,406 Многие пигменты в красках ядовиты. 572 00:36:49,681 --> 00:36:52,855 Я провёл исследование токсичных элементов и противоядий 573 00:36:52,937 --> 00:36:55,507 против каждого из них, но этот медный пигмент, 574 00:36:55,589 --> 00:36:58,674 что кто-то использовал, эта композиция смерти... 575 00:37:00,062 --> 00:37:01,709 В Милане его найти непросто. 576 00:37:02,573 --> 00:37:06,098 Я встречал его во Флоренции, но не здесь. 577 00:37:11,241 --> 00:37:12,241 Леонардо? 578 00:37:13,753 --> 00:37:18,244 Представление должно состояться по плану. 579 00:37:19,640 --> 00:37:20,856 Да, господин герцог. 580 00:37:27,532 --> 00:37:29,055 Думаете, я предатель? 581 00:37:30,780 --> 00:37:34,743 Я знаю, как вам важно покровительство Иль Моро. 582 00:37:35,191 --> 00:37:37,108 Как вам претило его задание. 583 00:37:37,228 --> 00:37:41,202 И насколько вы бываете изобретательным. 584 00:37:41,547 --> 00:37:42,547 Нет. 585 00:37:42,736 --> 00:37:44,464 Я к этому не причастен. 586 00:37:46,410 --> 00:37:47,412 Послушайте... 587 00:37:47,914 --> 00:37:49,629 Я вчера кое-что видел. 588 00:37:50,549 --> 00:37:53,056 Видел, как кто-то разговаривал с камергером, 589 00:37:53,165 --> 00:37:55,704 и я не очень хорошо его разглядел. 590 00:37:55,786 --> 00:37:59,254 Выглядел он подозрительно, возможно, он был соучастником. 591 00:38:00,022 --> 00:38:03,702 У него был золотой медальон с головой льва на его ботинках. 592 00:38:05,918 --> 00:38:06,952 Спасибо. 593 00:38:38,726 --> 00:38:40,034 Похоже, он нервничает. 594 00:38:40,296 --> 00:38:42,390 - Пойду, поговорю с ним. - Не смей. 595 00:38:44,337 --> 00:38:45,337 Что? 596 00:38:45,958 --> 00:38:47,685 Ты больше не будешь с ним видеться. 597 00:38:51,526 --> 00:38:52,550 Почему? 598 00:38:53,848 --> 00:38:55,567 Я не собираюсь быть посмешищем. 599 00:38:55,929 --> 00:38:57,855 Бернардо, ты не можешь мне указывать. 600 00:38:58,194 --> 00:39:00,432 Если тебя более не устраивает наша договорённость, 601 00:39:00,560 --> 00:39:01,590 только скажи. 602 00:39:03,173 --> 00:39:05,498 И вернёшься обратно на улицы Флоренции. 603 00:39:30,287 --> 00:39:32,605 - Случилось нечто ужасное. - Я слышал. 604 00:39:33,701 --> 00:39:34,741 Слышал? 605 00:39:35,545 --> 00:39:36,593 Да. 606 00:39:37,348 --> 00:39:38,798 И они подозревают меня. 607 00:39:39,526 --> 00:39:41,554 - Что же мне делать? - Спокойно, тише. 608 00:39:42,074 --> 00:39:43,074 Забудь о них. 609 00:39:43,753 --> 00:39:45,259 - Но я... - Забудь. 610 00:39:45,394 --> 00:39:46,701 Настал твой час. 611 00:39:47,610 --> 00:39:50,437 Вдруг не сработает? Вдруг я ничтожество? 612 00:39:51,204 --> 00:39:52,553 Это не так. 613 00:39:55,161 --> 00:39:56,402 Ты божество. 614 00:40:13,701 --> 00:40:14,736 Леонардо? 615 00:40:16,043 --> 00:40:17,072 Леонардо! 616 00:40:17,817 --> 00:40:18,817 Что? Что? 617 00:40:18,935 --> 00:40:19,971 Пора начинать. 618 00:40:20,078 --> 00:40:21,940 Они готовы? Мы готовы? 619 00:40:22,366 --> 00:40:23,455 - Да. - Да. Готовы. 620 00:40:23,708 --> 00:40:24,738 Дым! 621 00:40:32,295 --> 00:40:33,309 Быстро! Река! 622 00:40:33,412 --> 00:40:34,435 Воду! 623 00:40:40,076 --> 00:40:41,954 Быстро, быстро! Сюда, сюда. Ну же, давайте! 624 00:40:52,451 --> 00:40:54,956 Орфей так прекрасно играл на арфе. 625 00:40:55,074 --> 00:40:56,754 Что завораживал даже птиц. 626 00:41:28,726 --> 00:41:33,102 Но его великой любовью была его жена Эвридика. 627 00:41:37,276 --> 00:41:38,460 Когда она погибла, 628 00:41:39,276 --> 00:41:44,755 он молил Аида, повелителя мёртвых, её вернуть. 629 00:41:51,472 --> 00:41:52,673 Огонь! Огонь! 630 00:41:52,957 --> 00:41:53,998 Огонь! 631 00:42:00,594 --> 00:42:01,594 Колеса! 632 00:42:32,298 --> 00:42:36,056 Тот согласился при одном условии: 633 00:42:38,077 --> 00:42:40,603 он не должен смотреть на неё, 634 00:42:41,062 --> 00:42:44,204 пока они не покинут загробный мир. 635 00:42:50,160 --> 00:42:52,055 Но он ослушался, 636 00:42:54,188 --> 00:42:56,906 и Эвредика исчезла навсегда. 637 00:43:54,323 --> 00:43:59,524 Это наглядная демонстрация того, 638 00:44:00,445 --> 00:44:04,751 что ждёт всех предателей. 639 00:44:07,382 --> 00:44:13,205 Разнесите эту весть по всему Милану! 640 00:44:16,398 --> 00:44:17,398 Уведите их. 641 00:44:20,194 --> 00:44:21,194 Все вон! 642 00:44:23,416 --> 00:44:24,955 Стойте! Сюда, мадонна. 643 00:44:30,594 --> 00:44:32,165 Актёр использовал вас, 644 00:44:32,267 --> 00:44:36,055 чтобы снискать расположение двора и приблизиться к Иль Моро. 645 00:44:37,039 --> 00:44:38,667 Он участвовал в заговоре, 646 00:44:38,787 --> 00:44:41,872 организованном во имя Людовика, короля Франции. 647 00:44:42,107 --> 00:44:45,154 Подсказка про медальон подтвердила его вину. 648 00:44:46,135 --> 00:44:48,254 Теперь я у вас в долгу за сведения. 649 00:44:52,409 --> 00:44:55,154 Должно быть, вас ранило его предательство. 650 00:44:57,310 --> 00:44:59,055 Я тоже ему поверил. 651 00:45:00,408 --> 00:45:01,767 Мы всего лишь люди. 652 00:45:04,190 --> 00:45:06,256 Постарайтесь не винить себя... 653 00:45:09,840 --> 00:45:13,505 Любовь - это отрава для разума. 654 00:45:20,650 --> 00:45:23,939 Любовь - это отрава для разума. 655 00:45:25,160 --> 00:45:28,651 Знакомство с ним стало для неё трагедией. 656 00:45:30,882 --> 00:45:33,687 Господин посол, вы так и не объяснили. 657 00:45:33,958 --> 00:45:37,153 Почему вы убеждены, что Леонардо виновен? 658 00:45:37,637 --> 00:45:40,854 Если моего слова недостаточно, посмотрим на факты. 659 00:45:42,057 --> 00:45:43,557 Композиция смерти. 660 00:45:43,930 --> 00:45:45,940 Яд, что едва не убил Лодовико. 661 00:45:47,481 --> 00:45:49,704 Именно с помощью него убили Катерину. 662 00:45:51,855 --> 00:45:53,114 Возможно, совпадение? 663 00:45:53,375 --> 00:45:54,798 Вы меня не поняли. 664 00:45:54,911 --> 00:45:56,793 Леонардо знал, как спасти Лодовико, 665 00:45:57,717 --> 00:45:59,258 так почему он не спас её? 666 00:46:00,697 --> 00:46:03,105 Её жизнь была в его руках. 667 00:46:22,062 --> 00:46:23,753 Фильм озвучен на студии "Кириллица". 668 00:46:23,840 --> 00:46:27,080 Текст читали - Алиса Диянова, Ярослав Строганов, 669 00:46:27,168 --> 00:46:29,134 Марк Попов и Глеб Орлов. 670 00:46:29,222 --> 00:46:31,752 Режиссёр озвучивания - Дмитрий Кузнецов. 671 00:47:24,054 --> 00:47:26,454 Перевод субтитров: Мария Максимова, Татьяна Свешникова 60693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.