All language subtitles for Sanford and Son S03E24 Hello Cousin Emma. Goodbye Cousin Emma.DVDRip.NonHI.cc.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,389 --> 00:01:00,103 Aw... Hey, Grady. How are you doing? 2 00:01:00,127 --> 00:01:04,941 Aw... Hey. Aw, look at that. 3 00:01:04,965 --> 00:01:06,976 Okay, what are you looking at? 4 00:01:07,000 --> 00:01:09,312 I was just going through my old album here, 5 00:01:09,336 --> 00:01:12,715 looking at some of my family pictures. 6 00:01:12,739 --> 00:01:16,786 Aw, look at that one. 7 00:01:16,810 --> 00:01:18,355 You know who that naked baby is 8 00:01:18,379 --> 00:01:21,058 on the bearskin rug? 9 00:01:21,082 --> 00:01:22,625 No, Grady, let me guess. 10 00:01:22,649 --> 00:01:26,329 Yeah, that's me... 11 00:01:26,353 --> 00:01:28,398 Without the beard, of course. 12 00:01:28,422 --> 00:01:30,500 Oh, of course. 13 00:01:30,524 --> 00:01:31,601 Say, Grady, isn't it embarrassing 14 00:01:31,625 --> 00:01:33,537 having a picture like that of yourself around? 15 00:01:33,561 --> 00:01:36,540 Oh, no. Almost every baby in the family 16 00:01:36,564 --> 00:01:40,110 had a picture taken on that bearskin rug. 17 00:01:40,134 --> 00:01:42,812 That was the most popular rug in town... 18 00:01:42,836 --> 00:01:44,669 And the wettest. 19 00:01:45,806 --> 00:01:47,884 They put you on a wet rug? 20 00:01:47,908 --> 00:01:51,810 Well, they said I made my contribution too. 21 00:01:55,882 --> 00:01:57,327 Well, what's with this sudden interest 22 00:01:57,351 --> 00:02:00,029 all of a sudden in your family album, Grady? 23 00:02:00,053 --> 00:02:03,032 Oh, well, I had forgotten what Cousin Emma looked like, 24 00:02:03,056 --> 00:02:05,168 so I thought I'd better check it out 25 00:02:05,192 --> 00:02:07,304 so I could recognize her when she gets here. 26 00:02:07,328 --> 00:02:09,172 When she gets here? Uh-huh. 27 00:02:09,196 --> 00:02:10,373 Your cousin Emma is coming here? 28 00:02:10,397 --> 00:02:11,374 Well, yeah. 29 00:02:11,398 --> 00:02:12,576 She called from the bus station, 30 00:02:12,600 --> 00:02:14,010 and she says she'd be here soon. 31 00:02:14,034 --> 00:02:16,946 Here, meaning this house? 32 00:02:16,970 --> 00:02:20,683 Well, I hope your cousin Emma ain't planning on staying here. 33 00:02:20,707 --> 00:02:25,054 Oh, no, nope, nope, nope. Uh-uh. 34 00:02:25,078 --> 00:02:26,856 No, she's moving from Chicago, 35 00:02:26,880 --> 00:02:28,691 and she's going to get herself a job. 36 00:02:28,715 --> 00:02:29,993 She does housekeeping. 37 00:02:30,017 --> 00:02:31,328 Yeah. Is this my lunch? What is it? 38 00:02:31,352 --> 00:02:34,264 Oh yeah, that's your sandwich. 39 00:02:34,288 --> 00:02:37,033 That's peanut butter and hoghead cheese 40 00:02:37,057 --> 00:02:39,002 on pumpernickel bread 41 00:02:39,026 --> 00:02:40,859 with a slice of onion. 42 00:02:42,429 --> 00:02:43,406 Good. 43 00:02:43,430 --> 00:02:46,042 And a little mayonnaise. 44 00:02:46,066 --> 00:02:47,611 Great. 45 00:02:47,635 --> 00:02:49,212 Well, just as long as your cousin Emma, 46 00:02:49,236 --> 00:02:50,447 ain't planning on staying here, Grady, 47 00:02:50,471 --> 00:02:52,449 because you know Pop wouldn't dig that too tough. 48 00:02:52,473 --> 00:02:54,284 You don't have to worry about that. 49 00:02:54,308 --> 00:02:56,853 She wouldn't stay even if I asked her to. 50 00:02:56,877 --> 00:02:58,522 She's very independent. 51 00:02:58,546 --> 00:02:59,523 Oh, good. 52 00:02:59,547 --> 00:03:01,391 And proud. 53 00:03:01,415 --> 00:03:04,927 Go ahead, ask me if she ever applied for welfare. 54 00:03:04,951 --> 00:03:09,832 Did... Did she ever apply for welfare? 55 00:03:09,856 --> 00:03:16,005 Once. 56 00:03:16,029 --> 00:03:19,331 And even then, she sent her husband. 57 00:03:20,668 --> 00:03:21,668 Proud woman. Proud. 58 00:03:23,003 --> 00:03:26,149 There, that's probably Cousin Emma right now. 59 00:03:26,173 --> 00:03:27,217 Now, you go ahead 60 00:03:27,241 --> 00:03:28,751 and you finish your sandwich, 61 00:03:28,775 --> 00:03:31,821 and when you get through, come on out and say hello. 62 00:03:31,845 --> 00:03:34,224 I mean, she's proud too. 63 00:03:34,248 --> 00:03:39,429 That was... I mean... Hey, that was... 64 00:03:39,453 --> 00:03:40,885 Cousin Emma! 65 00:03:43,357 --> 00:03:45,535 Oh, let me look at you... 66 00:03:45,559 --> 00:03:48,960 The same Grady Wilson, except the beard. 67 00:03:50,731 --> 00:03:52,542 Who is this? 68 00:03:52,566 --> 00:03:54,477 Oh, that's Lamont Sanford. 69 00:03:54,501 --> 00:03:56,246 He's the son of my best friend 70 00:03:56,270 --> 00:03:58,014 who left me in charge here 71 00:03:58,038 --> 00:04:00,016 while he's away in St. Louis. 72 00:04:00,040 --> 00:04:02,018 Ain't he cute? 73 00:04:02,042 --> 00:04:04,020 Grady, Grady, you know who he looks like? 74 00:04:04,044 --> 00:04:07,346 He looks just like Sidney Poitier. Mm! 75 00:04:09,783 --> 00:04:12,929 Uh, where, under the arms? 76 00:04:12,953 --> 00:04:16,433 No, no, really. 77 00:04:16,457 --> 00:04:17,434 How come some little girl 78 00:04:17,458 --> 00:04:20,169 hasn't come along and stolen you away? 79 00:04:20,193 --> 00:04:23,306 Well, I, uh, I'm not in any particular hurry 80 00:04:23,330 --> 00:04:24,807 to get married. 81 00:04:24,831 --> 00:04:25,975 How old are you? 82 00:04:25,999 --> 00:04:26,976 Thirty-one. 83 00:04:27,000 --> 00:04:29,212 Thirty-one? Yes, ma'am. 84 00:04:29,236 --> 00:04:30,380 If you wait much longer, 85 00:04:30,404 --> 00:04:32,215 you ain't going to have no June bride. 86 00:04:32,239 --> 00:04:34,673 You're going have a Geritol bride. 87 00:04:37,444 --> 00:04:40,423 A Geritol bride! 88 00:04:40,447 --> 00:04:41,858 Ain't she funny, Lamont? 89 00:04:41,882 --> 00:04:43,460 Hysterical. 90 00:04:43,484 --> 00:04:45,595 You wasn't like that, Grady. 91 00:04:45,619 --> 00:04:46,663 You was a devil 92 00:04:46,687 --> 00:04:48,231 when you was a young fellow. 93 00:04:48,255 --> 00:04:51,167 Yeah, well, that's true. I was sort of a devil. 94 00:04:51,191 --> 00:04:53,336 You know, back in Chicago, 95 00:04:53,360 --> 00:04:56,706 they used to call him the Sheik of Drexel Avenue. 96 00:04:56,730 --> 00:04:58,107 Every Saturday night, 97 00:04:58,131 --> 00:05:00,209 he had some woman chasing him. 98 00:05:00,233 --> 00:05:01,833 What'd he do, snatch her purse? 99 00:05:03,970 --> 00:05:05,715 Well, no, that's true. 100 00:05:05,739 --> 00:05:09,185 They used to call me Grady the Lady-killer. 101 00:05:09,209 --> 00:05:11,321 You sure got a nice place here. 102 00:05:11,345 --> 00:05:12,689 How many bedrooms have you got? 103 00:05:12,713 --> 00:05:14,153 Two. One! 104 00:05:15,081 --> 00:05:16,693 How many? 105 00:05:16,717 --> 00:05:19,862 Well, there's one for me and there's one for him. 106 00:05:19,886 --> 00:05:21,364 Oh, well, that's what I've got to find me, 107 00:05:21,388 --> 00:05:22,532 a room. 108 00:05:22,556 --> 00:05:24,401 Oh, hey, Emma, don't worry about it. 109 00:05:24,425 --> 00:05:25,635 You'll find a room. 110 00:05:25,659 --> 00:05:27,470 Now, just come on over here and sit down. 111 00:05:27,494 --> 00:05:28,905 Take a load off your feet. 112 00:05:28,929 --> 00:05:30,707 Well, I don't want to waste no time, now. 113 00:05:30,731 --> 00:05:32,676 I want job and a place to live. 114 00:05:32,700 --> 00:05:34,177 Have you got this morning's paper 115 00:05:34,201 --> 00:05:35,945 so I can look up the want-ads? 116 00:05:35,969 --> 00:05:38,047 Emma, you just got here. Now, what's your hurry? 117 00:05:38,071 --> 00:05:39,282 Now, just take it easy. 118 00:05:39,306 --> 00:05:41,518 Well, Grady, I don't want to be no trouble, 119 00:05:41,542 --> 00:05:43,920 and I thought I'd find me a nice motel to stay in 120 00:05:43,944 --> 00:05:44,921 for a while. 121 00:05:44,945 --> 00:05:46,323 Oh, no, now, 122 00:05:46,347 --> 00:05:47,924 you don't want to stay in no motel. 123 00:05:47,948 --> 00:05:49,326 You know, a lot of those motels 124 00:05:49,350 --> 00:05:51,394 show those dirty movies, you know? 125 00:05:51,418 --> 00:05:52,862 No! 126 00:05:52,886 --> 00:05:54,597 Not all motels show dirty movies. 127 00:05:54,621 --> 00:05:56,199 I mean, some of them are nice. 128 00:05:56,223 --> 00:05:58,768 Maybe I can find me a nice rooming house 129 00:05:58,792 --> 00:05:59,769 to live in. 130 00:05:59,793 --> 00:06:01,604 Do you know a nice rooming house? 131 00:06:01,628 --> 00:06:04,741 Someplace nice and homey, like this nice place. 132 00:06:04,765 --> 00:06:07,109 Well, Emma, you're not going to find anyplace 133 00:06:07,133 --> 00:06:08,978 your first day in town. 134 00:06:09,002 --> 00:06:10,179 I'll tell you what. 135 00:06:10,203 --> 00:06:11,981 Now, why don't you stay here a few days 136 00:06:12,005 --> 00:06:13,350 until you get settled down? 137 00:06:13,374 --> 00:06:16,174 I know a nice motel in El Segundo. 138 00:06:17,811 --> 00:06:20,923 She's not going to stay in a motel. 139 00:06:20,947 --> 00:06:22,592 Now, Emma, you just stay right here. 140 00:06:22,616 --> 00:06:24,828 No, no, absolutely not. I won't hear of it. 141 00:06:24,852 --> 00:06:26,696 Did you hear that, Grady? 142 00:06:26,720 --> 00:06:28,931 Absolutely not. She wouldn't hear of that. 143 00:06:28,955 --> 00:06:29,932 Now, why not? 144 00:06:29,956 --> 00:06:31,468 Because it's not fair, 145 00:06:31,492 --> 00:06:33,069 and I don't want to be no trouble, 146 00:06:33,093 --> 00:06:34,637 and you've only got two bedrooms. 147 00:06:34,661 --> 00:06:36,506 Well, I'll tell you what. 148 00:06:36,530 --> 00:06:37,974 Now, Lamont can sleep with me, 149 00:06:37,998 --> 00:06:40,109 and you take his room. 150 00:06:40,133 --> 00:06:41,110 Grady! 151 00:06:41,134 --> 00:06:43,546 Oh, no, I couldn't do that to Lamont. 152 00:06:43,570 --> 00:06:46,516 Did you hear that? Cousin Emma couldn't do that to Lamont. 153 00:06:46,540 --> 00:06:48,985 Well, sure you can. Do it to him. 154 00:06:49,009 --> 00:06:53,322 Oh, I couldn't do it to him. Unless... 155 00:06:53,346 --> 00:06:54,424 Unless? 156 00:06:54,448 --> 00:06:56,225 Unless you let me do the cooking, the washing, 157 00:06:56,249 --> 00:06:58,227 and ironing, the cleaning, and the making of the beds. 158 00:06:58,251 --> 00:07:00,997 That way I'd feel like I was paying my way. 159 00:07:01,021 --> 00:07:03,299 Oh, no, no, no, no. We could never have that. 160 00:07:03,323 --> 00:07:05,167 We'd never have you do all those things. 161 00:07:05,191 --> 00:07:07,537 Well, then, I guess I'll go back to the bus station 162 00:07:07,561 --> 00:07:09,205 and sleep in the ladies' toilet. 163 00:07:09,229 --> 00:07:12,074 I'll drive you. 164 00:07:12,098 --> 00:07:13,877 No, now, wait a minute, Emma. 165 00:07:13,901 --> 00:07:14,878 Okay, all right, 166 00:07:14,902 --> 00:07:16,145 you can do all those things 167 00:07:16,169 --> 00:07:17,747 you said you were going to do. 168 00:07:17,771 --> 00:07:20,817 Didn't I tell you that she was proud? 169 00:07:20,841 --> 00:07:23,019 But I just really wouldn't feel right 170 00:07:23,043 --> 00:07:24,854 having a relative of mine staying here 171 00:07:24,878 --> 00:07:26,689 and working for nothing. 172 00:07:26,713 --> 00:07:27,924 Well, it ain't for nothing. 173 00:07:27,948 --> 00:07:30,593 You're giving me a place to stay. 174 00:07:30,617 --> 00:07:33,496 Now, what time is breakfast? 175 00:07:33,520 --> 00:07:35,097 I'm going to get a good night's sleep, 176 00:07:35,121 --> 00:07:37,099 and then I'm going to fix you both a breakfast 177 00:07:37,123 --> 00:07:39,201 you ain't ever going to forget. 178 00:07:39,225 --> 00:07:42,204 Do you like hotcakes and sausages 179 00:07:42,228 --> 00:07:45,942 and blueberry muffins and scrambled eggs? 180 00:07:45,966 --> 00:07:47,376 You're going to fix all of that? 181 00:07:47,400 --> 00:07:48,711 I am. 182 00:07:48,735 --> 00:07:50,346 Oh, Lord, Emma, 183 00:07:50,370 --> 00:07:52,715 you're just going to spoil us around here. 184 00:07:52,739 --> 00:07:54,751 Don't get too used to it, 185 00:07:54,775 --> 00:07:56,385 because I'm going to find me a job 186 00:07:56,409 --> 00:07:59,021 and be out of here tomorrow. 187 00:07:59,045 --> 00:08:01,658 Which one is your bedroom, honey? 188 00:08:01,682 --> 00:08:03,259 Oh, it's the first one on the right. 189 00:08:03,283 --> 00:08:05,662 Now, give me this suitcase and I'll help you up the stairs. 190 00:08:05,686 --> 00:08:06,830 No, I can do that. 191 00:08:06,854 --> 00:08:08,665 You ain't going to do nothing for me. 192 00:08:08,689 --> 00:08:12,034 I'm going to do it all for you. 193 00:08:12,058 --> 00:08:14,036 Okay, Emma, we'll be up there in a few minutes 194 00:08:14,060 --> 00:08:15,672 and show you where everything is. 195 00:08:15,696 --> 00:08:17,841 Oh, thank you, Grady. 196 00:08:17,865 --> 00:08:19,542 Thank you, Lamont. 197 00:08:19,566 --> 00:08:22,868 Oh, the Lord will reward you for this. 198 00:08:25,973 --> 00:08:28,518 I deserve a reward for sleeping... Grady... 199 00:08:28,542 --> 00:08:29,619 Shush! 200 00:08:29,643 --> 00:08:30,620 What's the matter with you? 201 00:08:30,644 --> 00:08:31,788 You're a guest here yourself. 202 00:08:31,812 --> 00:08:34,290 What gives you the right to be giving up my room? 203 00:08:34,314 --> 00:08:38,327 Look, I'm sorry about that, 204 00:08:38,351 --> 00:08:41,030 but you can't let her sleep out in the street, 205 00:08:41,054 --> 00:08:43,867 and besides, your conscience would keep you awake all night. 206 00:08:43,891 --> 00:08:45,034 Yeah, well, that's better 207 00:08:45,058 --> 00:08:46,870 than your snoring keeping me awake. 208 00:08:46,894 --> 00:08:48,037 I snore? 209 00:08:48,061 --> 00:08:50,707 Yes, you snore, and you suck your teeth. 210 00:08:50,731 --> 00:08:51,975 Okay, all right. 211 00:08:51,999 --> 00:08:54,978 I promise I won't suck my teeth. 212 00:08:56,003 --> 00:08:57,647 You're doing it right now, Grady Wilson. 213 00:08:57,671 --> 00:08:59,315 You're sucking your teeth! 214 00:08:59,339 --> 00:09:02,541 Well, if I suck them now, I won't suck them in my sleep. 215 00:09:14,788 --> 00:09:20,269 Grady... Grady! 216 00:09:20,293 --> 00:09:23,606 Grady! 217 00:09:23,630 --> 00:09:26,509 You're sucking your teeth again. 218 00:09:26,533 --> 00:09:27,944 How could I be sucking my teeth 219 00:09:27,968 --> 00:09:29,646 when I was sleeping? 220 00:09:29,670 --> 00:09:31,548 Well, you're sucking them in your sleep. 221 00:09:31,572 --> 00:09:32,849 And move over. 222 00:09:32,873 --> 00:09:35,184 You're trying to hog up this whole bed. 223 00:09:35,208 --> 00:09:37,887 I'm over as far as I can go. 224 00:09:37,911 --> 00:09:41,123 I don't want to be too near those toenails. 225 00:09:41,147 --> 00:09:44,493 When did you cut them things last, anyway? 226 00:09:44,517 --> 00:09:48,230 This is like sleeping with Fu Manchu! 227 00:09:48,254 --> 00:09:49,398 I never should have agreed 228 00:09:49,422 --> 00:09:51,200 to go along with this in the first place, 229 00:09:51,224 --> 00:09:53,502 and that's what I get for being Mr. Nice Guy. 230 00:09:53,526 --> 00:09:55,237 Just think of the nice breakfast 231 00:09:55,261 --> 00:09:56,839 we're going to have in the morning, 232 00:09:56,863 --> 00:09:59,642 the blueberry muffins, the scrambled eggs, 233 00:09:59,666 --> 00:10:02,111 the sausage... 234 00:10:02,135 --> 00:10:03,279 Shh. 235 00:10:03,303 --> 00:10:04,547 What is it? 236 00:10:04,571 --> 00:10:05,848 You hear that? 237 00:10:15,548 --> 00:10:23,548 It sounds... sounds like a plane taking off. 238 00:10:24,825 --> 00:10:28,337 We are near the airport, aren't we? 239 00:10:28,361 --> 00:10:29,806 That plane ain't taking off. 240 00:10:29,830 --> 00:10:32,075 It's landed. 241 00:10:32,099 --> 00:10:35,433 And it landed in my room. It's a DC-Emma! 242 00:10:38,204 --> 00:10:41,017 Oh, that's because she's in there 243 00:10:41,041 --> 00:10:43,753 sleeping on her back. 244 00:10:43,777 --> 00:10:44,988 You want to go in there 245 00:10:45,012 --> 00:10:48,091 and roll her over on her stomach? 246 00:10:48,115 --> 00:10:49,458 No, I don't want to go in there 247 00:10:49,482 --> 00:10:50,760 and roll her over on her stomach! 248 00:10:50,784 --> 00:10:52,361 What do I look like, a seal trainer? 249 00:10:52,385 --> 00:10:54,931 Okay, all right, all right. 250 00:10:54,955 --> 00:10:57,299 Just close your eyes and go to sleep. 251 00:10:57,323 --> 00:10:58,534 How am I supposed to sleep 252 00:10:58,558 --> 00:11:00,503 with that roaring going on in there? 253 00:11:00,527 --> 00:11:01,971 Well, just try and forget it. 254 00:11:01,995 --> 00:11:03,072 I mean, do like me. 255 00:11:03,096 --> 00:11:04,841 Just think about the nice breakfast 256 00:11:04,865 --> 00:11:07,209 we're going to have in the morning. 257 00:11:28,221 --> 00:11:30,266 Lamont? 258 00:11:30,290 --> 00:11:32,001 Lamont, are you awake? 259 00:11:32,025 --> 00:11:34,525 Barely, barely. Oh... 260 00:11:35,662 --> 00:11:37,707 I hardly slept a wink all night. 261 00:11:37,731 --> 00:11:40,877 Oh yeah? I slept like a baby. 262 00:11:40,901 --> 00:11:43,012 A baby octopus. 263 00:11:43,036 --> 00:11:44,346 Huh? 264 00:11:44,370 --> 00:11:45,882 You were all over that bed, Grady. 265 00:11:45,906 --> 00:11:47,950 How many elbows do you have, anyway? 266 00:11:47,974 --> 00:11:50,619 Listen, man, today your cousin Emma goes. 267 00:11:50,643 --> 00:11:51,988 Now, don't be so hasty... 268 00:11:52,012 --> 00:11:53,322 Today, Grady. Today. 269 00:11:53,346 --> 00:11:55,692 She's probably in the kitchen right now. 270 00:11:55,716 --> 00:11:57,326 Now, it'll all be worth it 271 00:11:57,350 --> 00:11:59,796 when we go in there and see the breakfast 272 00:11:59,820 --> 00:12:03,032 that Cousin Emma has prepared for us. 273 00:12:03,056 --> 00:12:04,801 Oh, I could smell it out here now. 274 00:12:04,825 --> 00:12:06,169 It smells so good! 275 00:12:06,193 --> 00:12:08,126 Come on. Just get in there. 276 00:12:14,500 --> 00:12:15,978 She's not here. 277 00:12:16,002 --> 00:12:17,680 You know what you smelled? 278 00:12:17,704 --> 00:12:21,784 You forgot to take the garbage out last night. 279 00:12:21,808 --> 00:12:23,986 Wow. I wonder where Cousin Emma is. 280 00:12:24,010 --> 00:12:25,654 I've got a pretty good idea. 281 00:12:25,678 --> 00:12:26,989 Oh, she's probably out shopping 282 00:12:27,013 --> 00:12:28,624 for our breakfast right now. 283 00:12:28,648 --> 00:12:30,159 That's where she is. 284 00:12:30,183 --> 00:12:32,962 Come on, let's go to the door and help her out with it. 285 00:12:32,986 --> 00:12:34,330 Yeah, she probably didn't see what she needed 286 00:12:34,354 --> 00:12:35,364 around the house, 287 00:12:35,388 --> 00:12:37,033 so she just went on down to the store... 288 00:12:37,057 --> 00:12:38,422 Hey, sport. 289 00:12:41,261 --> 00:12:44,506 Good morning, Grady. Good morning, Lamont. 290 00:12:44,530 --> 00:12:46,008 Good morning, Cousin Emma. 291 00:12:46,032 --> 00:12:47,043 Do you feel all right? 292 00:12:47,067 --> 00:12:49,511 No, I don't, now that you ask. 293 00:12:49,535 --> 00:12:51,814 I didn't sleep a wink last night. 294 00:12:51,838 --> 00:12:53,549 You didn't, huh? 295 00:12:53,573 --> 00:12:55,017 Not a wink. 296 00:12:55,041 --> 00:12:56,418 Well, there must be a giant cockroach 297 00:12:56,442 --> 00:12:58,442 up in your room snoring awfully loud. 298 00:12:59,980 --> 00:13:03,392 Well, I guess I'll go fix breakfast like I promised. 299 00:13:03,416 --> 00:13:05,928 Oh! Oh! 300 00:13:05,952 --> 00:13:08,330 Cousin Emma, are you sure you feel up to it, now? 301 00:13:08,354 --> 00:13:10,066 Of course I feel up to it. 302 00:13:10,090 --> 00:13:11,467 You just wait right out here. 303 00:13:11,491 --> 00:13:14,336 I'll have it ready in a jiffy. 304 00:13:14,360 --> 00:13:19,341 Oh... Oh... 305 00:13:19,365 --> 00:13:21,377 I'm going down to the diner to get some breakfast. 306 00:13:21,401 --> 00:13:23,179 I don't want to be around to see this. 307 00:13:23,203 --> 00:13:24,580 Now, wait a minute. Come on, now. 308 00:13:24,604 --> 00:13:25,815 Just give her a chance. 309 00:13:25,839 --> 00:13:27,884 This is her first time in a strange house. 310 00:13:27,908 --> 00:13:29,218 Grady, she ain't in no condition 311 00:13:29,242 --> 00:13:30,286 to do nothing, man. 312 00:13:30,310 --> 00:13:32,454 She'll probably fall in the sink. 313 00:13:32,478 --> 00:13:34,190 No, she'll be all right. Just give her... 314 00:13:35,748 --> 00:13:38,027 She fell in the sink. 315 00:13:38,051 --> 00:13:41,664 Cousin Emma! Cousin Emma, are you all right? 316 00:13:41,688 --> 00:13:42,799 Oh, cousin Emma. 317 00:13:42,823 --> 00:13:44,333 Oh, Grady, I'm so sorry, 318 00:13:44,357 --> 00:13:45,802 but it just slipped 319 00:13:45,826 --> 00:13:47,536 right on through my hands. Oh. 320 00:13:47,560 --> 00:13:48,938 You see, I get these dizzy spells. 321 00:13:48,962 --> 00:13:50,173 I know. 322 00:13:50,197 --> 00:13:53,709 Now, just come on over here and sit down. 323 00:13:53,733 --> 00:13:55,912 Just take it easy, now. 324 00:13:55,936 --> 00:13:57,346 I'll just sit here 325 00:13:57,370 --> 00:13:59,348 till I get over my dizzy spell, 326 00:13:59,372 --> 00:14:00,950 and then I'm going to fix you both 327 00:14:00,974 --> 00:14:02,785 a nice breakfast. 328 00:14:02,809 --> 00:14:05,654 Now, Emma, maybe you really don't feel up to it, 329 00:14:05,678 --> 00:14:08,191 so why don't you just let me fix breakfast, all right? 330 00:14:08,215 --> 00:14:09,959 Oh, no, no, no, that wouldn't be fair, 331 00:14:09,983 --> 00:14:11,560 and I don't want to be no trouble, 332 00:14:11,584 --> 00:14:12,995 and I said I'd do it, 333 00:14:13,019 --> 00:14:14,964 but if you insist on fixing the breakfast, 334 00:14:14,988 --> 00:14:16,254 then right on. 335 00:14:19,125 --> 00:14:22,371 Now, now, yeah, Emma, now, Lamont and I can handle it. 336 00:14:22,395 --> 00:14:23,772 Lamont will help me, won't you, Lamont? 337 00:14:23,796 --> 00:14:26,475 I'm going... Thanks for helping me, Lamont. 338 00:14:26,499 --> 00:14:28,077 Yeah, we'll take care of it. 339 00:14:28,101 --> 00:14:29,278 Well, I'll let you do that, 340 00:14:29,302 --> 00:14:30,880 but then you clear out of the kitchen 341 00:14:30,904 --> 00:14:33,415 so I can do the dishes and the cleaning 342 00:14:33,439 --> 00:14:34,851 and fix you a nice big supper. 343 00:14:34,875 --> 00:14:37,053 Yeah, well, Emma, you see, I'm in charge here, 344 00:14:37,077 --> 00:14:38,687 so I don't ever leave anyway. 345 00:14:38,711 --> 00:14:40,156 Well, you'll just be in my way, 346 00:14:40,180 --> 00:14:41,490 so you just clear out 347 00:14:41,514 --> 00:14:42,959 after you're finished the breakfast. 348 00:14:42,983 --> 00:14:46,495 But, Emma... No "buts." Just out. 349 00:14:46,519 --> 00:14:48,297 Where are you going now, Emma? 350 00:14:48,321 --> 00:14:52,501 Going back to my bedroom until breakfast is ready. 351 00:14:52,525 --> 00:14:56,339 I want to be good and rested for my day's work. 352 00:14:56,363 --> 00:15:00,343 Call me... Call me when it's ready. 353 00:15:00,367 --> 00:15:02,879 You want to know what I think? 354 00:15:02,903 --> 00:15:05,314 I think your cousin Emma is a goldbrick. 355 00:15:05,338 --> 00:15:07,083 Oh, no, don't say that. 356 00:15:07,107 --> 00:15:09,886 She's just got to get used to the place, that's all. 357 00:15:09,910 --> 00:15:11,620 She's not going to be here that long. 358 00:15:11,644 --> 00:15:13,289 The only good thing about this whole mess 359 00:15:13,313 --> 00:15:15,624 is that you get a chance to go out on the truck with me. 360 00:15:15,648 --> 00:15:19,962 Oh, now, I can't lift no heavy stuff, now, 361 00:15:19,986 --> 00:15:21,898 so don't expect too much. 362 00:15:21,922 --> 00:15:24,000 Mm-hmm. You and Cousin Emma, y'all can't lift nothing, 363 00:15:24,024 --> 00:15:26,102 but you sure know how to throw it around. 364 00:15:26,126 --> 00:15:30,339 Yeah, I feel sorry for her. 365 00:15:30,363 --> 00:15:31,974 That's what happens 366 00:15:31,998 --> 00:15:35,644 when they go through the change. 367 00:15:35,668 --> 00:15:37,046 You mean the change of life? 368 00:15:37,070 --> 00:15:40,305 No, changing from Chicago to Los Angeles. 369 00:15:42,008 --> 00:15:43,152 I'm telling you, Grady Wilson, 370 00:15:43,176 --> 00:15:45,021 if your cousin Emma don't have no supper ready, 371 00:15:45,045 --> 00:15:46,755 I'm personally going to go in there... 372 00:15:46,779 --> 00:15:48,991 Ta ta ta. 373 00:15:49,015 --> 00:15:52,661 I could smell our supper out here. 374 00:15:52,685 --> 00:15:56,432 Mm, do you smell those pinto beans? 375 00:15:56,456 --> 00:16:00,236 Yes, but they're coming from Julio's house. 376 00:16:00,260 --> 00:16:02,538 I'm telling you, if she don't have no supper ready, 377 00:16:02,562 --> 00:16:05,408 I'm not going to put up with this, because... 378 00:16:05,432 --> 00:16:07,176 Uh-huh. 379 00:16:07,200 --> 00:16:08,710 She's not in the kitchen. 380 00:16:08,734 --> 00:16:10,112 You know what I think? 381 00:16:10,136 --> 00:16:11,747 I think she's upstairs in bed. 382 00:16:11,771 --> 00:16:13,782 I'll bet you she spent the whole day in bed. 383 00:16:13,806 --> 00:16:17,820 Oh, no, Emma wouldn't do anything like that. 384 00:16:17,844 --> 00:16:19,755 Emma! 385 00:16:19,779 --> 00:16:21,023 Emma? 386 00:16:21,047 --> 00:16:24,349 Yeah? I'll be right there. 387 00:16:25,952 --> 00:16:27,296 Well? 388 00:16:27,320 --> 00:16:29,631 Is your cousin Emma a goldbrick, or is she a goldbrick? 389 00:16:29,655 --> 00:16:30,899 I knew it. 390 00:16:30,923 --> 00:16:32,101 I knew it the first day 391 00:16:32,125 --> 00:16:33,369 she was going to be trouble. 392 00:16:33,393 --> 00:16:36,305 I wonder if she's really sick. 393 00:16:36,329 --> 00:16:38,274 Come on, Grady, you're not buying all of this. 394 00:16:38,298 --> 00:16:39,708 You don't believe she's stringing us along? 395 00:16:39,732 --> 00:16:41,344 Well, you know, older women like that 396 00:16:41,368 --> 00:16:42,979 have things wrong with them. 397 00:16:43,003 --> 00:16:44,835 Maybe she's got a gallbladder. 398 00:16:46,072 --> 00:16:51,053 She's got them both, gall and bladder. 399 00:16:51,077 --> 00:16:52,921 But mostly she's got gall. 400 00:16:52,945 --> 00:16:54,923 I want her out of this house today, Grady Wilson. 401 00:16:54,947 --> 00:16:56,881 You got that? Today! 402 00:16:59,419 --> 00:17:02,398 Hi, Grady. Hi, Lamont. 403 00:17:02,422 --> 00:17:04,867 I'm so sorry. 404 00:17:04,891 --> 00:17:09,472 I would have had supper ready... 405 00:17:09,496 --> 00:17:11,874 but I began feeling bad. 406 00:17:11,898 --> 00:17:13,876 Was it another dizzy spell? 407 00:17:13,900 --> 00:17:19,448 No, I was putting on my dress, and my hip went out, 408 00:17:19,472 --> 00:17:23,152 and now I'm walking crooked. 409 00:17:23,176 --> 00:17:25,187 Oh, but I'll be fine in the morning. 410 00:17:25,211 --> 00:17:29,425 I'm going to fix you a nice big breakfast. 411 00:17:29,449 --> 00:17:32,261 Do you like pancakes and strawberry syrup? 412 00:17:32,285 --> 00:17:33,762 Emma, uh, look. 413 00:17:33,786 --> 00:17:36,098 You don't have to worry about us. 414 00:17:36,122 --> 00:17:37,566 As a matter of fact, 415 00:17:37,590 --> 00:17:39,402 why don't you just sit down over here 416 00:17:39,426 --> 00:17:42,971 and just take it easy, 417 00:17:42,995 --> 00:17:45,007 and we'll get supper ready. 418 00:17:45,031 --> 00:17:47,543 Are you sure? 419 00:17:47,567 --> 00:17:49,211 Yeah, I'm sure, Emma. 420 00:17:49,235 --> 00:17:52,348 Well, I'd do it, but I'm still a little dizzy, 421 00:17:52,372 --> 00:17:54,783 and the room is spinning around. 422 00:17:56,109 --> 00:17:57,786 Never mind. Just take it it easy, Emma. 423 00:17:57,810 --> 00:17:59,455 Lamont... Get in the kitchen! 424 00:17:59,479 --> 00:18:02,391 In the kitchen! Just get in the kitchen! 425 00:18:02,415 --> 00:18:03,892 Grady, you... 426 00:18:03,916 --> 00:18:05,561 Don't worry about a thing, now. 427 00:18:05,585 --> 00:18:07,063 Just hush. 428 00:18:07,087 --> 00:18:08,630 Now, I didn't see it at first, 429 00:18:08,654 --> 00:18:11,434 but now I see it. I see it all. 430 00:18:11,458 --> 00:18:14,703 Well, I sure wish you'd show it to me. 431 00:18:14,727 --> 00:18:18,541 Well, now, you see, she's a relative, 432 00:18:18,565 --> 00:18:21,277 so I've got to be a little subtle. 433 00:18:21,301 --> 00:18:24,813 I have to sort of ease into it. 434 00:18:24,837 --> 00:18:25,948 Well, why don't you ease 435 00:18:25,972 --> 00:18:27,450 on out into the living room 436 00:18:27,474 --> 00:18:32,555 and tell Emma to ease the hell out of here? 437 00:18:32,579 --> 00:18:36,225 Well, no, that's not subtle enough. 438 00:18:36,249 --> 00:18:38,149 I've got another idea. 439 00:18:39,285 --> 00:18:41,730 I'm sorry I can't help you. 440 00:18:41,754 --> 00:18:43,099 Oh, but you just wait 441 00:18:43,123 --> 00:18:45,101 and see the big breakfast I'm going to fix you 442 00:18:45,125 --> 00:18:46,125 in the morning. 443 00:18:47,760 --> 00:18:51,240 Well, your hip seems to be okay now, Cousin Emma. 444 00:18:51,264 --> 00:18:56,579 Well, I... I can sit straight, but I walk crooked. 445 00:18:56,603 --> 00:18:58,280 Uh, Cousin Emma, 446 00:18:58,304 --> 00:19:00,282 Lamont and I were in the kitchen there 447 00:19:00,306 --> 00:19:01,517 trying to figure out 448 00:19:01,541 --> 00:19:03,586 what we were going to have for supper. 449 00:19:03,610 --> 00:19:06,155 Now, how would you like fried chicken wings 450 00:19:06,179 --> 00:19:07,189 and Rice-A-Roni? 451 00:19:07,213 --> 00:19:08,957 Oh, that sounds fine. 452 00:19:08,981 --> 00:19:11,494 Or maybe you'd like to go Italian? 453 00:19:11,518 --> 00:19:13,962 Veal parmigiana and Spaghetti-Os? 454 00:19:13,986 --> 00:19:15,897 That sounds good. 455 00:19:15,921 --> 00:19:17,933 Uh, let's see. What else... 456 00:19:17,957 --> 00:19:19,435 Hey, Grady, what's the matter with you? 457 00:19:19,459 --> 00:19:22,605 I don't know, Lamont, but I think I've got it. 458 00:19:22,629 --> 00:19:24,706 I think it was being out on the truck again. 459 00:19:24,730 --> 00:19:28,010 Oh, no! Not again. That's twice this month. 460 00:19:28,034 --> 00:19:30,734 Lamont, I'm sure I've got it. 461 00:19:34,106 --> 00:19:36,418 Got what? What have you got? 462 00:19:36,442 --> 00:19:39,843 It's the... It's the... 463 00:19:43,349 --> 00:19:45,994 It's the... 464 00:19:46,018 --> 00:19:49,820 It's the Junkman's Itch or the Hong Kong Hives. 465 00:19:52,825 --> 00:19:55,638 Yeah, and if you've got it, 466 00:19:55,662 --> 00:19:57,939 that means I've got it too. 467 00:19:57,963 --> 00:19:59,975 What is the Hong Kong Hives? 468 00:19:59,999 --> 00:20:04,146 Well, it's a... It's a... It's a... 469 00:20:04,170 --> 00:20:07,049 It's a disease that you get, Emma, 470 00:20:07,073 --> 00:20:08,517 from working around a junkyard, 471 00:20:08,541 --> 00:20:10,152 and it's very contagious. 472 00:20:10,176 --> 00:20:11,654 Very contagious. 473 00:20:11,678 --> 00:20:13,355 But you don't have to worry, 474 00:20:13,379 --> 00:20:16,458 as long as you don't touch anything that we touch. 475 00:20:16,482 --> 00:20:18,694 You see... 476 00:20:18,718 --> 00:20:22,431 You see these... These hives breaking out on my arm here? 477 00:20:22,455 --> 00:20:23,899 Oh, I touched her! 478 00:20:23,923 --> 00:20:27,503 Crazy fool! 479 00:20:27,527 --> 00:20:30,372 Oh, my God. What do I do now? 480 00:20:30,396 --> 00:20:32,007 Well, you've got to do what we do. 481 00:20:32,031 --> 00:20:34,042 You've got to take a hot vinegar bath 482 00:20:34,066 --> 00:20:37,413 and scrub yourself all over with Brillo pads. 483 00:20:37,437 --> 00:20:39,748 I'm going upstairs and start mine now. 484 00:20:39,772 --> 00:20:41,450 Yeah, hey, Lamont, when you're through, 485 00:20:41,474 --> 00:20:43,185 run the tub for me! 486 00:20:43,209 --> 00:20:45,387 Emma, you can take one after I get through. 487 00:20:45,411 --> 00:20:50,781 Yours haven't started to spread yet. 488 00:20:55,788 --> 00:20:57,299 Hey, hey, that was pretty good, Grady. 489 00:20:57,323 --> 00:20:58,701 Do you think she went for it? 490 00:20:58,725 --> 00:21:00,703 I don't know, but we'll know in a few minutes. 491 00:21:00,727 --> 00:21:02,504 I think I hear her in your room now. 492 00:21:02,528 --> 00:21:04,306 Well, I hope she's going in there to pack. 493 00:21:04,330 --> 00:21:06,141 Yeah, I don't know what she's doing, but she... 494 00:21:06,165 --> 00:21:08,844 Shh. I hear her now. I hear her. 495 00:21:08,868 --> 00:21:11,614 Now she's sounds like she's running downstairs. 496 00:21:11,638 --> 00:21:13,415 Did you hear the front door open and close? 497 00:21:13,439 --> 00:21:15,351 No, it sounds like she's going in the kitchen. 498 00:21:15,375 --> 00:21:17,453 Oh, oh, Lamont, you know what? 499 00:21:17,477 --> 00:21:18,654 Now, if she's a true Wilson, 500 00:21:18,678 --> 00:21:20,656 she might just be coming through in a pinch. 501 00:21:20,680 --> 00:21:21,990 What? 502 00:21:22,014 --> 00:21:23,459 You know, some people are like that. 503 00:21:23,483 --> 00:21:25,794 They can't get going unless there's a crisis. 504 00:21:25,818 --> 00:21:28,886 You know, like Nixon. You see what he's doing now? 505 00:21:32,958 --> 00:21:34,002 Let's get downstairs 506 00:21:34,026 --> 00:21:35,437 and see if she's in the kitchen. 507 00:21:35,461 --> 00:21:36,461 Okay. 508 00:21:38,130 --> 00:21:39,563 Emma? 509 00:21:42,101 --> 00:21:43,334 Emma? 510 00:21:45,871 --> 00:21:48,651 She's gone! 511 00:21:48,675 --> 00:21:50,018 Hey, her bag's not out here. 512 00:21:50,042 --> 00:21:51,520 She must be gone. 513 00:21:51,544 --> 00:21:53,021 I've got to hand it to you. 514 00:21:53,045 --> 00:21:54,156 We did it. 515 00:21:54,180 --> 00:21:55,491 Yeah. 516 00:21:55,515 --> 00:21:57,693 Well, I come up with a goodie every now and then. 517 00:21:57,717 --> 00:21:59,828 Put her there, Grady. Okay. 518 00:21:59,852 --> 00:22:01,497 Well, now we can have our supper. 519 00:22:01,521 --> 00:22:02,498 Good idea. 520 00:22:02,522 --> 00:22:04,132 Have ourselves some fried chicken wings 521 00:22:04,156 --> 00:22:05,133 and Rice-A-Roni... 522 00:22:05,157 --> 00:22:07,603 Rice-A-Roni, fried chicken wings. 523 00:22:07,627 --> 00:22:09,638 Hey, the fried chicken wings 524 00:22:09,662 --> 00:22:12,941 and Rice-A-Roni, it's gone. 525 00:22:12,965 --> 00:22:15,377 I think she took the chicken wings 526 00:22:15,401 --> 00:22:16,679 and Rice-A-Roni. 527 00:22:16,703 --> 00:22:17,813 She did what? 528 00:22:17,837 --> 00:22:18,814 Yeah. 529 00:22:18,838 --> 00:22:19,815 Well, what the heck, Grady? 530 00:22:19,839 --> 00:22:20,982 Look, man, it was worth it. 531 00:22:21,006 --> 00:22:22,384 At least we got rid of her. 532 00:22:22,408 --> 00:22:23,452 Yeah. That's right. 533 00:22:23,476 --> 00:22:25,321 What's the matter with you, Grady? 534 00:22:25,345 --> 00:22:27,122 I don't know, but I'm beginning to itch. 535 00:22:27,146 --> 00:22:29,325 Well... 536 00:22:29,349 --> 00:22:32,027 Well, stop, because you're making me itch. 537 00:22:32,051 --> 00:22:34,330 You think maybe we really got it? 538 00:22:34,354 --> 00:22:35,464 Got what? 539 00:22:35,488 --> 00:22:36,532 The Junkman's Itch. 540 00:22:36,556 --> 00:22:37,999 Grady, we made that up, man. 541 00:22:38,023 --> 00:22:39,501 That don't exist. 542 00:22:39,525 --> 00:22:40,502 Where are you going? 543 00:22:40,526 --> 00:22:41,737 Upstairs to take a bath! 544 00:22:41,761 --> 00:22:43,605 Hang on! 545 00:22:43,629 --> 00:22:45,396 Let me go first! 546 00:22:54,306 --> 00:22:57,018 I'll get that. I'll get it. 547 00:22:57,042 --> 00:22:58,620 Who is it, Lamont? 548 00:22:58,644 --> 00:22:59,855 Are you expecting somebody? 549 00:22:59,879 --> 00:23:01,256 As a matter of fact, I am. 550 00:23:01,280 --> 00:23:02,891 Why don't you go on back there in the kitchen 551 00:23:02,915 --> 00:23:03,959 and finish washing dishes? 552 00:23:03,983 --> 00:23:05,594 That is what you was doing, wasn't it? 553 00:23:05,618 --> 00:23:08,063 Yeah, yeah, but who's at the door, Lamont? 554 00:23:08,087 --> 00:23:09,965 Oh, hi, sugar. You're right on time. 555 00:23:09,989 --> 00:23:11,567 Hello. 556 00:23:11,591 --> 00:23:12,968 Who's that, Lamont? 557 00:23:12,992 --> 00:23:15,904 Oh, I'm sorry, Grady. This is my cousin. 558 00:23:15,928 --> 00:23:20,075 Cousin Lorraine... and Cousin Lorraine 559 00:23:20,099 --> 00:23:22,077 is going to be staying with us for a while, 560 00:23:22,101 --> 00:23:23,379 right, Cousin Lorraine? 561 00:23:23,403 --> 00:23:24,847 Anything you say, baby. 562 00:23:24,871 --> 00:23:26,648 If you can have a cousin stay with you, 563 00:23:26,672 --> 00:23:28,016 then so can I. 564 00:23:28,040 --> 00:23:31,186 Well, can I talk to you for a minute? 565 00:23:31,210 --> 00:23:34,022 Oh, sure. Excuse me, Cousin Lorraine. 566 00:23:34,046 --> 00:23:36,224 You know, I thought we had learned our lesson 567 00:23:36,248 --> 00:23:37,559 from that. 568 00:23:37,583 --> 00:23:39,828 You know, that experience we had with Cousin Emma, 569 00:23:39,852 --> 00:23:41,463 and she couldn't do anything. 570 00:23:41,487 --> 00:23:43,399 Now, maybe it'll happen again. 571 00:23:43,423 --> 00:23:45,267 Oh, no chance, Grady. No. 572 00:23:45,291 --> 00:23:47,168 Well, why not? 573 00:23:47,192 --> 00:23:49,894 Show him what you do best, Cousin Lorraine. 574 00:24:01,140 --> 00:24:02,684 Whoa. 575 00:24:02,708 --> 00:24:04,887 Well, why don't you go on back in the kitchen, Grady? 576 00:24:04,911 --> 00:24:07,355 Wait a minute, now. That ain't no cousin. 577 00:24:07,379 --> 00:24:09,958 You... You can't fool me. 578 00:24:09,982 --> 00:24:11,960 I know a cousin when I see one, 579 00:24:11,984 --> 00:24:14,384 and that ain't no cousin. 580 00:24:16,789 --> 00:24:18,366 If that's the way it's going to be, 581 00:24:18,390 --> 00:24:21,325 I want a cousin too! 582 00:24:35,675 --> 00:24:37,419 Sanford and Son is recorded on tape 583 00:24:37,443 --> 00:24:40,010 before a live studio audience. 41119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.