All language subtitles for Phantom India - 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:25,859 --> 00:00:28,726 PHANTOM INDIA Reflections on a Journey 2 00:01:47,807 --> 00:01:51,504 Only 2% of Indians speak English, the official language after colonization. 3 00:01:52,479 --> 00:01:55,277 This 2% talks a lot, in the name of all the rest. 4 00:01:55,482 --> 00:01:58,474 Politicians, businessmen, intellectuals, bureaucrats - 5 00:01:58,685 --> 00:02:01,153 all explained their ideas to me at length, 6 00:02:01,721 --> 00:02:05,714 and I immediately sensed that the real questions weren't being addressed. 7 00:02:15,335 --> 00:02:16,996 In learning English, 8 00:02:17,203 --> 00:02:20,661 they also learned to think as our civilization does. 9 00:02:20,874 --> 00:02:25,743 Their words about their country were ordered by Western symbols and logic. 10 00:02:27,814 --> 00:02:32,080 I'd heard them all before. I recognized them as my own. 11 00:02:34,254 --> 00:02:36,245 Tattered ideas, worn-out phrases, 12 00:02:36,456 --> 00:02:38,720 like Nietzsche's birds, so exhausted from flying 13 00:02:38,925 --> 00:02:41,155 that one can catch them in one's hand. 14 00:03:11,391 --> 00:03:14,451 Thursday, January 18. Delhi, the first day of shooting. 15 00:03:14,994 --> 00:03:16,689 We leave the city. 16 00:03:16,896 --> 00:03:19,956 Behind a small factory in the suburbs, a barren vacant lot, 17 00:03:20,166 --> 00:03:23,101 scattered clumps of grass, crouching women. 18 00:03:23,303 --> 00:03:26,898 On our arrival, one of the women curses us and flees. 19 00:03:52,765 --> 00:03:55,563 Her curses are translated. : She doesn't want to be filmed. 20 00:03:55,768 --> 00:03:58,498 It's evil, a spell we cast upon her. 21 00:03:58,972 --> 00:04:02,635 Being filmed will steal from her everything she is. 22 00:04:15,622 --> 00:04:18,113 The camera's fundamental brazenness is something I've constantly experienced, 23 00:04:18,324 --> 00:04:21,555 even in Paris, even with actors, even on film sets. 24 00:04:21,761 --> 00:04:24,389 Here it's worse. These women have absolutely nothing. 25 00:04:24,597 --> 00:04:27,725 They spend the morning on their knees to glean a handful of fodder, 26 00:04:27,934 --> 00:04:30,164 and I steal a bit more from them. 27 00:04:30,370 --> 00:04:32,201 To them, we're Martians. 28 00:04:32,405 --> 00:04:35,397 We enter their universe without permission. 29 00:04:35,608 --> 00:04:38,839 Our camera is a weapon, and they're afraid of us. 30 00:05:19,919 --> 00:05:23,753 Thursday, January 25. Shepherds on the road to Halvar at night. 31 00:05:24,123 --> 00:05:26,421 Camera in hand, we emerge from the shadows 32 00:05:26,626 --> 00:05:28,423 like bandits. 33 00:05:41,074 --> 00:05:44,942 The shepherds watch us filming them, half worried, half mocking. 34 00:05:45,445 --> 00:05:49,074 Our loot. : A few images, a few words, some laughter. 35 00:05:49,282 --> 00:05:52,251 We know nothing about them. They know nothing about us. 36 00:05:52,552 --> 00:05:54,315 That's what this film will be. : 37 00:05:54,520 --> 00:05:58,581 images gathered without a script or preconceived concept, 38 00:05:58,791 --> 00:06:01,851 a film of our chance encounters. 39 00:06:09,035 --> 00:06:11,868 Like these stonecutters on the outskirts of a village. 40 00:06:12,071 --> 00:06:14,130 They seem from another age, 41 00:06:14,340 --> 00:06:17,673 pyramid builders, slaves from vanished civilizations. 42 00:06:18,311 --> 00:06:20,472 I feel like I'm dreaming with my eyes open, 43 00:06:20,680 --> 00:06:24,047 but for them, it's terribly real. 44 00:06:24,250 --> 00:06:28,584 They earn half a rupee per stone and haul eight stones a day. 45 00:06:42,435 --> 00:06:46,428 Tuesday, April 9. Mysore, 2.:00 p.m. 46 00:06:46,639 --> 00:06:48,869 The man's face is blackened with smoke. 47 00:06:49,308 --> 00:06:52,334 A skeleton is painted on the child's bare skin. 48 00:06:58,251 --> 00:07:01,118 These are Muslims celebrating Muhurram. 49 00:07:01,320 --> 00:07:04,312 This traditional dance is called the Tiger Dance. 50 00:07:04,524 --> 00:07:08,585 It's also a job. The man and child earn their living dancing. 51 00:07:09,629 --> 00:07:13,565 Words are useless between us. The image is our only connection. 52 00:07:13,766 --> 00:07:16,633 They dance and I film them. That's all. 53 00:07:44,730 --> 00:07:48,757 Everywhere we go, the first thing I see are their eyes, their stares. 54 00:07:53,372 --> 00:07:55,169 In a moment we're surrounded by Indians. 55 00:07:55,374 --> 00:07:58,775 We came to see them, but they're the ones looking at us. 56 00:07:59,745 --> 00:08:02,407 So we preferred to film them that way, 57 00:08:02,615 --> 00:08:06,016 their sea of enormous eyes turned on us, 58 00:08:06,219 --> 00:08:08,016 on the camera's single eye. 59 00:08:08,821 --> 00:08:11,016 We decided to film all these looks, 60 00:08:11,224 --> 00:08:13,351 to make them the leitmotiv of our journey. 61 00:08:29,575 --> 00:08:31,475 Monday, February 19. 62 00:08:31,677 --> 00:08:34,874 A group gathers around an orchestra and dancers at a wedding. 63 00:08:38,084 --> 00:08:39,881 At our approach, everything stops. 64 00:08:40,419 --> 00:08:43,582 The participants stop what they're doing to look at us. 65 00:08:43,789 --> 00:08:45,882 The roles are reversed. : 66 00:08:46,092 --> 00:08:48,890 We've become the show, and they're the audience. 67 00:08:49,695 --> 00:08:52,493 The young groom, his face covered with yellow powder, 68 00:08:52,698 --> 00:08:56,759 wearing a flowered hat, waits for something to happen, 69 00:08:56,969 --> 00:08:59,130 for us to do something. 70 00:09:27,333 --> 00:09:30,029 Bit by bit, they seem to forget about us. 71 00:09:30,336 --> 00:09:32,304 The ceremony continues 72 00:09:32,505 --> 00:09:34,803 with its precise ritual, unchanged for centuries. 73 00:09:35,007 --> 00:09:39,034 This eternity erases us, like an unimportant spot in the crowd. 74 00:09:40,146 --> 00:09:44,014 The husband goes from door to door. He's given rice and offerings. 75 00:10:18,050 --> 00:10:20,280 For 150 bricks, these men earn one rupee, 76 00:10:20,486 --> 00:10:22,954 equivalent to 64 centimes, 77 00:10:23,155 --> 00:10:26,352 but equivalents are meaningless here where everything is different. 78 00:10:27,326 --> 00:10:31,456 We film them as they are, the hypnotic repetition of their movements. 79 00:10:31,664 --> 00:10:34,064 There's some sort of truth to be found there at least. 80 00:10:34,834 --> 00:10:37,268 To tell how they work 10-1 2 hours a day, 81 00:10:37,470 --> 00:10:40,871 live in huts, come from neighboring villages, 82 00:10:41,073 --> 00:10:42,597 have no land- 83 00:10:42,808 --> 00:10:46,471 would all that add anything to what the images already reveal? 84 00:11:10,636 --> 00:11:12,399 Saturday, March 2. 85 00:11:12,605 --> 00:11:16,234 The proletarianized peasants call these "the backward classes, " 86 00:11:16,442 --> 00:11:19,878 an expression used to designate those without caste, the Untouchables. 87 00:11:20,079 --> 00:11:22,877 They are exploited, their lives stolen. 88 00:11:23,082 --> 00:11:26,210 In this scene, rich ground for political analysis, 89 00:11:26,419 --> 00:11:28,910 I notice the camera's chosen only one aspect. 90 00:11:29,121 --> 00:11:31,453 It keeps returning to this young woman, 91 00:11:31,657 --> 00:11:34,956 because we're drawn to her beauty, her graceful modesty, her laugh. 92 00:11:35,161 --> 00:11:38,892 Because she dazzles us. Because that's what it was like that morning. 93 00:11:39,932 --> 00:11:43,663 Gradually we discovered the simple joy of not planning ahead, 94 00:11:43,936 --> 00:11:47,770 of deciding neither what to shoot nor its meaning. 95 00:11:48,474 --> 00:11:51,204 We follow the camera. It guides us. 96 00:11:53,012 --> 00:11:56,846 We're not filming to defend an idea, or demonstrate one. 97 00:12:34,186 --> 00:12:36,654 For three months we followed the trees. 98 00:12:36,989 --> 00:12:39,890 The roads are terrible, but the trees are magnificent. 99 00:12:40,092 --> 00:12:43,357 They've been revered for centuries, with altars devoted to them, 100 00:12:43,562 --> 00:12:46,395 with a statue of Ganesh, son of Shiva, 101 00:12:46,599 --> 00:12:49,534 elephant-headed god of prosperity. 102 00:12:52,938 --> 00:12:55,270 I made this journey for personal reasons. 103 00:12:55,641 --> 00:12:59,168 It was an escape, a break, a sudden detour, 104 00:13:00,045 --> 00:13:02,479 but the escape quickly became a quest, 105 00:13:02,681 --> 00:13:05,445 a need to discover, or rediscover. 106 00:13:05,651 --> 00:13:07,846 Each step we take is part of the film. 107 00:13:08,053 --> 00:13:11,489 Westerners with a camera - Westerners twice over. 108 00:13:25,905 --> 00:13:27,736 Sunday, February 18. 109 00:13:27,940 --> 00:13:30,773 We saw the flags and heard the music, 110 00:13:30,976 --> 00:13:33,444 but when we got there, the festival was over. 111 00:13:34,880 --> 00:13:38,213 We saw priests giving food to beggars. 112 00:13:38,417 --> 00:13:40,817 Or at least that's what we thought we saw. 113 00:13:41,020 --> 00:13:46,048 But these aren't beggars, but Brahman peasants come from local villages 114 00:13:46,258 --> 00:13:50,024 for a ceremony honoring Shiva that will last several days. 115 00:13:51,430 --> 00:13:55,025 As Brahmans they belong to the highest level of the caste system. 116 00:13:55,334 --> 00:13:58,394 This doesn't make them the richest, but the most respected. 117 00:13:58,838 --> 00:14:01,500 Other peasants keep a respectful distance. 118 00:14:01,707 --> 00:14:04,301 They'd never dare share the Brahmans'meal. 119 00:14:17,356 --> 00:14:21,349 Knowing someone's a Brahman isn't enough to place them in Indian society. 120 00:14:21,660 --> 00:14:24,493 There are more than 1,800 subdivisions within the Brahman caste. 121 00:14:24,697 --> 00:14:28,428 The groups cannot intermarry, nor even share a meal. 122 00:14:29,935 --> 00:14:32,165 Western logic fails here. 123 00:14:32,605 --> 00:14:34,505 It takes an intuitive understanding. 124 00:14:34,707 --> 00:14:38,302 We'd have to experience it from the inside, be a part of it. 125 00:15:06,538 --> 00:15:09,439 These are Catholic Indians, traveling performers putting on their show. 126 00:15:09,942 --> 00:15:14,641 A circling rider who never dismounts, a transvestite in too much makeup, 127 00:15:14,847 --> 00:15:16,678 music that isn't Indian at all, 128 00:15:16,882 --> 00:15:19,612 an image of Jesus on the altar among Hindu gods - 129 00:15:19,818 --> 00:15:21,843 it's like something out of a Fellini film, 130 00:15:22,054 --> 00:15:26,491 ambiguous, indecent, completely unexpected in India, 131 00:15:26,692 --> 00:15:28,489 which continually startles us with its Puritanism. 132 00:15:28,694 --> 00:15:31,959 I'm taken by the sudden feeling of being home again, 133 00:15:32,164 --> 00:15:34,689 finding Europe on the shores of Kerala. 134 00:16:24,516 --> 00:16:25,915 Friday, April 5. 135 00:16:26,118 --> 00:16:27,915 A Communist demonstration. 136 00:16:28,253 --> 00:16:32,383 I'm told they're postal workers protesting a postage increase. 137 00:16:32,591 --> 00:16:35,355 It seems odd, but at the same time, quite nice of them. 138 00:16:36,462 --> 00:16:38,896 They keep chanting the same slogans. 139 00:16:39,098 --> 00:16:41,566 We keep hearing a word that means "Long live..." 140 00:16:42,101 --> 00:16:46,231 Long live the Communist party, the postal union, the Vietcong. 141 00:16:50,909 --> 00:16:53,002 I don't believe the story about the postage increase. 142 00:16:53,212 --> 00:16:55,146 I can see they don't trust us. 143 00:16:55,347 --> 00:16:59,511 We've often been taken for US spies, CIA informants. 144 00:17:00,119 --> 00:17:03,020 Indeed, I often feel like a cop, 145 00:17:03,222 --> 00:17:05,486 as if my film were surveillance, 146 00:17:05,691 --> 00:17:07,784 an investigation whose purpose still escapes me. 147 00:18:20,766 --> 00:18:22,199 Friday, March 18. 148 00:18:22,401 --> 00:18:24,392 In the south, not far from a village, 149 00:18:24,603 --> 00:18:27,401 we come across a large group of vultures. 150 00:18:27,606 --> 00:18:31,337 The corpse at the side of the road is a buffalo, mostly intact. 151 00:18:33,011 --> 00:18:35,172 We've seen this often. 152 00:18:35,380 --> 00:18:37,644 In many parts of India, for religious reasons, 153 00:18:37,850 --> 00:18:39,943 it's forbidden to slay cattle. 154 00:18:40,152 --> 00:18:43,644 They still die-of old age, sickness, cold, hunger, 155 00:18:43,856 --> 00:18:45,790 what we call "natural causes. " 156 00:18:47,526 --> 00:18:49,926 A dog helps itself to the corpse, 157 00:18:50,129 --> 00:18:52,563 while vultures wait. They're in no hurry. 158 00:23:00,212 --> 00:23:01,941 When I see this scene again today, 159 00:23:02,147 --> 00:23:05,583 I realize we reacted in terms of our culture. 160 00:23:06,351 --> 00:23:08,717 Around us, the landscape reminded us of Greece, 161 00:23:08,920 --> 00:23:10,820 bathed in some austere grandeur 162 00:23:11,022 --> 00:23:13,650 that lent an air of mysterious sacrifice. 163 00:23:14,025 --> 00:23:17,688 To us it was a tragedy, a drama in several acts. 164 00:23:18,330 --> 00:23:22,232 For our Indian companion, it was an everyday scene. : 165 00:23:22,434 --> 00:23:25,403 a glimpse of life and death and their calm alternation. 166 00:23:26,204 --> 00:23:28,934 It was nothing worth filming, nothing extraordinary. 167 00:23:46,091 --> 00:23:47,991 As we headed further south, 168 00:23:48,193 --> 00:23:51,594 we frequently found statues at the entrance to villages. : 169 00:23:51,797 --> 00:23:54,061 gigantic animals, especially horses. 170 00:23:54,266 --> 00:23:58,032 These are the villages' divine protectors, their personal gods. 171 00:24:03,508 --> 00:24:06,966 In the south, religion is everywhere a part of daily life. 172 00:24:07,179 --> 00:24:10,239 Here, a jeweler throws a party for his friends and family. 173 00:24:17,355 --> 00:24:19,414 Folklore, as seen in the West, 174 00:24:19,624 --> 00:24:22,354 is the continuation or rediscovery of ancient traditions. 175 00:24:22,561 --> 00:24:27,521 Folklore needs tourists to exist, and in India, tourists are scarce. 176 00:24:28,500 --> 00:24:30,661 The gestures, the attitudes, the ceremony, 177 00:24:30,869 --> 00:24:32,359 everything happens in the present tense, 178 00:24:32,571 --> 00:24:35,039 in the indicative mode, in reality. 179 00:24:35,240 --> 00:24:37,800 Once the film has been finished, edited and projected, 180 00:24:38,009 --> 00:24:39,909 it can be seen as folklore, 181 00:24:40,111 --> 00:24:42,773 but it's you and I who make it so. 182 00:25:30,462 --> 00:25:34,159 Drawings with ritual meanings can be found everywhere in India. : 183 00:25:34,366 --> 00:25:38,132 on entrances to houses, on walls, in the streets, in homes. 184 00:25:38,937 --> 00:25:42,236 The women who create them allow only tiny variations 185 00:25:42,440 --> 00:25:44,601 on specific symbolic themes. 186 00:25:44,809 --> 00:25:47,107 Where we take aesthetic pleasure 187 00:25:47,312 --> 00:25:50,179 in the abstract floral drawings, 188 00:25:50,549 --> 00:25:53,609 these women experience and recapture a link with the divine. 189 00:25:53,818 --> 00:25:55,945 They draw to bring their god to them. 190 00:26:59,317 --> 00:27:02,650 Indian women are very beautiful, especially in the southern villages. 191 00:27:02,854 --> 00:27:05,516 These women belong to a group with tribal origins 192 00:27:05,724 --> 00:27:09,660 that merged with the caste system. 193 00:27:09,861 --> 00:27:11,453 They wear brightly colored clothing, 194 00:27:11,663 --> 00:27:14,962 predominantly red and inlaid with tiny mirrors, 195 00:27:15,166 --> 00:27:16,997 like fabrics from Gujarat. 196 00:27:39,924 --> 00:27:43,587 Their noses, ears, necks, wrists and ankles 197 00:27:43,795 --> 00:27:45,695 are all covered with solid silver jewelry. 198 00:27:45,897 --> 00:27:48,127 They wear their fortune on them. 199 00:27:48,333 --> 00:27:52,292 Alongside the dirty, crumpled rupees passed from hand to hand, 200 00:27:52,504 --> 00:27:55,632 there's this wealth worn by all the women, 201 00:27:55,840 --> 00:27:57,967 incomprehensible in such a poor country. 202 00:29:21,760 --> 00:29:23,660 There is much dancing in India, 203 00:29:23,862 --> 00:29:27,525 yet it's very rare to see a dance including both sexes. 204 00:29:28,399 --> 00:29:31,391 Maybe this is a mystery of a country which remains essentially rural, 205 00:29:31,603 --> 00:29:34,037 where an unchangeable system reigns. 206 00:29:34,239 --> 00:29:36,673 Each person knows what to expect of his life from childhood. 207 00:29:36,875 --> 00:29:39,366 Everything is laid out in advance, even marriages, 208 00:29:39,577 --> 00:29:43,035 governed by the exacting boundaries of castes, subcastes and families. 209 00:30:06,171 --> 00:30:07,968 A lengthy protocol, 210 00:30:08,173 --> 00:30:10,903 a rather dreary party despite the expense, 211 00:30:11,109 --> 00:30:13,475 and above all, the bride's solemn expression. 212 00:30:14,078 --> 00:30:16,444 There was something poignant about all these marriages, 213 00:30:16,648 --> 00:30:19,640 but maybe that's just one more Western conception. 214 00:30:34,265 --> 00:30:37,257 We spent five months in India without ever seeing love. 215 00:30:37,468 --> 00:30:40,096 We never saw a man turn to watch a woman, 216 00:30:40,305 --> 00:30:44,173 never saw a woman whistled at, nor a single provocative or tender gesture, 217 00:30:45,043 --> 00:30:46,977 as if there were only one sex. 218 00:30:48,346 --> 00:30:51,406 Once, however, during our last days in Bombay, 219 00:30:51,616 --> 00:30:54,414 we came upon this boy and girl flirting. 220 00:30:55,153 --> 00:30:57,644 We filmed these two lovers with rapt attention. 221 00:30:57,856 --> 00:31:01,758 It's our most precious footage, absolutely unique. 222 00:31:14,472 --> 00:31:17,600 In India we always saw the women on one side of the street, 223 00:31:17,809 --> 00:31:19,640 the men on the other. 224 00:31:25,717 --> 00:31:29,483 What also surprised me was the lack in Indian newspapers 225 00:31:29,687 --> 00:31:31,712 of reports of sexual offenses, 226 00:31:31,923 --> 00:31:34,824 sadistic acts, rape, exhibitionism, etc. 227 00:31:42,600 --> 00:31:46,297 Each Sunday, Indian newspapers devote pages to marriage offers. 228 00:31:47,071 --> 00:31:49,835 These aren't lonely-hearts ads. 229 00:31:50,141 --> 00:31:52,268 They state their terms. 230 00:31:52,477 --> 00:31:55,139 I'll read an example. : "Seeking accomplished young woman, 231 00:31:55,346 --> 00:31:57,906 light-skinned, non-kusika, 232 00:31:58,116 --> 00:32:00,744 for single man, masanad prakaranam, 233 00:32:00,952 --> 00:32:03,512 34 years old, government employee. 234 00:32:03,721 --> 00:32:05,689 Send horoscope. " 235 00:32:06,024 --> 00:32:08,424 Marriage isn't a personal matter here. 236 00:32:08,626 --> 00:32:10,423 First and foremost it's about caste, 237 00:32:10,628 --> 00:32:12,721 because the young woman must not be kusika 238 00:32:12,931 --> 00:32:16,423 in order to marry the young man of the subcaste masanad prakaranam. 239 00:32:17,201 --> 00:32:19,863 As for the horoscope, requested without fail, 240 00:32:20,071 --> 00:32:22,403 it crushes any chance of love at first sight. 241 00:32:23,241 --> 00:32:28,577 "Light-skinned"is a frequent demand, but completely relative, of course, 242 00:32:28,780 --> 00:32:30,941 in a land where everyone is more or less copper-skinned, 243 00:32:31,149 --> 00:32:35,279 but it's assigned great importance, especially in the higher castes. 244 00:32:35,486 --> 00:32:37,477 In Northern India especially, 245 00:32:37,689 --> 00:32:39,953 a dark-skinned child's birth into a high-ranking family 246 00:32:40,158 --> 00:32:41,648 is seen as a catastrophe. 247 00:32:53,304 --> 00:32:55,431 Saturday, February 1 7. 248 00:32:55,707 --> 00:32:58,505 Konarak. A gigantic chariot of the sun, 249 00:32:58,710 --> 00:33:01,144 with 1 2 stone wheels, each 10 feet high. 250 00:33:01,346 --> 00:33:04,474 Begun in the 13th century, it was never completely finished. 251 00:33:10,421 --> 00:33:14,050 This temple is famous for its countless bas-reliefs of all sizes 252 00:33:14,258 --> 00:33:16,249 illustrating the Kama Sutra, 253 00:33:16,461 --> 00:33:19,362 the Indian encyclopedia of erotic techniques. 254 00:33:58,669 --> 00:34:03,197 Indian tourists listen calmly to the guide. Apparently, they aren't shocked. 255 00:34:03,408 --> 00:34:05,069 Is it just a pose? 256 00:34:05,276 --> 00:34:08,040 Victorian England brought its Puritanism here 257 00:34:08,246 --> 00:34:10,146 and left a profound mark on India. 258 00:34:10,348 --> 00:34:15,411 In Indian films, couples never kiss. It's forbidden by the censors. 259 00:34:49,654 --> 00:34:52,179 In the crowd of Indians, we meet two young Frenchmen. 260 00:34:52,623 --> 00:34:57,322 They belong to the international brotherhood of penniless travelers 261 00:34:57,528 --> 00:35:00,019 that journalists call "beatniks" or "hippies. " 262 00:35:00,965 --> 00:35:03,832 Lots of Europeans who come here 263 00:35:04,102 --> 00:35:06,070 are touched by grace. 264 00:35:06,270 --> 00:35:11,367 After only two weeks in India, they claim they're Buddhist 265 00:35:12,577 --> 00:35:14,204 or Hindu. 266 00:35:15,847 --> 00:35:20,147 Some just make the trip on a lark and smoke hashish all day. 267 00:35:20,351 --> 00:35:24,219 That's all they do-smoke and sit around. They don't go anywhere. 268 00:35:25,089 --> 00:35:29,048 All they're interested in here is being able to smoke freely. 269 00:35:29,961 --> 00:35:31,394 That's all they care about. 270 00:35:31,596 --> 00:35:34,292 For a lot of people, 271 00:35:34,499 --> 00:35:38,799 drugs are an end in themselves 272 00:35:39,637 --> 00:35:41,070 instead of a means. 273 00:35:41,272 --> 00:35:43,832 Hashish can be a way of opening yourself more fully 274 00:35:44,041 --> 00:35:48,205 to music or poetry or love. 275 00:35:49,480 --> 00:35:51,744 It can be a means of accessing those things, 276 00:35:52,049 --> 00:35:54,677 but for a lot of people it's an end in itself. 277 00:35:54,886 --> 00:35:57,855 They say, "We can smoke hashish. We're free and happy." 278 00:36:01,192 --> 00:36:04,184 India is too beautiful, too full of things. 279 00:36:04,395 --> 00:36:06,056 It makes you want to stay. 280 00:36:06,264 --> 00:36:10,997 We thought we'd stay three months, but now we don't want to leave. 281 00:36:12,904 --> 00:36:16,431 We've gotten used to the Indian rhythm of life 282 00:36:16,641 --> 00:36:18,734 and have adopted it. 283 00:36:19,477 --> 00:36:21,877 When we left France we still had... 284 00:36:24,282 --> 00:36:26,773 the defects of Western society. 285 00:36:27,552 --> 00:36:30,521 We were basically selfish individualists. 286 00:36:31,222 --> 00:36:33,713 Here you realize that money doesn't matter. 287 00:36:34,458 --> 00:36:37,985 The Americans send their Peace Corps here 288 00:36:38,196 --> 00:36:42,929 to teach the people to fish intensively. 289 00:36:43,134 --> 00:36:45,329 The people aren't interested. 290 00:36:45,736 --> 00:36:49,672 They have enough to live on and don't need more. 291 00:36:50,241 --> 00:36:53,210 They don't feel the need for more. 292 00:36:53,511 --> 00:36:56,105 That's an Indian character trait. 293 00:36:56,314 --> 00:36:59,181 They won't work more than they need to. 294 00:37:00,051 --> 00:37:05,114 The poorest man with a rickshaw - 295 00:37:05,323 --> 00:37:08,815 ask him to take you somewhere, and he'll say no if he doesn't want to, 296 00:37:09,026 --> 00:37:11,961 even if you give him money. 297 00:37:12,163 --> 00:37:16,930 He earns his three rupees daily and that's enough. He doesn't need four. 298 00:37:17,902 --> 00:37:21,599 The fisherman fishes until he catches his two pounds each day. 299 00:37:21,806 --> 00:37:25,936 He's not interested in catching more. 300 00:37:26,143 --> 00:37:31,775 Why? To have more money? He's not interested. 301 00:37:31,983 --> 00:37:34,577 - You're not interested in money? - Absolutely not. 302 00:37:35,286 --> 00:37:40,053 Unfortunately, in the society we live in, we need money. 303 00:37:40,691 --> 00:37:43,819 When you live in modern society, you need money to live. 304 00:37:44,028 --> 00:37:47,054 You can't live without money. 305 00:37:48,532 --> 00:37:50,830 You'd like to get rid of it? 306 00:37:51,035 --> 00:37:52,764 At our level, yes. 307 00:37:52,970 --> 00:37:57,100 We live in a parallel society, completely different from modern society. 308 00:37:58,376 --> 00:38:00,344 Capitalism and all that. 309 00:38:00,544 --> 00:38:03,877 If we have enough to live on, that's enough. 310 00:38:04,081 --> 00:38:06,709 We don't want to produce things to export. 311 00:38:06,917 --> 00:38:10,045 We produce what we need for ourselves. 312 00:38:10,254 --> 00:38:14,315 We don't need the extra money. 313 00:38:14,992 --> 00:38:19,395 By farming the land, making our own tables and furniture, 314 00:38:20,931 --> 00:38:23,058 binding our own books. 315 00:38:23,668 --> 00:38:26,193 Knowledge won't be limited to a bunch of dusty intellectuals. 316 00:38:26,404 --> 00:38:29,567 The days of books and grandiose thought are over. 317 00:38:29,774 --> 00:38:32,675 We have to know how to farm the land. 318 00:38:34,578 --> 00:38:38,708 The only religion will be that of love and friendship 319 00:38:39,317 --> 00:38:40,944 and life. 320 00:38:41,152 --> 00:38:45,851 If it works, maybe someone will say, "Hey, that's a good idea. 321 00:38:46,090 --> 00:38:50,322 I'll do the same thing here." And another will say the same. 322 00:38:50,728 --> 00:38:52,093 Maybe a lot of people. 323 00:38:52,596 --> 00:38:55,759 In Madras, three weeks later, we ran into Bernard and Didier again. 324 00:38:56,100 --> 00:38:57,727 They'd changed a lot. 325 00:38:57,935 --> 00:39:03,498 As we went further south, the climate got rough. 326 00:39:05,276 --> 00:39:08,404 I got sick as soon as I got here. 327 00:39:09,413 --> 00:39:12,473 Ever since I got to Madras, I haven't been able to eat. 328 00:39:12,683 --> 00:39:14,947 I throw up. My head hurts. 329 00:39:16,220 --> 00:39:17,881 You've decided to go home? 330 00:39:18,089 --> 00:39:20,250 Yes, I wrote to my parents. 331 00:39:20,458 --> 00:39:24,656 They're sending money and a plane ticket. 332 00:39:27,031 --> 00:39:29,795 Didier has made up his mind to go home. 333 00:39:30,701 --> 00:39:34,102 He doesn't want to try Indian doctors or medicine. 334 00:39:35,005 --> 00:39:38,873 To go back suddenly like this, 335 00:39:39,076 --> 00:39:41,772 straight from Madras to Paris, is going to be really strange. 336 00:39:46,751 --> 00:39:49,584 I'm going to Goa. 337 00:39:49,787 --> 00:39:52,483 - By yourself? - All by myself, like a big boy. 338 00:39:52,690 --> 00:39:54,783 To Goa, then back to Delhi? 339 00:39:57,061 --> 00:39:59,154 Then Pakistan. 340 00:40:03,801 --> 00:40:06,895 Young people from Sweden, Germany, England, Australia - 341 00:40:07,104 --> 00:40:09,800 all the industrialized nations - 342 00:40:10,007 --> 00:40:12,737 have come here, like me, to find something else. 343 00:40:12,943 --> 00:40:16,037 But none of us can escape our civilization. 344 00:40:17,014 --> 00:40:20,279 I'm afraid they're dreaming India, like I am. 345 00:40:42,373 --> 00:40:45,774 In Goa, on one of the immense beaches inhabited by hippies, 346 00:40:46,076 --> 00:40:50,012 an Italian nudist spoke of his disillusionment. 347 00:40:50,748 --> 00:40:52,773 What were you looking for? 348 00:40:52,983 --> 00:40:55,281 A new way of living. 349 00:40:56,854 --> 00:41:00,449 To learn to live a certain way. 350 00:41:00,658 --> 00:41:05,721 I wanted spirituality in my life that was missing in Italy. 351 00:41:05,930 --> 00:41:10,492 I felt something was missing, that there were other things to do. 352 00:41:11,969 --> 00:41:14,460 That's what I came to find, but I didn't find it. 353 00:41:14,672 --> 00:41:19,871 Maybe what I was looking for was just an idea I had. 354 00:41:20,077 --> 00:41:22,739 An idea of my own. 355 00:41:22,947 --> 00:41:27,384 Just an idea in my own head from reading books. 356 00:41:27,585 --> 00:41:32,784 For example, I was really interested in the life of Gandhi. 357 00:41:34,158 --> 00:41:36,388 It really intrigued me. 358 00:41:36,594 --> 00:41:42,328 But the idea Gandhi represented can't be found here anymore. 359 00:41:59,416 --> 00:42:02,249 Yes, India isn't easy for foreigners. 360 00:42:04,522 --> 00:42:06,922 It started with the American rental car, 361 00:42:07,124 --> 00:42:11,584 an exception in India, where late-model imported cars are rare. 362 00:42:12,263 --> 00:42:14,197 The tires were completely bald. 363 00:42:14,398 --> 00:42:17,265 The manager of the rental agency offers to change them, 364 00:42:17,468 --> 00:42:19,197 but there's one problem. : 365 00:42:19,403 --> 00:42:23,100 There are no tires this size in India. They're not produced here. 366 00:42:23,307 --> 00:42:26,504 But they'll find some approximately the same size. 367 00:42:26,710 --> 00:42:31,443 That "approximately" will mean a dozen flat tires over the next two months, 368 00:42:31,649 --> 00:42:34,345 the same scene repeated over and over. 369 00:42:34,552 --> 00:42:38,511 Ten mechanics take the tires off, remount them and take them off again, 370 00:42:38,722 --> 00:42:42,317 trying to solve the impossible problem of the curve of the rim. 371 00:42:58,008 --> 00:43:02,206 They possess infinite patience. Time doesn't seem to exist. 372 00:43:02,413 --> 00:43:04,438 It can take an entire afternoon. 373 00:43:04,648 --> 00:43:06,980 Once or twice, due to our poor Western upbringing, 374 00:43:07,184 --> 00:43:08,776 we threw an angry fit, 375 00:43:08,986 --> 00:43:11,819 an ugly-and quite useless-reflex. 376 00:43:45,589 --> 00:43:47,614 Tuesday, February 27. 377 00:43:47,825 --> 00:43:49,690 I awoke very early. 378 00:43:49,893 --> 00:43:52,828 The light is still undecided, very soft and sad, 379 00:43:53,030 --> 00:43:54,725 as it often is in the tropics. 380 00:43:54,932 --> 00:43:57,127 I'm suddenly projected 15 years into the past, 381 00:43:57,334 --> 00:43:59,564 to early mornings in the Seychelles, 382 00:43:59,770 --> 00:44:01,431 on beaches like this. 383 00:44:01,639 --> 00:44:04,233 I was 20, shooting my first film. 384 00:44:04,441 --> 00:44:08,901 The tropics enchanted me, the entire world one big promise of happiness. 385 00:44:09,813 --> 00:44:14,011 Suddenly, the fishermen in front of me are replaced by others. 386 00:44:14,218 --> 00:44:16,618 Once again memory fills the foreground. 387 00:44:16,820 --> 00:44:19,550 Once again, I'm incapable of living in the present, 388 00:44:19,757 --> 00:44:22,282 of feeling it, of touching it. 389 00:44:26,196 --> 00:44:29,165 Even in the Seychelles, reality escaped me, 390 00:44:29,566 --> 00:44:33,366 that elusive harmony between men, light and landscape. 391 00:44:33,804 --> 00:44:37,740 I had to reinvent it, modify it, 392 00:44:37,941 --> 00:44:39,841 project onto it my dreams and memories. 393 00:44:40,044 --> 00:44:41,841 I had to destroy it. 394 00:44:42,046 --> 00:44:44,412 Westerner, filmmaker, 395 00:44:44,615 --> 00:44:47,516 time's tamer, time's slave. 396 00:46:09,600 --> 00:46:11,397 The sun is now high in the sky. 397 00:46:11,602 --> 00:46:14,332 The catch is poor, as it often is on the Madras coast. 398 00:46:15,038 --> 00:46:18,599 We film the faces, the order and beauty of things. 399 00:46:30,220 --> 00:46:31,744 Suddenly, the scene changes. 400 00:46:31,955 --> 00:46:33,946 A stranger joins the fisherman. 401 00:46:34,158 --> 00:46:36,991 He stands out in his city clothes. 402 00:46:37,194 --> 00:46:39,992 He's come to buy their fish, 403 00:46:40,197 --> 00:46:43,394 to take it on his bicycle to sell in the neighboring city. 404 00:46:43,600 --> 00:46:45,329 He's not a big buyer, 405 00:46:45,536 --> 00:46:49,529 but for these fishermen, as in the rest of the world, he's the enemy, 406 00:46:49,740 --> 00:46:52,538 a middleman who won't pay full price. 407 00:46:52,743 --> 00:46:55,337 So begins an argument over pennies. 408 00:46:56,280 --> 00:47:00,614 It's the same story over and over, the old story of exploitation. 409 00:49:30,801 --> 00:49:33,463 These fishermen are in a caste of their own, 410 00:49:33,670 --> 00:49:36,696 or more precisely, a non-caste - unclean, untouchable. 411 00:49:36,907 --> 00:49:41,105 They live on the bare sand, sleeping in huts made of leaves or under the stars. 412 00:49:41,545 --> 00:49:44,776 Sometimes they move further down this stretch of beach. 413 00:49:44,982 --> 00:49:46,882 Then they return. 414 00:49:47,084 --> 00:49:50,178 They aren't sailors. They can only fish from the shore. 415 00:49:50,387 --> 00:49:52,378 That's how they've always done it. 416 00:49:56,493 --> 00:49:59,462 Another argument breaks out. Once again it's about money. 417 00:50:00,130 --> 00:50:03,588 The woman is the partner and ally of the fishmonger on the bicycle. 418 00:51:01,324 --> 00:51:02,848 This is my film. 419 00:51:03,060 --> 00:51:05,995 On one hand, an entirely subjective reflection on my interior world, 420 00:51:06,530 --> 00:51:08,361 but on the other, just the opposite. : 421 00:51:08,565 --> 00:51:11,125 the economic realities that won't let me escape into dreams. 422 00:51:11,334 --> 00:51:14,531 An incessant back-and-forth between myself and the things before me. 423 00:51:15,038 --> 00:51:17,666 Almost always, reality gains the upper hand. 424 00:51:35,592 --> 00:51:40,291 Due to the state of the original material, 425 00:51:40,497 --> 00:51:47,130 certain defects could not be removed in the restoration of this film. 426 00:51:47,337 --> 00:51:49,737 Translation by LYNN MASSEY for SUBTEXT SUBTITLING 427 00:51:50,737 --> 00:52:00,737 Downloaded From www.AllSubs.org 36303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.