All language subtitles for Constantine-and-the-Cross_1961_Bulgarian-ELSUBTITLE.COM-ST_44390787

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,699 --> 00:00:10,121 КОНСТАНТИН ВЕЛИКИ (1961) 2 00:02:15,661 --> 00:02:21,084 През 305-та година след Христа, Рим е покорил целият известен свят. 3 00:02:21,143 --> 00:02:24,920 Поради обширността на Империята, управлението й е било разделено: 4 00:02:24,994 --> 00:02:29,782 На запад — Максимиан, а на изток — Диоклециан. 5 00:02:30,352 --> 00:02:34,719 Трир. Рим. Никомедия. 6 00:02:36,562 --> 00:02:40,151 Двамата цезари са представлявали императора в отдалечените й области. 7 00:02:40,322 --> 00:02:43,252 Но здравината на Империята била едва забележима — 8 00:02:43,409 --> 00:02:45,902 тя била на границата на разрушението. 9 00:02:46,066 --> 00:02:48,869 Друг свят се вдигал от нейните руини. 10 00:02:49,033 --> 00:02:51,870 Вътре в нея, въпреки кървавите гонения, 11 00:02:52,034 --> 00:02:55,070 все повече се утвърждавало християнството, 12 00:02:55,234 --> 00:02:58,792 а границите й все повече били заплашвани от варварските племена — 13 00:02:58,956 --> 00:03:02,760 победени, но не покорени. 14 00:03:41,123 --> 00:03:43,123 Напред! 15 00:03:44,180 --> 00:03:47,139 Такъв ще бъде краят на всеки, който въстане срещу Рим. 16 00:03:47,303 --> 00:03:49,375 Жал ми е за жените. 17 00:03:49,539 --> 00:03:53,219 По време на война, няма място за състрадание! Напред! 18 00:04:35,471 --> 00:04:40,015 Напред! Движете се! 19 00:05:05,221 --> 00:05:09,956 Татко, франките ще трябва да си търсят друг вожд. Аз го убих. 20 00:05:10,120 --> 00:05:12,128 Защо сте нападнали без заповед? 21 00:05:12,292 --> 00:05:15,483 Сметнах за необходимо — те ни заплашваха. 22 00:05:15,647 --> 00:05:21,587 Подчинявай се на заповедите. В боя всяка инициатива е опасна. 23 00:05:21,751 --> 00:05:25,715 Заради авторитета на командира. Най-важното е да победи врага... 24 00:05:25,879 --> 00:05:29,083 Достатъчно! Не е време да обсъждаме това. 25 00:05:29,247 --> 00:05:34,235 Викат те в Рим. Заминаваш утре. - В Рим? 26 00:05:35,500 --> 00:05:40,482 Разбирам. Сгреших, като удържах победа, 27 00:05:40,646 --> 00:05:43,873 забравил, че трябва да остана в сянката на своя командир. 28 00:05:44,037 --> 00:05:47,605 Това е заповед на император Диоклециан. 29 00:05:48,254 --> 00:05:51,659 Много съм признателен на твоя приятел, императора. 30 00:05:51,823 --> 00:05:54,932 Как смееш?! - Трябва да замина за Рим, 31 00:05:55,096 --> 00:05:57,700 където няма да имам възможност да стана някой. 32 00:05:57,864 --> 00:06:01,364 Въпреки че съм ти син, виждаш в мен опасност за честолюбието си. 33 00:06:01,528 --> 00:06:04,564 Не е ли вярно? Отговори ми! Така е било и с майка ми! 34 00:06:04,728 --> 00:06:06,796 Защо не искаш да ни запознаеш? 35 00:06:06,960 --> 00:06:09,309 Забранявам ти дори да споменаваш за това! 36 00:06:09,473 --> 00:06:12,611 Произходът й е твърде нисш за такъв като теб... 37 00:06:12,775 --> 00:06:14,801 Замълчи! 38 00:06:15,576 --> 00:06:17,617 Почакай! 39 00:06:18,528 --> 00:06:23,854 Назначен си за трибун първа степен и член на императорския съвет. 40 00:06:25,516 --> 00:06:27,562 Благодаря. 41 00:06:27,900 --> 00:06:30,175 Може ли да си вървя? 42 00:06:34,331 --> 00:06:38,773 Слушай, Константин. Ще ми бъде много... 43 00:06:38,937 --> 00:06:41,013 Ще ми липсваш. 44 00:06:41,177 --> 00:06:44,574 Диоклециан те викаше още миналата година. 45 00:06:44,738 --> 00:06:47,462 Отговорих му, че си ми нужен тук. 46 00:06:48,565 --> 00:06:50,572 Това е истината. 47 00:06:50,736 --> 00:06:55,255 Направих всичко, каквото можах, за да прославиш името си тук. 48 00:06:55,419 --> 00:06:58,030 Да, в известна степен. 49 00:06:58,194 --> 00:07:00,902 Но моето място е тук, на бойното поле. 50 00:07:01,066 --> 00:07:05,998 Генералите, Константин, вършат коварства в Рим, а и са продажни. 51 00:07:06,162 --> 00:07:08,466 Бъди внимателен. 52 00:07:09,701 --> 00:07:13,766 Отличен удар! Кой го нанесе? 53 00:07:14,430 --> 00:07:19,757 Повече няма да нанася. - Не забравяй за защитата, синко. 54 00:07:20,521 --> 00:07:23,474 Твоят живот е скъпоценен. 55 00:07:24,518 --> 00:07:28,561 От цяла година не съм виждал Фауста. 56 00:07:29,000 --> 00:07:32,249 Сигурно вече ме е забравила. 57 00:07:32,829 --> 00:07:36,877 Почакай. Вземи това. 58 00:07:38,792 --> 00:07:43,044 Никога не си свалял този пръстен. - Той е на майка ти. 59 00:07:43,208 --> 00:07:47,236 Ще ти кажа за нея, когато му дойде времето. 60 00:08:08,565 --> 00:08:10,689 Отворете портата! 61 00:08:45,343 --> 00:08:47,910 Това единственият бюст ли е на Константин? 62 00:08:48,099 --> 00:08:52,821 Не искаше да си прави портрет, но успях да го убедя. 63 00:08:55,800 --> 00:08:59,667 Бяха трудни дни. Константин не може да седи мирно и минута. 64 00:08:59,831 --> 00:09:02,746 Дори скулпторът искаше да си тръгне, но аз победих. 65 00:09:02,910 --> 00:09:06,523 Но сега, по всяко време мога да го виждам и да си спомням за него. 66 00:09:06,687 --> 00:09:09,464 Много си прилича. Като го гледаш, разбираш, 67 00:09:09,665 --> 00:09:12,235 че Константин го очаква велика съдба, 68 00:09:12,399 --> 00:09:18,110 защото е заслужил вниманието на Диоклециан и любовта на сестра ми. 69 00:09:18,274 --> 00:09:21,244 Как мислиш, Лициний? - Нищо не разбирам от изкуство. 70 00:09:21,408 --> 00:09:24,246 Ето го скулптора, който ще направи копие. 71 00:09:24,410 --> 00:09:30,330 Огледай го! Потомците трябва да знаят лицата на великите пълководци. 72 00:09:30,694 --> 00:09:35,775 Герои! А ние, обикновените хора, трябва да останем в сянка. 73 00:09:35,939 --> 00:09:41,549 Представяте ли си? Днес славата принадлежи на воините. 74 00:09:41,713 --> 00:09:47,260 Налюбува ли се на шедьовъра? Трудно ли се работи с такъв модел? 75 00:09:47,724 --> 00:09:50,813 Не е лесно. Никога не съм виждал Константин. 76 00:09:50,977 --> 00:09:53,839 Повярвай ми, изглежда точно така. Много си прилича. 77 00:09:54,003 --> 00:09:57,245 Е? - Не е лесно да се направи копие. 78 00:09:57,711 --> 00:10:01,372 Надявам се, че запомних как изглежда. 79 00:10:05,311 --> 00:10:09,503 Отнесете го обратно, Цицилия. Внимателно! 80 00:10:30,778 --> 00:10:34,039 Далече ли е Рим? - Можете да сте там още днес. 81 00:10:34,203 --> 00:10:39,313 Ако бързате, минете оттук, ще спестите много време. 82 00:11:12,600 --> 00:11:14,600 Засада! 83 00:11:14,900 --> 00:11:16,900 Време е! 84 00:11:25,500 --> 00:11:27,813 Остави, твърде е тежко за теб. 85 00:11:27,977 --> 00:11:30,869 Не, ще се справя. - Внимателно! 86 00:11:35,249 --> 00:11:38,397 Чуйте! Чакайте! 87 00:12:05,004 --> 00:12:08,661 Догонете ги! Не им давайте да се измъкнат! 88 00:12:40,300 --> 00:12:42,300 Адриан! 89 00:12:42,974 --> 00:12:44,974 Адриан! 90 00:12:46,242 --> 00:12:48,301 Той е ранен! - Трябва да им помогнем! 91 00:12:48,465 --> 00:12:53,889 Те са войници, за нас е опасно. - Все едно, трябва да им помогнем. 92 00:12:54,523 --> 00:12:56,523 Да вървим! 93 00:12:59,900 --> 00:13:02,875 Насам! Ето, влезте. 94 00:13:03,755 --> 00:13:07,219 Сложете го на постелята. - Внимателно! 95 00:13:10,579 --> 00:13:12,631 Тихо, тихо! 96 00:13:14,131 --> 00:13:18,410 Стопли вода. Донеси оцет. 97 00:13:19,694 --> 00:13:23,593 Свалете доспехите. - Развързвай! 98 00:13:23,757 --> 00:13:25,760 Трябва да спрем кръвта. 99 00:13:25,924 --> 00:13:29,722 Приготви превръзки, Деметрий. - Веднага. 100 00:13:37,754 --> 00:13:43,080 Раната е сериозна. Ако мечът беше ударил по-дълбоко... 101 00:13:43,412 --> 00:13:46,860 За щастие, не са засегнати жизненоважни вени. 102 00:13:47,024 --> 00:13:50,939 Струва ми се, че знаеш, какво правиш. - Да. 103 00:13:51,103 --> 00:13:54,183 Имам определен опит. 104 00:14:02,000 --> 00:14:05,687 Ливия. Ливия! - Да! 105 00:14:12,500 --> 00:14:15,584 Да, денят е прекрасен. - Обидно ми е. 106 00:14:16,748 --> 00:14:20,785 Три години воювам и да бъда ранен близо до Рим от някакви скитници. 107 00:14:20,949 --> 00:14:24,455 Не се оплаквай, на други им провървя по-малко, отколкото на теб. 108 00:14:24,619 --> 00:14:27,023 Кои бяха тия снощи? 109 00:14:27,332 --> 00:14:30,774 Изглежда, че в покрайнините на Рим има много разбойници. 110 00:14:30,938 --> 00:14:33,455 Трябва да отидем да воюваме в Галия. 111 00:14:33,619 --> 00:14:37,760 За сега не можеш да се движиш. - Мога. 112 00:14:39,152 --> 00:14:41,384 Не, не можеш. 113 00:14:42,768 --> 00:14:46,727 Спокойно, след няколко дни ще се присъединиш към мен. 114 00:14:46,891 --> 00:14:49,423 Сега си почивай. 115 00:14:53,720 --> 00:14:56,255 Къде са другите? - На полето. 116 00:14:56,419 --> 00:14:58,436 Ясно. 117 00:14:59,478 --> 00:15:03,626 Търсех те. Искам да те възнаградя за това, което направи. 118 00:15:03,790 --> 00:15:05,799 Приятелят ми дължи живота си на теб. 119 00:15:05,963 --> 00:15:10,334 Благодаря. Достатъчно е, че бях полезен. 120 00:15:10,798 --> 00:15:13,035 Както искаш. 121 00:15:13,275 --> 00:15:17,468 Но, ако някога се срещнем... - Надявам се. 122 00:15:17,665 --> 00:15:22,735 ...забрави, че сме се срещали. - Защо? 123 00:15:23,107 --> 00:15:27,998 За нищо не съм те питал. - Не си. 124 00:15:28,162 --> 00:15:31,347 Добър път! - Благодаря. 125 00:15:32,000 --> 00:15:37,904 Кажи ми, вярно ли е, че в Рим има много християни? 126 00:15:38,068 --> 00:15:41,362 Може да не отговаряш, попитах просто така. 127 00:15:45,829 --> 00:15:49,264 Центурионе! Центурионе! 128 00:15:51,386 --> 00:15:53,400 Изпий го. 129 00:16:00,800 --> 00:16:03,069 Какво е това? - Мляко. 130 00:16:03,233 --> 00:16:08,114 Донеси ми вино и пилешко месо, а не мляко! 131 00:16:10,630 --> 00:16:14,782 Нужна ми е сила, за да стигна до Рим. 132 00:16:15,542 --> 00:16:21,068 Три години мечтах... за гореща вана, жени... 133 00:16:21,232 --> 00:16:24,510 красиви, благоуханни... 134 00:16:25,609 --> 00:16:28,786 Виждала ли си ги някога? - Не. 135 00:16:29,465 --> 00:16:31,904 Коя си ти? - Ливия. 136 00:16:32,068 --> 00:16:34,463 Защо ми казваш женско име? 137 00:16:34,627 --> 00:16:37,064 Но... аз съм жена. 138 00:16:37,228 --> 00:16:41,265 Ти... още си дете. 139 00:16:44,096 --> 00:16:48,851 Добре де, жена си. Не исках да те обидя. Извинявай. 140 00:16:49,015 --> 00:16:51,253 Не се обидих. 141 00:16:54,060 --> 00:16:56,963 Би било добре да се ободря в гореща вода. 142 00:16:57,164 --> 00:17:01,339 Да взема една хубава вана. - Ако искаш, ще ти донеса тас? 143 00:17:01,503 --> 00:17:04,338 Мислиш ли, че ще се побера в него? 144 00:17:04,502 --> 00:17:09,300 Само да успееш да станеш, ще те заведа до реката. Близо е. 145 00:17:09,464 --> 00:17:12,366 Само да успея да се движа, сам ще отида, разбра ли? 146 00:17:12,530 --> 00:17:15,072 Да, да. 147 00:17:16,296 --> 00:17:18,629 Та как каза, че ти е името? - Ливия. 148 00:17:18,793 --> 00:17:22,005 А, да, Ливия! На колко години си? 149 00:17:22,169 --> 00:17:27,046 Вече не съм дете. - Отиди и затвори прозореца. 150 00:17:28,190 --> 00:17:31,094 Уморих се, искам да спя. 151 00:17:33,070 --> 00:17:36,765 Действията ти срещу франките потвърждават, 152 00:17:36,929 --> 00:17:39,485 че с Максимиан не сме сгрешили за теб. 153 00:17:39,649 --> 00:17:43,126 Радваме се да те видим. - Благодаря, Диоклециан. 154 00:17:43,290 --> 00:17:46,127 За съжаление, нападението на пътя може да създаде 155 00:17:46,291 --> 00:17:49,128 неправилно впечатление за гостоприемството на Рим. 156 00:17:49,292 --> 00:17:53,414 Разбойниците ще бъдат наказани. Ще поръчам това на сина ми. 157 00:17:53,578 --> 00:17:55,606 Оправи се с това, Максенций. 158 00:17:55,770 --> 00:17:58,722 Искам виновните да бъдат наказани възможно най-скоро. 159 00:17:58,886 --> 00:18:01,709 Приятно пребиваване тук, Константин. 160 00:18:01,873 --> 00:18:04,351 Заслужил си го. 161 00:18:12,576 --> 00:18:14,642 Съжалявам, Максенций. 162 00:18:14,806 --> 00:18:17,651 Още не съм пристигнал и вече ти създадох главоболия. 163 00:18:17,815 --> 00:18:20,094 Не се притеснявай, това са мои задължения. 164 00:18:20,258 --> 00:18:23,741 Всичко, което се случва в Рим, е под ръководството на префекта. 165 00:18:23,905 --> 00:18:27,074 Не можеш дори да си представиш колко неща стават в Рим. 166 00:18:27,238 --> 00:18:29,740 Извинявай, а този кой е? - Кой? 167 00:18:30,704 --> 00:18:33,348 Високият, с посивелите коси. - Това е Статирий. 168 00:18:33,549 --> 00:18:36,943 Ненормалният ми баща. С цялото ми уважение към императора, 169 00:18:37,107 --> 00:18:41,743 но той го смята за най-добрият лекар в Рим и не може да мръдне без него. 170 00:18:42,407 --> 00:18:44,474 Познаваш ли го? 171 00:18:44,717 --> 00:18:48,455 Не. Просто изглежда толкова важен. 172 00:18:48,619 --> 00:18:51,699 Гледай този, който е по-важен за теб — 173 00:18:51,863 --> 00:18:54,408 сестра ми Фауста. 174 00:18:57,499 --> 00:19:00,353 Много съм щастлив. 175 00:19:01,360 --> 00:19:06,956 Прекалено щастлив. Ненавиждам го. Нищо, ще ми се предостави случай. 176 00:19:07,120 --> 00:19:09,180 Стойте! 177 00:19:14,923 --> 00:19:17,090 Фауста! - Константин! 178 00:19:17,254 --> 00:19:19,318 Казаха ми, че ще се видим чак вечерта. 179 00:19:19,482 --> 00:19:22,041 Да, но бях по-нетърпелива, отколкото послушна. 180 00:19:22,205 --> 00:19:25,386 Ние, войниците, имаме лош навик — да уважаваме заповедите. 181 00:19:25,550 --> 00:19:28,367 Тогава ти заповядвам да ме прегърнеш. 182 00:19:31,015 --> 00:19:33,201 Нищо не ни пречи да опитаме още веднъж. 183 00:19:33,365 --> 00:19:35,402 Не! Апулей! Константин вече е в Рим 184 00:19:35,566 --> 00:19:39,201 и докато е тук, нося отговорност за неговата безопасност. 185 00:19:39,365 --> 00:19:42,491 Продължавайте да търсите разбойниците. 186 00:19:52,594 --> 00:19:55,081 Бях започнал да забравям колко си красива. 187 00:19:55,245 --> 00:19:58,177 Сигурно защото отсъстваше дълго. 188 00:19:58,341 --> 00:20:01,327 Мисля, че си се утешавал с пленените диваци. 189 00:20:01,491 --> 00:20:04,303 Хубаво общество са, нали? 190 00:20:04,767 --> 00:20:10,736 Там животът е различен, Фауста. Времето не съществува. 191 00:20:11,160 --> 00:20:16,928 Там няма място... за обикновени човешки чувства. 192 00:20:17,092 --> 00:20:19,799 Там живееш, за да убиваш. 193 00:20:19,963 --> 00:20:24,104 Дълга, снежна зима, студ, самота... 194 00:20:24,500 --> 00:20:27,448 И когато се появи първата трева, 195 00:20:28,400 --> 00:20:31,670 загубваш другари. Нападения, кланета... 196 00:20:31,834 --> 00:20:35,726 През нощта викове, заплахи — един безкраен кошмар, 197 00:20:36,500 --> 00:20:39,493 а когато се развидели, се освобождаваш от него. 198 00:20:39,657 --> 00:20:43,119 Дори и ако това е началото на нова битка. 199 00:20:45,078 --> 00:20:48,340 Скъпи, престани да говориш за войната. 200 00:20:48,504 --> 00:20:51,713 Скоро ще те изберат за цезар, а аз ще ти бъда съпруга. 201 00:20:51,877 --> 00:20:55,332 Цезар! Ето защо искаш да се омъжиш за мен! 202 00:20:55,496 --> 00:20:58,397 Мъжете ги обичат такива, каквито са. 203 00:20:58,561 --> 00:21:02,079 Мислиш ли, че винаги ще ме обичаш? 204 00:21:02,943 --> 00:21:08,535 Прекалено много искаш да знаеш. Не е ли достатъчно да сме заедно? 205 00:21:09,889 --> 00:21:12,335 Тези двамата са заедно. 206 00:21:12,599 --> 00:21:18,578 Виж, достатъчна е само някоя дреболия, за да ги раздели. 207 00:21:21,561 --> 00:21:27,440 Не да ги раздели, а да ги отдели само за миг. 208 00:21:27,604 --> 00:21:30,257 Това е различно. 209 00:21:30,421 --> 00:21:33,352 След това отново са заедно. 210 00:21:34,633 --> 00:21:36,709 Завинаги. 211 00:21:42,348 --> 00:21:45,209 Не бях прав, че исках да го убия. 212 00:21:45,373 --> 00:21:48,822 Когато ги оженим, ще можем да ги управляваме. 213 00:21:48,986 --> 00:21:51,718 Властта ще остане в нашите ръце. 214 00:21:51,882 --> 00:21:55,974 Подценяваш Константин и твърде много разчиташ на Фауста. 215 00:21:56,138 --> 00:22:00,263 Не бива да се доверяваш изцяло на влюбена жена. 216 00:22:05,091 --> 00:22:07,942 Уплаши ме! - Какъв воин си? 217 00:22:08,143 --> 00:22:11,157 Да се страхуваш от студена вода! 218 00:22:12,317 --> 00:22:14,621 Вземи, сама я заших. 219 00:22:14,785 --> 00:22:19,604 Постарах се, колкото можах. - Браво, много си сръчна. 220 00:22:20,597 --> 00:22:24,300 Оздравя бързо. - Да. 221 00:22:25,007 --> 00:22:27,421 Днес заминавам. 222 00:22:27,685 --> 00:22:32,022 Знам. Прекара много скучни дни с нас. 223 00:22:32,186 --> 00:22:37,057 В Рим ще ти бъде по-весело. - Хайде, помогни ми. 224 00:22:43,667 --> 00:22:48,050 Мидас сигурно е докоснал косите ти. - Нека само да опита! 225 00:22:48,714 --> 00:22:51,698 Мидас е бил цар в Азия. Всичко, до което се докоснел, 226 00:22:51,899 --> 00:22:54,597 се превръщало в злато. - Измислици. 227 00:22:54,861 --> 00:22:57,664 Защо да са измислици? - Детски приказки. 228 00:22:57,865 --> 00:23:00,354 Превръщане в злато. - Не вярваш ли? 229 00:23:00,518 --> 00:23:02,882 Изобщо. 230 00:23:06,282 --> 00:23:08,665 А в боговете вярваш ли? 231 00:23:08,829 --> 00:23:12,225 Вярвам в Един Бог, Единствен. 232 00:23:12,389 --> 00:23:15,441 Значи ти... - Християнка съм. 233 00:23:15,605 --> 00:23:18,162 Бъди предпазлива, Ливия. Ако ще говориш за това 234 00:23:18,326 --> 00:23:20,329 с първия срещнат, може да те осъдят. 235 00:23:20,493 --> 00:23:24,587 Ти не си първия срещнат. Ако ще крием вярата си, 236 00:23:24,751 --> 00:23:27,995 как ще можем да помогнем на другите и да им спасим душите? 237 00:23:28,259 --> 00:23:30,959 Може да те хвърлят на зверовете, да те разкъсат! 238 00:23:31,123 --> 00:23:36,003 Някой ден може да се случи. Няма да съм първата. 239 00:23:38,467 --> 00:23:42,498 А аз мислех, че си още дете. - Не съм дете. 240 00:23:42,862 --> 00:23:45,259 Ливия! Ливия! 241 00:23:48,386 --> 00:23:52,217 Да вървим! Матей и другите са арестувани! 242 00:24:03,227 --> 00:24:05,618 Чакайте! Защо сте ги арестували? 243 00:24:05,782 --> 00:24:08,267 Имало е нападение. Те са заподозрени. 244 00:24:08,431 --> 00:24:12,531 Знам, но те нямат нищо общо! Пуснете ги! 245 00:24:12,695 --> 00:24:16,274 Пуснете ги! - Какво крещи той? Повикай го. 246 00:24:16,438 --> 00:24:19,933 Центурионе, ела тук! - Ти ли се разпореждаш? 247 00:24:20,097 --> 00:24:24,333 Грешиш, бях с Константин и видях тези, които ни нападнаха. 248 00:24:24,497 --> 00:24:28,295 Питай го дали ще ги познае. - Разбира се! Пуснете ги! 249 00:24:28,459 --> 00:24:32,611 Центурионе, как така си позволявате да съдите от името на Империята? 250 00:24:32,775 --> 00:24:35,512 Сега разбирам защо тук има толкова много крадци. 251 00:24:35,676 --> 00:24:38,940 Ако всички са като вас... - Арестувайте го! 252 00:24:46,994 --> 00:24:49,947 Повтарям ви, че бях принуден да го арестувам. 253 00:24:50,111 --> 00:24:52,285 Той обиди мен и цялото правосъдие. 254 00:24:52,449 --> 00:24:55,282 Няма значение! Трябваше да разбереш кой е. 255 00:24:55,446 --> 00:24:58,912 Съжалявам. - Добре, добре. Пусни селяните. 256 00:24:59,076 --> 00:25:01,172 Извинявай, Константин. 257 00:25:01,373 --> 00:25:04,379 Правим всичко, за да намерим тези, които ви нападнаха. 258 00:25:04,543 --> 00:25:07,730 Но дори и римското правосъдие може да сгреши. 259 00:25:07,894 --> 00:25:09,939 Знам това. 260 00:25:10,363 --> 00:25:14,090 Изпрати ги. Сега ще дойда. 261 00:25:14,781 --> 00:25:16,913 Мечът ти. 262 00:25:21,290 --> 00:25:23,751 Искаш да ги пуснеш? - Да. 263 00:25:23,915 --> 00:25:29,096 Погледни какво намерих в дома на това момиче. 264 00:25:29,460 --> 00:25:32,959 Те са християни. - Без съмнение. 265 00:25:33,323 --> 00:25:37,470 Няма да се учудя, ако Адриан е свързан с тях. 266 00:25:37,834 --> 00:25:40,168 Следете ги. 267 00:25:41,732 --> 00:25:45,111 Заради отказа да се поклонят на нашите богове, 268 00:25:45,312 --> 00:25:47,977 християните подлежат на наказание. 269 00:25:48,141 --> 00:25:52,281 Съдят някакви християни. - Би било интересно да погледаме. 270 00:25:52,445 --> 00:25:54,668 Защо не? Отвори! 271 00:25:55,032 --> 00:25:58,669 Виж, те са прекрасни актьори и чудесно би им отивало 272 00:25:58,833 --> 00:26:01,921 да четат диалози от трагедиите на Сенека. 273 00:26:03,193 --> 00:26:07,651 Отречи се и ще бъдеш свободен. - Признавам само Един Бог! 274 00:26:07,815 --> 00:26:10,446 Осъден си на смърт! 275 00:26:12,226 --> 00:26:14,283 Доведете следващия. 276 00:26:17,890 --> 00:26:20,403 Как се казваш? - Името ми е без значение. 277 00:26:20,567 --> 00:26:24,505 Свободна ли си или робиня? - Това също няма значение. 278 00:26:24,769 --> 00:26:27,517 Защо отклонява отговорите? 279 00:26:27,681 --> 00:26:30,235 Опитай сам да разбереш, Константин. 280 00:26:30,499 --> 00:26:34,209 Ела тук! Отговаряй на трибуна! 281 00:26:35,924 --> 00:26:40,975 Откъде си? - За вас има интерес само моята вяра. 282 00:26:41,139 --> 00:26:45,141 Аз съм християнка. - Това може да ти коства живота. 283 00:26:45,305 --> 00:26:48,233 Християнинът не се страхува от смъртта. 284 00:26:48,397 --> 00:26:53,085 Сега говориш така, но ще дойде момент, когато ще останеш сама. 285 00:26:53,449 --> 00:26:59,029 Не сме сами! С нас е Бог! - Е, трибуне? 286 00:27:03,454 --> 00:27:09,028 Какво ти казах? Много трагично. Заслужават аплодисменти. 287 00:27:09,192 --> 00:27:12,475 Вместо това те умират. 288 00:27:12,939 --> 00:27:18,628 Почакай! Трибунът е много влиятелен. Може да те спаси от смърт. 289 00:27:18,792 --> 00:27:23,460 Да ме спаси? За нас смъртта е началото на истинския живот. 290 00:27:23,624 --> 00:27:27,082 Чу ли, Константин, каква игра на думи? 291 00:27:27,246 --> 00:27:31,506 Защо не въставате? - Ние ще победим, жертвайки себе си, 292 00:27:31,670 --> 00:27:36,138 както ни е обещал Христос. - А ако вашият Христос ви е излъгал? 293 00:27:36,302 --> 00:27:39,451 Той никога никого не е лъгал. 294 00:27:40,962 --> 00:27:43,898 Стига, Максенций. Нека си върви. 295 00:27:46,680 --> 00:27:50,009 Изведете я! 296 00:27:55,033 --> 00:27:57,085 Странни хора! 297 00:27:57,300 --> 00:28:01,008 Толкова напразни кураж и смелост! 298 00:28:20,620 --> 00:28:23,987 Харесва ми тази малка арена в градината, 299 00:28:24,151 --> 00:28:27,557 далече от потната и ревяща тълпа. 300 00:28:27,921 --> 00:28:32,588 Това е една от малкото добри идеи на баща ми, нали? 301 00:28:33,988 --> 00:28:37,226 Те проповядват нелепо учение, че всички хора са равни. 302 00:28:37,390 --> 00:28:42,182 Броят им расте с всеки изминал ден. - Ние скоро ще си отидем. 303 00:28:42,346 --> 00:28:44,953 Нека това да го решават нашите приемници. 304 00:28:45,117 --> 00:28:48,789 Надявам се това да бъдат хора, непримирими по въпросите за вярата. 305 00:28:48,953 --> 00:28:54,304 Както и преди, предлагаш сина си? Знаеш възраженията ми. 306 00:28:54,668 --> 00:28:58,002 Августи, победителят чака. 307 00:29:44,132 --> 00:29:46,500 Да се помолим на Бог! 308 00:29:47,382 --> 00:29:52,277 Отче наш, който Си на небесата, да се свети името Ти, 309 00:29:52,441 --> 00:29:55,269 да бъде царството Ти, 310 00:29:56,113 --> 00:29:59,269 да бъде волята Ти, 311 00:29:59,500 --> 00:30:02,108 както на Небето, така и на Земята. 312 00:30:02,272 --> 00:30:05,388 Дай ни днес насъщният. 313 00:30:05,552 --> 00:30:09,876 И ни прости греховете, както ние прощаваме на враговете си. 314 00:30:10,040 --> 00:30:14,444 Не ни въвличай в изкушение и избави ни от Лукавия. 315 00:30:14,808 --> 00:30:18,685 Нашите братя търпят мъчения. 316 00:30:19,948 --> 00:30:25,890 Да се помолим, за да не им е тежко в последния момент. 317 00:30:26,054 --> 00:30:30,954 Да се помолим, за да може вярата да ги укрепи. 318 00:30:35,210 --> 00:30:38,550 Безсмислена жестокост, унизителна за тези, които я гледат. 319 00:30:38,714 --> 00:30:43,626 Дори нямат оръжие, за да се защитят. - Оръжие? На християните? 320 00:30:43,827 --> 00:30:49,483 Ти сам чу, че за тях смъртта е истинският живот. 321 00:30:55,443 --> 00:30:58,875 Получих важно съобщение, Максенций. 322 00:30:59,427 --> 00:31:03,169 Събранието на християните ще бъде близо до дома на това момиче, 323 00:31:03,333 --> 00:31:08,365 където нападнаха Константин. - Издаде ли заповед? 324 00:31:08,529 --> 00:31:11,731 Довери ми се, никой няма да се измъкне. 325 00:31:29,887 --> 00:31:31,914 Пускай! 326 00:31:36,162 --> 00:31:38,480 Да вървим! Раят ни чака! 327 00:31:38,644 --> 00:31:41,523 Елена, помогни ми! Страхувам се, страх ме е! 328 00:31:43,281 --> 00:31:46,521 Кленда, ти си майка. 329 00:31:46,725 --> 00:31:50,203 Спомни си радостта, когато виждаме децата си. 330 00:31:50,867 --> 00:31:56,829 По същия начин смъртта ще ни донесе радост да видим Синът Божи. 331 00:32:00,230 --> 00:32:03,213 Господ ще ни даде надежда. 332 00:32:06,065 --> 00:32:08,330 Бъди силна. 333 00:32:30,189 --> 00:32:32,606 Върви! Върви при майка си! 334 00:32:38,234 --> 00:32:40,293 Мамо! 335 00:32:42,937 --> 00:32:46,095 Мамо! - Марко! Марко! 336 00:32:52,784 --> 00:32:54,894 Стига! Моля ви, августейши императори! 337 00:32:55,058 --> 00:32:57,158 Християните трябва да бъдат унищожени! 338 00:32:57,322 --> 00:33:00,478 Но не така! - Достатъчно! 339 00:33:38,503 --> 00:33:44,442 Спокойно, такъв неизбежен край е за твърде смелите хора. 340 00:34:19,846 --> 00:34:24,125 Твоята храброст заслужава награда. 341 00:34:28,557 --> 00:34:34,200 Не искам нищо. Но Фауста може да желае нещо. 342 00:34:36,480 --> 00:34:41,263 Животът на детето и прошка за останалите. 343 00:34:41,727 --> 00:34:43,950 Моля ви! 344 00:34:45,070 --> 00:34:50,038 Освободете ги. Днес се проля достатъчно кръв. 345 00:34:51,202 --> 00:34:56,139 Колко трогателно! Истинско благотворително представление. 346 00:35:25,305 --> 00:35:31,521 Ще дойде ден и словото Христово ще се прослави по цялата земя. 347 00:35:31,685 --> 00:35:36,143 Ние никога няма да видим този ден. И никое от децата ни няма да го види. 348 00:35:36,307 --> 00:35:39,400 Кога ще спрат масовите убийства и насилието? 349 00:35:39,564 --> 00:35:44,131 Кога хората няма да бъдат разделяни на господари и роби? 350 00:35:44,295 --> 00:35:47,974 Само молитви не стигат, за да възтържествува Христос! 351 00:35:48,138 --> 00:35:51,875 Ние никога няма да отвръщаме на насилието с насилие, Матей. 352 00:35:52,039 --> 00:35:55,035 Нашата сила е любовта! - Справедливостта 353 00:35:55,236 --> 00:35:58,615 не се определя с думи! - Преторианци! Преторианци! 354 00:35:59,806 --> 00:36:05,542 Блокират изходите! - Тихо! Запазете спокойствие. 355 00:36:08,344 --> 00:36:11,119 Арестувайте всички! - Ливия! 356 00:36:13,481 --> 00:36:15,640 Спасявайте се! 357 00:36:32,452 --> 00:36:34,667 Ливия! 358 00:36:37,515 --> 00:36:39,515 Ливия! 359 00:36:41,394 --> 00:36:46,177 Ливия! Деметрий! Ливия! 360 00:36:47,481 --> 00:36:51,642 Ливия! Къде е Ливия! - Може да се е спасила. 361 00:36:51,806 --> 00:36:54,644 Да вървим! Слизай! 362 00:37:25,619 --> 00:37:28,497 Бог ще ти прости! 363 00:37:28,661 --> 00:37:33,178 Това момиче не е християнка! Познавам я! 364 00:37:37,017 --> 00:37:42,807 Здравей, центурионе. Срещаме се за втори път. 365 00:37:44,960 --> 00:37:50,469 Беше страшно да те видя на арената. Защо го направи? 366 00:37:50,933 --> 00:37:54,129 Не знам, някакъв порив. 367 00:37:54,293 --> 00:37:59,395 Не мога да гледам спокойно как убиват невъоръжени хора. 368 00:38:00,255 --> 00:38:04,405 Дори самите те да са готови да умрат. 369 00:38:05,442 --> 00:38:11,409 Мисля, че разбирам тези християни. - Наистина ли? 370 00:38:13,356 --> 00:38:17,896 Ако наистина обичаш някого, е лесно да пожертваш заради него 371 00:38:18,060 --> 00:38:20,075 дори живота си. 372 00:38:20,239 --> 00:38:23,339 Извинете за безпокойството, госпожо. - Какво искаш? 373 00:38:23,503 --> 00:38:27,395 Пред вратата има един центурион. Иска да говори с Константин. 374 00:38:27,559 --> 00:38:29,698 Кой е? - Казва се Адриан. 375 00:38:29,862 --> 00:38:32,210 Дошъл е при Константин за помощ. 376 00:38:32,374 --> 00:38:35,366 Неочаквано. Този път Константин няма да се скрие. 377 00:38:35,530 --> 00:38:38,499 Мислиш ли, че Диоклециан ще заповяда да го арестуват? 378 00:38:38,663 --> 00:38:41,354 Убеден съм. Ще действаме според закона. 379 00:38:41,718 --> 00:38:45,058 Ще отидеш да го арестуваш, той ще се опита да избяга, 380 00:38:45,222 --> 00:38:49,797 и, за съжаление, някой ще го убие. - Ще се заема с това. 381 00:38:49,961 --> 00:38:53,155 Прекрасно! Желая ти успех, Лициний! 382 00:38:56,116 --> 00:38:58,740 Един съперник по-малко? - Двама. 383 00:38:58,904 --> 00:39:02,389 Смъртта на Константин ще повлече и смъртта на Лициний. 384 00:39:02,553 --> 00:39:07,385 Диоклециан никога няма да му прости. - И ти ще се издигнеш. 385 00:39:07,549 --> 00:39:11,159 Цялата власт в ръцете на един човек. 386 00:39:12,008 --> 00:39:16,631 Ще трябва да благодарим на малката, скромна християнка. 387 00:39:16,795 --> 00:39:19,523 Утре ще бъде осъдена. 388 00:39:19,687 --> 00:39:22,716 В какво е виновна? Какво лошо е направила? 389 00:39:23,923 --> 00:39:26,990 Не съм съдия, но законите срещу християните са известни. 390 00:39:27,154 --> 00:39:30,964 Те сами правят своя избор. - Видях те! Как може да говориш така? 391 00:39:31,128 --> 00:39:34,524 Те ни помогнаха, когато ни нападнаха. 392 00:39:36,386 --> 00:39:41,574 Как да моля да се направи изключение за това момиче? На какво основание? 393 00:39:41,738 --> 00:39:45,346 Константин, не разбираш ли, той я обича. 394 00:39:45,510 --> 00:39:50,474 Това вярно ли е, Адриан? - Може би. Не знам. 395 00:39:50,638 --> 00:39:55,762 Нещо ми е тревожно, жал ми е да гледам как умират млади хора. 396 00:39:56,126 --> 00:39:59,649 Ако помолиш Максенций, може би ще я освободи. 397 00:39:59,813 --> 00:40:03,162 Максенций? Не, дори и ти да се намесиш. 398 00:40:03,526 --> 00:40:06,521 Никога не съм те молил за нищо, Константин, 399 00:40:06,685 --> 00:40:09,649 но този път те моля, помогни ми. 400 00:40:09,813 --> 00:40:13,933 Много съжалявам, Адриан, но нищо не мога да направя. 401 00:40:14,097 --> 00:40:18,204 Да вървим! Всичко е напразно. 402 00:40:23,656 --> 00:40:26,923 Мислихте ли къде да се скриете, ако успеете да избягате? 403 00:40:27,087 --> 00:40:30,028 Чакат ни зад портата, на пътя на Фламиний. 404 00:40:34,222 --> 00:40:36,222 Кой е? 405 00:40:37,591 --> 00:40:39,927 Християните тук ли са? - Да, трибуне. 406 00:40:40,091 --> 00:40:45,920 Пусни ме! - Стража! Трибунът дойде. Отвори. 407 00:40:50,592 --> 00:40:54,736 Искам да видя арестуваните сега. - Елате? 408 00:41:08,586 --> 00:41:10,629 Не тук. 409 00:42:03,760 --> 00:42:05,984 Ливия! 410 00:42:07,112 --> 00:42:09,663 Ела с мен. - Не! 411 00:42:10,127 --> 00:42:14,781 Не! - Къде я водиш? 412 00:42:15,445 --> 00:42:18,574 По-добре не питай. 413 00:42:20,789 --> 00:42:23,348 Върви с него, Ливия. - Не! 414 00:42:23,512 --> 00:42:27,544 Не мога да те оставя тук! Моля те! Моля те! 415 00:42:27,708 --> 00:42:29,721 Такава е Божията воля. - Не! 416 00:42:29,885 --> 00:42:35,021 Може да ти е отредена друга съдба. - Не! Не! 417 00:42:38,069 --> 00:42:40,720 Какво мога да направя за теб? 418 00:42:40,884 --> 00:42:43,112 Нищо. 419 00:42:46,786 --> 00:42:50,687 Бог да те благослови, Константин! 420 00:43:31,482 --> 00:43:33,516 Да вървим. 421 00:43:36,100 --> 00:43:41,019 Лесно ли беше? - Прекалено. Много подозрително. 422 00:44:16,000 --> 00:44:19,613 Чакат те. Ако Бог пожелае, ще се срещнем отново. 423 00:44:19,777 --> 00:44:22,053 Сигурна съм, че ще се срещнем, Адриан. 424 00:44:22,217 --> 00:44:24,411 По-бързо! 425 00:44:36,850 --> 00:44:38,915 Ливия! 426 00:44:49,275 --> 00:44:52,490 Тази проява е недопустима. Опитаха се да го спрат, 427 00:44:52,654 --> 00:44:55,491 но той и центурионът използваха положението си. 428 00:44:55,655 --> 00:44:58,626 Той не само освободи момичето, но и уби охраната. 429 00:44:58,790 --> 00:45:01,242 Убеден съм, че е бил Константин. 430 00:45:01,406 --> 00:45:05,322 Видях го, когато дойде да освободи християнката. 431 00:45:05,486 --> 00:45:09,635 Християни! Те са навсякъде! На кого да се довериш? 432 00:45:09,799 --> 00:45:13,882 Дори моят лекар! Сега и Константин — бъдещият цезар. 433 00:45:14,046 --> 00:45:17,282 Не можем да обвиним Константин, докато не го изслушаме. 434 00:45:17,446 --> 00:45:22,038 Тогава да го разпитаме. - Точно така! Доведете го. 435 00:45:22,202 --> 00:45:25,274 Лициний, погрижи се за това. 436 00:45:25,638 --> 00:45:30,259 Помни, че трябва да проявиш нужното уважение към трибуна. 437 00:45:31,179 --> 00:45:33,578 Няма да забравя. 438 00:45:36,259 --> 00:45:38,619 Ето ги! Стой! 439 00:45:40,883 --> 00:45:44,165 Константин! - Фауста! 440 00:45:44,329 --> 00:45:46,384 Константин! - Защо си тук? 441 00:45:46,548 --> 00:45:49,163 Преторианците на Лициний те търсят навсякъде! 442 00:45:49,327 --> 00:45:52,596 Какво се е случило? - Защо си убил охраната? 443 00:45:52,760 --> 00:45:55,559 Никого не съм убивал! - Тъмничарят те е познал. 444 00:45:55,723 --> 00:45:57,776 Лъжа! 445 00:45:58,304 --> 00:46:01,167 Сега разбирам — направили са ти капан. 446 00:46:01,331 --> 00:46:03,559 Кой? - Не знам. Може би, Лициний. 447 00:46:03,723 --> 00:46:06,082 Не можеш да се върнеш в Рим. 448 00:46:06,246 --> 00:46:09,107 Трябва да говоря с Диоклециан, той ще ми повярва. 449 00:46:09,271 --> 00:46:11,614 Няма да ти позволят да стигнеш жив до него. 450 00:46:11,778 --> 00:46:15,133 Само баща ти може да ти помогне! - Не мога да замина! 451 00:46:15,334 --> 00:46:19,175 Ще намеря начин да обясня всичко на Диоклециан. 452 00:46:19,800 --> 00:46:21,998 Ето ги! Моля те, спасявай се! 453 00:46:22,162 --> 00:46:27,941 Фауста е права. Твърде много са, само за да ни арестуват. 454 00:46:31,763 --> 00:46:34,814 Ще се върна, бъди сигурна. 455 00:46:46,026 --> 00:46:50,751 В деня на нашия избор, Максимиан и аз 456 00:46:50,915 --> 00:46:56,607 поехме отговорността пред Сената и народа на Рим 457 00:46:56,771 --> 00:46:59,423 в края на срока на управлението ни 458 00:46:59,587 --> 00:47:04,073 да предадем дадената ни власт 459 00:47:05,696 --> 00:47:11,607 на избраните от нас приемници за цезари. 460 00:47:12,367 --> 00:47:15,814 Ние спазваме обещанието си. 461 00:47:15,978 --> 00:47:20,261 Провъзгласявам за август император на източната провинция 462 00:47:20,425 --> 00:47:23,316 Галерий Дакийски, 463 00:47:23,745 --> 00:47:28,845 а на западната — Констанций Хлор. 464 00:47:34,040 --> 00:47:36,680 Те заслужават вашите приветствия. 465 00:47:36,844 --> 00:47:39,787 За смяна на цезарите 466 00:47:39,951 --> 00:47:42,788 са избрани двама души, 467 00:47:42,952 --> 00:47:46,220 известни със своята доблест и мъдрост — 468 00:47:46,384 --> 00:47:49,324 Флавий Север на Запад 469 00:47:49,488 --> 00:47:52,087 и на Изток — 470 00:47:52,251 --> 00:47:57,719 трибунът първа степен Лициний Лициан. 471 00:48:06,566 --> 00:48:09,045 Искам първи да те поздравя. 472 00:48:09,209 --> 00:48:12,446 Никога няма да забравя как ми помогна. 473 00:48:44,038 --> 00:48:47,006 Виж от кой легион е. 474 00:48:58,358 --> 00:49:00,398 От Трети легион. 475 00:49:16,004 --> 00:49:18,219 Там има още войници! 476 00:49:18,383 --> 00:49:20,701 Ти, стой! 477 00:49:22,433 --> 00:49:24,461 Да вървим! 478 00:49:25,300 --> 00:49:27,306 Стойте! 479 00:49:44,655 --> 00:49:46,666 Да вървим! 480 00:49:48,714 --> 00:49:50,989 Какво става? Стой! Ти ли си командирът? 481 00:49:51,153 --> 00:49:53,966 Варвари! Страшно много са! Няма никаква надежда! 482 00:49:54,130 --> 00:49:57,062 Пуснете ме да мина! - Кой заповяда отстъпление? 483 00:49:57,263 --> 00:49:59,955 Аз! Пуснете ме да мина! 484 00:50:08,274 --> 00:50:10,883 И наричате себе си римляни? 485 00:50:22,465 --> 00:50:25,057 Това е Константин! 486 00:50:28,021 --> 00:50:30,946 Напред, римляни! След мен! 487 00:51:05,412 --> 00:51:09,605 Войници на Констанций Хлор, напред! 488 00:51:43,592 --> 00:51:45,959 Дай ми меч! 489 00:51:46,123 --> 00:51:48,424 Напред! 490 00:52:19,463 --> 00:52:21,479 Татко! 491 00:52:22,644 --> 00:52:24,728 Константин! 492 00:52:27,556 --> 00:52:30,204 Ранен ли си? По-бързо! 493 00:52:31,010 --> 00:52:33,936 Отведете го оттук! 494 00:52:46,035 --> 00:52:50,546 Разбит? Бягство? Поражение? 495 00:52:50,710 --> 00:52:54,466 Не, татко! Победихме! 496 00:52:54,830 --> 00:52:57,473 Да, победа! 497 00:52:57,837 --> 00:53:00,626 Ти се върна, Константин! 498 00:53:01,490 --> 00:53:04,943 Приближи се, трябва да ти кажа нещо. 499 00:53:06,166 --> 00:53:10,613 Тя е християнка, знаеш ли? - Кой? 500 00:53:11,077 --> 00:53:16,981 Майка ти е християнка. - Християнка? 501 00:53:17,545 --> 00:53:21,326 Знаеш законите. Беше принудена да се крие 502 00:53:21,490 --> 00:53:25,382 и ми се наложи да се разделя с нея, за да не загубя теб. 503 00:53:25,546 --> 00:53:30,381 Намери я и й кажи, че последната ми мисъл 504 00:53:30,545 --> 00:53:33,022 е била за нея. 505 00:53:33,710 --> 00:53:37,824 Елена, Елена! 506 00:53:37,988 --> 00:53:40,352 Аз загубих. 507 00:53:40,716 --> 00:53:44,601 Варварите! Империята! 508 00:53:45,849 --> 00:53:51,760 Моят последен бой! - Не, нали ти казах, че победихме! 509 00:53:52,424 --> 00:53:55,268 Това е твоята победа. 510 00:54:52,933 --> 00:54:55,084 Войници! 511 00:54:56,032 --> 00:54:59,679 Това беше последната победа на Констанций Хлор. 512 00:55:00,043 --> 00:55:05,296 Нашият император беше истински римски войник. 513 00:55:05,460 --> 00:55:09,104 Вие бяхте под негово командване, както и аз. 514 00:55:09,268 --> 00:55:12,063 Вие сте негови синове повече, отколкото аз. 515 00:55:12,227 --> 00:55:16,263 Победителят на сражението е опитен управител, 516 00:55:16,427 --> 00:55:18,623 справедлив съдия. 517 00:55:18,787 --> 00:55:24,755 Ние ще следваме неговия пример и ще продължим неговия път. 518 00:55:26,059 --> 00:55:30,373 Да живее Константин! 519 00:55:35,682 --> 00:55:38,746 Ти! Ела тук! 520 00:55:42,305 --> 00:55:44,648 Дай ми меча си! 521 00:55:47,800 --> 00:55:50,952 Върни се в строя. 522 00:55:55,086 --> 00:56:01,075 Легионери! От този момент моят меч е негов! 523 00:56:02,439 --> 00:56:07,076 А аз приемам този, като символ на властта, която получих от вас. 524 00:56:07,240 --> 00:56:12,231 И няма сила на света, която би могла да го вземе от ръцете ми! 525 00:56:12,395 --> 00:56:16,266 Само вие, ако се окажа недостоен. 526 00:56:19,185 --> 00:56:23,272 Да живее Константин! 527 00:56:41,041 --> 00:56:45,976 ...и моята благодарност към целия римски народ. 528 00:56:46,165 --> 00:56:49,967 И чрез моя легат, Адриан Руф, 529 00:56:50,131 --> 00:56:53,811 аз, Константин, съобщавам на Сената на Рим, 530 00:56:53,975 --> 00:56:57,110 че след мъчителния период на войни, 531 00:56:57,274 --> 00:57:00,360 имам намерение да провеждам политика на мир. 532 00:57:00,575 --> 00:57:04,994 Мир по границите с варварите 533 00:57:05,195 --> 00:57:07,925 и мир вътре в Империята, 534 00:57:08,089 --> 00:57:11,693 което предполага и търпимост към християните, 535 00:57:11,857 --> 00:57:16,640 заради всеобщата полза и благополучие на Империята. 536 00:57:16,804 --> 00:57:21,608 От Трир. Константин Август, император на Западната провинция. 537 00:57:21,772 --> 00:57:26,527 Значи указът на Диоклециан срещу християните е недействителен? 538 00:57:26,691 --> 00:57:29,088 Ще изгорим ли храмовете на боговете? 539 00:57:29,252 --> 00:57:35,231 Сенатори, аз поддържам решението на Константин. 540 00:57:36,195 --> 00:57:40,262 И съм убеден, че говоря от името на всички вас, 541 00:57:40,426 --> 00:57:45,733 че волята на императора ще бъде незабавно изпълнена 542 00:57:45,897 --> 00:57:49,334 и че той може да разчита на нас. 543 00:57:49,498 --> 00:57:54,514 Християните трябва да оценят, както и ние, великодушието на Константин. 544 00:57:54,678 --> 00:57:57,552 Да излязат без страх от своите убежища 545 00:57:57,716 --> 00:58:01,911 и свободно да се кланят на своя Бог, но да не закачат нашите. 546 00:58:02,876 --> 00:58:07,820 Да не искат равенство между хората, освобождаване на робите 547 00:58:07,984 --> 00:58:11,721 и да не разпространяват вълнения сред нашия народ. 548 00:58:12,111 --> 00:58:15,149 Сенатът моли да предадете нашата благодарност 549 00:58:15,313 --> 00:58:19,988 и преданост към императора. - Ще предам. 550 00:58:28,245 --> 00:58:33,259 Константин е узурпатор! Него го избраха войниците! 551 00:58:33,423 --> 00:58:36,820 Защо говориш от наше име? - Няма да се подчиним! 552 00:58:36,984 --> 00:58:41,206 Сенатът е по-висша власт! - Никой не може да ни дава заповеди! 553 00:58:41,370 --> 00:58:46,135 Искате ли да покажете мъжеството си пред легионите на Константин? 554 00:58:46,299 --> 00:58:50,339 Сега можем да поставим центурион само от хора като вас 555 00:58:50,503 --> 00:58:53,919 или от някоя пропаднала развратница. 556 00:58:54,083 --> 00:58:56,307 Имаме нужда от време. 557 00:58:56,471 --> 00:59:00,095 И да не губим увереност в себе си. 558 00:59:04,195 --> 00:59:08,696 Не, Цицилия, нещо по-обикновено. Ще го отложим до сватбата. 559 00:59:09,060 --> 00:59:14,173 Дай ми... гривната-змия, за късмет. 560 00:59:22,121 --> 00:59:26,851 Каква бащина грижа! - Защо си толкова враждебна с мен? 561 00:59:27,015 --> 00:59:30,384 Защото само ти повярва на лъжливите приказки 562 00:59:30,585 --> 00:59:33,916 за събитията през онази нощ? - Той е прав. 563 00:59:34,080 --> 00:59:37,686 Само че няма доказателства. - Защото не съществуват! 564 00:59:37,850 --> 00:59:40,685 Максенций винаги е бил верен приятел на Константин. 565 00:59:40,849 --> 00:59:43,740 Тази сутрин в Сената той е успокоил останалите. 566 00:59:43,904 --> 00:59:47,412 Брат ми е много умен, но не може да ме излъже. 567 00:59:47,576 --> 00:59:51,049 Константин — императорът и брат ми, искат да ме използват. 568 00:59:51,213 --> 00:59:56,319 Винаги играеш старата игра. За какво ти е политиката? 569 00:59:56,483 --> 00:59:59,705 Разбирам, че ти е тежко да предадеш властта, но го направи. 570 00:59:59,869 --> 01:00:01,879 Всичко приключи. 571 01:00:05,172 --> 01:00:08,198 Нищо не е свършило, Фауста. Не! 572 01:00:08,362 --> 01:00:10,622 Тепърва ще се убедиш! 573 01:00:11,486 --> 01:00:15,626 Добре дошъл, Адриан. - Благодаря, че ме прие. 574 01:00:15,790 --> 01:00:18,817 Моля да приемеш от името на императора тези подаръци, 575 01:00:18,981 --> 01:00:21,981 като знак на искрената му привързаност към теб. 576 01:00:22,145 --> 01:00:25,019 Занесете ги в стаята ми. 577 01:00:25,965 --> 01:00:29,547 Тъкани изтъкани от ръцете на жени от племето хируски. 578 01:00:29,711 --> 01:00:34,029 Торби, огърлици, вази... 579 01:00:35,867 --> 01:00:41,867 съпровождат това, което, мисля, че си чакала преди всичко. 580 01:00:42,623 --> 01:00:44,631 Прав си. 581 01:00:45,000 --> 01:00:47,478 Извини ме. 582 01:00:48,242 --> 01:00:52,445 Радвам се да те видя отново, Адриан! - Нека боговете да са с теб! 583 01:00:52,609 --> 01:00:56,730 Донесъл си известие от Константин? Всички в Рим го чакат с нетърпение. 584 01:00:56,894 --> 01:00:59,923 Някои доста важни дела го задържат в Германия. 585 01:01:00,087 --> 01:01:03,665 Тържествата са по-важни! - Ще ги проведем след сватбата. 586 01:01:03,829 --> 01:01:06,246 Е, къде е той? - В Трир. 587 01:01:06,410 --> 01:01:10,512 Ако дъщеря ти е съгласна, императорът би искал да проведе сватбата там. 588 01:01:10,676 --> 01:01:13,387 Адриан, трябва да ми дадеш нещо. 589 01:01:15,043 --> 01:01:18,338 Чаках да попиташ. 590 01:01:18,802 --> 01:01:22,729 Това е на майка му. Най-ценното, което има Константин. 591 01:01:22,893 --> 01:01:25,234 И го дава на мен? 592 01:01:25,398 --> 01:01:28,737 Иска ми се и той да бъде толкова щастлив, колкото съм аз. 593 01:01:28,901 --> 01:01:30,982 Благодаря за пожеланието. 594 01:01:31,146 --> 01:01:35,845 Скоро и аз, и баща ми ще склоним глава пред теб. 595 01:01:43,911 --> 01:01:46,451 Ливия! Ливия! 596 01:01:50,781 --> 01:01:52,973 Адриан! 597 01:02:04,241 --> 01:02:08,672 Не вярвам, че това е истина, Адриан! - Вашият Бог ни помага. 598 01:02:08,836 --> 01:02:13,281 Казвах ти, че Бог е любов. 599 01:02:16,581 --> 01:02:18,848 Къде се криеше през цялото време? 600 01:02:19,012 --> 01:02:22,913 В планината. Времето там беше страшно. 601 01:02:23,077 --> 01:02:27,276 Но Бог ни даде Елена. Тя е необикновена жена. 602 01:02:27,440 --> 01:02:28,763 Елена? - Да. 603 01:02:28,927 --> 01:02:31,943 На колко години е? - Не знам. Ти на колко мислиш, че е? 604 01:02:32,107 --> 01:02:34,456 На около петдесет. - Знаете ли къде е сега? 605 01:02:34,620 --> 01:02:37,161 Върна се в Рим. Гоненията още продължават 606 01:02:37,325 --> 01:02:40,366 и тя иска да поддържа тези, които са в голяма опасност. 607 01:02:40,530 --> 01:02:44,897 Трябва да ми помогнеш да я намеря. - С удоволствие. Но защо? 608 01:02:45,500 --> 01:02:50,081 Мисля, че тази жена е много скъпа на сърцето на Константин. 609 01:02:52,890 --> 01:02:55,141 ТРИР 610 01:03:26,146 --> 01:03:31,695 Където си ти, Константин, там ще съм и аз — Фауста. 611 01:03:33,658 --> 01:03:38,195 Засвидетелствам пред всемогъщия Юпитер. 612 01:03:54,816 --> 01:03:58,584 Цицилия, донеси ми лентата! - Сега! 613 01:03:58,748 --> 01:04:00,800 Съжаляваш ли, че те взех в Трир? 614 01:04:00,964 --> 01:04:04,936 О не, госпожо, видях удивителни неща. 615 01:04:05,100 --> 01:04:07,433 Това е вашата сватба! 616 01:04:07,597 --> 01:04:12,001 Чуваш ли? Пеят. Всички са щастливи. 617 01:04:16,873 --> 01:04:20,576 А ти? - Константин! 618 01:04:20,740 --> 01:04:23,416 Много съм щастлива. 619 01:04:24,080 --> 01:04:27,425 Не искам да си мислиш за брака ни, 620 01:04:27,589 --> 01:04:31,093 като съюз за благото на държавата. 621 01:04:31,597 --> 01:04:33,933 И не мисля. 622 01:04:35,801 --> 01:04:38,183 Помниш ли, 623 01:04:38,347 --> 01:04:42,327 веднъж те попитах дали ще можеш да ме обичаш винаги? 624 01:04:42,591 --> 01:04:45,571 Питам те още веднъж. 625 01:04:50,505 --> 01:04:53,511 Чуй ме, скъпи. 626 01:04:54,408 --> 01:04:59,953 Когато ми изпрати този пръстен, разбрах колко сме свързани. 627 01:05:00,117 --> 01:05:03,857 Нищо няма да ни раздели. 628 01:05:04,826 --> 01:05:09,467 Жени, като теб, мъжете ги помнят за цял живот. 629 01:05:10,031 --> 01:05:12,943 Винаги ще те помня. 630 01:05:20,162 --> 01:05:22,941 Няма да позволя на Максенций да набира още войници. 631 01:05:23,105 --> 01:05:27,197 Още един отряд кавалерия. Това ще бъде троен гарнизон. За какво? 632 01:05:27,361 --> 01:05:29,737 За защитата на Рим. - В мирно време? 633 01:05:29,901 --> 01:05:33,941 А християните? Те разрушават нашите древни устои. 634 01:05:34,105 --> 01:05:36,314 Те са много кротки. 635 01:05:36,478 --> 01:05:40,399 Говорят, че дори робите имат душа, но това не ги прави врагове. 636 01:05:40,563 --> 01:05:42,636 Мисля, че политиката на Максенций... 637 01:05:42,800 --> 01:05:46,638 Политиката му увеличава числото на преследваните. Не е справедливо! 638 01:05:46,802 --> 01:05:49,845 Не мисли за справедливост, Константин. Той ти е верен. 639 01:05:50,009 --> 01:05:54,855 И той като мен смята, че Империята не трябва да бъде разделена 640 01:05:55,019 --> 01:06:01,017 между теб и Галерий, а трябва да бъде една в твоите ръце. 641 01:06:01,810 --> 01:06:04,693 Надявам се да съм те разбрал правилно. 642 01:06:04,857 --> 01:06:07,984 Галерий пребивава в Трир като император на изтока, 643 01:06:08,148 --> 01:06:11,401 за да признае официално моето избиране. 644 01:06:12,565 --> 01:06:15,874 Аз уважавам неговата власт. И той е длъжен да уважава моята. 645 01:06:16,038 --> 01:06:19,195 Никога няма да позволя насилието да бъде над закона. 646 01:06:19,359 --> 01:06:23,265 Законите ги пишат победителите. - Не бъди толкова циничен. 647 01:06:23,429 --> 01:06:26,366 Ако властта в Империята трябва да бъде обединена, 648 01:06:26,530 --> 01:06:29,366 то ще е по естествен път, с одобрението на всички. 649 01:06:29,667 --> 01:06:32,667 Такъв е принципът. - Ти християнин ли си? 650 01:06:33,331 --> 01:06:37,779 Добре знаеш, че не съм християнин и не деля хората по вяра. 651 01:06:37,943 --> 01:06:42,799 Знам, че справедливостта трябва да бъде една за всички хора. 652 01:06:54,061 --> 01:06:56,910 Какво се случи? - Настилката беше нестабилна. 653 01:06:57,074 --> 01:06:59,390 Намерете виновника. 654 01:06:59,554 --> 01:07:01,886 Справедливост за всички? 655 01:07:02,050 --> 01:07:06,338 Преди минута беше жив, а сега... 656 01:07:06,802 --> 01:07:10,764 Послушай ме, Константин. Помисли за Империята. 657 01:07:10,928 --> 01:07:15,065 Ако подобно нещо се случи с Галерий, ще можеш да обединиш властта. 658 01:07:15,229 --> 01:07:17,880 Още сега и бързо. 659 01:07:18,219 --> 01:07:24,218 Ще забравя какво си ми казал, само защото си баща на Фауста. 660 01:07:41,374 --> 01:07:43,557 Радвам се да те видя отново, Максимиан! 661 01:07:43,721 --> 01:07:48,451 Но не като тях? Още не си император. - Но ще бъда. 662 01:07:48,615 --> 01:07:52,799 Съмнявам се. Константин има добра памет 663 01:07:52,963 --> 01:07:56,800 и с всеки ден се приближава все повече до християните. 664 01:07:56,964 --> 01:07:59,777 Ела, трябва да поговорим. 665 01:09:59,500 --> 01:10:02,630 Не познавам този, който умря заради мен, 666 01:10:02,794 --> 01:10:07,347 но справедливостта трябва да бъде еднаква за всички. 667 01:10:10,467 --> 01:10:12,821 Арестувайте го! 668 01:10:50,110 --> 01:10:55,190 Той изтегли меча ми. Не можах да го спра. 669 01:11:23,401 --> 01:11:26,903 Моля ви, римски сенатори, позволете ми 670 01:11:27,067 --> 01:11:31,900 да почета човека, който със своята доблест, със своята добродетел 671 01:11:32,064 --> 01:11:36,678 и справедливост, винаги ни вдъхновяваше. Ето, заслужи това. 672 01:11:36,842 --> 01:11:41,787 Мнозина в тази зала може да се страхуват да направят това. 673 01:11:42,551 --> 01:11:48,511 Аз не! Като негов син, имам причини да се жалвам. 674 01:11:48,875 --> 01:11:52,059 Дори не ми дадоха тялото му. 675 01:11:52,223 --> 01:11:57,791 Само казаха: "Той е мъртъв, умря безславно." 676 01:11:57,955 --> 01:12:02,352 Обясняват, че е извършил покушение над живота на императора. 677 01:12:02,516 --> 01:12:05,565 Но къде са доказателствата? 678 01:12:05,729 --> 01:12:08,985 Къде са тези, които могат да го потвърдят? 679 01:12:09,886 --> 01:12:13,665 Лесно е да обвиниш мъртвия в най-тежкото престъпление. 680 01:12:13,829 --> 01:12:16,507 Баща ми не може да опровергае тази лъжа. 681 01:12:16,686 --> 01:12:21,390 Как може да се е опитвал да завземе властта, която имаше 682 01:12:21,554 --> 01:12:26,840 много години и която предаде доброволно? 683 01:12:29,800 --> 01:12:33,350 Може би трябва да мълча, за да не усложнявам ситуацията, 684 01:12:33,514 --> 01:12:36,430 създадена от деспотизма на Константин. 685 01:12:36,594 --> 01:12:39,531 За мен Константин беше повече от брат. 686 01:12:39,695 --> 01:12:45,402 Но днес, с дълбока скръб, съм принуден да осъдя действията му. 687 01:12:45,666 --> 01:12:50,099 Бих искал думите ми да не са истина. 688 01:12:51,350 --> 01:12:54,489 Със сълзи на очите, римски сенатори, 689 01:12:54,653 --> 01:12:58,108 обвинявам Константин в убийството на моя баща. 690 01:12:58,366 --> 01:13:00,388 Това е лъжа! 691 01:13:01,458 --> 01:13:04,567 Арестувайте го! Той оскърбява Сенатът на Рим! 692 01:13:04,731 --> 01:13:07,238 В затвора! В затвора! 693 01:13:07,402 --> 01:13:11,448 Той просто иска властта! Не му позволявайте да ви излъже! 694 01:13:12,584 --> 01:13:15,770 Като ми затваряте устата, няма да изопачите истината! 695 01:13:15,971 --> 01:13:18,184 Вие сте метежници! - Долу деспота! 696 01:13:18,385 --> 01:13:20,473 Константин ще ви накаже за това! 697 01:13:20,637 --> 01:13:25,971 Разрушавате държавата! Ще стане гражданска война! 698 01:13:29,102 --> 01:13:32,102 Чухме легата на императора. 699 01:13:32,606 --> 01:13:36,016 Може ли сега животът ни да е честен 700 01:13:36,180 --> 01:13:41,058 и дори съвестта на гражданите да зависи от абсолютната власт? 701 01:13:41,600 --> 01:13:45,899 Не! - Ето защо беше убит баща ми. 702 01:13:46,749 --> 01:13:51,239 Същата участ очаква всеки, който застане на пътя на Константин. 703 01:13:52,303 --> 01:13:55,594 Аз... призовавам всички! 704 01:13:56,358 --> 01:14:01,370 Кой е с мен? Кой? - Аз! Аз! Аз! 705 01:14:02,766 --> 01:14:05,821 Предлагам всички закони, приети от Константин, 706 01:14:05,985 --> 01:14:08,621 да бъдат преразгледани от Сената. 707 01:14:08,785 --> 01:14:11,733 На първо място тези, които се отнасят 708 01:14:11,897 --> 01:14:15,323 за най-опасните и хитри врагове на Рим — християните, 709 01:14:15,487 --> 01:14:18,096 за да унищожим тази зараза. 710 01:14:18,496 --> 01:14:22,368 Да унищожим християните! 711 01:14:24,467 --> 01:14:28,339 Да живее император Лициний! Да живее Максенций! 712 01:14:29,403 --> 01:14:32,808 Почакайте, римски сенатори! Тихо! 713 01:14:32,972 --> 01:14:36,053 За мен вашата поддръжка е голяма чест. 714 01:14:36,217 --> 01:14:39,054 Но аз съм недолюбван от Константин. 715 01:14:39,218 --> 01:14:42,989 Не искам да се възползвам в момента от вашия ентусиазъм, 716 01:14:43,153 --> 01:14:45,630 за да заема по-висок пост в държавата. 717 01:14:45,823 --> 01:14:51,132 Ще приема властта, но само при свободно гласуване в Сената! 718 01:14:51,296 --> 01:14:53,726 Това е ваше решение, членове на Сената! 719 01:14:53,990 --> 01:14:57,257 Това ще е вашият избор, ако искате да изберете Максенций 720 01:14:57,421 --> 01:15:00,989 за наш император. Аз давам своят глас! 721 01:15:03,228 --> 01:15:06,092 Да живее император Максенций! 722 01:15:24,367 --> 01:15:27,551 Моят легат е арестуван. Безпорядък, убийства. 723 01:15:27,715 --> 01:15:29,717 Законите ми са отменени. 724 01:15:29,881 --> 01:15:33,218 Заради него, заради брат ти. Баща ти се опита да ме убие. 725 01:15:33,382 --> 01:15:38,373 Ако знаеше, можеше да го предотвратиш и да спасиш живота на баща ми. 726 01:15:38,537 --> 01:15:40,670 Но ти не го направи. - Обвиняваш ли ме? 727 01:15:40,871 --> 01:15:43,355 Не разбираш ли, че на Максенций му трябваше 728 01:15:43,519 --> 01:15:46,009 тази ситуация, за да стане император? 729 01:15:46,173 --> 01:15:48,766 Помисли, той пожертва баща ти. 730 01:15:48,930 --> 01:15:52,768 Обграден съм от врагове дори в собствения си дом. 731 01:15:53,132 --> 01:15:56,279 Благодаря, че мислиш така. 732 01:15:58,104 --> 01:16:00,764 Много съжалявам, Константин, 733 01:16:00,965 --> 01:16:04,943 че между нас има само неразбиране и болка. 734 01:16:05,407 --> 01:16:11,308 И кръв! Играта на Максенций ще коства живота на хиляди хора. 735 01:16:12,072 --> 01:16:14,550 Не го забравяй. 736 01:16:35,590 --> 01:16:40,866 Още имаш време да размислиш, Фауста. - Моето място е да съм до теб. 737 01:16:41,030 --> 01:16:44,967 Няма да е лесно. Защо си с мен? 738 01:16:45,431 --> 01:16:47,568 Защото съм ти жена. 739 01:16:47,732 --> 01:16:52,624 Където е Константин, там е и Фауста. Помниш ли? 740 01:16:54,199 --> 01:16:59,188 Важни са не думите, а чувствата. 741 01:19:38,972 --> 01:19:41,597 И тези са се предали. 742 01:19:42,161 --> 01:19:47,029 Много си бързал да съобщиш за нещастието и предателството. 743 01:19:47,193 --> 01:19:49,998 Какво искаш? - Извини ме. 744 01:19:50,499 --> 01:19:54,809 Дойдох да поговорим не за бедите. Тъкмо обратното. 745 01:19:55,095 --> 01:19:58,334 Имам важни новини. 746 01:19:58,498 --> 01:20:00,939 Е, казвай? 747 01:20:01,103 --> 01:20:05,955 Излез! И вие излезте. 748 01:20:08,932 --> 01:20:13,959 Майката на Константин е тук, в Рим, казва се Елена. 749 01:20:15,884 --> 01:20:18,355 Тя е християнка. 750 01:20:18,519 --> 01:20:21,209 Доведете я! Непременно! 751 01:21:08,034 --> 01:21:10,291 Къде се крие Елена? 752 01:21:13,314 --> 01:21:15,995 Не искаш да говориш ли? 753 01:21:19,118 --> 01:21:23,971 Питам за последен път — къде е Елена? 754 01:21:27,358 --> 01:21:29,418 Не. 755 01:21:33,330 --> 01:21:35,857 Много си красива. 756 01:21:37,471 --> 01:21:39,677 При другите! 757 01:21:40,658 --> 01:21:43,049 Ливия! - Деметрий! 758 01:21:43,513 --> 01:21:45,541 Ливия! 759 01:22:29,100 --> 01:22:32,683 А ти? - Вече ви казах: не съм я виждал. 760 01:22:54,100 --> 01:22:56,772 Остави, няма нужда! 761 01:23:25,466 --> 01:23:29,186 Е, момче, къде е Елена? 762 01:23:30,410 --> 01:23:32,674 Напразно си губим времето. 763 01:23:36,818 --> 01:23:39,258 Достатъчно! 764 01:23:47,737 --> 01:23:51,133 Всеки път се срещаме. 765 01:23:51,597 --> 01:23:56,760 Страхувам се, че този път е за последно. 766 01:23:57,224 --> 01:24:00,457 Какво можеш да ми кажеш за Елена? 767 01:24:01,221 --> 01:24:03,444 Не знам коя е. 768 01:24:03,608 --> 01:24:07,115 Не познаваш майката на твоя император? 769 01:24:07,479 --> 01:24:10,801 Знаеш къде е. 770 01:24:13,229 --> 01:24:18,525 Мислиш ли, че ако знаех, щях да ти кажа? 771 01:24:21,888 --> 01:24:24,682 Съмнявам се, 772 01:24:25,202 --> 01:24:31,166 ще покажем сила пред нашия император Максенций 773 01:24:31,330 --> 01:24:33,835 и военната мощ на Рим. 774 01:24:33,999 --> 01:24:37,164 Константин ще бъде победен! 775 01:24:37,328 --> 01:24:41,420 Но трябват пари 776 01:24:41,584 --> 01:24:44,640 за допълнително въоръжаване на легионите. 777 01:24:44,804 --> 01:24:50,102 И ние ще дадем добър пример. Ще ги дадем доброволно. 778 01:24:50,266 --> 01:24:56,264 Който е против моето предложение, да вдигне ръка. 779 01:26:05,495 --> 01:26:08,894 Не! Не ме докосвайте! 780 01:26:11,885 --> 01:26:13,977 Ливия! 781 01:26:19,007 --> 01:26:22,519 Ливия, не ме ли позна? 782 01:26:22,683 --> 01:26:26,520 Това съм аз, Адриан. 783 01:26:32,752 --> 01:26:35,543 Адриан? 784 01:26:44,051 --> 01:26:46,058 Ливия! 785 01:26:51,434 --> 01:26:53,791 Бедната ми Ливия! 786 01:26:53,955 --> 01:26:57,815 Беше ужасно, ужасно! 787 01:26:58,279 --> 01:27:01,834 Защо ме спаси тогава? Защо не ме остави да умра? 788 01:27:01,998 --> 01:27:04,722 Защо? Кажи ми, защо? 789 01:27:04,886 --> 01:27:08,186 Не говори така, Ливия. 790 01:27:10,338 --> 01:27:12,338 Ливия! 791 01:27:31,763 --> 01:27:33,860 Ливия! 792 01:27:37,698 --> 01:27:39,736 Ливия! 793 01:27:40,487 --> 01:27:42,498 Как вашия Бог допуска това? 794 01:27:42,662 --> 01:27:44,877 Не си ли християнин? - Не. 795 01:27:45,041 --> 01:27:47,113 Христос би те защитил. 796 01:27:47,277 --> 01:27:51,438 Как ви защитава Той? Вашият Христос — Бога на мъртвите. 797 01:27:52,646 --> 01:27:55,996 Не, Адриан, не. 798 01:27:56,360 --> 01:27:58,384 Не е вярно. 799 01:27:59,157 --> 01:28:03,077 Дори и сега знам, че не е така. 800 01:28:03,241 --> 01:28:05,699 Тя ти отговори. 801 01:28:07,769 --> 01:28:11,454 Опитах се да разбера. Но като виждам 802 01:28:11,655 --> 01:28:16,400 несправедливите страдания, вече не вярвам в нищо. 803 01:28:17,389 --> 01:28:20,538 Защо се отделяш от мен? 804 01:28:20,902 --> 01:28:24,508 Не изпълвай сърцето си с омраза. 805 01:28:25,803 --> 01:28:28,836 Любовта ни обединява. 806 01:28:30,188 --> 01:28:34,043 Любов към мен... към всички... 807 01:28:34,507 --> 01:28:37,740 Дори и към тези, които издевателстваха над теб? 808 01:28:40,131 --> 01:28:42,731 Дори и към тях. 809 01:28:44,200 --> 01:28:47,886 Ти... нали им прости? 810 01:28:48,986 --> 01:28:50,986 Да. 811 01:28:51,242 --> 01:28:56,313 Простих им. И ти трябва да им простиш. 812 01:28:56,777 --> 01:29:00,682 Ливия! Ливия! Направете нещо! 813 01:29:01,146 --> 01:29:03,951 Някой да помогне? 814 01:29:06,748 --> 01:29:09,474 Безполезно е, Адриан. 815 01:29:09,638 --> 01:29:12,739 Трябва да те напусна. 816 01:29:12,903 --> 01:29:15,275 Много съжалявам. - Не! 817 01:29:16,239 --> 01:29:20,299 Не може да се разделим. Трябва да живееш, Ливия. 818 01:29:20,563 --> 01:29:23,911 Трябва да живееш! Трябва! 819 01:29:24,743 --> 01:29:28,492 Толкова ми се искаше... да живея. 820 01:30:28,578 --> 01:30:31,981 Стой! - Не си хаби силите. 821 01:30:32,182 --> 01:30:34,850 Чака го друга смърт. 822 01:30:39,502 --> 01:30:42,768 Всички на изхода! Стига сте харчили държавни средства! 823 01:30:43,032 --> 01:30:45,892 Измитайте се! Зверовете ви очакват! 824 01:30:46,500 --> 01:30:48,674 Ставайте! Хайде! 825 01:31:15,952 --> 01:31:17,955 Затваряй! 826 01:31:50,972 --> 01:31:54,730 Хей, тъмничарю, никой ли не остана? 827 01:31:54,894 --> 01:31:59,100 Не. Само мъртвите. 828 01:32:14,231 --> 01:32:16,646 Хей, ела! 829 01:32:18,515 --> 01:32:24,487 Облечи това. Знаеш ли Вълчия изход? Там те чакат. 830 01:32:27,350 --> 01:32:33,330 Защо искаш да ме спасиш? - Защото много зависи от теб. 831 01:33:14,318 --> 01:33:17,237 Трябва да вървиш. 832 01:33:44,117 --> 01:33:46,127 Адриан! 833 01:33:47,202 --> 01:33:49,290 Адриан! 834 01:33:59,918 --> 01:34:01,942 Изпрати ме... - Знам. 835 01:34:02,143 --> 01:34:04,542 Константин е на другия бряг на Тибър. 836 01:34:04,706 --> 01:34:08,973 Предай на императора, че всички угнетени се надяват на него. 837 01:34:09,137 --> 01:34:11,169 И преди съм те виждал! 838 01:34:11,333 --> 01:34:13,417 Ти си Елена?! - Да. 839 01:34:13,581 --> 01:34:16,138 Твоят син те търси навсякъде. Има нужда от теб. 840 01:34:16,302 --> 01:34:19,870 За него ще е опасно да ме намери. 841 01:34:20,600 --> 01:34:25,425 Прегърни сина ми заради мен. И му кажи, че християните го чакат. 842 01:34:25,789 --> 01:34:28,529 Преторианци! Идват насам! - Върви! 843 01:34:28,693 --> 01:34:31,953 Не мога да те оставя тук. - Какво означава един живот, 844 01:34:32,154 --> 01:34:34,780 когато могат да се спасят много други? 845 01:34:34,944 --> 01:34:37,218 Но... - Върви, на теб говоря! 846 01:34:53,601 --> 01:34:57,634 Не ги изпускайте! След тях! 847 01:35:02,646 --> 01:35:04,790 Ето го! Падна! 848 01:35:13,510 --> 01:35:16,789 Ще отплува! По-бързо! 849 01:35:26,500 --> 01:35:28,518 Отведете ги. - Какво да ги правим? 850 01:35:28,682 --> 01:35:33,204 Дръжте ги в ареста и не позволявайте да разговарят с никого. 851 01:35:37,515 --> 01:35:40,123 Това е съобщение от Лициний до Максенций. 852 01:35:40,287 --> 01:35:43,315 Галерий, императорът на Изтока е убит! 853 01:35:43,579 --> 01:35:46,186 Лициний е завзел властта. 854 01:35:46,350 --> 01:35:49,283 Сега, вместо съюзник, имаме враг. 855 01:35:49,447 --> 01:35:54,172 Враг, който идва, за да се събере с Максенций и да ни унищожи. 856 01:35:54,336 --> 01:35:56,739 Някакви предложения? 857 01:35:57,926 --> 01:35:59,928 Максенций му обеща много. 858 01:36:00,092 --> 01:36:02,536 Трябва да обещаем на Лициний още повече. 859 01:36:02,700 --> 01:36:05,034 Важното е да ги задържим, да печелим време. 860 01:36:05,198 --> 01:36:09,248 Имаме предимство пред Максенций — знаем това, което той още не знае. 861 01:36:09,412 --> 01:36:13,681 Колко си наивен! Мислиш, че Лициний е изпратил само двама вестоносци? 862 01:36:13,845 --> 01:36:16,985 Войниците не са почивали от няколко дни. 863 01:36:17,149 --> 01:36:21,516 Преходът беше дълъг и труден. Разчитахме на помощ от Галерий. 864 01:36:21,680 --> 01:36:25,178 Кога ще се разпространи новината... 865 01:36:38,000 --> 01:36:42,206 Ето на... след сватбата ми, предпочетох армията. А ти? 866 01:36:42,370 --> 01:36:45,106 Вече петнадесет години, откакто излязох от Рим. 867 01:36:45,270 --> 01:36:49,521 Дъщеря ми беше съвсем малка. Каква ли е сега? 868 01:36:49,685 --> 01:36:52,633 Достатъчно голяма, за да я укротиш. 869 01:36:52,797 --> 01:36:55,889 Никой не може да завземе Рим — боговете го защитават. 870 01:36:56,053 --> 01:36:58,961 Какво са римските богове? За нас християните! 871 01:36:59,125 --> 01:37:01,886 Да бе, много са добри — ти воюваш, а те се молят. 872 01:37:02,050 --> 01:37:07,901 Колко смело се държат пред лъвовете. - Да, застават на колене. 873 01:37:08,065 --> 01:37:13,129 Ако утре се окажеш срещу брат си, какво ще направиш? Ще го убиеш ли? 874 01:37:13,293 --> 01:37:16,450 Който носи униформа, различна от моята, не ми е брат. 875 01:37:16,614 --> 01:37:19,859 Хей, ти, къде отиваш в преториански плащ? 876 01:37:20,023 --> 01:37:25,186 Остави го. Иска да завладее Рим сам. Ето, пий! 877 01:37:25,350 --> 01:37:29,645 Съветът ни е да отстъпим, докато не е късно. Още сега. 878 01:37:29,809 --> 01:37:33,883 В Германия ще можем да се защитим. Ако останем тук, ще е самоубийство. 879 01:37:35,047 --> 01:37:39,138 Сред вас виждам това, което не трябва да е тук. 880 01:37:39,902 --> 01:37:42,134 Вие не го ли виждате? 881 01:37:42,798 --> 01:37:45,319 Не, разбира се. 882 01:37:45,664 --> 01:37:49,988 Защото е в самите вас! Неговото име е страх! 883 01:37:52,227 --> 01:37:54,682 Да отидем в Германия... 884 01:37:54,846 --> 01:37:59,553 Лициний ще ни пресече пътя там, а отзад ще ни заплашва Максенций. 885 01:37:59,717 --> 01:38:03,377 Има само един изход — да се сражаваме тук. 886 01:38:03,541 --> 01:38:07,652 И само един въпрос — как да победим? 887 01:38:12,791 --> 01:38:15,319 Вдигайте войската. 888 01:38:15,483 --> 01:38:18,241 И чакайте заповед. 889 01:38:22,848 --> 01:38:26,060 Къде е жена ми? Попитах къде е жена ми? 890 01:38:26,224 --> 01:38:30,222 Видях я как излезе, наметнала плащ. 891 01:38:48,835 --> 01:38:51,382 Защо се сражаваш? Империята вече е твоя. 892 01:38:51,583 --> 01:38:54,301 Можеш да бъдеш милосърден. Моля те, Максенций! 893 01:38:54,465 --> 01:38:56,614 Шегуваш ли се? 894 01:38:57,142 --> 01:39:01,981 Разбирам гнева ти. Уверявам те, че Константин не е убивал баща ни. 895 01:39:02,145 --> 01:39:06,130 Първоначално и аз се усъмних. След това разбрах, че е истина. 896 01:39:06,294 --> 01:39:10,165 Мислиш, че искам да отмъстя за смъртта на баща ни? 897 01:39:10,826 --> 01:39:15,164 Колко си наивна! Побърканият старец получи това, което заслужаваше. 898 01:39:15,328 --> 01:39:19,512 Използвах важен труп, като неговия, за да разбуня войната. 899 01:39:20,677 --> 01:39:23,414 Сега Константин трябва да се примири пред мен. 900 01:39:23,578 --> 01:39:26,723 Държа в ръцете си жената, която той обича. 901 01:39:26,887 --> 01:39:28,922 Апулей! - Ти си подлец! 902 01:39:29,086 --> 01:39:32,137 Не се заблуждавай, не говоря за теб. 903 01:39:32,301 --> 01:39:34,633 Ето, виж! 904 01:39:34,797 --> 01:39:37,058 Това е ценен заложник. 905 01:39:37,222 --> 01:39:40,329 Елена, християнка, неговата майка. 906 01:39:40,693 --> 01:39:42,693 С вашия император е свършено! 907 01:39:42,857 --> 01:39:45,380 Повече никой няма да си я спомня! 908 01:39:45,544 --> 01:39:50,157 Гордея се, че съм жена на Константин. Срамувам се, че съм ти сестра! 909 01:39:50,321 --> 01:39:53,077 Така стана още по-лесно. 910 01:39:53,241 --> 01:39:55,352 Дай ми пръстена! 911 01:39:56,116 --> 01:39:58,736 Отговаряш за нея! 912 01:40:23,743 --> 01:40:25,856 Поздравявам те, Константин. 913 01:40:26,020 --> 01:40:30,716 Рядко пълководец може предварително да знае изхода на сражението. 914 01:40:30,880 --> 01:40:33,899 Утре те чака гибел. Но това може да се промени. 915 01:40:34,063 --> 01:40:35,608 И как? 916 01:40:35,772 --> 01:40:40,671 Сложи оръжие и ме признай за единствен законен император. 917 01:40:40,835 --> 01:40:42,872 И ще ми запазиш живота? 918 01:40:43,036 --> 01:40:46,103 Само твоят, но не и на твоите приятели християните. 919 01:40:46,267 --> 01:40:49,238 Благодарение на твоя едикт, те престанаха да се крият 920 01:40:49,402 --> 01:40:52,438 и лесно ще изтребя всички, до последния човек. 921 01:40:52,602 --> 01:40:56,441 Затова ли искаше да ме видиш? - Почакай! 922 01:40:56,805 --> 01:41:00,290 Искам да ти кажа още нещо. 923 01:41:00,454 --> 01:41:04,706 Мога да запазя живота на една християнка. 924 01:41:04,870 --> 01:41:09,355 Името й е Елена. 925 01:41:10,500 --> 01:41:15,098 Нямаш избор. Няма накъде да отстъпваш. 926 01:41:15,262 --> 01:41:19,514 Зад теб е легионът на Галерий, но те не могат да ти помогнат. 927 01:41:19,678 --> 01:41:23,544 Галерий е мъртъв и моят съюзник Лициний завзе властта. 928 01:41:23,745 --> 01:41:26,926 Ще те унищожа. - Утре ще видим. 929 01:41:27,127 --> 01:41:29,496 Имаш време да помислиш. 930 01:41:29,660 --> 01:41:33,304 Ако приемеш боя, ще попаднеш в Рим, мъртъв. 931 01:41:33,868 --> 01:41:38,305 Ще ви погреба заедно — теб, майка ти и жена ти! 932 01:41:38,469 --> 01:41:41,091 Тя е моя пленница. 933 01:41:41,755 --> 01:41:43,843 Знаеш ли? 934 01:41:44,976 --> 01:41:48,179 Отказа се да ми е сестра. 935 01:41:48,343 --> 01:41:52,392 Няма да имам угризение да я убия. 936 01:41:58,200 --> 01:42:01,712 Няма да погребеш никого! Заклевам се! 937 01:42:10,020 --> 01:42:12,113 Защо я остави сама? 938 01:42:12,277 --> 01:42:16,843 Не можеш да я подчиниш, тя е твоя майка. 939 01:42:18,111 --> 01:42:22,354 Дори никога не съм я виждал. - Не, виждал си я! Това е жената, 940 01:42:22,518 --> 01:42:28,475 с която говори в съда. Помниш ли? - Жената? Да, и на арената... 941 01:42:29,839 --> 01:42:35,810 Често мислех за нея и не разбирах, просто чувствах нещо. 942 01:42:35,974 --> 01:42:39,030 А аз ще съм този, който ще я обрече на смърт. 943 01:42:39,294 --> 01:42:42,730 Заедно с Фауста, моята жена. 944 01:42:43,194 --> 01:42:45,409 Майка ти ми каза: 945 01:42:45,573 --> 01:42:48,914 "Един живот няма значение, ако можеш да спасиш много други." 946 01:42:49,078 --> 01:42:53,281 Кръвопролитията започнаха! Видях как ги измъчваха, 947 01:42:53,445 --> 01:42:56,525 тяхното страдание и смелост. 948 01:42:56,689 --> 01:42:59,998 Дори кротко същество, като Ливия, 949 01:43:00,162 --> 01:43:02,999 жестоките мъки не можаха да сломят. 950 01:43:03,663 --> 01:43:06,918 Вярата им ги поддържа и те знаят за какво умират. 951 01:43:07,082 --> 01:43:10,165 Приказки, Адриан, християнско учение. 952 01:43:10,329 --> 01:43:14,214 За мен сега животът е по-важен от каквото и да е. 953 01:43:14,378 --> 01:43:17,267 Не мога да им позволя да умрат. 954 01:43:18,431 --> 01:43:21,259 Не мога да се откажа и от Империята. 955 01:43:21,423 --> 01:43:25,860 Как мога да я оставя на човек без чест и съвест? 956 01:43:26,224 --> 01:43:29,972 Свят, който искам и за който се боря, 957 01:43:30,135 --> 01:43:34,392 свят без несправедливост и без насилие, 958 01:43:34,556 --> 01:43:38,849 в който всички хора се раждат и живеят свободно. 959 01:43:40,248 --> 01:43:44,944 Ще бъде загубен завинаги. - Искам да ти помогна. 960 01:43:45,728 --> 01:43:50,340 Знам. Остави ме сам, Адриан. 961 01:43:51,404 --> 01:43:56,133 Каквото и решение да вземеш, можеш да разчиташ на мен. 962 01:44:39,229 --> 01:44:41,719 Майка ти ми каза: 963 01:44:41,883 --> 01:44:46,119 "Един живот няма значение, ако можеш да спасиш много други." 964 01:44:46,283 --> 01:44:48,921 Намери я и й кажи, 965 01:44:49,122 --> 01:44:53,819 че последната ми мисъл е била за нея. 966 01:44:53,983 --> 01:44:57,947 Ако наистина обичаш някого, е лесно да се пожертваш заради него. 967 01:44:58,111 --> 01:45:01,624 Дори живота си. - Законът ще ни донесе победа". 968 01:45:01,788 --> 01:45:06,183 Нашият съвет е да отстъпим, да останем тук ще е самоубийство. 969 01:45:06,347 --> 01:45:12,499 Ще ви погреба заедно — теб, майка ти и жена ти. 970 01:45:12,863 --> 01:45:18,076 Как се казваш? - Няма значение. Аз съм християнка. 971 01:45:18,240 --> 01:45:20,889 Осъдена. 972 01:45:21,353 --> 01:45:25,589 Не сме сами, Бог е с нас! 973 01:45:56,964 --> 01:46:00,501 С Мен ще победиш! 974 01:46:17,787 --> 01:46:22,155 Боговете са с нас. - Кажи го на тези, които вярват. 975 01:46:22,919 --> 01:46:24,999 Войници... 976 01:46:27,346 --> 01:46:30,242 ще настъпваме към Рим. 977 01:46:30,506 --> 01:46:35,443 Утре всеки от вас може да се сблъска с роднина, 978 01:46:35,707 --> 01:46:39,127 с брат си... и дори със сина си. 979 01:46:39,291 --> 01:46:42,296 Това е гражданска война. 980 01:46:43,592 --> 01:46:47,871 Историята винаги съди строго нейните участници. 981 01:46:48,435 --> 01:46:51,500 Не се страхувам от този съд, 982 01:46:51,664 --> 01:46:57,600 защото в битката ще ни осеня символът на справедливостта! 983 01:46:58,961 --> 01:47:04,529 Кръстът! Кръстът на унижените и угнетените! 984 01:47:04,824 --> 01:47:10,120 Не ви принуждавам да сменяте вярата си. 985 01:47:11,325 --> 01:47:13,439 С мен ще останат само тези, 986 01:47:13,640 --> 01:47:17,552 които искат всички хора да живеят свободно — 987 01:47:17,716 --> 01:47:22,256 без тирания, угнетение и нетърпимост. 988 01:50:56,700 --> 01:51:00,576 Изгорете! Изгорете всичко! Всичко! 989 01:51:59,839 --> 01:52:03,934 Ето ви и вас! Вече мислех, че няма да дойдете. 990 01:52:04,098 --> 01:52:08,766 За малко, имахме късмет. Побързайте! По-бързо, хайде! 991 01:52:09,430 --> 01:52:12,743 Е, тук ли! 992 01:52:13,207 --> 01:52:15,305 Да вървим! 993 01:52:21,007 --> 01:52:24,361 Оставете конете тук! Побързайте! 994 01:52:26,029 --> 01:52:28,624 Побързайте! 995 01:52:35,860 --> 01:52:39,602 Вземи факела, Валерий. - Хайде, вървете след мен. 996 01:53:48,627 --> 01:53:50,968 Кавалерията напред! 997 01:53:51,132 --> 01:53:55,899 Кавалерия без пехота е опасно... - Изпълнявай заповедта! 998 01:54:44,100 --> 01:54:47,734 Предай на Тулий да отстъпва! По-бързо! 999 01:56:59,646 --> 01:57:02,658 Напред! След мен! 1000 01:58:02,700 --> 01:58:05,491 Отново се срещаме! 1001 01:58:22,958 --> 01:58:25,093 Пази се! 1002 01:58:34,400 --> 01:58:37,421 Недей, Адриан, не го убивай! 1003 01:59:14,900 --> 01:59:19,437 Войниците на Константин проникнаха в затвора! Опитваме се да ги спрем. 1004 01:59:19,601 --> 01:59:25,599 Проклети християни! Изпратете подкрепление! Веднага! 1005 02:00:03,314 --> 02:00:06,419 Престрояване в центъра отляво и отдясно! 1006 02:00:54,260 --> 02:00:56,746 В атака! 1007 02:01:21,058 --> 02:01:23,169 Сега е моментът! 1008 02:01:23,833 --> 02:01:26,831 Предай на Вароний да атакува! 1009 02:03:24,078 --> 02:03:29,278 Страхливци! Защо бягате? Стойте, страхливци! Спрете! 1010 02:03:42,111 --> 02:03:45,111 Страхливци! Мерзавци! 1011 02:03:47,794 --> 02:03:49,794 Напред! 1012 02:05:57,311 --> 02:05:59,894 Майка ти също е жива. 1013 02:06:00,058 --> 02:06:02,791 Къде е? - Почакай. 1014 02:06:10,700 --> 02:06:13,894 Не, майко, изправи се! 1015 02:06:14,990 --> 02:06:17,582 Моля те! 1016 02:06:19,327 --> 02:06:24,605 Прегръщаш своя син, а не императора. 1017 02:06:25,589 --> 02:06:30,124 Константин, синко! 1018 02:06:50,327 --> 02:06:52,732 Легионери, чуйте ме! 1019 02:06:52,896 --> 02:06:58,390 Вашата преданост и смелост промениха хода на историята. 1020 02:06:59,145 --> 02:07:05,141 Бъдещите поколения ще ви бъдат благодарни за това. 1021 02:07:37,784 --> 02:07:42,868 превод Тодор Миланов 1022 02:07:43,069 --> 02:07:48,069 редакция НИКЧО 109351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.