Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,699 --> 00:00:10,121
КОНСТАНТИН ВЕЛИКИ
(1961)
2
00:02:15,661 --> 00:02:21,084
През 305-та година след Христа,
Рим е покорил целият известен свят.
3
00:02:21,143 --> 00:02:24,920
Поради обширността на Империята,
управлението й е било разделено:
4
00:02:24,994 --> 00:02:29,782
На запад — Максимиан,
а на изток — Диоклециан.
5
00:02:30,352 --> 00:02:34,719
Трир. Рим. Никомедия.
6
00:02:36,562 --> 00:02:40,151
Двамата цезари са представлявали
императора в отдалечените й области.
7
00:02:40,322 --> 00:02:43,252
Но здравината на Империята
била едва забележима —
8
00:02:43,409 --> 00:02:45,902
тя била на границата
на разрушението.
9
00:02:46,066 --> 00:02:48,869
Друг свят се вдигал
от нейните руини.
10
00:02:49,033 --> 00:02:51,870
Вътре в нея,
въпреки кървавите гонения,
11
00:02:52,034 --> 00:02:55,070
все повече се утвърждавало
християнството,
12
00:02:55,234 --> 00:02:58,792
а границите й все повече били
заплашвани от варварските племена —
13
00:02:58,956 --> 00:03:02,760
победени, но не покорени.
14
00:03:41,123 --> 00:03:43,123
Напред!
15
00:03:44,180 --> 00:03:47,139
Такъв ще бъде краят на всеки,
който въстане срещу Рим.
16
00:03:47,303 --> 00:03:49,375
Жал ми е за жените.
17
00:03:49,539 --> 00:03:53,219
По време на война,
няма място за състрадание! Напред!
18
00:04:35,471 --> 00:04:40,015
Напред! Движете се!
19
00:05:05,221 --> 00:05:09,956
Татко, франките ще трябва
да си търсят друг вожд. Аз го убих.
20
00:05:10,120 --> 00:05:12,128
Защо сте нападнали без заповед?
21
00:05:12,292 --> 00:05:15,483
Сметнах за необходимо —
те ни заплашваха.
22
00:05:15,647 --> 00:05:21,587
Подчинявай се на заповедите.
В боя всяка инициатива е опасна.
23
00:05:21,751 --> 00:05:25,715
Заради авторитета на командира.
Най-важното е да победи врага...
24
00:05:25,879 --> 00:05:29,083
Достатъчно!
Не е време да обсъждаме това.
25
00:05:29,247 --> 00:05:34,235
Викат те в Рим. Заминаваш утре.
- В Рим?
26
00:05:35,500 --> 00:05:40,482
Разбирам.
Сгреших, като удържах победа,
27
00:05:40,646 --> 00:05:43,873
забравил, че трябва да остана
в сянката на своя командир.
28
00:05:44,037 --> 00:05:47,605
Това е заповед
на император Диоклециан.
29
00:05:48,254 --> 00:05:51,659
Много съм признателен
на твоя приятел, императора.
30
00:05:51,823 --> 00:05:54,932
Как смееш?!
- Трябва да замина за Рим,
31
00:05:55,096 --> 00:05:57,700
където няма да имам възможност
да стана някой.
32
00:05:57,864 --> 00:06:01,364
Въпреки че съм ти син, виждаш в мен
опасност за честолюбието си.
33
00:06:01,528 --> 00:06:04,564
Не е ли вярно? Отговори ми!
Така е било и с майка ми!
34
00:06:04,728 --> 00:06:06,796
Защо не искаш да ни запознаеш?
35
00:06:06,960 --> 00:06:09,309
Забранявам ти
дори да споменаваш за това!
36
00:06:09,473 --> 00:06:12,611
Произходът й е твърде нисш
за такъв като теб...
37
00:06:12,775 --> 00:06:14,801
Замълчи!
38
00:06:15,576 --> 00:06:17,617
Почакай!
39
00:06:18,528 --> 00:06:23,854
Назначен си за трибун първа степен
и член на императорския съвет.
40
00:06:25,516 --> 00:06:27,562
Благодаря.
41
00:06:27,900 --> 00:06:30,175
Може ли да си вървя?
42
00:06:34,331 --> 00:06:38,773
Слушай, Константин.
Ще ми бъде много...
43
00:06:38,937 --> 00:06:41,013
Ще ми липсваш.
44
00:06:41,177 --> 00:06:44,574
Диоклециан те викаше
още миналата година.
45
00:06:44,738 --> 00:06:47,462
Отговорих му, че си ми нужен тук.
46
00:06:48,565 --> 00:06:50,572
Това е истината.
47
00:06:50,736 --> 00:06:55,255
Направих всичко, каквото можах,
за да прославиш името си тук.
48
00:06:55,419 --> 00:06:58,030
Да, в известна степен.
49
00:06:58,194 --> 00:07:00,902
Но моето място е тук,
на бойното поле.
50
00:07:01,066 --> 00:07:05,998
Генералите, Константин, вършат
коварства в Рим, а и са продажни.
51
00:07:06,162 --> 00:07:08,466
Бъди внимателен.
52
00:07:09,701 --> 00:07:13,766
Отличен удар!
Кой го нанесе?
53
00:07:14,430 --> 00:07:19,757
Повече няма да нанася.
- Не забравяй за защитата, синко.
54
00:07:20,521 --> 00:07:23,474
Твоят живот е скъпоценен.
55
00:07:24,518 --> 00:07:28,561
От цяла година не съм виждал Фауста.
56
00:07:29,000 --> 00:07:32,249
Сигурно вече ме е забравила.
57
00:07:32,829 --> 00:07:36,877
Почакай. Вземи това.
58
00:07:38,792 --> 00:07:43,044
Никога не си свалял този пръстен.
- Той е на майка ти.
59
00:07:43,208 --> 00:07:47,236
Ще ти кажа за нея,
когато му дойде времето.
60
00:08:08,565 --> 00:08:10,689
Отворете портата!
61
00:08:45,343 --> 00:08:47,910
Това единственият бюст ли е
на Константин?
62
00:08:48,099 --> 00:08:52,821
Не искаше да си прави портрет,
но успях да го убедя.
63
00:08:55,800 --> 00:08:59,667
Бяха трудни дни. Константин не може
да седи мирно и минута.
64
00:08:59,831 --> 00:09:02,746
Дори скулпторът искаше да си тръгне,
но аз победих.
65
00:09:02,910 --> 00:09:06,523
Но сега, по всяко време мога да го
виждам и да си спомням за него.
66
00:09:06,687 --> 00:09:09,464
Много си прилича.
Като го гледаш, разбираш,
67
00:09:09,665 --> 00:09:12,235
че Константин го очаква
велика съдба,
68
00:09:12,399 --> 00:09:18,110
защото е заслужил вниманието
на Диоклециан и любовта на сестра ми.
69
00:09:18,274 --> 00:09:21,244
Как мислиш, Лициний?
- Нищо не разбирам от изкуство.
70
00:09:21,408 --> 00:09:24,246
Ето го скулптора,
който ще направи копие.
71
00:09:24,410 --> 00:09:30,330
Огледай го! Потомците трябва да знаят
лицата на великите пълководци.
72
00:09:30,694 --> 00:09:35,775
Герои! А ние, обикновените хора,
трябва да останем в сянка.
73
00:09:35,939 --> 00:09:41,549
Представяте ли си?
Днес славата принадлежи на воините.
74
00:09:41,713 --> 00:09:47,260
Налюбува ли се на шедьовъра?
Трудно ли се работи с такъв модел?
75
00:09:47,724 --> 00:09:50,813
Не е лесно.
Никога не съм виждал Константин.
76
00:09:50,977 --> 00:09:53,839
Повярвай ми, изглежда точно така.
Много си прилича.
77
00:09:54,003 --> 00:09:57,245
Е?
- Не е лесно да се направи копие.
78
00:09:57,711 --> 00:10:01,372
Надявам се,
че запомних как изглежда.
79
00:10:05,311 --> 00:10:09,503
Отнесете го обратно, Цицилия.
Внимателно!
80
00:10:30,778 --> 00:10:34,039
Далече ли е Рим?
- Можете да сте там още днес.
81
00:10:34,203 --> 00:10:39,313
Ако бързате, минете оттук,
ще спестите много време.
82
00:11:12,600 --> 00:11:14,600
Засада!
83
00:11:14,900 --> 00:11:16,900
Време е!
84
00:11:25,500 --> 00:11:27,813
Остави, твърде е тежко за теб.
85
00:11:27,977 --> 00:11:30,869
Не, ще се справя.
- Внимателно!
86
00:11:35,249 --> 00:11:38,397
Чуйте! Чакайте!
87
00:12:05,004 --> 00:12:08,661
Догонете ги!
Не им давайте да се измъкнат!
88
00:12:40,300 --> 00:12:42,300
Адриан!
89
00:12:42,974 --> 00:12:44,974
Адриан!
90
00:12:46,242 --> 00:12:48,301
Той е ранен!
- Трябва да им помогнем!
91
00:12:48,465 --> 00:12:53,889
Те са войници, за нас е опасно.
- Все едно, трябва да им помогнем.
92
00:12:54,523 --> 00:12:56,523
Да вървим!
93
00:12:59,900 --> 00:13:02,875
Насам! Ето, влезте.
94
00:13:03,755 --> 00:13:07,219
Сложете го на постелята.
- Внимателно!
95
00:13:10,579 --> 00:13:12,631
Тихо, тихо!
96
00:13:14,131 --> 00:13:18,410
Стопли вода. Донеси оцет.
97
00:13:19,694 --> 00:13:23,593
Свалете доспехите.
- Развързвай!
98
00:13:23,757 --> 00:13:25,760
Трябва да спрем кръвта.
99
00:13:25,924 --> 00:13:29,722
Приготви превръзки, Деметрий.
- Веднага.
100
00:13:37,754 --> 00:13:43,080
Раната е сериозна.
Ако мечът беше ударил по-дълбоко...
101
00:13:43,412 --> 00:13:46,860
За щастие, не са засегнати
жизненоважни вени.
102
00:13:47,024 --> 00:13:50,939
Струва ми се, че знаеш, какво правиш.
- Да.
103
00:13:51,103 --> 00:13:54,183
Имам определен опит.
104
00:14:02,000 --> 00:14:05,687
Ливия. Ливия!
- Да!
105
00:14:12,500 --> 00:14:15,584
Да, денят е прекрасен.
- Обидно ми е.
106
00:14:16,748 --> 00:14:20,785
Три години воювам и да бъда ранен
близо до Рим от някакви скитници.
107
00:14:20,949 --> 00:14:24,455
Не се оплаквай, на други им провървя
по-малко, отколкото на теб.
108
00:14:24,619 --> 00:14:27,023
Кои бяха тия снощи?
109
00:14:27,332 --> 00:14:30,774
Изглежда, че в покрайнините на Рим
има много разбойници.
110
00:14:30,938 --> 00:14:33,455
Трябва да отидем да воюваме в Галия.
111
00:14:33,619 --> 00:14:37,760
За сега не можеш да се движиш.
- Мога.
112
00:14:39,152 --> 00:14:41,384
Не, не можеш.
113
00:14:42,768 --> 00:14:46,727
Спокойно, след няколко дни
ще се присъединиш към мен.
114
00:14:46,891 --> 00:14:49,423
Сега си почивай.
115
00:14:53,720 --> 00:14:56,255
Къде са другите?
- На полето.
116
00:14:56,419 --> 00:14:58,436
Ясно.
117
00:14:59,478 --> 00:15:03,626
Търсех те. Искам да те възнаградя
за това, което направи.
118
00:15:03,790 --> 00:15:05,799
Приятелят ми дължи живота си на теб.
119
00:15:05,963 --> 00:15:10,334
Благодаря.
Достатъчно е, че бях полезен.
120
00:15:10,798 --> 00:15:13,035
Както искаш.
121
00:15:13,275 --> 00:15:17,468
Но, ако някога се срещнем...
- Надявам се.
122
00:15:17,665 --> 00:15:22,735
...забрави, че сме се срещали.
- Защо?
123
00:15:23,107 --> 00:15:27,998
За нищо не съм те питал.
- Не си.
124
00:15:28,162 --> 00:15:31,347
Добър път!
- Благодаря.
125
00:15:32,000 --> 00:15:37,904
Кажи ми, вярно ли е, че в Рим
има много християни?
126
00:15:38,068 --> 00:15:41,362
Може да не отговаряш,
попитах просто така.
127
00:15:45,829 --> 00:15:49,264
Центурионе! Центурионе!
128
00:15:51,386 --> 00:15:53,400
Изпий го.
129
00:16:00,800 --> 00:16:03,069
Какво е това?
- Мляко.
130
00:16:03,233 --> 00:16:08,114
Донеси ми вино и пилешко месо,
а не мляко!
131
00:16:10,630 --> 00:16:14,782
Нужна ми е сила,
за да стигна до Рим.
132
00:16:15,542 --> 00:16:21,068
Три години мечтах...
за гореща вана, жени...
133
00:16:21,232 --> 00:16:24,510
красиви, благоуханни...
134
00:16:25,609 --> 00:16:28,786
Виждала ли си ги някога?
- Не.
135
00:16:29,465 --> 00:16:31,904
Коя си ти?
- Ливия.
136
00:16:32,068 --> 00:16:34,463
Защо ми казваш женско име?
137
00:16:34,627 --> 00:16:37,064
Но... аз съм жена.
138
00:16:37,228 --> 00:16:41,265
Ти... още си дете.
139
00:16:44,096 --> 00:16:48,851
Добре де, жена си.
Не исках да те обидя. Извинявай.
140
00:16:49,015 --> 00:16:51,253
Не се обидих.
141
00:16:54,060 --> 00:16:56,963
Би било добре
да се ободря в гореща вода.
142
00:16:57,164 --> 00:17:01,339
Да взема една хубава вана.
- Ако искаш, ще ти донеса тас?
143
00:17:01,503 --> 00:17:04,338
Мислиш ли, че ще се побера в него?
144
00:17:04,502 --> 00:17:09,300
Само да успееш да станеш,
ще те заведа до реката. Близо е.
145
00:17:09,464 --> 00:17:12,366
Само да успея да се движа,
сам ще отида, разбра ли?
146
00:17:12,530 --> 00:17:15,072
Да, да.
147
00:17:16,296 --> 00:17:18,629
Та как каза, че ти е името?
- Ливия.
148
00:17:18,793 --> 00:17:22,005
А, да, Ливия!
На колко години си?
149
00:17:22,169 --> 00:17:27,046
Вече не съм дете.
- Отиди и затвори прозореца.
150
00:17:28,190 --> 00:17:31,094
Уморих се, искам да спя.
151
00:17:33,070 --> 00:17:36,765
Действията ти срещу франките
потвърждават,
152
00:17:36,929 --> 00:17:39,485
че с Максимиан
не сме сгрешили за теб.
153
00:17:39,649 --> 00:17:43,126
Радваме се да те видим.
- Благодаря, Диоклециан.
154
00:17:43,290 --> 00:17:46,127
За съжаление,
нападението на пътя може да създаде
155
00:17:46,291 --> 00:17:49,128
неправилно впечатление
за гостоприемството на Рим.
156
00:17:49,292 --> 00:17:53,414
Разбойниците ще бъдат наказани.
Ще поръчам това на сина ми.
157
00:17:53,578 --> 00:17:55,606
Оправи се с това, Максенций.
158
00:17:55,770 --> 00:17:58,722
Искам виновните да бъдат наказани
възможно най-скоро.
159
00:17:58,886 --> 00:18:01,709
Приятно пребиваване тук, Константин.
160
00:18:01,873 --> 00:18:04,351
Заслужил си го.
161
00:18:12,576 --> 00:18:14,642
Съжалявам, Максенций.
162
00:18:14,806 --> 00:18:17,651
Още не съм пристигнал
и вече ти създадох главоболия.
163
00:18:17,815 --> 00:18:20,094
Не се притеснявай,
това са мои задължения.
164
00:18:20,258 --> 00:18:23,741
Всичко, което се случва в Рим,
е под ръководството на префекта.
165
00:18:23,905 --> 00:18:27,074
Не можеш дори да си представиш
колко неща стават в Рим.
166
00:18:27,238 --> 00:18:29,740
Извинявай, а този кой е?
- Кой?
167
00:18:30,704 --> 00:18:33,348
Високият, с посивелите коси.
- Това е Статирий.
168
00:18:33,549 --> 00:18:36,943
Ненормалният ми баща.
С цялото ми уважение към императора,
169
00:18:37,107 --> 00:18:41,743
но той го смята за най-добрият лекар
в Рим и не може да мръдне без него.
170
00:18:42,407 --> 00:18:44,474
Познаваш ли го?
171
00:18:44,717 --> 00:18:48,455
Не. Просто изглежда толкова важен.
172
00:18:48,619 --> 00:18:51,699
Гледай този,
който е по-важен за теб —
173
00:18:51,863 --> 00:18:54,408
сестра ми Фауста.
174
00:18:57,499 --> 00:19:00,353
Много съм щастлив.
175
00:19:01,360 --> 00:19:06,956
Прекалено щастлив. Ненавиждам го.
Нищо, ще ми се предостави случай.
176
00:19:07,120 --> 00:19:09,180
Стойте!
177
00:19:14,923 --> 00:19:17,090
Фауста!
- Константин!
178
00:19:17,254 --> 00:19:19,318
Казаха ми,
че ще се видим чак вечерта.
179
00:19:19,482 --> 00:19:22,041
Да, но бях по-нетърпелива,
отколкото послушна.
180
00:19:22,205 --> 00:19:25,386
Ние, войниците, имаме лош навик —
да уважаваме заповедите.
181
00:19:25,550 --> 00:19:28,367
Тогава ти заповядвам
да ме прегърнеш.
182
00:19:31,015 --> 00:19:33,201
Нищо не ни пречи
да опитаме още веднъж.
183
00:19:33,365 --> 00:19:35,402
Не! Апулей!
Константин вече е в Рим
184
00:19:35,566 --> 00:19:39,201
и докато е тук, нося отговорност
за неговата безопасност.
185
00:19:39,365 --> 00:19:42,491
Продължавайте
да търсите разбойниците.
186
00:19:52,594 --> 00:19:55,081
Бях започнал да забравям
колко си красива.
187
00:19:55,245 --> 00:19:58,177
Сигурно защото отсъстваше дълго.
188
00:19:58,341 --> 00:20:01,327
Мисля, че си се утешавал
с пленените диваци.
189
00:20:01,491 --> 00:20:04,303
Хубаво общество са, нали?
190
00:20:04,767 --> 00:20:10,736
Там животът е различен, Фауста.
Времето не съществува.
191
00:20:11,160 --> 00:20:16,928
Там няма място...
за обикновени човешки чувства.
192
00:20:17,092 --> 00:20:19,799
Там живееш, за да убиваш.
193
00:20:19,963 --> 00:20:24,104
Дълга, снежна зима, студ, самота...
194
00:20:24,500 --> 00:20:27,448
И когато се появи първата трева,
195
00:20:28,400 --> 00:20:31,670
загубваш другари.
Нападения, кланета...
196
00:20:31,834 --> 00:20:35,726
През нощта викове, заплахи —
един безкраен кошмар,
197
00:20:36,500 --> 00:20:39,493
а когато се развидели,
се освобождаваш от него.
198
00:20:39,657 --> 00:20:43,119
Дори и ако това е началото
на нова битка.
199
00:20:45,078 --> 00:20:48,340
Скъпи, престани
да говориш за войната.
200
00:20:48,504 --> 00:20:51,713
Скоро ще те изберат за цезар,
а аз ще ти бъда съпруга.
201
00:20:51,877 --> 00:20:55,332
Цезар! Ето защо искаш
да се омъжиш за мен!
202
00:20:55,496 --> 00:20:58,397
Мъжете ги обичат такива,
каквито са.
203
00:20:58,561 --> 00:21:02,079
Мислиш ли, че винаги ще ме обичаш?
204
00:21:02,943 --> 00:21:08,535
Прекалено много искаш да знаеш.
Не е ли достатъчно да сме заедно?
205
00:21:09,889 --> 00:21:12,335
Тези двамата са заедно.
206
00:21:12,599 --> 00:21:18,578
Виж, достатъчна е само някоя
дреболия, за да ги раздели.
207
00:21:21,561 --> 00:21:27,440
Не да ги раздели,
а да ги отдели само за миг.
208
00:21:27,604 --> 00:21:30,257
Това е различно.
209
00:21:30,421 --> 00:21:33,352
След това отново са заедно.
210
00:21:34,633 --> 00:21:36,709
Завинаги.
211
00:21:42,348 --> 00:21:45,209
Не бях прав, че исках да го убия.
212
00:21:45,373 --> 00:21:48,822
Когато ги оженим,
ще можем да ги управляваме.
213
00:21:48,986 --> 00:21:51,718
Властта ще остане в нашите ръце.
214
00:21:51,882 --> 00:21:55,974
Подценяваш Константин
и твърде много разчиташ на Фауста.
215
00:21:56,138 --> 00:22:00,263
Не бива да се доверяваш изцяло
на влюбена жена.
216
00:22:05,091 --> 00:22:07,942
Уплаши ме!
- Какъв воин си?
217
00:22:08,143 --> 00:22:11,157
Да се страхуваш от студена вода!
218
00:22:12,317 --> 00:22:14,621
Вземи, сама я заших.
219
00:22:14,785 --> 00:22:19,604
Постарах се, колкото можах.
- Браво, много си сръчна.
220
00:22:20,597 --> 00:22:24,300
Оздравя бързо.
- Да.
221
00:22:25,007 --> 00:22:27,421
Днес заминавам.
222
00:22:27,685 --> 00:22:32,022
Знам.
Прекара много скучни дни с нас.
223
00:22:32,186 --> 00:22:37,057
В Рим ще ти бъде по-весело.
- Хайде, помогни ми.
224
00:22:43,667 --> 00:22:48,050
Мидас сигурно е докоснал косите ти.
- Нека само да опита!
225
00:22:48,714 --> 00:22:51,698
Мидас е бил цар в Азия.
Всичко, до което се докоснел,
226
00:22:51,899 --> 00:22:54,597
се превръщало в злато.
- Измислици.
227
00:22:54,861 --> 00:22:57,664
Защо да са измислици?
- Детски приказки.
228
00:22:57,865 --> 00:23:00,354
Превръщане в злато.
- Не вярваш ли?
229
00:23:00,518 --> 00:23:02,882
Изобщо.
230
00:23:06,282 --> 00:23:08,665
А в боговете вярваш ли?
231
00:23:08,829 --> 00:23:12,225
Вярвам в Един Бог, Единствен.
232
00:23:12,389 --> 00:23:15,441
Значи ти...
- Християнка съм.
233
00:23:15,605 --> 00:23:18,162
Бъди предпазлива, Ливия.
Ако ще говориш за това
234
00:23:18,326 --> 00:23:20,329
с първия срещнат,
може да те осъдят.
235
00:23:20,493 --> 00:23:24,587
Ти не си първия срещнат.
Ако ще крием вярата си,
236
00:23:24,751 --> 00:23:27,995
как ще можем да помогнем на другите
и да им спасим душите?
237
00:23:28,259 --> 00:23:30,959
Може да те хвърлят на зверовете,
да те разкъсат!
238
00:23:31,123 --> 00:23:36,003
Някой ден може да се случи.
Няма да съм първата.
239
00:23:38,467 --> 00:23:42,498
А аз мислех, че си още дете.
- Не съм дете.
240
00:23:42,862 --> 00:23:45,259
Ливия! Ливия!
241
00:23:48,386 --> 00:23:52,217
Да вървим!
Матей и другите са арестувани!
242
00:24:03,227 --> 00:24:05,618
Чакайте! Защо сте ги арестували?
243
00:24:05,782 --> 00:24:08,267
Имало е нападение.
Те са заподозрени.
244
00:24:08,431 --> 00:24:12,531
Знам, но те нямат нищо общо!
Пуснете ги!
245
00:24:12,695 --> 00:24:16,274
Пуснете ги!
- Какво крещи той? Повикай го.
246
00:24:16,438 --> 00:24:19,933
Центурионе, ела тук!
- Ти ли се разпореждаш?
247
00:24:20,097 --> 00:24:24,333
Грешиш, бях с Константин
и видях тези, които ни нападнаха.
248
00:24:24,497 --> 00:24:28,295
Питай го дали ще ги познае.
- Разбира се! Пуснете ги!
249
00:24:28,459 --> 00:24:32,611
Центурионе, как така си позволявате
да съдите от името на Империята?
250
00:24:32,775 --> 00:24:35,512
Сега разбирам защо тук има
толкова много крадци.
251
00:24:35,676 --> 00:24:38,940
Ако всички са като вас...
- Арестувайте го!
252
00:24:46,994 --> 00:24:49,947
Повтарям ви, че бях принуден
да го арестувам.
253
00:24:50,111 --> 00:24:52,285
Той обиди мен и цялото правосъдие.
254
00:24:52,449 --> 00:24:55,282
Няма значение!
Трябваше да разбереш кой е.
255
00:24:55,446 --> 00:24:58,912
Съжалявам.
- Добре, добре. Пусни селяните.
256
00:24:59,076 --> 00:25:01,172
Извинявай, Константин.
257
00:25:01,373 --> 00:25:04,379
Правим всичко, за да намерим тези,
които ви нападнаха.
258
00:25:04,543 --> 00:25:07,730
Но дори и римското правосъдие
може да сгреши.
259
00:25:07,894 --> 00:25:09,939
Знам това.
260
00:25:10,363 --> 00:25:14,090
Изпрати ги.
Сега ще дойда.
261
00:25:14,781 --> 00:25:16,913
Мечът ти.
262
00:25:21,290 --> 00:25:23,751
Искаш да ги пуснеш?
- Да.
263
00:25:23,915 --> 00:25:29,096
Погледни какво намерих
в дома на това момиче.
264
00:25:29,460 --> 00:25:32,959
Те са християни.
- Без съмнение.
265
00:25:33,323 --> 00:25:37,470
Няма да се учудя,
ако Адриан е свързан с тях.
266
00:25:37,834 --> 00:25:40,168
Следете ги.
267
00:25:41,732 --> 00:25:45,111
Заради отказа да се поклонят
на нашите богове,
268
00:25:45,312 --> 00:25:47,977
християните подлежат на наказание.
269
00:25:48,141 --> 00:25:52,281
Съдят някакви християни.
- Би било интересно да погледаме.
270
00:25:52,445 --> 00:25:54,668
Защо не? Отвори!
271
00:25:55,032 --> 00:25:58,669
Виж, те са прекрасни актьори
и чудесно би им отивало
272
00:25:58,833 --> 00:26:01,921
да четат диалози
от трагедиите на Сенека.
273
00:26:03,193 --> 00:26:07,651
Отречи се и ще бъдеш свободен.
- Признавам само Един Бог!
274
00:26:07,815 --> 00:26:10,446
Осъден си на смърт!
275
00:26:12,226 --> 00:26:14,283
Доведете следващия.
276
00:26:17,890 --> 00:26:20,403
Как се казваш?
- Името ми е без значение.
277
00:26:20,567 --> 00:26:24,505
Свободна ли си или робиня?
- Това също няма значение.
278
00:26:24,769 --> 00:26:27,517
Защо отклонява отговорите?
279
00:26:27,681 --> 00:26:30,235
Опитай сам да разбереш, Константин.
280
00:26:30,499 --> 00:26:34,209
Ела тук!
Отговаряй на трибуна!
281
00:26:35,924 --> 00:26:40,975
Откъде си?
- За вас има интерес само моята вяра.
282
00:26:41,139 --> 00:26:45,141
Аз съм християнка.
- Това може да ти коства живота.
283
00:26:45,305 --> 00:26:48,233
Християнинът не се страхува
от смъртта.
284
00:26:48,397 --> 00:26:53,085
Сега говориш така, но ще дойде
момент, когато ще останеш сама.
285
00:26:53,449 --> 00:26:59,029
Не сме сами! С нас е Бог!
- Е, трибуне?
286
00:27:03,454 --> 00:27:09,028
Какво ти казах? Много трагично.
Заслужават аплодисменти.
287
00:27:09,192 --> 00:27:12,475
Вместо това те умират.
288
00:27:12,939 --> 00:27:18,628
Почакай! Трибунът е много влиятелен.
Може да те спаси от смърт.
289
00:27:18,792 --> 00:27:23,460
Да ме спаси? За нас смъртта
е началото на истинския живот.
290
00:27:23,624 --> 00:27:27,082
Чу ли, Константин,
каква игра на думи?
291
00:27:27,246 --> 00:27:31,506
Защо не въставате?
- Ние ще победим, жертвайки себе си,
292
00:27:31,670 --> 00:27:36,138
както ни е обещал Христос.
- А ако вашият Христос ви е излъгал?
293
00:27:36,302 --> 00:27:39,451
Той никога никого не е лъгал.
294
00:27:40,962 --> 00:27:43,898
Стига, Максенций. Нека си върви.
295
00:27:46,680 --> 00:27:50,009
Изведете я!
296
00:27:55,033 --> 00:27:57,085
Странни хора!
297
00:27:57,300 --> 00:28:01,008
Толкова напразни кураж и смелост!
298
00:28:20,620 --> 00:28:23,987
Харесва ми тази малка арена
в градината,
299
00:28:24,151 --> 00:28:27,557
далече от потната и ревяща тълпа.
300
00:28:27,921 --> 00:28:32,588
Това е една от малкото добри идеи
на баща ми, нали?
301
00:28:33,988 --> 00:28:37,226
Те проповядват нелепо учение,
че всички хора са равни.
302
00:28:37,390 --> 00:28:42,182
Броят им расте с всеки изминал ден.
- Ние скоро ще си отидем.
303
00:28:42,346 --> 00:28:44,953
Нека това да го решават
нашите приемници.
304
00:28:45,117 --> 00:28:48,789
Надявам се това да бъдат хора,
непримирими по въпросите за вярата.
305
00:28:48,953 --> 00:28:54,304
Както и преди, предлагаш сина си?
Знаеш възраженията ми.
306
00:28:54,668 --> 00:28:58,002
Августи, победителят чака.
307
00:29:44,132 --> 00:29:46,500
Да се помолим на Бог!
308
00:29:47,382 --> 00:29:52,277
Отче наш, който Си на небесата,
да се свети името Ти,
309
00:29:52,441 --> 00:29:55,269
да бъде царството Ти,
310
00:29:56,113 --> 00:29:59,269
да бъде волята Ти,
311
00:29:59,500 --> 00:30:02,108
както на Небето, така и на Земята.
312
00:30:02,272 --> 00:30:05,388
Дай ни днес насъщният.
313
00:30:05,552 --> 00:30:09,876
И ни прости греховете,
както ние прощаваме на враговете си.
314
00:30:10,040 --> 00:30:14,444
Не ни въвличай в изкушение
и избави ни от Лукавия.
315
00:30:14,808 --> 00:30:18,685
Нашите братя търпят мъчения.
316
00:30:19,948 --> 00:30:25,890
Да се помолим, за да не им е тежко
в последния момент.
317
00:30:26,054 --> 00:30:30,954
Да се помолим,
за да може вярата да ги укрепи.
318
00:30:35,210 --> 00:30:38,550
Безсмислена жестокост,
унизителна за тези, които я гледат.
319
00:30:38,714 --> 00:30:43,626
Дори нямат оръжие, за да се защитят.
- Оръжие? На християните?
320
00:30:43,827 --> 00:30:49,483
Ти сам чу, че за тях смъртта
е истинският живот.
321
00:30:55,443 --> 00:30:58,875
Получих важно съобщение, Максенций.
322
00:30:59,427 --> 00:31:03,169
Събранието на християните ще бъде
близо до дома на това момиче,
323
00:31:03,333 --> 00:31:08,365
където нападнаха Константин.
- Издаде ли заповед?
324
00:31:08,529 --> 00:31:11,731
Довери ми се,
никой няма да се измъкне.
325
00:31:29,887 --> 00:31:31,914
Пускай!
326
00:31:36,162 --> 00:31:38,480
Да вървим! Раят ни чака!
327
00:31:38,644 --> 00:31:41,523
Елена, помогни ми!
Страхувам се, страх ме е!
328
00:31:43,281 --> 00:31:46,521
Кленда, ти си майка.
329
00:31:46,725 --> 00:31:50,203
Спомни си радостта,
когато виждаме децата си.
330
00:31:50,867 --> 00:31:56,829
По същия начин смъртта ще ни донесе
радост да видим Синът Божи.
331
00:32:00,230 --> 00:32:03,213
Господ ще ни даде надежда.
332
00:32:06,065 --> 00:32:08,330
Бъди силна.
333
00:32:30,189 --> 00:32:32,606
Върви! Върви при майка си!
334
00:32:38,234 --> 00:32:40,293
Мамо!
335
00:32:42,937 --> 00:32:46,095
Мамо!
- Марко! Марко!
336
00:32:52,784 --> 00:32:54,894
Стига!
Моля ви, августейши императори!
337
00:32:55,058 --> 00:32:57,158
Християните трябва
да бъдат унищожени!
338
00:32:57,322 --> 00:33:00,478
Но не така!
- Достатъчно!
339
00:33:38,503 --> 00:33:44,442
Спокойно, такъв неизбежен край
е за твърде смелите хора.
340
00:34:19,846 --> 00:34:24,125
Твоята храброст заслужава награда.
341
00:34:28,557 --> 00:34:34,200
Не искам нищо.
Но Фауста може да желае нещо.
342
00:34:36,480 --> 00:34:41,263
Животът на детето
и прошка за останалите.
343
00:34:41,727 --> 00:34:43,950
Моля ви!
344
00:34:45,070 --> 00:34:50,038
Освободете ги.
Днес се проля достатъчно кръв.
345
00:34:51,202 --> 00:34:56,139
Колко трогателно! Истинско
благотворително представление.
346
00:35:25,305 --> 00:35:31,521
Ще дойде ден и словото Христово
ще се прослави по цялата земя.
347
00:35:31,685 --> 00:35:36,143
Ние никога няма да видим този ден.
И никое от децата ни няма да го види.
348
00:35:36,307 --> 00:35:39,400
Кога ще спрат масовите убийства
и насилието?
349
00:35:39,564 --> 00:35:44,131
Кога хората няма да бъдат разделяни
на господари и роби?
350
00:35:44,295 --> 00:35:47,974
Само молитви не стигат,
за да възтържествува Христос!
351
00:35:48,138 --> 00:35:51,875
Ние никога няма да отвръщаме
на насилието с насилие, Матей.
352
00:35:52,039 --> 00:35:55,035
Нашата сила е любовта!
- Справедливостта
353
00:35:55,236 --> 00:35:58,615
не се определя с думи!
- Преторианци! Преторианци!
354
00:35:59,806 --> 00:36:05,542
Блокират изходите!
- Тихо! Запазете спокойствие.
355
00:36:08,344 --> 00:36:11,119
Арестувайте всички!
- Ливия!
356
00:36:13,481 --> 00:36:15,640
Спасявайте се!
357
00:36:32,452 --> 00:36:34,667
Ливия!
358
00:36:37,515 --> 00:36:39,515
Ливия!
359
00:36:41,394 --> 00:36:46,177
Ливия!
Деметрий! Ливия!
360
00:36:47,481 --> 00:36:51,642
Ливия! Къде е Ливия!
- Може да се е спасила.
361
00:36:51,806 --> 00:36:54,644
Да вървим! Слизай!
362
00:37:25,619 --> 00:37:28,497
Бог ще ти прости!
363
00:37:28,661 --> 00:37:33,178
Това момиче не е християнка!
Познавам я!
364
00:37:37,017 --> 00:37:42,807
Здравей, центурионе.
Срещаме се за втори път.
365
00:37:44,960 --> 00:37:50,469
Беше страшно да те видя на арената.
Защо го направи?
366
00:37:50,933 --> 00:37:54,129
Не знам, някакъв порив.
367
00:37:54,293 --> 00:37:59,395
Не мога да гледам спокойно
как убиват невъоръжени хора.
368
00:38:00,255 --> 00:38:04,405
Дори самите те
да са готови да умрат.
369
00:38:05,442 --> 00:38:11,409
Мисля, че разбирам тези християни.
- Наистина ли?
370
00:38:13,356 --> 00:38:17,896
Ако наистина обичаш някого,
е лесно да пожертваш заради него
371
00:38:18,060 --> 00:38:20,075
дори живота си.
372
00:38:20,239 --> 00:38:23,339
Извинете за безпокойството, госпожо.
- Какво искаш?
373
00:38:23,503 --> 00:38:27,395
Пред вратата има един центурион.
Иска да говори с Константин.
374
00:38:27,559 --> 00:38:29,698
Кой е?
- Казва се Адриан.
375
00:38:29,862 --> 00:38:32,210
Дошъл е при Константин за помощ.
376
00:38:32,374 --> 00:38:35,366
Неочаквано. Този път
Константин няма да се скрие.
377
00:38:35,530 --> 00:38:38,499
Мислиш ли, че Диоклециан ще заповяда
да го арестуват?
378
00:38:38,663 --> 00:38:41,354
Убеден съм.
Ще действаме според закона.
379
00:38:41,718 --> 00:38:45,058
Ще отидеш да го арестуваш,
той ще се опита да избяга,
380
00:38:45,222 --> 00:38:49,797
и, за съжаление, някой ще го убие.
- Ще се заема с това.
381
00:38:49,961 --> 00:38:53,155
Прекрасно! Желая ти успех, Лициний!
382
00:38:56,116 --> 00:38:58,740
Един съперник по-малко?
- Двама.
383
00:38:58,904 --> 00:39:02,389
Смъртта на Константин ще повлече
и смъртта на Лициний.
384
00:39:02,553 --> 00:39:07,385
Диоклециан никога няма да му прости.
- И ти ще се издигнеш.
385
00:39:07,549 --> 00:39:11,159
Цялата власт в ръцете на един човек.
386
00:39:12,008 --> 00:39:16,631
Ще трябва да благодарим на малката,
скромна християнка.
387
00:39:16,795 --> 00:39:19,523
Утре ще бъде осъдена.
388
00:39:19,687 --> 00:39:22,716
В какво е виновна?
Какво лошо е направила?
389
00:39:23,923 --> 00:39:26,990
Не съм съдия, но законите
срещу християните са известни.
390
00:39:27,154 --> 00:39:30,964
Те сами правят своя избор.
- Видях те! Как може да говориш така?
391
00:39:31,128 --> 00:39:34,524
Те ни помогнаха,
когато ни нападнаха.
392
00:39:36,386 --> 00:39:41,574
Как да моля да се направи изключение
за това момиче? На какво основание?
393
00:39:41,738 --> 00:39:45,346
Константин, не разбираш ли,
той я обича.
394
00:39:45,510 --> 00:39:50,474
Това вярно ли е, Адриан?
- Може би. Не знам.
395
00:39:50,638 --> 00:39:55,762
Нещо ми е тревожно, жал ми е
да гледам как умират млади хора.
396
00:39:56,126 --> 00:39:59,649
Ако помолиш Максенций,
може би ще я освободи.
397
00:39:59,813 --> 00:40:03,162
Максенций?
Не, дори и ти да се намесиш.
398
00:40:03,526 --> 00:40:06,521
Никога не съм те молил
за нищо, Константин,
399
00:40:06,685 --> 00:40:09,649
но този път те моля, помогни ми.
400
00:40:09,813 --> 00:40:13,933
Много съжалявам, Адриан,
но нищо не мога да направя.
401
00:40:14,097 --> 00:40:18,204
Да вървим!
Всичко е напразно.
402
00:40:23,656 --> 00:40:26,923
Мислихте ли къде да се скриете,
ако успеете да избягате?
403
00:40:27,087 --> 00:40:30,028
Чакат ни зад портата,
на пътя на Фламиний.
404
00:40:34,222 --> 00:40:36,222
Кой е?
405
00:40:37,591 --> 00:40:39,927
Християните тук ли са?
- Да, трибуне.
406
00:40:40,091 --> 00:40:45,920
Пусни ме!
- Стража! Трибунът дойде. Отвори.
407
00:40:50,592 --> 00:40:54,736
Искам да видя арестуваните сега.
- Елате?
408
00:41:08,586 --> 00:41:10,629
Не тук.
409
00:42:03,760 --> 00:42:05,984
Ливия!
410
00:42:07,112 --> 00:42:09,663
Ела с мен.
- Не!
411
00:42:10,127 --> 00:42:14,781
Не!
- Къде я водиш?
412
00:42:15,445 --> 00:42:18,574
По-добре не питай.
413
00:42:20,789 --> 00:42:23,348
Върви с него, Ливия.
- Не!
414
00:42:23,512 --> 00:42:27,544
Не мога да те оставя тук!
Моля те! Моля те!
415
00:42:27,708 --> 00:42:29,721
Такава е Божията воля.
- Не!
416
00:42:29,885 --> 00:42:35,021
Може да ти е отредена друга съдба.
- Не! Не!
417
00:42:38,069 --> 00:42:40,720
Какво мога да направя за теб?
418
00:42:40,884 --> 00:42:43,112
Нищо.
419
00:42:46,786 --> 00:42:50,687
Бог да те благослови, Константин!
420
00:43:31,482 --> 00:43:33,516
Да вървим.
421
00:43:36,100 --> 00:43:41,019
Лесно ли беше?
- Прекалено. Много подозрително.
422
00:44:16,000 --> 00:44:19,613
Чакат те. Ако Бог пожелае,
ще се срещнем отново.
423
00:44:19,777 --> 00:44:22,053
Сигурна съм,
че ще се срещнем, Адриан.
424
00:44:22,217 --> 00:44:24,411
По-бързо!
425
00:44:36,850 --> 00:44:38,915
Ливия!
426
00:44:49,275 --> 00:44:52,490
Тази проява е недопустима.
Опитаха се да го спрат,
427
00:44:52,654 --> 00:44:55,491
но той и центурионът
използваха положението си.
428
00:44:55,655 --> 00:44:58,626
Той не само освободи момичето,
но и уби охраната.
429
00:44:58,790 --> 00:45:01,242
Убеден съм, че е бил Константин.
430
00:45:01,406 --> 00:45:05,322
Видях го, когато дойде
да освободи християнката.
431
00:45:05,486 --> 00:45:09,635
Християни! Те са навсякъде!
На кого да се довериш?
432
00:45:09,799 --> 00:45:13,882
Дори моят лекар!
Сега и Константин — бъдещият цезар.
433
00:45:14,046 --> 00:45:17,282
Не можем да обвиним Константин,
докато не го изслушаме.
434
00:45:17,446 --> 00:45:22,038
Тогава да го разпитаме.
- Точно така! Доведете го.
435
00:45:22,202 --> 00:45:25,274
Лициний, погрижи се за това.
436
00:45:25,638 --> 00:45:30,259
Помни, че трябва да проявиш
нужното уважение към трибуна.
437
00:45:31,179 --> 00:45:33,578
Няма да забравя.
438
00:45:36,259 --> 00:45:38,619
Ето ги! Стой!
439
00:45:40,883 --> 00:45:44,165
Константин!
- Фауста!
440
00:45:44,329 --> 00:45:46,384
Константин!
- Защо си тук?
441
00:45:46,548 --> 00:45:49,163
Преторианците на Лициний
те търсят навсякъде!
442
00:45:49,327 --> 00:45:52,596
Какво се е случило?
- Защо си убил охраната?
443
00:45:52,760 --> 00:45:55,559
Никого не съм убивал!
- Тъмничарят те е познал.
444
00:45:55,723 --> 00:45:57,776
Лъжа!
445
00:45:58,304 --> 00:46:01,167
Сега разбирам —
направили са ти капан.
446
00:46:01,331 --> 00:46:03,559
Кой?
- Не знам. Може би, Лициний.
447
00:46:03,723 --> 00:46:06,082
Не можеш да се върнеш в Рим.
448
00:46:06,246 --> 00:46:09,107
Трябва да говоря с Диоклециан,
той ще ми повярва.
449
00:46:09,271 --> 00:46:11,614
Няма да ти позволят
да стигнеш жив до него.
450
00:46:11,778 --> 00:46:15,133
Само баща ти може да ти помогне!
- Не мога да замина!
451
00:46:15,334 --> 00:46:19,175
Ще намеря начин да обясня
всичко на Диоклециан.
452
00:46:19,800 --> 00:46:21,998
Ето ги! Моля те, спасявай се!
453
00:46:22,162 --> 00:46:27,941
Фауста е права. Твърде много са,
само за да ни арестуват.
454
00:46:31,763 --> 00:46:34,814
Ще се върна, бъди сигурна.
455
00:46:46,026 --> 00:46:50,751
В деня на нашия избор,
Максимиан и аз
456
00:46:50,915 --> 00:46:56,607
поехме отговорността
пред Сената и народа на Рим
457
00:46:56,771 --> 00:46:59,423
в края на срока на управлението ни
458
00:46:59,587 --> 00:47:04,073
да предадем дадената ни власт
459
00:47:05,696 --> 00:47:11,607
на избраните от нас приемници
за цезари.
460
00:47:12,367 --> 00:47:15,814
Ние спазваме обещанието си.
461
00:47:15,978 --> 00:47:20,261
Провъзгласявам за август император
на източната провинция
462
00:47:20,425 --> 00:47:23,316
Галерий Дакийски,
463
00:47:23,745 --> 00:47:28,845
а на западната — Констанций Хлор.
464
00:47:34,040 --> 00:47:36,680
Те заслужават вашите приветствия.
465
00:47:36,844 --> 00:47:39,787
За смяна на цезарите
466
00:47:39,951 --> 00:47:42,788
са избрани двама души,
467
00:47:42,952 --> 00:47:46,220
известни със своята доблест
и мъдрост —
468
00:47:46,384 --> 00:47:49,324
Флавий Север на Запад
469
00:47:49,488 --> 00:47:52,087
и на Изток —
470
00:47:52,251 --> 00:47:57,719
трибунът първа степен
Лициний Лициан.
471
00:48:06,566 --> 00:48:09,045
Искам първи да те поздравя.
472
00:48:09,209 --> 00:48:12,446
Никога няма да забравя
как ми помогна.
473
00:48:44,038 --> 00:48:47,006
Виж от кой легион е.
474
00:48:58,358 --> 00:49:00,398
От Трети легион.
475
00:49:16,004 --> 00:49:18,219
Там има още войници!
476
00:49:18,383 --> 00:49:20,701
Ти, стой!
477
00:49:22,433 --> 00:49:24,461
Да вървим!
478
00:49:25,300 --> 00:49:27,306
Стойте!
479
00:49:44,655 --> 00:49:46,666
Да вървим!
480
00:49:48,714 --> 00:49:50,989
Какво става? Стой!
Ти ли си командирът?
481
00:49:51,153 --> 00:49:53,966
Варвари! Страшно много са!
Няма никаква надежда!
482
00:49:54,130 --> 00:49:57,062
Пуснете ме да мина!
- Кой заповяда отстъпление?
483
00:49:57,263 --> 00:49:59,955
Аз! Пуснете ме да мина!
484
00:50:08,274 --> 00:50:10,883
И наричате себе си римляни?
485
00:50:22,465 --> 00:50:25,057
Това е Константин!
486
00:50:28,021 --> 00:50:30,946
Напред, римляни! След мен!
487
00:51:05,412 --> 00:51:09,605
Войници на Констанций Хлор, напред!
488
00:51:43,592 --> 00:51:45,959
Дай ми меч!
489
00:51:46,123 --> 00:51:48,424
Напред!
490
00:52:19,463 --> 00:52:21,479
Татко!
491
00:52:22,644 --> 00:52:24,728
Константин!
492
00:52:27,556 --> 00:52:30,204
Ранен ли си? По-бързо!
493
00:52:31,010 --> 00:52:33,936
Отведете го оттук!
494
00:52:46,035 --> 00:52:50,546
Разбит? Бягство? Поражение?
495
00:52:50,710 --> 00:52:54,466
Не, татко! Победихме!
496
00:52:54,830 --> 00:52:57,473
Да, победа!
497
00:52:57,837 --> 00:53:00,626
Ти се върна, Константин!
498
00:53:01,490 --> 00:53:04,943
Приближи се, трябва да ти кажа нещо.
499
00:53:06,166 --> 00:53:10,613
Тя е християнка, знаеш ли?
- Кой?
500
00:53:11,077 --> 00:53:16,981
Майка ти е християнка.
- Християнка?
501
00:53:17,545 --> 00:53:21,326
Знаеш законите.
Беше принудена да се крие
502
00:53:21,490 --> 00:53:25,382
и ми се наложи да се разделя с нея,
за да не загубя теб.
503
00:53:25,546 --> 00:53:30,381
Намери я и й кажи,
че последната ми мисъл
504
00:53:30,545 --> 00:53:33,022
е била за нея.
505
00:53:33,710 --> 00:53:37,824
Елена, Елена!
506
00:53:37,988 --> 00:53:40,352
Аз загубих.
507
00:53:40,716 --> 00:53:44,601
Варварите! Империята!
508
00:53:45,849 --> 00:53:51,760
Моят последен бой!
- Не, нали ти казах, че победихме!
509
00:53:52,424 --> 00:53:55,268
Това е твоята победа.
510
00:54:52,933 --> 00:54:55,084
Войници!
511
00:54:56,032 --> 00:54:59,679
Това беше последната победа
на Констанций Хлор.
512
00:55:00,043 --> 00:55:05,296
Нашият император
беше истински римски войник.
513
00:55:05,460 --> 00:55:09,104
Вие бяхте под негово командване,
както и аз.
514
00:55:09,268 --> 00:55:12,063
Вие сте негови синове повече,
отколкото аз.
515
00:55:12,227 --> 00:55:16,263
Победителят на сражението
е опитен управител,
516
00:55:16,427 --> 00:55:18,623
справедлив съдия.
517
00:55:18,787 --> 00:55:24,755
Ние ще следваме неговия пример
и ще продължим неговия път.
518
00:55:26,059 --> 00:55:30,373
Да живее Константин!
519
00:55:35,682 --> 00:55:38,746
Ти! Ела тук!
520
00:55:42,305 --> 00:55:44,648
Дай ми меча си!
521
00:55:47,800 --> 00:55:50,952
Върни се в строя.
522
00:55:55,086 --> 00:56:01,075
Легионери!
От този момент моят меч е негов!
523
00:56:02,439 --> 00:56:07,076
А аз приемам този, като символ
на властта, която получих от вас.
524
00:56:07,240 --> 00:56:12,231
И няма сила на света, която би могла
да го вземе от ръцете ми!
525
00:56:12,395 --> 00:56:16,266
Само вие, ако се окажа недостоен.
526
00:56:19,185 --> 00:56:23,272
Да живее Константин!
527
00:56:41,041 --> 00:56:45,976
...и моята благодарност
към целия римски народ.
528
00:56:46,165 --> 00:56:49,967
И чрез моя легат, Адриан Руф,
529
00:56:50,131 --> 00:56:53,811
аз, Константин,
съобщавам на Сената на Рим,
530
00:56:53,975 --> 00:56:57,110
че след мъчителния период на войни,
531
00:56:57,274 --> 00:57:00,360
имам намерение да провеждам
политика на мир.
532
00:57:00,575 --> 00:57:04,994
Мир по границите с варварите
533
00:57:05,195 --> 00:57:07,925
и мир вътре в Империята,
534
00:57:08,089 --> 00:57:11,693
което предполага и търпимост
към християните,
535
00:57:11,857 --> 00:57:16,640
заради всеобщата полза
и благополучие на Империята.
536
00:57:16,804 --> 00:57:21,608
От Трир. Константин Август,
император на Западната провинция.
537
00:57:21,772 --> 00:57:26,527
Значи указът на Диоклециан
срещу християните е недействителен?
538
00:57:26,691 --> 00:57:29,088
Ще изгорим ли храмовете на боговете?
539
00:57:29,252 --> 00:57:35,231
Сенатори, аз поддържам
решението на Константин.
540
00:57:36,195 --> 00:57:40,262
И съм убеден, че говоря
от името на всички вас,
541
00:57:40,426 --> 00:57:45,733
че волята на императора
ще бъде незабавно изпълнена
542
00:57:45,897 --> 00:57:49,334
и че той може да разчита на нас.
543
00:57:49,498 --> 00:57:54,514
Християните трябва да оценят, както
и ние, великодушието на Константин.
544
00:57:54,678 --> 00:57:57,552
Да излязат без страх
от своите убежища
545
00:57:57,716 --> 00:58:01,911
и свободно да се кланят на своя Бог,
но да не закачат нашите.
546
00:58:02,876 --> 00:58:07,820
Да не искат равенство между хората,
освобождаване на робите
547
00:58:07,984 --> 00:58:11,721
и да не разпространяват вълнения
сред нашия народ.
548
00:58:12,111 --> 00:58:15,149
Сенатът моли да предадете
нашата благодарност
549
00:58:15,313 --> 00:58:19,988
и преданост към императора.
- Ще предам.
550
00:58:28,245 --> 00:58:33,259
Константин е узурпатор!
Него го избраха войниците!
551
00:58:33,423 --> 00:58:36,820
Защо говориш от наше име?
- Няма да се подчиним!
552
00:58:36,984 --> 00:58:41,206
Сенатът е по-висша власт!
- Никой не може да ни дава заповеди!
553
00:58:41,370 --> 00:58:46,135
Искате ли да покажете мъжеството си
пред легионите на Константин?
554
00:58:46,299 --> 00:58:50,339
Сега можем да поставим центурион
само от хора като вас
555
00:58:50,503 --> 00:58:53,919
или от някоя пропаднала развратница.
556
00:58:54,083 --> 00:58:56,307
Имаме нужда от време.
557
00:58:56,471 --> 00:59:00,095
И да не губим увереност в себе си.
558
00:59:04,195 --> 00:59:08,696
Не, Цицилия, нещо по-обикновено.
Ще го отложим до сватбата.
559
00:59:09,060 --> 00:59:14,173
Дай ми... гривната-змия, за късмет.
560
00:59:22,121 --> 00:59:26,851
Каква бащина грижа!
- Защо си толкова враждебна с мен?
561
00:59:27,015 --> 00:59:30,384
Защото само ти повярва
на лъжливите приказки
562
00:59:30,585 --> 00:59:33,916
за събитията през онази нощ?
- Той е прав.
563
00:59:34,080 --> 00:59:37,686
Само че няма доказателства.
- Защото не съществуват!
564
00:59:37,850 --> 00:59:40,685
Максенций винаги е бил
верен приятел на Константин.
565
00:59:40,849 --> 00:59:43,740
Тази сутрин в Сената
той е успокоил останалите.
566
00:59:43,904 --> 00:59:47,412
Брат ми е много умен,
но не може да ме излъже.
567
00:59:47,576 --> 00:59:51,049
Константин — императорът
и брат ми, искат да ме използват.
568
00:59:51,213 --> 00:59:56,319
Винаги играеш старата игра.
За какво ти е политиката?
569
00:59:56,483 --> 00:59:59,705
Разбирам, че ти е тежко
да предадеш властта, но го направи.
570
00:59:59,869 --> 01:00:01,879
Всичко приключи.
571
01:00:05,172 --> 01:00:08,198
Нищо не е свършило, Фауста. Не!
572
01:00:08,362 --> 01:00:10,622
Тепърва ще се убедиш!
573
01:00:11,486 --> 01:00:15,626
Добре дошъл, Адриан.
- Благодаря, че ме прие.
574
01:00:15,790 --> 01:00:18,817
Моля да приемеш от името
на императора тези подаръци,
575
01:00:18,981 --> 01:00:21,981
като знак на искрената му
привързаност към теб.
576
01:00:22,145 --> 01:00:25,019
Занесете ги в стаята ми.
577
01:00:25,965 --> 01:00:29,547
Тъкани изтъкани от ръцете на жени
от племето хируски.
578
01:00:29,711 --> 01:00:34,029
Торби, огърлици, вази...
579
01:00:35,867 --> 01:00:41,867
съпровождат това, което, мисля,
че си чакала преди всичко.
580
01:00:42,623 --> 01:00:44,631
Прав си.
581
01:00:45,000 --> 01:00:47,478
Извини ме.
582
01:00:48,242 --> 01:00:52,445
Радвам се да те видя отново, Адриан!
- Нека боговете да са с теб!
583
01:00:52,609 --> 01:00:56,730
Донесъл си известие от Константин?
Всички в Рим го чакат с нетърпение.
584
01:00:56,894 --> 01:00:59,923
Някои доста важни дела
го задържат в Германия.
585
01:01:00,087 --> 01:01:03,665
Тържествата са по-важни!
- Ще ги проведем след сватбата.
586
01:01:03,829 --> 01:01:06,246
Е, къде е той?
- В Трир.
587
01:01:06,410 --> 01:01:10,512
Ако дъщеря ти е съгласна, императорът
би искал да проведе сватбата там.
588
01:01:10,676 --> 01:01:13,387
Адриан, трябва да ми дадеш нещо.
589
01:01:15,043 --> 01:01:18,338
Чаках да попиташ.
590
01:01:18,802 --> 01:01:22,729
Това е на майка му.
Най-ценното, което има Константин.
591
01:01:22,893 --> 01:01:25,234
И го дава на мен?
592
01:01:25,398 --> 01:01:28,737
Иска ми се и той да бъде
толкова щастлив, колкото съм аз.
593
01:01:28,901 --> 01:01:30,982
Благодаря за пожеланието.
594
01:01:31,146 --> 01:01:35,845
Скоро и аз, и баща ми
ще склоним глава пред теб.
595
01:01:43,911 --> 01:01:46,451
Ливия! Ливия!
596
01:01:50,781 --> 01:01:52,973
Адриан!
597
01:02:04,241 --> 01:02:08,672
Не вярвам, че това е истина, Адриан!
- Вашият Бог ни помага.
598
01:02:08,836 --> 01:02:13,281
Казвах ти, че Бог е любов.
599
01:02:16,581 --> 01:02:18,848
Къде се криеше през цялото време?
600
01:02:19,012 --> 01:02:22,913
В планината.
Времето там беше страшно.
601
01:02:23,077 --> 01:02:27,276
Но Бог ни даде Елена.
Тя е необикновена жена.
602
01:02:27,440 --> 01:02:28,763
Елена?
- Да.
603
01:02:28,927 --> 01:02:31,943
На колко години е?
- Не знам. Ти на колко мислиш, че е?
604
01:02:32,107 --> 01:02:34,456
На около петдесет.
- Знаете ли къде е сега?
605
01:02:34,620 --> 01:02:37,161
Върна се в Рим.
Гоненията още продължават
606
01:02:37,325 --> 01:02:40,366
и тя иска да поддържа тези,
които са в голяма опасност.
607
01:02:40,530 --> 01:02:44,897
Трябва да ми помогнеш да я намеря.
- С удоволствие. Но защо?
608
01:02:45,500 --> 01:02:50,081
Мисля, че тази жена е много скъпа
на сърцето на Константин.
609
01:02:52,890 --> 01:02:55,141
ТРИР
610
01:03:26,146 --> 01:03:31,695
Където си ти, Константин,
там ще съм и аз — Фауста.
611
01:03:33,658 --> 01:03:38,195
Засвидетелствам
пред всемогъщия Юпитер.
612
01:03:54,816 --> 01:03:58,584
Цицилия, донеси ми лентата!
- Сега!
613
01:03:58,748 --> 01:04:00,800
Съжаляваш ли, че те взех в Трир?
614
01:04:00,964 --> 01:04:04,936
О не, госпожо,
видях удивителни неща.
615
01:04:05,100 --> 01:04:07,433
Това е вашата сватба!
616
01:04:07,597 --> 01:04:12,001
Чуваш ли? Пеят. Всички са щастливи.
617
01:04:16,873 --> 01:04:20,576
А ти?
- Константин!
618
01:04:20,740 --> 01:04:23,416
Много съм щастлива.
619
01:04:24,080 --> 01:04:27,425
Не искам да си мислиш за брака ни,
620
01:04:27,589 --> 01:04:31,093
като съюз за благото на държавата.
621
01:04:31,597 --> 01:04:33,933
И не мисля.
622
01:04:35,801 --> 01:04:38,183
Помниш ли,
623
01:04:38,347 --> 01:04:42,327
веднъж те попитах
дали ще можеш да ме обичаш винаги?
624
01:04:42,591 --> 01:04:45,571
Питам те още веднъж.
625
01:04:50,505 --> 01:04:53,511
Чуй ме, скъпи.
626
01:04:54,408 --> 01:04:59,953
Когато ми изпрати този пръстен,
разбрах колко сме свързани.
627
01:05:00,117 --> 01:05:03,857
Нищо няма да ни раздели.
628
01:05:04,826 --> 01:05:09,467
Жени, като теб,
мъжете ги помнят за цял живот.
629
01:05:10,031 --> 01:05:12,943
Винаги ще те помня.
630
01:05:20,162 --> 01:05:22,941
Няма да позволя на Максенций
да набира още войници.
631
01:05:23,105 --> 01:05:27,197
Още един отряд кавалерия. Това
ще бъде троен гарнизон. За какво?
632
01:05:27,361 --> 01:05:29,737
За защитата на Рим.
- В мирно време?
633
01:05:29,901 --> 01:05:33,941
А християните?
Те разрушават нашите древни устои.
634
01:05:34,105 --> 01:05:36,314
Те са много кротки.
635
01:05:36,478 --> 01:05:40,399
Говорят, че дори робите имат душа,
но това не ги прави врагове.
636
01:05:40,563 --> 01:05:42,636
Мисля, че политиката на Максенций...
637
01:05:42,800 --> 01:05:46,638
Политиката му увеличава числото
на преследваните. Не е справедливо!
638
01:05:46,802 --> 01:05:49,845
Не мисли за справедливост,
Константин. Той ти е верен.
639
01:05:50,009 --> 01:05:54,855
И той като мен смята, че Империята
не трябва да бъде разделена
640
01:05:55,019 --> 01:06:01,017
между теб и Галерий, а трябва
да бъде една в твоите ръце.
641
01:06:01,810 --> 01:06:04,693
Надявам се
да съм те разбрал правилно.
642
01:06:04,857 --> 01:06:07,984
Галерий пребивава в Трир
като император на изтока,
643
01:06:08,148 --> 01:06:11,401
за да признае официално
моето избиране.
644
01:06:12,565 --> 01:06:15,874
Аз уважавам неговата власт.
И той е длъжен да уважава моята.
645
01:06:16,038 --> 01:06:19,195
Никога няма да позволя
насилието да бъде над закона.
646
01:06:19,359 --> 01:06:23,265
Законите ги пишат победителите.
- Не бъди толкова циничен.
647
01:06:23,429 --> 01:06:26,366
Ако властта в Империята
трябва да бъде обединена,
648
01:06:26,530 --> 01:06:29,366
то ще е по естествен път,
с одобрението на всички.
649
01:06:29,667 --> 01:06:32,667
Такъв е принципът.
- Ти християнин ли си?
650
01:06:33,331 --> 01:06:37,779
Добре знаеш, че не съм християнин
и не деля хората по вяра.
651
01:06:37,943 --> 01:06:42,799
Знам, че справедливостта трябва
да бъде една за всички хора.
652
01:06:54,061 --> 01:06:56,910
Какво се случи?
- Настилката беше нестабилна.
653
01:06:57,074 --> 01:06:59,390
Намерете виновника.
654
01:06:59,554 --> 01:07:01,886
Справедливост за всички?
655
01:07:02,050 --> 01:07:06,338
Преди минута беше жив, а сега...
656
01:07:06,802 --> 01:07:10,764
Послушай ме, Константин.
Помисли за Империята.
657
01:07:10,928 --> 01:07:15,065
Ако подобно нещо се случи с Галерий,
ще можеш да обединиш властта.
658
01:07:15,229 --> 01:07:17,880
Още сега и бързо.
659
01:07:18,219 --> 01:07:24,218
Ще забравя какво си ми казал,
само защото си баща на Фауста.
660
01:07:41,374 --> 01:07:43,557
Радвам се да те видя отново,
Максимиан!
661
01:07:43,721 --> 01:07:48,451
Но не като тях? Още не си император.
- Но ще бъда.
662
01:07:48,615 --> 01:07:52,799
Съмнявам се.
Константин има добра памет
663
01:07:52,963 --> 01:07:56,800
и с всеки ден се приближава
все повече до християните.
664
01:07:56,964 --> 01:07:59,777
Ела, трябва да поговорим.
665
01:09:59,500 --> 01:10:02,630
Не познавам този,
който умря заради мен,
666
01:10:02,794 --> 01:10:07,347
но справедливостта
трябва да бъде еднаква за всички.
667
01:10:10,467 --> 01:10:12,821
Арестувайте го!
668
01:10:50,110 --> 01:10:55,190
Той изтегли меча ми.
Не можах да го спра.
669
01:11:23,401 --> 01:11:26,903
Моля ви, римски сенатори,
позволете ми
670
01:11:27,067 --> 01:11:31,900
да почета човека, който със своята
доблест, със своята добродетел
671
01:11:32,064 --> 01:11:36,678
и справедливост, винаги
ни вдъхновяваше. Ето, заслужи това.
672
01:11:36,842 --> 01:11:41,787
Мнозина в тази зала може
да се страхуват да направят това.
673
01:11:42,551 --> 01:11:48,511
Аз не! Като негов син,
имам причини да се жалвам.
674
01:11:48,875 --> 01:11:52,059
Дори не ми дадоха тялото му.
675
01:11:52,223 --> 01:11:57,791
Само казаха:
"Той е мъртъв, умря безславно."
676
01:11:57,955 --> 01:12:02,352
Обясняват, че е извършил покушение
над живота на императора.
677
01:12:02,516 --> 01:12:05,565
Но къде са доказателствата?
678
01:12:05,729 --> 01:12:08,985
Къде са тези,
които могат да го потвърдят?
679
01:12:09,886 --> 01:12:13,665
Лесно е да обвиниш мъртвия
в най-тежкото престъпление.
680
01:12:13,829 --> 01:12:16,507
Баща ми не може да опровергае
тази лъжа.
681
01:12:16,686 --> 01:12:21,390
Как може да се е опитвал
да завземе властта, която имаше
682
01:12:21,554 --> 01:12:26,840
много години
и която предаде доброволно?
683
01:12:29,800 --> 01:12:33,350
Може би трябва да мълча,
за да не усложнявам ситуацията,
684
01:12:33,514 --> 01:12:36,430
създадена от деспотизма
на Константин.
685
01:12:36,594 --> 01:12:39,531
За мен Константин
беше повече от брат.
686
01:12:39,695 --> 01:12:45,402
Но днес, с дълбока скръб,
съм принуден да осъдя действията му.
687
01:12:45,666 --> 01:12:50,099
Бих искал думите ми да не са истина.
688
01:12:51,350 --> 01:12:54,489
Със сълзи на очите,
римски сенатори,
689
01:12:54,653 --> 01:12:58,108
обвинявам Константин
в убийството на моя баща.
690
01:12:58,366 --> 01:13:00,388
Това е лъжа!
691
01:13:01,458 --> 01:13:04,567
Арестувайте го!
Той оскърбява Сенатът на Рим!
692
01:13:04,731 --> 01:13:07,238
В затвора! В затвора!
693
01:13:07,402 --> 01:13:11,448
Той просто иска властта!
Не му позволявайте да ви излъже!
694
01:13:12,584 --> 01:13:15,770
Като ми затваряте устата,
няма да изопачите истината!
695
01:13:15,971 --> 01:13:18,184
Вие сте метежници!
- Долу деспота!
696
01:13:18,385 --> 01:13:20,473
Константин ще ви накаже за това!
697
01:13:20,637 --> 01:13:25,971
Разрушавате държавата!
Ще стане гражданска война!
698
01:13:29,102 --> 01:13:32,102
Чухме легата на императора.
699
01:13:32,606 --> 01:13:36,016
Може ли сега животът ни да е честен
700
01:13:36,180 --> 01:13:41,058
и дори съвестта на гражданите
да зависи от абсолютната власт?
701
01:13:41,600 --> 01:13:45,899
Не!
- Ето защо беше убит баща ми.
702
01:13:46,749 --> 01:13:51,239
Същата участ очаква всеки,
който застане на пътя на Константин.
703
01:13:52,303 --> 01:13:55,594
Аз... призовавам всички!
704
01:13:56,358 --> 01:14:01,370
Кой е с мен? Кой?
- Аз! Аз! Аз!
705
01:14:02,766 --> 01:14:05,821
Предлагам всички закони,
приети от Константин,
706
01:14:05,985 --> 01:14:08,621
да бъдат преразгледани от Сената.
707
01:14:08,785 --> 01:14:11,733
На първо място тези,
които се отнасят
708
01:14:11,897 --> 01:14:15,323
за най-опасните и хитри
врагове на Рим — християните,
709
01:14:15,487 --> 01:14:18,096
за да унищожим тази зараза.
710
01:14:18,496 --> 01:14:22,368
Да унищожим християните!
711
01:14:24,467 --> 01:14:28,339
Да живее император Лициний!
Да живее Максенций!
712
01:14:29,403 --> 01:14:32,808
Почакайте, римски сенатори! Тихо!
713
01:14:32,972 --> 01:14:36,053
За мен вашата поддръжка
е голяма чест.
714
01:14:36,217 --> 01:14:39,054
Но аз съм недолюбван от Константин.
715
01:14:39,218 --> 01:14:42,989
Не искам да се възползвам в момента
от вашия ентусиазъм,
716
01:14:43,153 --> 01:14:45,630
за да заема по-висок пост
в държавата.
717
01:14:45,823 --> 01:14:51,132
Ще приема властта, но само
при свободно гласуване в Сената!
718
01:14:51,296 --> 01:14:53,726
Това е ваше решение,
членове на Сената!
719
01:14:53,990 --> 01:14:57,257
Това ще е вашият избор,
ако искате да изберете Максенций
720
01:14:57,421 --> 01:15:00,989
за наш император.
Аз давам своят глас!
721
01:15:03,228 --> 01:15:06,092
Да живее император Максенций!
722
01:15:24,367 --> 01:15:27,551
Моят легат е арестуван.
Безпорядък, убийства.
723
01:15:27,715 --> 01:15:29,717
Законите ми са отменени.
724
01:15:29,881 --> 01:15:33,218
Заради него, заради брат ти.
Баща ти се опита да ме убие.
725
01:15:33,382 --> 01:15:38,373
Ако знаеше, можеше да го предотвратиш
и да спасиш живота на баща ми.
726
01:15:38,537 --> 01:15:40,670
Но ти не го направи.
- Обвиняваш ли ме?
727
01:15:40,871 --> 01:15:43,355
Не разбираш ли,
че на Максенций му трябваше
728
01:15:43,519 --> 01:15:46,009
тази ситуация,
за да стане император?
729
01:15:46,173 --> 01:15:48,766
Помисли, той пожертва баща ти.
730
01:15:48,930 --> 01:15:52,768
Обграден съм от врагове
дори в собствения си дом.
731
01:15:53,132 --> 01:15:56,279
Благодаря, че мислиш така.
732
01:15:58,104 --> 01:16:00,764
Много съжалявам, Константин,
733
01:16:00,965 --> 01:16:04,943
че между нас има само
неразбиране и болка.
734
01:16:05,407 --> 01:16:11,308
И кръв! Играта на Максенций
ще коства живота на хиляди хора.
735
01:16:12,072 --> 01:16:14,550
Не го забравяй.
736
01:16:35,590 --> 01:16:40,866
Още имаш време да размислиш, Фауста.
- Моето място е да съм до теб.
737
01:16:41,030 --> 01:16:44,967
Няма да е лесно. Защо си с мен?
738
01:16:45,431 --> 01:16:47,568
Защото съм ти жена.
739
01:16:47,732 --> 01:16:52,624
Където е Константин, там е и Фауста.
Помниш ли?
740
01:16:54,199 --> 01:16:59,188
Важни са не думите, а чувствата.
741
01:19:38,972 --> 01:19:41,597
И тези са се предали.
742
01:19:42,161 --> 01:19:47,029
Много си бързал да съобщиш
за нещастието и предателството.
743
01:19:47,193 --> 01:19:49,998
Какво искаш?
- Извини ме.
744
01:19:50,499 --> 01:19:54,809
Дойдох да поговорим не за бедите.
Тъкмо обратното.
745
01:19:55,095 --> 01:19:58,334
Имам важни новини.
746
01:19:58,498 --> 01:20:00,939
Е, казвай?
747
01:20:01,103 --> 01:20:05,955
Излез!
И вие излезте.
748
01:20:08,932 --> 01:20:13,959
Майката на Константин е тук, в Рим,
казва се Елена.
749
01:20:15,884 --> 01:20:18,355
Тя е християнка.
750
01:20:18,519 --> 01:20:21,209
Доведете я! Непременно!
751
01:21:08,034 --> 01:21:10,291
Къде се крие Елена?
752
01:21:13,314 --> 01:21:15,995
Не искаш да говориш ли?
753
01:21:19,118 --> 01:21:23,971
Питам за последен път —
къде е Елена?
754
01:21:27,358 --> 01:21:29,418
Не.
755
01:21:33,330 --> 01:21:35,857
Много си красива.
756
01:21:37,471 --> 01:21:39,677
При другите!
757
01:21:40,658 --> 01:21:43,049
Ливия!
- Деметрий!
758
01:21:43,513 --> 01:21:45,541
Ливия!
759
01:22:29,100 --> 01:22:32,683
А ти?
- Вече ви казах: не съм я виждал.
760
01:22:54,100 --> 01:22:56,772
Остави, няма нужда!
761
01:23:25,466 --> 01:23:29,186
Е, момче, къде е Елена?
762
01:23:30,410 --> 01:23:32,674
Напразно си губим времето.
763
01:23:36,818 --> 01:23:39,258
Достатъчно!
764
01:23:47,737 --> 01:23:51,133
Всеки път се срещаме.
765
01:23:51,597 --> 01:23:56,760
Страхувам се, че този път
е за последно.
766
01:23:57,224 --> 01:24:00,457
Какво можеш да ми кажеш за Елена?
767
01:24:01,221 --> 01:24:03,444
Не знам коя е.
768
01:24:03,608 --> 01:24:07,115
Не познаваш майката
на твоя император?
769
01:24:07,479 --> 01:24:10,801
Знаеш къде е.
770
01:24:13,229 --> 01:24:18,525
Мислиш ли, че ако знаех,
щях да ти кажа?
771
01:24:21,888 --> 01:24:24,682
Съмнявам се,
772
01:24:25,202 --> 01:24:31,166
ще покажем сила пред
нашия император Максенций
773
01:24:31,330 --> 01:24:33,835
и военната мощ на Рим.
774
01:24:33,999 --> 01:24:37,164
Константин ще бъде победен!
775
01:24:37,328 --> 01:24:41,420
Но трябват пари
776
01:24:41,584 --> 01:24:44,640
за допълнително
въоръжаване на легионите.
777
01:24:44,804 --> 01:24:50,102
И ние ще дадем добър пример.
Ще ги дадем доброволно.
778
01:24:50,266 --> 01:24:56,264
Който е против моето предложение,
да вдигне ръка.
779
01:26:05,495 --> 01:26:08,894
Не! Не ме докосвайте!
780
01:26:11,885 --> 01:26:13,977
Ливия!
781
01:26:19,007 --> 01:26:22,519
Ливия, не ме ли позна?
782
01:26:22,683 --> 01:26:26,520
Това съм аз, Адриан.
783
01:26:32,752 --> 01:26:35,543
Адриан?
784
01:26:44,051 --> 01:26:46,058
Ливия!
785
01:26:51,434 --> 01:26:53,791
Бедната ми Ливия!
786
01:26:53,955 --> 01:26:57,815
Беше ужасно, ужасно!
787
01:26:58,279 --> 01:27:01,834
Защо ме спаси тогава?
Защо не ме остави да умра?
788
01:27:01,998 --> 01:27:04,722
Защо? Кажи ми, защо?
789
01:27:04,886 --> 01:27:08,186
Не говори така, Ливия.
790
01:27:10,338 --> 01:27:12,338
Ливия!
791
01:27:31,763 --> 01:27:33,860
Ливия!
792
01:27:37,698 --> 01:27:39,736
Ливия!
793
01:27:40,487 --> 01:27:42,498
Как вашия Бог допуска това?
794
01:27:42,662 --> 01:27:44,877
Не си ли християнин?
- Не.
795
01:27:45,041 --> 01:27:47,113
Христос би те защитил.
796
01:27:47,277 --> 01:27:51,438
Как ви защитава Той?
Вашият Христос — Бога на мъртвите.
797
01:27:52,646 --> 01:27:55,996
Не, Адриан, не.
798
01:27:56,360 --> 01:27:58,384
Не е вярно.
799
01:27:59,157 --> 01:28:03,077
Дори и сега знам, че не е така.
800
01:28:03,241 --> 01:28:05,699
Тя ти отговори.
801
01:28:07,769 --> 01:28:11,454
Опитах се да разбера.
Но като виждам
802
01:28:11,655 --> 01:28:16,400
несправедливите страдания,
вече не вярвам в нищо.
803
01:28:17,389 --> 01:28:20,538
Защо се отделяш от мен?
804
01:28:20,902 --> 01:28:24,508
Не изпълвай сърцето си с омраза.
805
01:28:25,803 --> 01:28:28,836
Любовта ни обединява.
806
01:28:30,188 --> 01:28:34,043
Любов към мен...
към всички...
807
01:28:34,507 --> 01:28:37,740
Дори и към тези,
които издевателстваха над теб?
808
01:28:40,131 --> 01:28:42,731
Дори и към тях.
809
01:28:44,200 --> 01:28:47,886
Ти... нали им прости?
810
01:28:48,986 --> 01:28:50,986
Да.
811
01:28:51,242 --> 01:28:56,313
Простих им.
И ти трябва да им простиш.
812
01:28:56,777 --> 01:29:00,682
Ливия! Ливия!
Направете нещо!
813
01:29:01,146 --> 01:29:03,951
Някой да помогне?
814
01:29:06,748 --> 01:29:09,474
Безполезно е, Адриан.
815
01:29:09,638 --> 01:29:12,739
Трябва да те напусна.
816
01:29:12,903 --> 01:29:15,275
Много съжалявам.
- Не!
817
01:29:16,239 --> 01:29:20,299
Не може да се разделим.
Трябва да живееш, Ливия.
818
01:29:20,563 --> 01:29:23,911
Трябва да живееш! Трябва!
819
01:29:24,743 --> 01:29:28,492
Толкова ми се искаше... да живея.
820
01:30:28,578 --> 01:30:31,981
Стой!
- Не си хаби силите.
821
01:30:32,182 --> 01:30:34,850
Чака го друга смърт.
822
01:30:39,502 --> 01:30:42,768
Всички на изхода!
Стига сте харчили държавни средства!
823
01:30:43,032 --> 01:30:45,892
Измитайте се!
Зверовете ви очакват!
824
01:30:46,500 --> 01:30:48,674
Ставайте! Хайде!
825
01:31:15,952 --> 01:31:17,955
Затваряй!
826
01:31:50,972 --> 01:31:54,730
Хей, тъмничарю, никой ли не остана?
827
01:31:54,894 --> 01:31:59,100
Не. Само мъртвите.
828
01:32:14,231 --> 01:32:16,646
Хей, ела!
829
01:32:18,515 --> 01:32:24,487
Облечи това. Знаеш ли Вълчия изход?
Там те чакат.
830
01:32:27,350 --> 01:32:33,330
Защо искаш да ме спасиш?
- Защото много зависи от теб.
831
01:33:14,318 --> 01:33:17,237
Трябва да вървиш.
832
01:33:44,117 --> 01:33:46,127
Адриан!
833
01:33:47,202 --> 01:33:49,290
Адриан!
834
01:33:59,918 --> 01:34:01,942
Изпрати ме...
- Знам.
835
01:34:02,143 --> 01:34:04,542
Константин е
на другия бряг на Тибър.
836
01:34:04,706 --> 01:34:08,973
Предай на императора, че всички
угнетени се надяват на него.
837
01:34:09,137 --> 01:34:11,169
И преди съм те виждал!
838
01:34:11,333 --> 01:34:13,417
Ти си Елена?!
- Да.
839
01:34:13,581 --> 01:34:16,138
Твоят син те търси навсякъде.
Има нужда от теб.
840
01:34:16,302 --> 01:34:19,870
За него ще е опасно да ме намери.
841
01:34:20,600 --> 01:34:25,425
Прегърни сина ми заради мен.
И му кажи, че християните го чакат.
842
01:34:25,789 --> 01:34:28,529
Преторианци! Идват насам!
- Върви!
843
01:34:28,693 --> 01:34:31,953
Не мога да те оставя тук.
- Какво означава един живот,
844
01:34:32,154 --> 01:34:34,780
когато могат
да се спасят много други?
845
01:34:34,944 --> 01:34:37,218
Но...
- Върви, на теб говоря!
846
01:34:53,601 --> 01:34:57,634
Не ги изпускайте!
След тях!
847
01:35:02,646 --> 01:35:04,790
Ето го! Падна!
848
01:35:13,510 --> 01:35:16,789
Ще отплува! По-бързо!
849
01:35:26,500 --> 01:35:28,518
Отведете ги.
- Какво да ги правим?
850
01:35:28,682 --> 01:35:33,204
Дръжте ги в ареста и не позволявайте
да разговарят с никого.
851
01:35:37,515 --> 01:35:40,123
Това е съобщение от Лициний
до Максенций.
852
01:35:40,287 --> 01:35:43,315
Галерий,
императорът на Изтока е убит!
853
01:35:43,579 --> 01:35:46,186
Лициний е завзел властта.
854
01:35:46,350 --> 01:35:49,283
Сега, вместо съюзник, имаме враг.
855
01:35:49,447 --> 01:35:54,172
Враг, който идва, за да се събере
с Максенций и да ни унищожи.
856
01:35:54,336 --> 01:35:56,739
Някакви предложения?
857
01:35:57,926 --> 01:35:59,928
Максенций му обеща много.
858
01:36:00,092 --> 01:36:02,536
Трябва да обещаем на Лициний
още повече.
859
01:36:02,700 --> 01:36:05,034
Важното е да ги задържим,
да печелим време.
860
01:36:05,198 --> 01:36:09,248
Имаме предимство пред Максенций —
знаем това, което той още не знае.
861
01:36:09,412 --> 01:36:13,681
Колко си наивен! Мислиш, че Лициний
е изпратил само двама вестоносци?
862
01:36:13,845 --> 01:36:16,985
Войниците не са почивали
от няколко дни.
863
01:36:17,149 --> 01:36:21,516
Преходът беше дълъг и труден.
Разчитахме на помощ от Галерий.
864
01:36:21,680 --> 01:36:25,178
Кога ще се разпространи новината...
865
01:36:38,000 --> 01:36:42,206
Ето на... след сватбата ми,
предпочетох армията. А ти?
866
01:36:42,370 --> 01:36:45,106
Вече петнадесет години,
откакто излязох от Рим.
867
01:36:45,270 --> 01:36:49,521
Дъщеря ми беше съвсем малка.
Каква ли е сега?
868
01:36:49,685 --> 01:36:52,633
Достатъчно голяма, за да я укротиш.
869
01:36:52,797 --> 01:36:55,889
Никой не може да завземе Рим —
боговете го защитават.
870
01:36:56,053 --> 01:36:58,961
Какво са римските богове?
За нас християните!
871
01:36:59,125 --> 01:37:01,886
Да бе, много са добри —
ти воюваш, а те се молят.
872
01:37:02,050 --> 01:37:07,901
Колко смело се държат пред лъвовете.
- Да, застават на колене.
873
01:37:08,065 --> 01:37:13,129
Ако утре се окажеш срещу брат си,
какво ще направиш? Ще го убиеш ли?
874
01:37:13,293 --> 01:37:16,450
Който носи униформа,
различна от моята, не ми е брат.
875
01:37:16,614 --> 01:37:19,859
Хей, ти, къде отиваш
в преториански плащ?
876
01:37:20,023 --> 01:37:25,186
Остави го. Иска да завладее
Рим сам. Ето, пий!
877
01:37:25,350 --> 01:37:29,645
Съветът ни е да отстъпим,
докато не е късно. Още сега.
878
01:37:29,809 --> 01:37:33,883
В Германия ще можем да се защитим.
Ако останем тук, ще е самоубийство.
879
01:37:35,047 --> 01:37:39,138
Сред вас виждам това,
което не трябва да е тук.
880
01:37:39,902 --> 01:37:42,134
Вие не го ли виждате?
881
01:37:42,798 --> 01:37:45,319
Не, разбира се.
882
01:37:45,664 --> 01:37:49,988
Защото е в самите вас!
Неговото име е страх!
883
01:37:52,227 --> 01:37:54,682
Да отидем в Германия...
884
01:37:54,846 --> 01:37:59,553
Лициний ще ни пресече пътя там,
а отзад ще ни заплашва Максенций.
885
01:37:59,717 --> 01:38:03,377
Има само един изход —
да се сражаваме тук.
886
01:38:03,541 --> 01:38:07,652
И само един въпрос —
как да победим?
887
01:38:12,791 --> 01:38:15,319
Вдигайте войската.
888
01:38:15,483 --> 01:38:18,241
И чакайте заповед.
889
01:38:22,848 --> 01:38:26,060
Къде е жена ми?
Попитах къде е жена ми?
890
01:38:26,224 --> 01:38:30,222
Видях я как излезе,
наметнала плащ.
891
01:38:48,835 --> 01:38:51,382
Защо се сражаваш?
Империята вече е твоя.
892
01:38:51,583 --> 01:38:54,301
Можеш да бъдеш милосърден.
Моля те, Максенций!
893
01:38:54,465 --> 01:38:56,614
Шегуваш ли се?
894
01:38:57,142 --> 01:39:01,981
Разбирам гнева ти. Уверявам те,
че Константин не е убивал баща ни.
895
01:39:02,145 --> 01:39:06,130
Първоначално и аз се усъмних.
След това разбрах, че е истина.
896
01:39:06,294 --> 01:39:10,165
Мислиш, че искам да отмъстя
за смъртта на баща ни?
897
01:39:10,826 --> 01:39:15,164
Колко си наивна! Побърканият старец
получи това, което заслужаваше.
898
01:39:15,328 --> 01:39:19,512
Използвах важен труп, като неговия,
за да разбуня войната.
899
01:39:20,677 --> 01:39:23,414
Сега Константин
трябва да се примири пред мен.
900
01:39:23,578 --> 01:39:26,723
Държа в ръцете си жената,
която той обича.
901
01:39:26,887 --> 01:39:28,922
Апулей!
- Ти си подлец!
902
01:39:29,086 --> 01:39:32,137
Не се заблуждавай, не говоря за теб.
903
01:39:32,301 --> 01:39:34,633
Ето, виж!
904
01:39:34,797 --> 01:39:37,058
Това е ценен заложник.
905
01:39:37,222 --> 01:39:40,329
Елена, християнка, неговата майка.
906
01:39:40,693 --> 01:39:42,693
С вашия император е свършено!
907
01:39:42,857 --> 01:39:45,380
Повече никой няма да си я спомня!
908
01:39:45,544 --> 01:39:50,157
Гордея се, че съм жена на Константин.
Срамувам се, че съм ти сестра!
909
01:39:50,321 --> 01:39:53,077
Така стана още по-лесно.
910
01:39:53,241 --> 01:39:55,352
Дай ми пръстена!
911
01:39:56,116 --> 01:39:58,736
Отговаряш за нея!
912
01:40:23,743 --> 01:40:25,856
Поздравявам те, Константин.
913
01:40:26,020 --> 01:40:30,716
Рядко пълководец може предварително
да знае изхода на сражението.
914
01:40:30,880 --> 01:40:33,899
Утре те чака гибел.
Но това може да се промени.
915
01:40:34,063 --> 01:40:35,608
И как?
916
01:40:35,772 --> 01:40:40,671
Сложи оръжие и ме признай
за единствен законен император.
917
01:40:40,835 --> 01:40:42,872
И ще ми запазиш живота?
918
01:40:43,036 --> 01:40:46,103
Само твоят, но не
и на твоите приятели християните.
919
01:40:46,267 --> 01:40:49,238
Благодарение на твоя едикт,
те престанаха да се крият
920
01:40:49,402 --> 01:40:52,438
и лесно ще изтребя всички,
до последния човек.
921
01:40:52,602 --> 01:40:56,441
Затова ли искаше да ме видиш?
- Почакай!
922
01:40:56,805 --> 01:41:00,290
Искам да ти кажа още нещо.
923
01:41:00,454 --> 01:41:04,706
Мога да запазя живота
на една християнка.
924
01:41:04,870 --> 01:41:09,355
Името й е Елена.
925
01:41:10,500 --> 01:41:15,098
Нямаш избор.
Няма накъде да отстъпваш.
926
01:41:15,262 --> 01:41:19,514
Зад теб е легионът на Галерий,
но те не могат да ти помогнат.
927
01:41:19,678 --> 01:41:23,544
Галерий е мъртъв и моят съюзник
Лициний завзе властта.
928
01:41:23,745 --> 01:41:26,926
Ще те унищожа.
- Утре ще видим.
929
01:41:27,127 --> 01:41:29,496
Имаш време да помислиш.
930
01:41:29,660 --> 01:41:33,304
Ако приемеш боя,
ще попаднеш в Рим, мъртъв.
931
01:41:33,868 --> 01:41:38,305
Ще ви погреба заедно —
теб, майка ти и жена ти!
932
01:41:38,469 --> 01:41:41,091
Тя е моя пленница.
933
01:41:41,755 --> 01:41:43,843
Знаеш ли?
934
01:41:44,976 --> 01:41:48,179
Отказа се да ми е сестра.
935
01:41:48,343 --> 01:41:52,392
Няма да имам угризение да я убия.
936
01:41:58,200 --> 01:42:01,712
Няма да погребеш никого!
Заклевам се!
937
01:42:10,020 --> 01:42:12,113
Защо я остави сама?
938
01:42:12,277 --> 01:42:16,843
Не можеш да я подчиниш,
тя е твоя майка.
939
01:42:18,111 --> 01:42:22,354
Дори никога не съм я виждал.
- Не, виждал си я! Това е жената,
940
01:42:22,518 --> 01:42:28,475
с която говори в съда. Помниш ли?
- Жената? Да, и на арената...
941
01:42:29,839 --> 01:42:35,810
Често мислех за нея и не разбирах,
просто чувствах нещо.
942
01:42:35,974 --> 01:42:39,030
А аз ще съм този,
който ще я обрече на смърт.
943
01:42:39,294 --> 01:42:42,730
Заедно с Фауста, моята жена.
944
01:42:43,194 --> 01:42:45,409
Майка ти ми каза:
945
01:42:45,573 --> 01:42:48,914
"Един живот няма значение,
ако можеш да спасиш много други."
946
01:42:49,078 --> 01:42:53,281
Кръвопролитията започнаха!
Видях как ги измъчваха,
947
01:42:53,445 --> 01:42:56,525
тяхното страдание и смелост.
948
01:42:56,689 --> 01:42:59,998
Дори кротко същество,
като Ливия,
949
01:43:00,162 --> 01:43:02,999
жестоките мъки
не можаха да сломят.
950
01:43:03,663 --> 01:43:06,918
Вярата им ги поддържа
и те знаят за какво умират.
951
01:43:07,082 --> 01:43:10,165
Приказки, Адриан,
християнско учение.
952
01:43:10,329 --> 01:43:14,214
За мен сега животът е по-важен
от каквото и да е.
953
01:43:14,378 --> 01:43:17,267
Не мога да им позволя да умрат.
954
01:43:18,431 --> 01:43:21,259
Не мога да се откажа и от Империята.
955
01:43:21,423 --> 01:43:25,860
Как мога да я оставя на човек
без чест и съвест?
956
01:43:26,224 --> 01:43:29,972
Свят, който искам
и за който се боря,
957
01:43:30,135 --> 01:43:34,392
свят без несправедливост
и без насилие,
958
01:43:34,556 --> 01:43:38,849
в който всички хора се раждат
и живеят свободно.
959
01:43:40,248 --> 01:43:44,944
Ще бъде загубен завинаги.
- Искам да ти помогна.
960
01:43:45,728 --> 01:43:50,340
Знам.
Остави ме сам, Адриан.
961
01:43:51,404 --> 01:43:56,133
Каквото и решение да вземеш,
можеш да разчиташ на мен.
962
01:44:39,229 --> 01:44:41,719
Майка ти ми каза:
963
01:44:41,883 --> 01:44:46,119
"Един живот няма значение,
ако можеш да спасиш много други."
964
01:44:46,283 --> 01:44:48,921
Намери я и й кажи,
965
01:44:49,122 --> 01:44:53,819
че последната ми мисъл
е била за нея.
966
01:44:53,983 --> 01:44:57,947
Ако наистина обичаш някого,
е лесно да се пожертваш заради него.
967
01:44:58,111 --> 01:45:01,624
Дори живота си.
- Законът ще ни донесе победа".
968
01:45:01,788 --> 01:45:06,183
Нашият съвет е да отстъпим,
да останем тук ще е самоубийство.
969
01:45:06,347 --> 01:45:12,499
Ще ви погреба заедно —
теб, майка ти и жена ти.
970
01:45:12,863 --> 01:45:18,076
Как се казваш?
- Няма значение. Аз съм християнка.
971
01:45:18,240 --> 01:45:20,889
Осъдена.
972
01:45:21,353 --> 01:45:25,589
Не сме сами, Бог е с нас!
973
01:45:56,964 --> 01:46:00,501
С Мен ще победиш!
974
01:46:17,787 --> 01:46:22,155
Боговете са с нас.
- Кажи го на тези, които вярват.
975
01:46:22,919 --> 01:46:24,999
Войници...
976
01:46:27,346 --> 01:46:30,242
ще настъпваме към Рим.
977
01:46:30,506 --> 01:46:35,443
Утре всеки от вас може
да се сблъска с роднина,
978
01:46:35,707 --> 01:46:39,127
с брат си... и дори със сина си.
979
01:46:39,291 --> 01:46:42,296
Това е гражданска война.
980
01:46:43,592 --> 01:46:47,871
Историята винаги съди строго
нейните участници.
981
01:46:48,435 --> 01:46:51,500
Не се страхувам от този съд,
982
01:46:51,664 --> 01:46:57,600
защото в битката ще ни осеня
символът на справедливостта!
983
01:46:58,961 --> 01:47:04,529
Кръстът!
Кръстът на унижените и угнетените!
984
01:47:04,824 --> 01:47:10,120
Не ви принуждавам
да сменяте вярата си.
985
01:47:11,325 --> 01:47:13,439
С мен ще останат само тези,
986
01:47:13,640 --> 01:47:17,552
които искат всички хора
да живеят свободно —
987
01:47:17,716 --> 01:47:22,256
без тирания, угнетение
и нетърпимост.
988
01:50:56,700 --> 01:51:00,576
Изгорете! Изгорете всичко! Всичко!
989
01:51:59,839 --> 01:52:03,934
Ето ви и вас!
Вече мислех, че няма да дойдете.
990
01:52:04,098 --> 01:52:08,766
За малко, имахме късмет.
Побързайте! По-бързо, хайде!
991
01:52:09,430 --> 01:52:12,743
Е, тук ли!
992
01:52:13,207 --> 01:52:15,305
Да вървим!
993
01:52:21,007 --> 01:52:24,361
Оставете конете тук!
Побързайте!
994
01:52:26,029 --> 01:52:28,624
Побързайте!
995
01:52:35,860 --> 01:52:39,602
Вземи факела, Валерий.
- Хайде, вървете след мен.
996
01:53:48,627 --> 01:53:50,968
Кавалерията напред!
997
01:53:51,132 --> 01:53:55,899
Кавалерия без пехота е опасно...
- Изпълнявай заповедта!
998
01:54:44,100 --> 01:54:47,734
Предай на Тулий да отстъпва!
По-бързо!
999
01:56:59,646 --> 01:57:02,658
Напред! След мен!
1000
01:58:02,700 --> 01:58:05,491
Отново се срещаме!
1001
01:58:22,958 --> 01:58:25,093
Пази се!
1002
01:58:34,400 --> 01:58:37,421
Недей, Адриан, не го убивай!
1003
01:59:14,900 --> 01:59:19,437
Войниците на Константин проникнаха
в затвора! Опитваме се да ги спрем.
1004
01:59:19,601 --> 01:59:25,599
Проклети християни!
Изпратете подкрепление! Веднага!
1005
02:00:03,314 --> 02:00:06,419
Престрояване в центъра
отляво и отдясно!
1006
02:00:54,260 --> 02:00:56,746
В атака!
1007
02:01:21,058 --> 02:01:23,169
Сега е моментът!
1008
02:01:23,833 --> 02:01:26,831
Предай на Вароний да атакува!
1009
02:03:24,078 --> 02:03:29,278
Страхливци! Защо бягате?
Стойте, страхливци! Спрете!
1010
02:03:42,111 --> 02:03:45,111
Страхливци! Мерзавци!
1011
02:03:47,794 --> 02:03:49,794
Напред!
1012
02:05:57,311 --> 02:05:59,894
Майка ти също е жива.
1013
02:06:00,058 --> 02:06:02,791
Къде е?
- Почакай.
1014
02:06:10,700 --> 02:06:13,894
Не, майко, изправи се!
1015
02:06:14,990 --> 02:06:17,582
Моля те!
1016
02:06:19,327 --> 02:06:24,605
Прегръщаш своя син,
а не императора.
1017
02:06:25,589 --> 02:06:30,124
Константин, синко!
1018
02:06:50,327 --> 02:06:52,732
Легионери, чуйте ме!
1019
02:06:52,896 --> 02:06:58,390
Вашата преданост и смелост
промениха хода на историята.
1020
02:06:59,145 --> 02:07:05,141
Бъдещите поколения
ще ви бъдат благодарни за това.
1021
02:07:37,784 --> 02:07:42,868
превод
Тодор Миланов
1022
02:07:43,069 --> 02:07:48,069
редакция
НИКЧО
109351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.