All language subtitles for Warrior Queen.1987.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,451 --> 00:00:26,951
REINE GUERRIĂRE
2
00:01:32,257 --> 00:01:38,157
POMPEI 22 août 79 AprÚs J.C.
3
00:02:32,285 --> 00:02:35,596
Ton argent.
Allez !
4
00:03:33,916 --> 00:03:36,516
Putains.
Sales putains.
5
00:03:37,029 --> 00:03:39,329
DĂ©gagez d'ici.
6
00:03:39,729 --> 00:03:42,129
DĂ©gagez de lĂ .
7
00:03:44,770 --> 00:03:47,470
- Putains.
- DĂ©gagez d'ici.
8
00:03:56,633 --> 00:03:59,633
Bienvenue, bienvenue mes mignons.
9
00:04:02,366 --> 00:04:04,666
Allez.
10
00:04:04,766 --> 00:04:06,866
Venez par ici.
11
00:04:21,169 --> 00:04:23,869
Par ici.
Par ici.
12
00:04:24,081 --> 00:04:26,081
Par ici.
13
00:04:26,192 --> 00:04:27,792
Par ici.
14
00:04:38,864 --> 00:04:41,164
Par ici, messieurs.
Par ici.
15
00:04:41,481 --> 00:04:43,881
Regardez-les, messieurs.
Regardez-les.
16
00:04:55,573 --> 00:04:57,773
Ha, c'est pas mal.
17
00:05:01,594 --> 00:05:03,694
Venez, messieurs.
Inspectez-les.
18
00:05:12,544 --> 00:05:15,658
- TrĂšs jolie...
- Et chĂšre.
19
00:05:15,758 --> 00:05:18,774
Un noble choix digne de...
Ah, Victo !
20
00:05:18,874 --> 00:05:20,474
Faites-vous plaisir.
21
00:05:22,754 --> 00:05:24,854
Faites-vous plaisir, ayez confiance.
22
00:05:25,772 --> 00:05:27,272
Caressez-les.
23
00:05:31,201 --> 00:05:33,201
C'est ce que tu veux, mon ami ?
24
00:05:35,128 --> 00:05:37,128
Attendez un peu...
25
00:05:45,485 --> 00:05:47,485
Regardez bien, messieurs.
26
00:05:50,111 --> 00:05:54,511
Un dernier coup dâĆil pour mieux voir
les organes génitaux...
27
00:05:55,139 --> 00:05:59,050
Elle n'est pas vierge.
Je vais enchérir à 25.
28
00:05:59,262 --> 00:06:00,772
On peut faire mieux que ça.
29
00:06:00,872 --> 00:06:02,672
50 sesterces.
30
00:06:02,772 --> 00:06:05,916
- 50 ici. Quelqu'un pour 100 ?
- 100.
31
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
150.
32
00:06:07,934 --> 00:06:11,044
- 175.
- 175, 175...
33
00:06:11,444 --> 00:06:12,866
- 200.
- 200 !
34
00:06:12,966 --> 00:06:14,366
- 300.
- 300 !
35
00:06:14,466 --> 00:06:15,866
- 350.
- 350.
36
00:06:15,966 --> 00:06:18,594
- 375.
- 375.
37
00:06:18,694 --> 00:06:20,206
- 400.
- 400.
38
00:06:20,306 --> 00:06:21,206
500 !
39
00:06:21,306 --> 00:06:27,038
500. Un, deux,
adjugé pour 500 Sesterces !
40
00:06:44,356 --> 00:06:47,070
Et maintenant un succulent
jeune homme du nord,
41
00:06:47,270 --> 00:06:51,170
un compagnon parfait pour
toutes ces nuits si solitaires.
42
00:06:53,812 --> 00:06:55,812
Alors... messieurs
43
00:06:56,226 --> 00:06:58,526
Jâattends vos offres.
44
00:07:00,347 --> 00:07:02,857
- 100.
- 100 ici...
45
00:07:02,957 --> 00:07:04,368
200.
46
00:07:04,468 --> 00:07:07,078
- 300 pour le garçon.
- 300.
47
00:07:07,178 --> 00:07:08,878
- 400.
- 400.
48
00:07:20,752 --> 00:07:22,360
Bienvenue, Bérénice.
49
00:07:22,460 --> 00:07:25,076
Les citoyens de Pompéi vous
saluent chaleureusement.
50
00:07:25,176 --> 00:07:28,501
Je suis responsable des troupes,
et maire de la ville de Pompéi,
51
00:07:28,601 --> 00:07:33,421
chargé de vous escorter à la villa de
notre distingué consul, Claudius Flaucus...
52
00:07:33,721 --> 00:07:38,648
vainqueur de la rébellion germanique,
3 fois quĂȘteur romain, et membre de...
53
00:07:39,270 --> 00:07:41,170
Vous pouvez faire mieux que ça...
54
00:07:41,270 --> 00:07:43,285
Mais... mais, votre Altesse !
55
00:07:43,385 --> 00:07:45,785
Laissez-moi vous escorter
Ă la villa de Clodius.
56
00:07:46,607 --> 00:07:48,207
Il attend votre altesse.
57
00:07:48,721 --> 00:07:51,521
Votre altesse.
Attendez, vous ne pouvez pas entrer ici.
58
00:07:51,737 --> 00:07:54,723
Dévouée et exquise...
59
00:07:54,923 --> 00:07:56,529
- Une enchĂšre ?
- 50.
60
00:07:56,629 --> 00:07:58,137
- 100.
- 100.
61
00:07:58,237 --> 00:07:59,249
- 150.
- 150.
62
00:07:59,349 --> 00:08:00,849
- 200.
- 200.
63
00:08:00,949 --> 00:08:02,376
- 250.
- Deux...
64
00:08:02,476 --> 00:08:04,086
Messieurs !
65
00:08:04,486 --> 00:08:08,186
J'ai le grand plaisir de vous annoncer
que nous avons un visiteur impérial.
66
00:08:08,386 --> 00:08:10,086
Mes estimés compagnons...
67
00:08:10,317 --> 00:08:14,017
D'aprĂšs ce que j'ai entendu dire de
Bérénice, elle est venue au bon endroit.
68
00:08:14,117 --> 00:08:17,057
Pourquoi son goût serait-il
différent du nÎtre ?
69
00:08:17,157 --> 00:08:18,457
Ho, ho, en effet...
70
00:08:18,557 --> 00:08:20,157
...
71
00:08:20,578 --> 00:08:22,678
Et la responsable
72
00:08:23,294 --> 00:08:25,594
de la province romaine de Judée :
73
00:08:27,021 --> 00:08:28,621
Bérénice.
74
00:08:35,471 --> 00:08:37,293
Pouvons-nous reprendre, votre altesse ?
75
00:08:38,193 --> 00:08:39,993
Pouvons-nous reprendre, altesse ?
76
00:08:41,917 --> 00:08:43,517
Allez-y.
77
00:08:44,128 --> 00:08:47,428
J'ai 200 pour cette magnifique
jeune fille. Aurais-je entendu 250 ?
78
00:08:48,212 --> 00:08:49,412
250.
79
00:08:49,512 --> 00:08:52,631
Vendue pour 250 sesterces Ă Antonius.
80
00:08:52,731 --> 00:08:56,931
Ensuite, nous avons un autre
joli mĂąle en vente.
81
00:09:02,685 --> 00:09:04,785
Ă vos enchĂšres messieurs...
82
00:09:06,102 --> 00:09:08,612
- Une enchĂšre ?
- 75.
83
00:09:09,421 --> 00:09:11,521
135.
84
00:09:12,838 --> 00:09:14,649
- Oui ?
- 150.
85
00:09:14,749 --> 00:09:16,260
J'ai 150.
86
00:09:16,760 --> 00:09:22,860
Messieurs, contemplez cette délicate
beauté, cette merveille ciselée...
87
00:09:22,995 --> 00:09:25,608
bichonné pour notre précieux client.
88
00:09:25,808 --> 00:09:27,308
175.
89
00:09:27,608 --> 00:09:30,108
J'ai 175... 175.
90
00:09:30,208 --> 00:09:32,940
- 200 pour le garçon.
- 225.
91
00:09:34,560 --> 00:09:36,360
250.
92
00:09:36,460 --> 00:09:41,108
250 une fois, deux fois,
adjugé à Victo.
93
00:09:48,253 --> 00:09:51,553
Avez-vous déjà vu un spécimen
aussi remarquable ?
94
00:09:53,082 --> 00:09:55,482
Pleine de réserve, d'innocence...
95
00:09:56,300 --> 00:09:58,827
Une fille appropriée à toutes
les fins imaginables.
96
00:09:58,927 --> 00:10:02,236
- 100.
- 150.
97
00:10:02,850 --> 00:10:04,750
Messieurs, messieurs.
98
00:10:04,850 --> 00:10:09,250
Montrez à notre distinguée visiteuse
de Rome que l'on n'est pas avare.
99
00:10:09,989 --> 00:10:11,889
200 sesterces.
100
00:10:28,614 --> 00:10:30,926
- 1000
- Vendue !
101
00:10:31,026 --> 00:10:33,643
Pour 1000 sesterces.
102
00:10:33,743 --> 00:10:36,943
Ă Victo, de la maison de VĂ©nus.
103
00:10:45,906 --> 00:10:48,525
Votre Altesse...
Attendez, votre Altesse.
104
00:10:48,625 --> 00:10:53,341
S'il vous plaĂźt, le consul attend.
Laissez-moi vous escorter Ă la villa.
105
00:10:53,441 --> 00:10:56,341
- Votre Altesse.
- Allez, avancez par ici.
106
00:10:56,441 --> 00:10:59,067
Rendez-les présentables pour cette nuit.
107
00:11:00,196 --> 00:11:02,096
Allez mon petit. Plus vite.
108
00:11:28,245 --> 00:11:32,255
Marcus ! C'est Marcus,
notre gladiateur préféré.
109
00:11:34,380 --> 00:11:36,891
Vous aimeriez peut-ĂȘtre nous escorter
jusqu'Ă la villa.
110
00:11:37,091 --> 00:11:38,491
Peut-ĂȘtre...
111
00:12:57,838 --> 00:13:01,944
Bienvenue...
112
00:13:02,867 --> 00:13:07,594
La ville de Pompéi vous accueille...
113
00:13:07,694 --> 00:13:09,794
De la plus chaleureuse des maniĂšres.
114
00:13:09,894 --> 00:13:12,511
Tous mes Ă©quipements
sont Ă votre disposition.
115
00:13:12,611 --> 00:13:15,245
C'est le moins que je puisse faire
pour Rome.
116
00:13:15,737 --> 00:13:19,055
Ah, vous ĂȘtes venue avec les compagnons.
117
00:13:19,155 --> 00:13:23,279
Bienvenue Marcus ! Et que la chance
soit avec vous lors des jeux.
118
00:13:23,379 --> 00:13:29,404
J'ai moi-mĂȘme placĂ© mon argent
sur votre distingué concurrent, Goliath.
119
00:13:29,604 --> 00:13:34,146
NĂ©anmoins, n'ayez pas peur,
je n'empoisonnerai pas votre vin.
120
00:13:38,982 --> 00:13:43,103
Veuillez excuser ma misérable épouse,
Philomena.
121
00:13:43,307 --> 00:13:44,307
Du vin.
122
00:13:45,391 --> 00:13:49,408
De mes propres vignobles.
Le meilleur vin...
123
00:13:49,508 --> 00:13:52,308
- Votre Altesse.
- Donnez-lui de la piquette.
124
00:13:57,145 --> 00:13:58,445
Sortez.
125
00:16:04,853 --> 00:16:06,653
Ă partir de maintenant...
126
00:16:06,753 --> 00:16:11,074
vous n'existez qu'en tant qu'objet.
127
00:16:11,185 --> 00:16:13,985
Pour nous donner du plaisir.
128
00:16:16,718 --> 00:16:18,618
Vous voyez ?
129
00:16:21,253 --> 00:16:22,853
Vous vous habituerez.
130
00:16:24,270 --> 00:16:25,970
Ils l'ont tous fait.
131
00:16:28,491 --> 00:16:30,591
Il n'y a rien Ă craindre.
132
00:16:31,004 --> 00:16:33,504
Plus tard, il vous traitera de mĂȘme.
133
00:16:33,822 --> 00:16:36,422
Ils vous traiteront bien.
134
00:16:40,752 --> 00:16:44,452
Nous n'avons aucune rĂšgle contre
vos pratiques ici,
135
00:16:44,878 --> 00:16:49,078
mĂȘme vous donner un peu de plaisir.
136
00:16:51,920 --> 00:16:58,820
Pas trop longtemps. Car vous devez avant
tout faire ce pour quoi vous ĂȘtes lĂ .
137
00:16:59,559 --> 00:17:01,359
Vous avez compris ?
138
00:17:03,881 --> 00:17:08,481
Bien. Avant de commencer, je dois
vous emmener voir quelqu'un.
139
00:17:08,677 --> 00:17:14,177
Quelqu'un qui vous apprendra les petits
jeux qui vous attendent dorénavant.
140
00:17:15,447 --> 00:17:17,247
N'ayez pas peur.
141
00:17:19,055 --> 00:17:20,455
Entrez.
142
00:22:28,727 --> 00:22:30,627
Ma belle Altesse.
143
00:22:31,395 --> 00:22:33,595
Je sais que nous ne pouvons
espérer rivaliser...
144
00:22:33,828 --> 00:22:36,528
avec les merveilles de Rome.
145
00:22:37,278 --> 00:22:41,811
Nous avons peu Ă offrir ici...
Ă part nourritures et vins.
146
00:22:41,911 --> 00:22:46,011
Peut-ĂȘtre Ă l'occasion, quelques vierges...
147
00:22:49,048 --> 00:22:52,248
Installez-vous ma belle altesse,
148
00:22:52,486 --> 00:22:56,495
ma belle Altesse. Il ne manque
que Titus,
149
00:22:56,595 --> 00:22:59,626
le plus grand césar que Rome
ait jamais connu.
150
00:23:01,671 --> 00:23:04,271
Nous n'avons pas regardé à la dépense.
151
00:23:08,365 --> 00:23:12,184
Nous avons préparé un petit concours
trÚs spécial,
152
00:23:12,284 --> 00:23:15,884
votre délicieuse altesse,
pour votre plus grand plaisir.
153
00:23:22,818 --> 00:23:27,518
Le combattant qui Ă©chouera
se battra contre deux douleurs.
154
00:23:27,665 --> 00:23:30,165
La pointe entrera dans sa main,
155
00:23:31,220 --> 00:23:35,420
et le poison circulera dans
son sang.
156
00:23:54,351 --> 00:23:55,751
Commencez !
157
00:24:33,481 --> 00:24:37,581
- Tu m'as aimé autrefois...
- J'ai aimé beaucoup de femmes jadis...
158
00:25:01,569 --> 00:25:03,669
Viens avec moi...
159
00:25:26,740 --> 00:25:29,140
Attrapez une colombe, votre altesse.
160
00:25:52,629 --> 00:25:54,029
Votre Altesse !
161
00:26:24,628 --> 00:26:26,728
Hé hé !
162
00:26:31,960 --> 00:26:34,760
Est-ce que votre charmante Altesse...
163
00:27:34,718 --> 00:27:36,918
Ma charmante Altesse.
164
00:27:38,737 --> 00:27:40,537
Ma charmante...
165
00:27:54,155 --> 00:27:56,028
Silence !
166
00:27:56,228 --> 00:28:01,340
Je veux un peu de silence.
Silence !
167
00:28:50,428 --> 00:28:55,009
Doucement. N'ayez pas peur.
168
00:28:56,125 --> 00:28:58,125
Je ne vais pas vous faire de mal.
169
00:29:02,259 --> 00:29:03,959
Vas-y, laisse toi aller.
170
00:29:13,036 --> 00:29:15,136
Bienvenue, Goliath.
171
00:29:15,651 --> 00:29:20,751
Nous avons de la nouveauté ce soir,
mais je pense à une beauté.
172
00:29:29,425 --> 00:29:32,525
Non, non, non, s'il vous plaĂźt.
173
00:29:32,647 --> 00:29:34,747
Non.
174
00:29:34,857 --> 00:29:38,591
Je... non ! Aidez-moi.
175
00:29:38,691 --> 00:29:40,991
Aidez-moi.
176
00:29:42,941 --> 00:29:49,156
Goliath. Je le déteste.
C'est un combattant, du genre sournois.
177
00:29:49,498 --> 00:29:52,898
C'est lui qui affrontera Marcus
lors des matchs de demain.
178
00:29:54,125 --> 00:29:56,225
Alors tu connais Marcus ?
179
00:29:56,539 --> 00:30:01,039
Comme tout le monde.
Il est le rĂȘve de toutes les femmes.
180
00:30:01,268 --> 00:30:06,395
Mais il papillonne. Ses histoires
sont rapides et éphémÚres.
181
00:30:06,495 --> 00:30:08,595
Tu dois connaßtre ça, Veneria.
182
00:30:08,695 --> 00:30:11,124
C'est Augusta,
183
00:30:11,224 --> 00:30:13,140
nommée en hommage à l'empereur.
184
00:30:13,240 --> 00:30:16,740
Elle se comporte comme une salope
sans la moindre honte.
185
00:30:17,666 --> 00:30:19,366
Contrairement Ă nous...
186
00:30:19,994 --> 00:30:22,294
elle n'est pas prisonniĂšre ici.
187
00:30:23,602 --> 00:30:27,021
- Tu sais pourquoi elle reste ?
- Parce que j'aime ça.
188
00:30:27,121 --> 00:30:32,521
Vous savez, les gamines, le plaisir
est bien plus important que la dignité.
189
00:30:32,750 --> 00:30:37,050
Vous trouverez bientĂŽt quelqu'un
pour combler tous vos... besoins.
190
00:30:38,685 --> 00:30:40,285
Augusta...
191
00:30:54,271 --> 00:30:55,871
Messieurs.
192
00:30:56,884 --> 00:30:58,684
Votre attention...
193
00:30:59,297 --> 00:31:01,397
Parmi d'autres activités,
194
00:31:01,497 --> 00:31:07,997
la maison VĂ©nus vous offre l'un de
ses fameux numéros spéciaux.
195
00:31:48,583 --> 00:31:52,101
Prenez place et mirez les charmes
196
00:31:52,201 --> 00:31:54,401
d'Augusta.
197
00:31:58,952 --> 00:32:03,452
Augusta et son incroyable
partenaire préhensile...
198
00:36:22,693 --> 00:36:25,193
Et elle mérite des applaudissements.
199
00:37:02,499 --> 00:37:04,075
Messieurs.
200
00:37:04,275 --> 00:37:10,599
Ce soir, avec les belles femmes et
les garçons adeptes de la luxure,
201
00:37:10,813 --> 00:37:13,913
que vous ĂȘtes venus voir
Ă la maison de VĂ©nus,
202
00:37:14,732 --> 00:37:18,132
nous offrons une nouveauté unique.
203
00:37:20,367 --> 00:37:23,667
Aujourd'hui, comme vous le
savez, j'ai acheté à Pompéi
204
00:37:23,767 --> 00:37:28,090
certains spécimens de chair humaine
des plus rares et appétissants
205
00:37:28,190 --> 00:37:30,504
que l'on puisse trouver dans l'empire.
206
00:37:30,604 --> 00:37:31,904
Messieurs.
207
00:37:32,564 --> 00:37:38,464
Ce soir, nous avons un exquis jeune
homme des régions sauvages du nord,
208
00:37:40,102 --> 00:37:44,102
et de la lointaine province de Palestine,
209
00:37:44,625 --> 00:37:47,325
une vraie vierge,
210
00:37:47,947 --> 00:37:51,447
jamais touchée par une main virile.
211
00:38:08,067 --> 00:38:09,567
DĂ©licieuse.
212
00:38:14,000 --> 00:38:16,700
C'est la femme que j'ai choisi
pour ce soir.
213
00:38:16,915 --> 00:38:19,715
J'aurai la vierge ce soir.
214
00:38:20,236 --> 00:38:22,536
Je la veux !
215
00:38:24,963 --> 00:38:29,563
J'Ă©gale la mise de Goliath,
et je rajoute 100 sesterces.
216
00:40:14,075 --> 00:40:15,990
Votre altesse impériale.
217
00:40:16,090 --> 00:40:18,090
Elle est Ă moi.
218
00:40:35,401 --> 00:40:36,901
N'ayez pas peur.
219
00:40:38,318 --> 00:40:39,918
Ayez confiance en moi.
220
00:41:00,035 --> 00:41:02,735
Ceci vient de ta contrée de Palestine.
221
00:41:05,267 --> 00:41:07,067
Tu n'es pas seule.
222
00:41:08,187 --> 00:41:09,587
Mais...
223
00:41:10,914 --> 00:41:13,814
Parfois, il vaut mieux se battre
de l'intérieur.
224
00:41:18,258 --> 00:41:22,158
Garde cela jusqu'Ă ce que tu sois libre
et non plus esclave.
225
00:41:34,042 --> 00:41:35,642
Garde la foi.
226
00:41:35,871 --> 00:41:37,871
Emmenez-moi loin d'ici.
227
00:41:59,992 --> 00:42:03,292
Marcus contre Thor
Goliath contre Helicon
228
00:42:03,611 --> 00:42:08,726
Oui, oui, ma somptueuse altesse
je suis sûr que si vous voyez
229
00:42:08,826 --> 00:42:14,048
cette ville de Pompéi,
toute l'ampleur, la grandeur...
230
00:42:14,476 --> 00:42:17,176
...
231
00:42:17,997 --> 00:42:21,897
Quelle tragédie que l'empereur ne puisse
pas ĂȘtre ici avec nous
232
00:42:21,997 --> 00:42:26,738
si occupé à préparer Rome
pour les jeux d'été
233
00:42:26,966 --> 00:42:32,903
mais je suis sûr que vous ferez écho et
lui conterez la magnificence de ces jeux...
234
00:42:33,003 --> 00:42:37,103
et lui ferez louange de l'homme
qui s'en occupe.
235
00:42:37,627 --> 00:42:39,127
On verra ça.
236
00:42:54,925 --> 00:42:56,225
Marcus.
237
00:42:58,547 --> 00:42:59,947
Marcus.
238
00:43:15,946 --> 00:43:19,746
Sont-ils prĂȘts ?
Sont-ils sous leur meilleur jour ?
239
00:43:20,170 --> 00:43:24,670
Nous savons Ă quel point ces petits
amateurs de jeux peuvent ĂȘtre tatillon.
240
00:43:26,607 --> 00:43:28,018
D'accord.
241
00:43:28,418 --> 00:43:29,927
Ăa ira.
242
00:43:30,427 --> 00:43:34,327
Ok amĂšne-les. Et toi, mon mignon...
Tiens-toi bien aujourd'hui.
243
00:43:34,847 --> 00:43:36,247
Allons.
244
00:43:36,529 --> 00:43:38,729
...
245
00:43:43,420 --> 00:43:45,420
Surveillez-la de prĂšs.
D'accord.
246
00:43:57,730 --> 00:44:00,330
Bienvenue ici.
247
00:44:46,795 --> 00:44:50,226
Vous voyez ces Ă©curies ? C'est lĂ que
les hommes se préparent pour le match.
248
00:44:50,326 --> 00:44:53,626
Votre Marcus est lĂ maintenant.
S'il gagne aujourd'hui...
249
00:44:53,726 --> 00:44:58,864
ainsi que demain,
il sera champion de l'Empire.
250
00:44:59,382 --> 00:45:03,782
Dieux tout-puissants,
bénissez cette occasion.
251
00:45:03,882 --> 00:45:08,507
Bénissez la ville de Pompéi
et tous ses citoyens.
252
00:45:08,607 --> 00:45:11,400
Pour des milliers d'années.
253
00:45:11,500 --> 00:45:15,785
Apportez prospérité et
bien portance Ă tous.
254
00:45:15,885 --> 00:45:21,485
BĂ©nissez l'empereur Titus
et l'empire romain.
255
00:45:38,013 --> 00:45:41,313
Que les jeux commencent !
256
00:48:12,764 --> 00:48:17,264
Tue, tue...
257
00:48:25,020 --> 00:48:27,020
Allez, lance !
258
00:51:51,632 --> 00:51:53,132
Bravo.
259
00:52:50,147 --> 00:52:54,347
Marcus veut vous emmener faire un tour
dans les bois.
260
00:52:54,447 --> 00:52:58,882
Vous le verrez prĂšs de la porte.
Vous reviendrez de nuit.
261
00:52:59,503 --> 00:53:01,303
Puis-je amener mon amie ?
262
00:53:02,621 --> 00:53:05,321
Pourquoi pas, mais il faudra qu'il paye.
263
00:53:09,757 --> 00:53:13,157
J'ai quelque chose de spécial
qui va te plaire.
264
00:53:29,717 --> 00:53:32,717
Marcus.
Comment peux-tu ?
265
00:53:35,475 --> 00:53:38,197
- Viens avec moi.
- Marcus !
266
00:53:39,211 --> 00:53:40,611
Vespa.
267
00:54:06,154 --> 00:54:07,854
Allez.
268
00:54:10,878 --> 00:54:12,978
Allez, joli garçon.
269
00:54:15,097 --> 00:54:19,297
Ăcoute, je veux que tu traites
trĂšs bien notre client. Compris ?
270
00:54:19,497 --> 00:54:20,797
Jamais !
271
00:54:23,649 --> 00:54:27,849
Tu n'aimerais pas que je vende Veneria ?
N'est-ce pas ?
272
00:54:28,376 --> 00:54:31,176
Bien. Tu seras un bon garçon.
273
00:54:31,394 --> 00:54:35,994
Allez, joli garçon.
Allez, viens.
274
00:54:37,426 --> 00:54:41,652
Ma femme est quelque peu contrariée...
275
00:54:41,752 --> 00:54:45,879
Juste parce que je donne Ă ces
deux-lĂ ce qu'elle dĂ©sirerait elle-mĂȘme.
276
00:54:45,979 --> 00:54:51,079
Vous n'avez jamais fourni ce genre
de chose Ă aucune femme.
277
00:55:31,625 --> 00:55:33,125
Allons...
278
00:55:33,525 --> 00:55:37,755
Entre... ArrĂȘtez-le !
J'ai payé pour lui !
279
00:55:37,855 --> 00:55:39,155
Attrape-le.
280
00:55:41,399 --> 00:55:43,599
Vous n'en voulez pas, votre Altesse ?
281
00:55:44,816 --> 00:55:48,716
...si vous n'avez pas d'appétit
pour la nourriture.
282
00:55:49,039 --> 00:55:52,683
Peut-ĂȘtre pouvons-nous vous trouver
quelques
283
00:55:52,783 --> 00:55:55,103
esclaves pour vous amuser
284
00:55:55,203 --> 00:55:57,306
ou bien une servante.
285
00:55:57,406 --> 00:56:00,706
Le personnel de cuisine est sélectionné
avec soin.
286
00:56:02,737 --> 00:56:04,837
Ma douce Altesse.
287
00:56:08,773 --> 00:56:11,873
Prends du cochon... cochonne !
288
00:57:38,872 --> 00:57:40,472
Attends-moi ici.
289
01:00:41,865 --> 01:00:43,365
Ăa va ?
290
01:02:38,048 --> 01:02:40,148
Je t'aurais...
291
01:02:42,355 --> 01:02:44,555
Tu vas me prendre maintenant.
292
01:02:46,838 --> 01:02:48,638
Oui Marcus.
293
01:02:49,032 --> 01:02:51,532
Je t'ai désiré.
294
01:02:52,404 --> 01:02:56,704
Ton contact, ton corps pressé
contre le mien.
295
01:02:57,238 --> 01:03:01,438
Depuis lors, cela fait si longtemps.
296
01:03:01,558 --> 01:03:07,058
Et j'ai douté de te récupérer,
j'ai douté que tu me reprennes.
297
01:03:07,552 --> 01:03:13,752
Maintenant je me suis humiliée
pour toi et tu me prendras.
298
01:03:15,876 --> 01:03:18,876
Pourquoi me fais-tu me sentir si...
299
01:03:22,666 --> 01:03:28,066
Tu ne sais pas ce que c'est d'ĂȘtre mariĂ©
à Claudius. Sa folie, son contact dégoûtant.
300
01:03:28,166 --> 01:03:30,070
Tu n'imagines pas...
301
01:03:31,161 --> 01:03:32,861
Oh, Marcus...
302
01:03:33,607 --> 01:03:37,207
- J'ai besoin de toi...
- Philomena,
303
01:03:37,307 --> 01:03:39,502
tu es devenue une traßnée pathétique.
304
01:03:39,602 --> 01:03:43,302
Et la salope avec qui tu fricotes
est mieux ?
305
01:03:43,819 --> 01:03:47,619
Retourne voir ton Claudius.
Vous vous méritez l'un l'autre.
306
01:03:49,185 --> 01:03:53,485
De plus... Il te traitera sûrement mieux
quand il apprendra toute la vérité.
307
01:03:53,692 --> 01:03:55,692
Te ne lui dirais pas !
308
01:04:13,679 --> 01:04:16,693
La montagne, votre altesse,
est comme une trompette royale...
309
01:04:16,793 --> 01:04:18,793
célébrant la journée du championnat.
310
01:04:19,106 --> 01:04:21,177
- Qu'est-ce donc ?
- Le VĂ©suve.
311
01:04:21,277 --> 01:04:25,877
Les volcans ne sont pas comme les hommes,
excités puis dépérissant.
312
01:04:26,177 --> 01:04:31,399
Ma belle Altesse, quand les volcans
sont morts, ils restent morts.
313
01:05:08,140 --> 01:05:11,040
Claudius, je vous demande pardon.
Mais des craintes ont été exprimées.
314
01:05:11,140 --> 01:05:13,616
- J'ai peur pour les jeux.
- Je peux sentir la peur...
315
01:05:13,716 --> 01:05:17,100
- C'est une Ă©motion pour les faiblesâŠ
- Mais si l'Ă©ruption se renforce ?
316
01:05:17,200 --> 01:05:18,156
Nous pourrions ĂȘtre engloutis.
317
01:05:18,256 --> 01:05:21,393
Nous ne sommes pas au bord,
nous sommes au centre de Pompéi.
318
01:05:21,493 --> 01:05:25,216
On dit que dans un temple de Judée
il y a des statues pleurant du sel.
319
01:05:25,316 --> 01:05:27,669
Une vache a donné naissance à un veau
Ă tĂȘte humaine.
320
01:05:27,769 --> 01:05:29,869
J'aimerais voir cette vache.
321
01:05:30,269 --> 01:05:32,869
TĂȘte-t-il aussi le lait de sa mĂšre ?
322
01:05:33,228 --> 01:05:37,417
- Ăcoute-le.
- Vous aussi, ma douce altesse.
323
01:05:37,717 --> 01:05:39,917
Voici mon Ă©cĆurante femme.
324
01:05:40,205 --> 01:05:43,905
As-tu donné satisfaction
au conducteur de char ?
325
01:07:11,557 --> 01:07:14,757
OĂč allez-vous, revenez.
326
01:07:14,857 --> 01:07:16,845
Retournez dans l'arĂšne.
327
01:07:16,945 --> 01:07:20,021
Quiconque fuit la ville de Pompéi
328
01:07:20,121 --> 01:07:22,021
sera emprisonné. Revenez !
329
01:07:22,121 --> 01:07:26,621
Vous serez emprisonnés.
Revenez, vous tous. Revenez, revenez !
330
01:07:40,697 --> 01:07:42,725
Roberto !
331
01:07:43,025 --> 01:07:44,725
Veneria !
332
01:07:47,947 --> 01:07:51,447
Vespa, nous devons partir.
Allons. Allons-y.
333
01:08:18,728 --> 01:08:22,528
Philomena, philomena, arrĂȘte.
Tu n'as pas le droit de t'enfuir.
334
01:08:22,628 --> 01:08:24,428
- Non !
- Quelle honte...
335
01:08:24,639 --> 01:08:26,339
Philomena, sauve-moi !
336
01:08:49,885 --> 01:08:51,185
Aidez-moi !
337
01:10:19,469 --> 01:10:21,269
Ă l'aide.
338
01:10:58,967 --> 01:11:02,548
...Je dois sauver Pompéi.
339
01:11:02,648 --> 01:11:04,948
- Laisse-moi.
- Je dois...
340
01:11:05,048 --> 01:11:08,348
- sauver...
- Laisse-moi partir !
341
01:11:47,888 --> 01:11:49,288
Veneria.
342
01:11:50,443 --> 01:11:51,843
Veneria.
343
01:11:52,716 --> 01:11:54,416
Roberto.
344
01:12:08,197 --> 01:12:09,997
Elle pensait que tu t'en sortirais.
345
01:12:15,076 --> 01:12:19,376
Roberto.
Roberto, non !
346
01:12:20,218 --> 01:12:21,996
Non, je t'en prie !
347
01:12:22,096 --> 01:12:23,596
Non !
348
01:12:24,053 --> 01:12:25,453
Non !
349
01:12:25,729 --> 01:12:27,329
Roberto !
350
01:13:07,410 --> 01:13:09,010
Nous devons y aller.
351
01:15:59,710 --> 01:16:01,010
Bérénice !
352
01:19:01,693 --> 01:19:05,493
Traduction: Vanlocke
Timecode: Tretyak
24366