All language subtitles for Stanley Tucci Searching for Italy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,092 --> 00:00:25,474 É difícil acreditar que alguns meses atrás, 2 00:00:25,553 --> 00:00:29,096 a primeira onda de Covid-19 esvaziou as ruas de Nápoles 3 00:00:29,263 --> 00:00:30,764 e a Itália estava em lockdown. 4 00:00:31,598 --> 00:00:34,601 Ainda bem, cheguei num breve momento de normalidade. 5 00:00:34,768 --> 00:00:36,168 Restaurantes estão abertos 6 00:00:36,287 --> 00:00:38,771 e máscaras não são obrigatórias na rua. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,068 E obedeceremos as regras locais. 8 00:00:42,606 --> 00:00:45,373 Nápoles é uma cidade emocionante. 9 00:00:46,154 --> 00:00:47,946 No momento que chega, é engolfado 10 00:00:47,948 --> 00:00:49,788 por uma caos magnifico. 11 00:00:50,748 --> 00:00:52,427 E não adianta lutar contra. 12 00:00:52,519 --> 00:00:55,222 As pessoas aqui fazem as coisas do próprio jeito. 13 00:00:56,076 --> 00:00:57,624 Pegue a energia de Nova York, 14 00:00:58,692 --> 00:01:01,506 misture a elegância de Nova Orleans, 15 00:01:01,508 --> 00:01:03,990 adicione 3 mil anos de história, 16 00:01:04,099 --> 00:01:07,685 e cozinhe no calor do vulcão mais famoso do mundo. 17 00:01:07,801 --> 00:01:09,646 Isso é Nápoles. 18 00:01:10,607 --> 00:01:13,936 Sou Stanley Tucci. Sou italiano de pai e mãe, 19 00:01:13,938 --> 00:01:16,975 e estou viajando pela Itália para descobrir como a comida 20 00:01:17,069 --> 00:01:19,524 em cada uma das 20 regiões desse país, 21 00:01:19,631 --> 00:01:22,592 é tão única quantas as pessoas e seu passado. 22 00:01:23,150 --> 00:01:26,720 No Sul somos acostumados a lutar. 23 00:01:27,363 --> 00:01:31,264 Esse lugar pode ser desprezado como o primo pobre da Itália. 24 00:01:31,892 --> 00:01:35,631 Stanley, é possível ter uma joia em todo lugar do mundo? Não! 25 00:01:35,633 --> 00:01:37,554 Mas as pessoas que vivem nessa região, 26 00:01:37,656 --> 00:01:39,666 tem seu próprio jeito de fazer as coisas. 27 00:01:39,781 --> 00:01:41,578 Para mim essa é nossa filosofia. 28 00:01:41,674 --> 00:01:43,851 Essa é nossa tradição. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,440 Deram ao mundo sua comida preferida. 30 00:01:46,554 --> 00:01:48,273 Pizza Margherita. 31 00:01:48,398 --> 00:01:51,171 Só não esqueça onde foi inventada. 32 00:01:51,281 --> 00:01:54,710 - Florença. - Mas como Florença? Nápoles. 33 00:01:55,179 --> 00:01:59,175 Estamos em Nápoles! Maldito seja! 34 00:01:59,860 --> 00:02:01,672 Stanley Tucci: Searching for Italy 35 00:02:01,673 --> 00:02:03,673 S01E01 | Naples and the Amalfi Coast 36 00:02:03,674 --> 00:02:06,001 Mrs. Bennet | TatiSaaresto | Henderson | TinTin 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,002 Helo | Rayusca | Mario | Nani | TKDion 38 00:02:08,003 --> 00:02:10,003 Revisão: Mrs.Bennet 39 00:02:10,864 --> 00:02:12,964 Se a pizza fosse nascer em algum lugar, 40 00:02:12,966 --> 00:02:14,701 seria aqui, em Nápoles. 41 00:02:14,702 --> 00:02:16,102 Lindo! 42 00:02:17,380 --> 00:02:21,819 A cidade é quente, rápida, e uma festa para os sentidos. 43 00:02:22,943 --> 00:02:25,444 Nápoles fica situada na Campânia. 44 00:02:26,023 --> 00:02:28,761 É a capital não-oficial do sul da Itália. 45 00:02:29,035 --> 00:02:30,785 E é ainda mais antiga que Roma. 46 00:02:31,394 --> 00:02:33,987 É uma região de paisagens vulcânicas, 47 00:02:34,090 --> 00:02:35,511 ilhas mágicas 48 00:02:35,609 --> 00:02:37,957 e a mundialmente famosa Costa Amalfitana. 49 00:02:39,662 --> 00:02:43,163 O sol do Sul nutre tomates que provocam inveja no mundo. 50 00:02:44,428 --> 00:02:47,263 E nas colinas, búfalas produzem leite 51 00:02:47,381 --> 00:02:49,138 para melhor muçarela. 52 00:02:49,233 --> 00:02:51,873 Mas pizza não nasceu nas colinas exuberantes. 53 00:02:51,974 --> 00:02:55,638 Veio das mais escuras e pobres ruas de Nápoles. 54 00:02:56,029 --> 00:02:59,534 E sua história combina dois assuntos preferidos da Itália, 55 00:02:59,643 --> 00:03:01,698 comida e morte. 56 00:03:03,583 --> 00:03:04,983 Vesúvio em erupção. 57 00:03:05,097 --> 00:03:06,905 Vulcão histórico da Itália 58 00:03:06,906 --> 00:03:09,589 explode na mais assustadora e devastadora erupção. 59 00:03:10,090 --> 00:03:12,926 Ao menos uma vez no século é propenso a isso. 60 00:03:14,950 --> 00:03:16,612 DA FRIGIDEIRA AO FORNO 61 00:03:16,614 --> 00:03:19,480 O vulcão é como uma ameaça perene, não? 62 00:03:19,589 --> 00:03:22,643 É, pois está na paisagem. 63 00:03:22,748 --> 00:03:24,842 Pode sempre vê-lo. Sempre tem ele... 64 00:03:25,303 --> 00:03:27,474 Tem ele na sua mente e nos seus olhos. 65 00:03:27,592 --> 00:03:29,600 Professora Elisabetta Moro 66 00:03:29,709 --> 00:03:31,858 é uma dos 3 milhões de napolitanos 67 00:03:31,860 --> 00:03:34,155 que vivem na sombra do poderoso vulcão. 68 00:03:34,981 --> 00:03:38,852 As pessoas são obcecadas com a possibilidade de morrer, 69 00:03:38,951 --> 00:03:41,670 pois existe o vulcão, existem terremotos. 70 00:03:41,671 --> 00:03:43,592 - Sim. - Pois existem epidemias. 71 00:03:43,625 --> 00:03:45,868 - Sim. - Então é bem difícil para eles. 72 00:03:45,959 --> 00:03:48,462 A vida pode ser difícil nesta cidade volátil. 73 00:03:48,555 --> 00:03:50,764 Não é de se admirar que aonde for em Nápoles, 74 00:03:50,766 --> 00:03:52,299 verá santuários feitos à mão, 75 00:03:52,414 --> 00:03:55,477 mantendo uma luz brilhando para entes queridos falecidos. 76 00:03:55,985 --> 00:03:58,022 Por toda a cidade se vê isto. 77 00:03:58,024 --> 00:04:01,462 Sim. Eles estão incluídos na arquitetura da cidade. 78 00:04:01,575 --> 00:04:04,173 Sabe, estes são templos da memória. 79 00:04:04,493 --> 00:04:06,108 - Certo. - Se lembra das pessoas 80 00:04:06,110 --> 00:04:08,594 de sua família ou seus amigos, 81 00:04:08,702 --> 00:04:10,686 especialmente jovens que morreram. 82 00:04:11,811 --> 00:04:14,141 Vindo de uma família do sul da Itália, 83 00:04:14,983 --> 00:04:16,823 morte sempre foi um assunto. 84 00:04:17,208 --> 00:04:19,844 Eu lembro que minha avó ligava para minha mãe, 85 00:04:19,934 --> 00:04:21,980 minha mãe pegava o telefone e dizia... 86 00:04:22,755 --> 00:04:24,500 - "Sabe quem morreu?" - Sim, exato! 87 00:04:24,502 --> 00:04:26,867 - Era isso mesmo. - Minha avó fazia o mesmo. 88 00:04:27,834 --> 00:04:30,670 Mas também era uma forma de se sentir vivo. 89 00:04:31,631 --> 00:04:35,185 Elizabetta está me mostrando a parte histórica da cidade. 90 00:04:35,592 --> 00:04:37,918 Por centenas de anos, os mais pobres de Nápoles 91 00:04:37,920 --> 00:04:40,451 foram amontoados nessas ruas estreitas. 92 00:04:41,093 --> 00:04:43,341 Saneamento terrível significava que sua vida 93 00:04:43,343 --> 00:04:45,452 poderia ser tirada de você de repente, 94 00:04:45,554 --> 00:04:49,022 pela epidemia brutal daquela época, a cólera. 95 00:04:49,401 --> 00:04:51,024 As pessoas ficaram com medo. 96 00:04:51,130 --> 00:04:54,087 Porque era uma epidemia mais ou menos 97 00:04:54,089 --> 00:04:56,578 - como o vírus da Covid-19. - Sim. 98 00:04:56,579 --> 00:04:59,366 - Poderia transmitir facilmente. - Sim, certo. 99 00:05:00,033 --> 00:05:02,749 A cólera se espalhou pela água e por alimentos. 100 00:05:03,303 --> 00:05:06,257 As pessoas aqui cozinhavam pedaços de pão em óleo quente. 101 00:05:07,140 --> 00:05:09,327 Então a fritura é mais simples. 102 00:05:09,876 --> 00:05:11,757 É mais simples. É fácil. 103 00:05:11,862 --> 00:05:15,549 Você pode obter um grau muito bom de higiene, 104 00:05:15,935 --> 00:05:19,053 porque fritar realmente esteriliza tudo. 105 00:05:19,419 --> 00:05:21,863 Provavelmente foi uma das poucas vezes na vida 106 00:05:21,865 --> 00:05:24,803 em que fritar alguma coisa pode ter sido saudável. 107 00:05:24,891 --> 00:05:27,709 Então é aqui que vamos comer pizza frita? 108 00:05:27,998 --> 00:05:29,832 - Está bem. Ciao. - Querem pizza? 109 00:05:29,834 --> 00:05:32,332 - Sim, sempre. - Como você gosta? 110 00:05:32,732 --> 00:05:35,190 Uma pizza frita com ricota para mim. 111 00:05:35,192 --> 00:05:36,879 A verdadeira pizza napolitana. 112 00:05:37,746 --> 00:05:39,146 Pequena? 113 00:05:39,231 --> 00:05:41,074 - Pequena. - Pequena. 114 00:05:47,856 --> 00:05:49,849 - Certo, então... - Ricota. 115 00:05:49,950 --> 00:05:52,356 - Pizza. Ricota. - Ricota. 116 00:05:53,331 --> 00:05:55,689 - "Provola". - É um queijo defumado. 117 00:05:55,783 --> 00:05:57,183 Gordura de porco. 118 00:05:58,091 --> 00:06:00,536 Manjericão? Lindo. 119 00:06:00,627 --> 00:06:02,429 Este é o original de Nápoles. 120 00:06:03,060 --> 00:06:06,766 Depois de prová-lo, você nunca vai deixá-lo. 121 00:06:08,185 --> 00:06:10,804 Há um século que a família dela faz isso. 122 00:06:10,898 --> 00:06:12,619 - Então... - Há um século? 123 00:06:12,713 --> 00:06:14,113 Há um século. 124 00:06:14,341 --> 00:06:17,492 Essas ruas já foram cheias de lugares como este. 125 00:06:17,945 --> 00:06:21,695 Mas Fernanda agora é a última de uma linhagem histórica. 126 00:06:21,964 --> 00:06:23,367 Por quanto tempo deve fritar? 127 00:06:23,984 --> 00:06:26,491 Só eu sei quanto tempo. 128 00:06:26,492 --> 00:06:29,288 - É um segredo de família. - Quando fica dourado. 129 00:06:29,390 --> 00:06:30,790 Dourado, não? 130 00:06:31,291 --> 00:06:33,421 Fica estufado, não? 131 00:06:34,597 --> 00:06:35,997 Esse é o truque. 132 00:06:40,300 --> 00:06:41,700 É lindo. 133 00:06:44,471 --> 00:06:46,913 Certo. Obrigado. Grazie. 134 00:06:47,021 --> 00:06:48,585 - De nada. - Obrigada, Fernanda. 135 00:06:50,345 --> 00:06:51,745 Pronta? 136 00:07:10,327 --> 00:07:12,677 Esse delicioso pedaço de história, 137 00:07:12,796 --> 00:07:15,851 era pizza, antes da pizza ser pizza. 138 00:07:16,407 --> 00:07:17,807 Com o... 139 00:07:18,374 --> 00:07:21,775 - Com o porco e a ricota. - É saboroso. 140 00:07:24,038 --> 00:07:26,261 Enquanto queimamos algumas calorias, 141 00:07:26,374 --> 00:07:29,421 Elizabetta me conta como a pizza nasceu nessas ruas. 142 00:07:29,515 --> 00:07:31,622 Com começos bem despretensiosos. 143 00:07:32,929 --> 00:07:35,063 O que eles faziam era vender pão, 144 00:07:35,179 --> 00:07:37,132 com um pouco de gordura em cima, 145 00:07:37,233 --> 00:07:38,633 às vezes pimenta, 146 00:07:39,360 --> 00:07:41,194 porque as pessoas eram muito pobres. 147 00:07:41,319 --> 00:07:42,792 Então, num certo momento, 148 00:07:42,905 --> 00:07:45,038 as pessoas aqui inventaram a pizza. 149 00:07:45,140 --> 00:07:48,781 Mas por muitos anos, era apenas algo napolitano, 150 00:07:48,783 --> 00:07:50,704 um prato napolitano. 151 00:07:50,812 --> 00:07:53,195 Porque a cólera teve um papel importante. 152 00:07:53,308 --> 00:07:54,708 Sim, teve. 153 00:07:54,710 --> 00:07:56,200 Teve por séculos. 154 00:07:56,965 --> 00:07:59,546 Felizmente para nós, no final do século 19, 155 00:07:59,562 --> 00:08:02,279 o preconceito italiano contra Nápoles e sua comida, 156 00:08:02,281 --> 00:08:03,681 começou a mudar. 157 00:08:03,695 --> 00:08:07,763 E Elizabetta me leva ao lugar, onde segundo a lenda, 158 00:08:07,879 --> 00:08:11,285 em 1889 a Rainha italiana pediu uma pizza, 159 00:08:11,391 --> 00:08:12,926 que viria a levar seu nome, 160 00:08:13,161 --> 00:08:14,561 a Margherita. 161 00:08:15,229 --> 00:08:16,629 Você faz pizza em casa? 162 00:08:16,738 --> 00:08:19,449 - Em Nápoles é quase um crime. - Não tem porquê. 163 00:08:19,566 --> 00:08:21,606 O único problema foi durante o lockdown. 164 00:08:21,608 --> 00:08:23,535 Todas as pizzarias fecharam. 165 00:08:24,205 --> 00:08:25,605 Foi terrível. 166 00:08:26,238 --> 00:08:27,638 Sabe, no primeiro dia, 167 00:08:27,734 --> 00:08:29,134 depois do lockdown, 168 00:08:29,582 --> 00:08:31,879 60 mil pizzas foram feitas. 169 00:08:31,967 --> 00:08:33,577 - No mesmo dia. - Sério? 170 00:08:33,679 --> 00:08:35,560 Sim. E não foi suficiente, 171 00:08:35,562 --> 00:08:37,370 porque todos queriam pizza. 172 00:08:37,372 --> 00:08:38,845 - Estavam desesperados? - Sim. 173 00:08:38,939 --> 00:08:40,743 Primeiro pizza, depois vacina. 174 00:08:42,256 --> 00:08:43,656 Nas ruas de Nápoles, 175 00:08:43,774 --> 00:08:45,759 pizza cresceu a partir de uma pandemia, 176 00:08:45,860 --> 00:08:48,472 e sustentou a cidade durante outra. 177 00:08:49,063 --> 00:08:51,654 O que nasceu num lugar consumido pela morte, 178 00:08:52,063 --> 00:08:55,583 agora é uma comida que todos consideram maravilhosa. 179 00:12:32,317 --> 00:12:34,220 Na cidade dos pizzaiolos, 180 00:12:34,348 --> 00:12:36,542 há um homem cuja reputação, 181 00:12:36,544 --> 00:12:39,309 é tão grande na cidade, quanto o Vesúvio. 182 00:12:39,409 --> 00:12:41,561 Duas Margheritas. Muçarela de búfala. 183 00:12:41,894 --> 00:12:45,198 Enzo Coccia, criou o padrão reconhecido globalmente, 184 00:12:45,200 --> 00:12:47,667 para se fazer a melhor pizza napolitana do mundo. 185 00:12:48,630 --> 00:12:50,474 E foi o primeiro pizzaiolo, 186 00:12:50,476 --> 00:12:52,472 a ser reconhecido pelo guia Michelin. 187 00:12:52,840 --> 00:12:54,240 Enzo? 188 00:12:56,344 --> 00:12:58,075 Finalmente. 189 00:12:58,077 --> 00:13:01,283 Que prazer! Bem-vindo à Nápoles. 190 00:13:01,846 --> 00:13:03,354 - Não posso. - Não podemos... 191 00:13:03,474 --> 00:13:05,585 A única coisa que ele ama mais que pizza, 192 00:13:05,752 --> 00:13:07,221 é a própria Nápoles. 193 00:13:07,222 --> 00:13:09,182 Esta é a minha cidade. 194 00:13:09,288 --> 00:13:10,688 Florença! 195 00:13:10,778 --> 00:13:12,953 Mas como Florença? Nápoles! 196 00:13:13,443 --> 00:13:15,716 Estamos em Nápoles! 197 00:13:16,192 --> 00:13:17,592 Maldito seja! 198 00:13:18,847 --> 00:13:20,437 EM BUSCA DA PIZZA 199 00:13:20,439 --> 00:13:22,077 Antes dele preparar uma pizza, 200 00:13:22,189 --> 00:13:24,168 o maestro precisa ir às compras. 201 00:13:24,509 --> 00:13:27,006 E quando na Campânia, quem precisa de loja, 202 00:13:27,327 --> 00:13:29,197 quando se pode ir direto à fonte? 203 00:13:31,566 --> 00:13:34,499 Búfalas foram trazidas para arar o solo do sul italiano 204 00:13:34,501 --> 00:13:37,185 por conquistadores árabes, há quase mil anos. 205 00:13:37,551 --> 00:13:38,951 E toda manhã bem cedo, 206 00:13:39,058 --> 00:13:42,055 seu leite é transformado na muçarela mais refinada. 207 00:13:42,482 --> 00:13:43,882 Oi, Mimmo! 208 00:13:44,357 --> 00:13:48,374 Primeiro, vamos colocar a touca e tudo. 209 00:13:49,395 --> 00:13:51,679 Mesmo sendo careca? 210 00:13:51,773 --> 00:13:54,156 Sim, coloque assim mesmo. Vai ficar bonito. 211 00:13:55,668 --> 00:13:57,210 Lindo. 212 00:13:57,212 --> 00:13:58,612 Obrigado. 213 00:13:59,038 --> 00:14:01,374 Esse homem de máscara é Mimmo Lovecchia. 214 00:14:01,490 --> 00:14:04,673 É conhecido como um dos maiores queijeiros da Itália. 215 00:14:05,102 --> 00:14:07,814 Assim que o leite de búfala dessa manhã é aquecido, 216 00:14:08,355 --> 00:14:09,755 Mimmo, adiciona quimosina, 217 00:14:09,860 --> 00:14:11,927 para separar a coalhada e o soro do leite. 218 00:14:12,245 --> 00:14:14,979 É como um grande cérebro. 219 00:14:15,372 --> 00:14:18,324 A coalhada é cortada e água fervendo é adicionada. 220 00:14:18,506 --> 00:14:20,840 O resultado é incrível. 221 00:14:20,842 --> 00:14:23,162 É como se ele fosse um mágico. 222 00:14:23,536 --> 00:14:24,936 Sabe do que estou falando? 223 00:14:25,198 --> 00:14:27,333 Agora vamos para o corte. 224 00:14:29,168 --> 00:14:32,500 Em italiano "mozzare" significa decepar. 225 00:14:33,653 --> 00:14:36,609 E esse antigo processo dá o nome ao queijo. 226 00:14:36,711 --> 00:14:38,346 Se torna a "mozzarella". 227 00:14:43,767 --> 00:14:47,454 A muçarela descansa na salmoura por algumas horas. 228 00:14:48,086 --> 00:14:50,696 Diferente de outros queijos que melhoram com o tempo, 229 00:14:50,698 --> 00:14:52,711 muçarela é melhor ser comida fresca. 230 00:14:53,720 --> 00:14:57,243 O tradicional formato em V significa que é artesanal. 231 00:14:57,350 --> 00:14:58,798 Ótima notícia para mim. 232 00:15:02,702 --> 00:15:04,102 Ai, meu Deus. 233 00:15:07,355 --> 00:15:08,755 Corte, 234 00:15:08,942 --> 00:15:10,342 se escorrer leite, 235 00:15:10,344 --> 00:15:11,744 você deve comprar. 236 00:15:12,302 --> 00:15:15,919 Em nenhum outro lugar do mundo vai comer uma muçarela assim. 237 00:15:16,479 --> 00:15:19,717 Bem-vindo à Campânia. 238 00:15:22,264 --> 00:15:25,811 Então, se vai fazer a melhor pizza de Nápoles, 239 00:15:25,904 --> 00:15:27,686 já que tem a melhor muçarela 240 00:15:27,781 --> 00:15:29,929 você precisa do tomate perfeito. 241 00:15:30,625 --> 00:15:33,290 Tem um lugar que é sussurrado em admiração, 242 00:15:33,399 --> 00:15:35,067 por fãs de pizza de todo o mundo, 243 00:15:35,157 --> 00:15:36,736 do Brooklyn à Bangcoc. 244 00:15:37,069 --> 00:15:38,905 E Enzo está me levando lá. 245 00:15:39,405 --> 00:15:43,685 Agora, nós vamos ver o verdadeiro San Marzano, 246 00:15:44,076 --> 00:15:46,076 que o mundo inteiro tem inveja. 247 00:15:46,449 --> 00:15:48,873 Como amante de pizza, eu somente 248 00:15:48,979 --> 00:15:51,318 compro latas de tomates San Marzano, 249 00:15:51,417 --> 00:15:54,320 e agora, eu estou indo à terra prometida. 250 00:15:56,503 --> 00:16:00,308 Embora não esperasse uma pequena fazenda debaixo da rodovia. 251 00:16:01,908 --> 00:16:04,263 Encontraremos com o fornecedor especial do Enzo, 252 00:16:04,365 --> 00:16:05,765 Tio Vincenzo. 253 00:16:06,342 --> 00:16:07,828 Atrás de portões enferrujados, 254 00:16:07,830 --> 00:16:09,445 sou lembrado que aqui na Itália, 255 00:16:09,447 --> 00:16:13,105 tesouros são encontrados nos mais improváveis locais. 256 00:16:13,230 --> 00:16:16,588 Stanley, esses San Marzanos são muito especiais, 257 00:16:17,043 --> 00:16:20,143 porque têm uma casca extremamente fina, 258 00:16:20,144 --> 00:16:24,728 um suco agradável e uma acidez residual, 259 00:16:25,049 --> 00:16:28,980 que é único na combinação com a mozzarella. 260 00:16:30,150 --> 00:16:31,991 Não é muito ácido. 261 00:16:32,367 --> 00:16:33,767 Não é muito ácido. 262 00:16:33,768 --> 00:16:35,400 Não é muito doce. 263 00:16:35,643 --> 00:16:37,396 É equilibrado. 264 00:16:38,297 --> 00:16:39,697 E ainda é suculento. 265 00:16:41,354 --> 00:16:44,544 Eu comi tomates San Marzano em vários lugares do mundo, 266 00:16:45,240 --> 00:16:48,111 mas esse sabor vivo e equilibrado 267 00:16:48,210 --> 00:16:50,020 não parece nada com os que já provei. 268 00:16:50,483 --> 00:16:53,980 Existe um verdadeiro escândalo sobre San Marzano. 269 00:16:54,100 --> 00:16:57,370 O New York Times até falou sobre isso em sua investigação. 270 00:16:57,729 --> 00:17:01,591 É o tomate mais replicado no mundo. 271 00:17:01,695 --> 00:17:04,300 Mas o verdadeiro San Marzano 272 00:17:04,405 --> 00:17:06,905 cresce numa área de apenas 150 hectares. 273 00:17:07,023 --> 00:17:08,949 - Não é muito. - É isso. 274 00:17:09,060 --> 00:17:11,331 - E basta. - Não tem mais. 275 00:17:11,734 --> 00:17:15,409 Porque em todo mundo existem milhões de latas... 276 00:17:15,411 --> 00:17:17,000 É tudo falso! 277 00:17:17,170 --> 00:17:19,191 Que se lê San Marzano, mas não são. 278 00:17:19,340 --> 00:17:21,097 Não são San Marzano. Não. 279 00:17:22,240 --> 00:17:23,680 Isto é San Marzano. 280 00:17:23,778 --> 00:17:27,610 Eu sei, mas eu não posso vir aqui todos os dias. 281 00:17:28,218 --> 00:17:29,618 O que eu posso fazer? 282 00:17:29,620 --> 00:17:31,020 É um produto de qualidade. 283 00:17:32,715 --> 00:17:35,716 É possível ter uma joia em todo lugar do mundo? Não. 284 00:17:36,095 --> 00:17:37,673 Sim, eu sei. Impossível. 285 00:17:38,549 --> 00:17:43,316 Numa noite não consigo abastecer todas as pizzarias de Nápoles, 286 00:17:43,449 --> 00:17:44,849 muito menos do mundo. 287 00:17:47,807 --> 00:17:50,226 Variedades usando o nome de San Marzano 288 00:17:50,227 --> 00:17:53,546 são cultivadas em todos lugares, de Nova Jersey a Nova Zelândia, 289 00:17:53,655 --> 00:17:56,108 mas apenas o tomates cultivados aqui, 290 00:17:56,460 --> 00:17:58,453 são nutridos pelo solo rico e nutritivo, 291 00:17:58,563 --> 00:18:01,743 dado pelo nosso velho amigo, agigantando-se no horizonte. 292 00:18:02,696 --> 00:18:05,326 - Aquele é o Vesúvio? - Sim, é o Vesúvio. 293 00:18:05,430 --> 00:18:09,672 Na erupção, cobriu quilômetros e quilômetros de argila. 294 00:18:10,180 --> 00:18:13,490 Sem ele, não existiria esse presente de Deus. 295 00:18:15,131 --> 00:18:16,649 Isso é para você, para pizza. 296 00:18:16,651 --> 00:18:20,670 E isso é para você. Os melhores San Marzanos para fazer pizza. 297 00:18:22,070 --> 00:18:24,750 - Obrigado, Vincenzo. - Te amo. 298 00:18:24,752 --> 00:18:27,770 Quero uma resposta, se é bom ou não, combinado? 299 00:18:34,228 --> 00:18:37,369 Após nosso passeio de compras, estamos de volta à cidade, 300 00:18:37,494 --> 00:18:41,765 e finalmente, o maestro fará uma pizza para mim. 301 00:18:42,520 --> 00:18:45,389 Para preparar a pizza napolitana precisamos 302 00:18:46,085 --> 00:18:48,186 de quatro ingredientes. 303 00:18:49,934 --> 00:18:51,752 Pizzas produzidas em larga escala 304 00:18:51,754 --> 00:18:54,548 sempre adicionam açúcar, gordura e temperos. 305 00:18:54,923 --> 00:18:59,440 Mas em Nápoles é apenas água, farinha, sal, fermento. 306 00:18:59,570 --> 00:19:00,970 E muita habilidade. 307 00:19:02,009 --> 00:19:05,440 Tiramos todo o ar e fazemos a borda. 308 00:19:07,702 --> 00:19:11,320 O molho de San Marzanos do Tio Vicenzo vai primeiro, 309 00:19:11,721 --> 00:19:13,242 Não colocamos muito. 310 00:19:13,620 --> 00:19:18,007 Em seguida, os cremosos pedaços de mussarela de búfala 311 00:19:18,117 --> 00:19:20,992 para se opor a doce acidez dos tomates. 312 00:19:21,312 --> 00:19:23,190 Lembre-se, equilíbrio. 313 00:19:23,288 --> 00:19:24,688 E o toque final. 314 00:19:24,689 --> 00:19:26,242 Colocamos o pecorino. 315 00:19:26,514 --> 00:19:27,914 Para adicionar salinidade. 316 00:19:27,916 --> 00:19:29,970 - Manjericão. - E fragrância. 317 00:19:30,639 --> 00:19:32,936 E então, em questão de segundos, 318 00:19:33,038 --> 00:19:35,374 a mágica da comida acontece. 319 00:19:35,375 --> 00:19:38,843 Stanley, 45 segundos e a pizza está pronta. 320 00:19:39,508 --> 00:19:41,750 Trabalhei 40 anos para aprender a fazer isso. 321 00:19:45,267 --> 00:19:48,050 Nossa, olhe só. Linda. Dourada. 322 00:19:48,136 --> 00:19:50,690 O cheiro. O cheiro. 323 00:19:51,283 --> 00:19:52,683 Meu Deus. 324 00:19:53,830 --> 00:19:55,996 A história de Nápoles em um prato. 325 00:20:02,771 --> 00:20:05,013 - Está delicioso. - Obrigado.. 326 00:20:05,474 --> 00:20:07,974 Está perfeita. Perfeita. Perfeita. 327 00:20:08,416 --> 00:20:11,896 Produção de pizza é uma tradição que esperamos que nunca morra. 328 00:20:12,862 --> 00:20:15,268 E que os pizzaiolos de Nápoles sempre mantenham 329 00:20:15,270 --> 00:20:19,088 a chama de pura e simples perfeição, acesa. 330 00:20:21,244 --> 00:20:24,460 A pizza é para o mundo todo. 331 00:20:24,570 --> 00:20:27,395 É um presente. É um presente para humanidade. 332 00:20:28,397 --> 00:20:29,797 E onde nasceu? 333 00:20:30,477 --> 00:20:32,698 - Em Nápoles. - Em Nápoles! 334 00:20:32,700 --> 00:20:35,030 Não em Nápoles. 335 00:20:35,370 --> 00:20:37,828 - Em Nápoles! - Em Nápoles! 336 00:20:37,938 --> 00:20:40,040 - Em Nápoles! - Muito bem! 337 00:24:30,366 --> 00:24:33,870 PROBLEMA FERMENTANDO 338 00:24:34,642 --> 00:24:37,040 Então, isso não é o que parece. 339 00:24:37,642 --> 00:24:39,350 Deixe-me explicar. Nessa cidade, 340 00:24:40,046 --> 00:24:43,180 às vezes parece que cada um está criando as próprias regras, 341 00:24:43,350 --> 00:24:45,350 mas de algum modo, o lugar dá certo. 342 00:24:45,950 --> 00:24:47,350 Vamos tomar um café? 343 00:24:48,228 --> 00:24:51,020 Vou encontrar o homem que tenta manter a ordem aqui, 344 00:24:51,126 --> 00:24:54,130 chefe da policia municipal, Capitão Capoano. 345 00:24:54,244 --> 00:24:55,930 Três cafés, por favor. 346 00:24:56,051 --> 00:24:57,672 No verdadeiro estilo napolitano, 347 00:24:57,674 --> 00:25:00,228 ele quer explicar como funciona, durante um café. 348 00:25:01,381 --> 00:25:03,904 A "cuccumella", a famosa "cuccumella". 349 00:25:04,371 --> 00:25:05,940 Clássico café napolitano. 350 00:25:06,996 --> 00:25:08,870 Deixaremos um "sospeso". 351 00:25:09,540 --> 00:25:12,240 O capitão pede três cafés para nós dois. 352 00:25:12,887 --> 00:25:14,910 Imagino que ele goste muito de café. 353 00:25:15,050 --> 00:25:16,736 - Está certo? - Obrigado. 354 00:25:16,738 --> 00:25:18,310 Nós deixamos aqui. 355 00:25:18,312 --> 00:25:20,902 - Para o "sospeso". Obrigado. - Muito obrigado. 356 00:25:20,904 --> 00:25:22,324 Mas pagar um café a mais, 357 00:25:22,326 --> 00:25:25,571 é na verdade, uma importante tradição aqui em Nápoles. 358 00:25:25,573 --> 00:25:27,890 É chamado de "caffè sospeso". 359 00:25:27,987 --> 00:25:29,901 Quando uma pessoa necessitada aparece, 360 00:25:29,987 --> 00:25:32,195 o vendedor de café dá uma bebida gratuita, 361 00:25:32,197 --> 00:25:34,230 que o co-cidadão pagou anteriormente. 362 00:25:35,211 --> 00:25:37,470 Essa é a filosofia do povo napolitano. 363 00:25:37,556 --> 00:25:40,470 Aqui, em nosso caos, as coisas funcionam. 364 00:25:42,070 --> 00:25:43,470 - Saúde. - Saluti. 365 00:25:48,333 --> 00:25:49,733 Isso é bom. 366 00:25:50,466 --> 00:25:52,685 As pessoas de Nápoles tem formas não oficiais 367 00:25:52,687 --> 00:25:55,350 de se ajudarem que remontam a séculos. 368 00:25:55,750 --> 00:25:57,461 Eles doam coisas essenciais 369 00:25:57,463 --> 00:25:59,725 como café, comida, e até mesmo brinquedos 370 00:25:59,727 --> 00:26:01,498 à famílias que não podem comprá-los. 371 00:26:02,190 --> 00:26:05,132 Campânia é a segunda região mais pobre da Itália, 372 00:26:05,493 --> 00:26:08,750 e a ajuda da comunidade é só o que algumas pessoas tem. 373 00:26:09,540 --> 00:26:12,666 Quando isso falha, a poderosa máfia napolitana, 374 00:26:12,770 --> 00:26:14,440 aqui conhecida como Camorra 375 00:26:14,770 --> 00:26:16,375 está pronta para atacar. 376 00:26:17,480 --> 00:26:20,229 O problema é grande e real. 377 00:26:20,346 --> 00:26:21,980 Não podemos escondê-lo. 378 00:26:22,101 --> 00:26:25,497 E infelizmente, por anos, a cidade 379 00:26:25,499 --> 00:26:28,020 tem sido refém de grupos criminosos. 380 00:26:28,138 --> 00:26:29,687 Máfia Camorrista, 381 00:26:30,018 --> 00:26:33,088 que recrutam, principalmente entre... 382 00:26:33,197 --> 00:26:36,778 entre pessoas que não tem do que viver. 383 00:26:37,384 --> 00:26:40,670 Não vamos esquecer que a família do Al Capone 384 00:26:40,775 --> 00:26:43,240 vieram da província de Nápoles. 385 00:26:43,829 --> 00:26:47,259 Pobreza e crime sempre fizeram parte da vida na cidade. 386 00:26:47,571 --> 00:26:49,454 Mas nos anos 60, 387 00:26:49,548 --> 00:26:52,353 um experimento para melhorar as coisas, deu muito errado. 388 00:26:53,555 --> 00:26:55,333 A 8 km do centro da cidade, 389 00:26:55,439 --> 00:26:56,839 um novo mundo foi construido. 390 00:26:57,203 --> 00:26:58,814 Era chamado de Scampia. 391 00:27:00,925 --> 00:27:03,990 Os napolitanos mais pobres eram levados das favelas escuras, 392 00:27:04,081 --> 00:27:05,930 para novas casas futurísticas. 393 00:27:06,530 --> 00:27:08,881 Mas o sonho logo se tornou em pesadelo. 394 00:27:09,730 --> 00:27:12,160 O local não tinha empregos nem transporte, 395 00:27:12,269 --> 00:27:13,947 e as pessoas aqui, estavam presas. 396 00:27:14,264 --> 00:27:17,170 A gangue de Camorra entrou onde o Estado falhou. 397 00:27:17,611 --> 00:27:19,361 Drogas eram vendidas nas ruas 398 00:27:19,478 --> 00:27:22,510 e as coisas ficaram tão feias, que até a polícia se afastou. 399 00:27:23,393 --> 00:27:26,033 Residentes comuns ficaram presos no meio. 400 00:27:27,937 --> 00:27:31,086 Recentemente, um novo capítulo na história do bairro 401 00:27:31,088 --> 00:27:33,473 começou quando centenas de viajantes nômades, 402 00:27:33,572 --> 00:27:35,610 chamados ciganos, chegaram. 403 00:27:36,158 --> 00:27:37,738 Prazer em conhecê-la. Stanley. 404 00:27:37,830 --> 00:27:39,428 - Samantha. - Samantha. 405 00:27:39,430 --> 00:27:42,323 Eles vieram do leste europeu e montaram acampamento 406 00:27:42,411 --> 00:27:43,811 sob uma rodovia aqui. 407 00:27:44,798 --> 00:27:46,198 Onde é a casa? 408 00:27:46,200 --> 00:27:47,945 - É aquela? - Sim. 409 00:27:48,646 --> 00:27:51,029 Os ciganos buscaram uma vida melhor na Itália 410 00:27:51,138 --> 00:27:52,627 e fizeram sua casa aqui, 411 00:27:52,720 --> 00:27:55,950 apesar de não ter acesso a água corrente ou eletricidade. 412 00:27:56,529 --> 00:27:59,637 Por quanto tempo você viveu aqui? 413 00:27:59,746 --> 00:28:04,076 Estou aqui há mais de dez anos. 414 00:28:04,795 --> 00:28:06,583 Minhas filhas nasceram aqui. 415 00:28:06,691 --> 00:28:08,820 Estamos aqui há tanto tempo. 416 00:28:09,121 --> 00:28:12,352 Se você não encontra um emprego, se não trabalha, 417 00:28:12,438 --> 00:28:16,390 não consegue fazer seus filhos terem uma boa vida. 418 00:28:16,675 --> 00:28:18,139 Por toda a vizinhança, 419 00:28:18,235 --> 00:28:19,981 milhares de pessoas como Samantha 420 00:28:19,983 --> 00:28:21,787 viram suas vidas sendo desperdiçadas, 421 00:28:22,086 --> 00:28:24,089 rotulados injustamente como criminosos, 422 00:28:24,196 --> 00:28:26,096 enquanto as autoridades os ignoravam. 423 00:28:26,672 --> 00:28:28,414 Contudo, essa é Nápoles 424 00:28:28,883 --> 00:28:30,552 e as pessoas cuidam uma das outras 425 00:28:30,669 --> 00:28:32,455 das formas mais criativas. 426 00:28:33,980 --> 00:28:37,917 A cozinha era um instrumento muito poderoso 427 00:28:37,919 --> 00:28:42,719 para superar estereótipos e também criar empregos. 428 00:28:42,721 --> 00:28:44,277 - Certo. - E decidimos 429 00:28:44,279 --> 00:28:48,790 fazer uma pequena revolução através da cozinha. 430 00:28:49,221 --> 00:28:51,500 Numa cabana no limite de Scampia, 431 00:28:51,626 --> 00:28:53,671 ativistas locais, Emma e seus amigos, 432 00:28:53,673 --> 00:28:55,930 viram que tinham uma comunidade talentosa, 433 00:28:55,932 --> 00:28:57,770 de mulheres napolitanas e ciganas, 434 00:28:57,884 --> 00:29:00,157 cada uma com tradições alimentares únicas, 435 00:29:00,360 --> 00:29:02,961 e decidiram resolver as coisas por conta própria. 436 00:29:03,310 --> 00:29:06,877 No sul somos acostumados a lutar. 437 00:29:06,980 --> 00:29:09,134 Com ou sem a instituição. 438 00:29:09,136 --> 00:29:12,634 Acho que é uma qualidade do sul da Itália. 439 00:29:13,094 --> 00:29:16,266 Essa pequena ideia se tornou algo surpreendente. 440 00:29:16,610 --> 00:29:18,102 A cabana é passado. 441 00:29:18,443 --> 00:29:21,560 Agora é um restaurante e buffet chamado Chiku. 442 00:29:21,829 --> 00:29:24,460 Localizado num grande prédio abandonado. 443 00:29:24,842 --> 00:29:27,558 Samantha, quem eu conheci no acampamento cigano, 444 00:29:27,649 --> 00:29:29,300 foi contratada como cozinheira. 445 00:29:29,469 --> 00:29:31,370 Suas receitas ficaram tão populares 446 00:29:31,461 --> 00:29:33,140 que hoje se destacam no menu. 447 00:29:33,640 --> 00:29:36,980 Isso é usado para fazer a "sarma". 448 00:29:37,408 --> 00:29:38,808 - A "sarma"? - Sim. 449 00:29:38,810 --> 00:29:41,641 - O repolho é usado na "sarma". - O que vai dentro? 450 00:29:41,643 --> 00:29:44,350 Esse recheio é feito de carne. 451 00:29:44,650 --> 00:29:48,096 Depois você coloca isso dentro da couve-lombarda? 452 00:29:50,082 --> 00:29:51,660 Então isso é sérvio? 453 00:29:51,662 --> 00:29:55,530 É do meu país. Sempre comemos nas festas. 454 00:29:55,819 --> 00:29:58,164 Um pouco de... azeite. 455 00:29:58,600 --> 00:30:00,000 E vai para o forno. 456 00:30:00,803 --> 00:30:03,977 Clientes vem para Scampia atravessando a cidade 457 00:30:04,079 --> 00:30:05,919 para experimentar a deliciosa fusão 458 00:30:05,920 --> 00:30:08,817 de comida napolitana e cigana que é criada aqui. 459 00:30:09,610 --> 00:30:11,325 Isto é "Moussaka" Balcânica, 460 00:30:12,010 --> 00:30:14,442 com ingredientes napolitanos. 461 00:30:14,680 --> 00:30:16,680 Nesse caso, a "Moussaka" 462 00:30:16,763 --> 00:30:18,833 - é feita com brócolis rabe. - Sim, sim. 463 00:30:19,324 --> 00:30:21,324 O lugar não recebe ajuda governamental, 464 00:30:21,573 --> 00:30:23,817 mas o sucesso do empreendimento social, 465 00:30:23,911 --> 00:30:27,480 permite que ofereçam uma creche e educação 466 00:30:27,566 --> 00:30:29,724 a todos os moradores de Scampia. 467 00:30:30,300 --> 00:30:31,700 Fique a vontade! 468 00:30:35,790 --> 00:30:37,598 - O que é isso? - "Sarma". 469 00:30:37,600 --> 00:30:39,070 Cuscuz. 470 00:30:39,165 --> 00:30:41,001 "Moussaka" com brócolis rabe. 471 00:30:41,770 --> 00:30:44,151 Esse bairro ainda tem problemas, 472 00:30:44,235 --> 00:30:46,956 mas diante da desolação inimaginável, 473 00:30:47,056 --> 00:30:48,587 os voluntários de Chiku 474 00:30:48,589 --> 00:30:51,615 abriram um lugar para misturar comida e talento. 475 00:30:52,024 --> 00:30:53,620 Delicioso. Delicioso. 476 00:30:53,716 --> 00:30:55,534 E criar esperança. 477 00:30:56,050 --> 00:30:59,320 Essa é uma experiência incrível. 478 00:30:59,322 --> 00:31:02,430 Mas a realidade é que vocês pegaram 479 00:31:02,432 --> 00:31:05,164 essas duas culturas e uniram elas, 480 00:31:05,760 --> 00:31:07,160 com uma frigideira. 481 00:31:07,788 --> 00:31:09,730 À sua generosidade, obrigado. 482 00:31:09,840 --> 00:31:11,668 À você. 483 00:31:11,670 --> 00:31:13,316 Aos novos encontros. Saúde. 484 00:34:44,609 --> 00:34:46,265 A maior alegria em viagens 485 00:34:46,267 --> 00:34:49,090 é que às vezes você descobre um lugar sem querer, 486 00:34:49,192 --> 00:34:52,290 e ele acaba ficando com você pelo resto da vida. 487 00:34:52,840 --> 00:34:55,521 14 anos atrás, minha falecida esposa Kate e eu, 488 00:34:55,523 --> 00:34:58,115 pegamos uma balsa de Nápoles até a Ilha de Ísquia, 489 00:34:58,202 --> 00:34:59,602 a uma hora de distância. 490 00:35:00,760 --> 00:35:03,159 Uma noite, fomos a um restaurante de família, 491 00:35:03,382 --> 00:35:05,957 onde serviram pratos que nunca esperávamos comer 492 00:35:05,959 --> 00:35:08,193 numa ilha no Golfo de Nápoles. 493 00:35:09,420 --> 00:35:12,318 Eu tento voltar sempre que tenho chance. 494 00:35:13,296 --> 00:35:15,210 E a mais velha da família, Sylvia, 495 00:35:15,311 --> 00:35:16,711 vai me encontrar na doca. 496 00:35:19,295 --> 00:35:20,695 - Ciao. - Seja bem-vindo. 497 00:35:21,550 --> 00:35:22,950 - Muito bom te ver. - Sim. 498 00:35:23,601 --> 00:35:25,220 Agora começamos a aventura. 499 00:35:25,560 --> 00:35:26,960 - Está pronto? - Estou. 500 00:35:27,620 --> 00:35:30,497 JUNTOS NOVAMENTE 501 00:35:30,589 --> 00:35:32,230 Agora, você pode estar pensando, 502 00:35:32,900 --> 00:35:34,570 hora de um belo passeio 503 00:35:34,572 --> 00:35:36,630 pela costa com frutos do mar saborosos. 504 00:35:37,607 --> 00:35:39,007 Mas não. 505 00:35:39,631 --> 00:35:41,936 Esse restaurante fica, desafiadoramente, 506 00:35:41,938 --> 00:35:43,594 longe da multidão da costa. 507 00:35:44,481 --> 00:35:45,881 Através da mata. 508 00:35:46,340 --> 00:35:48,146 E subindo a montanha. 509 00:35:53,999 --> 00:35:58,170 Ísquia é uma das ilhas vulcânicas perto de Nápoles. 510 00:35:58,960 --> 00:36:00,973 Turistas começaram a vir aqui nos anos 60 511 00:36:00,975 --> 00:36:02,584 para aproveitar as águas termais. 512 00:36:03,233 --> 00:36:04,760 Mas antes, eram piratas 513 00:36:04,762 --> 00:36:06,930 e forças estrangeiras aparecendo na praia. 514 00:36:08,660 --> 00:36:10,060 Seja bem-vindo. 515 00:36:10,140 --> 00:36:12,201 Então, as famílias decidiram viver no alto 516 00:36:12,202 --> 00:36:13,602 na segurança das montanhas. 517 00:36:14,725 --> 00:36:16,232 E ao invés de pescar... 518 00:36:17,155 --> 00:36:19,263 eles caçam... coelhos. 519 00:36:20,444 --> 00:36:22,091 O lugar está cheio deles. 520 00:36:22,550 --> 00:36:24,780 "Il coniglio all'ischitana". 521 00:36:24,950 --> 00:36:26,350 É famoso por toda Itália. 522 00:36:27,550 --> 00:36:30,202 Nos EUA, raramente comemos coelho, 523 00:36:30,669 --> 00:36:32,353 mas a deliciosa carne magra 524 00:36:32,439 --> 00:36:35,290 atrai a multidão a esse restaurante isolado. 525 00:36:37,133 --> 00:36:38,533 Mas antes de comermos... 526 00:36:38,626 --> 00:36:40,470 - Quer que eu abra? - Sim, por favor. 527 00:36:41,030 --> 00:36:42,430 Temos que pegá-lo. 528 00:36:43,470 --> 00:36:44,870 O que eles comem? 529 00:36:45,436 --> 00:36:47,140 Folhas de árvores de castanha. 530 00:36:47,670 --> 00:36:50,414 Acima do restaurante, coelhos selvagens são pegos 531 00:36:50,498 --> 00:36:53,140 com um método engenhoso e sustentável 532 00:36:53,142 --> 00:36:55,399 que moradores da ilha usam há séculos. 533 00:36:55,656 --> 00:36:57,418 - Nós colocamos lá dentro. - Tudo? 534 00:36:57,420 --> 00:36:58,820 Sim, tudo. 535 00:36:58,822 --> 00:37:01,150 Um fosso é cavado perto do buraco do coelho, 536 00:37:01,266 --> 00:37:03,820 e comida saborosa é jogada para atraí-los. 537 00:37:04,320 --> 00:37:05,880 Folhas aromáticas e bagas 538 00:37:05,882 --> 00:37:08,732 são selecionadas para adicionar sabor à carne do coelho. 539 00:37:08,846 --> 00:37:12,328 - O sabor do... - Aparece na carne. 540 00:37:12,330 --> 00:37:13,730 - Sim. - Naturalmente. 541 00:37:14,190 --> 00:37:16,526 Então, só o que precisa fazer é pular dentro, 542 00:37:16,901 --> 00:37:18,301 pegar um e... 543 00:37:18,391 --> 00:37:19,791 Vou te poupar do resto. 544 00:37:21,409 --> 00:37:23,517 O irmão mais novo de Sylvia, Agostino, 545 00:37:23,519 --> 00:37:25,347 comanda a cozinha do Il Focolare. 546 00:37:25,867 --> 00:37:28,087 Ele é ótimo em destacar os melhores sabores 547 00:37:28,089 --> 00:37:29,489 da caça selvagem daqui. 548 00:37:29,924 --> 00:37:31,850 Ele trabalhou nos melhores restaurantes 549 00:37:31,852 --> 00:37:33,252 de Nova York e Londres. 550 00:37:33,531 --> 00:37:35,388 Mas voltou para aplicar suas técnicas 551 00:37:35,390 --> 00:37:37,033 na tradicional cozinha rústica. 552 00:37:39,020 --> 00:37:42,053 Última vez que o vi, o encontrei na rua em Nova York. 553 00:37:42,770 --> 00:37:44,763 - História engraçada. - Ele estava mal. 554 00:37:44,765 --> 00:37:47,477 Brincadeira. Mas isso faz muito tempo. 555 00:37:47,479 --> 00:37:49,374 - Sim, foi. - Mas eu amo coelho. 556 00:37:49,460 --> 00:37:51,963 Cozinho muito em casa. E a coisa sobre o coelho, 557 00:37:52,049 --> 00:37:53,807 é que não é muito gordo. 558 00:37:53,809 --> 00:37:56,370 - Não tem gordura. - Não. Esse é... Não. 559 00:37:57,092 --> 00:37:59,380 Porque esse coelho é selvagem. 560 00:38:00,826 --> 00:38:02,950 Tudo certo. Colocamos azeite de oliva. 561 00:38:03,061 --> 00:38:05,050 - Esse azeite é de Ísquia? - Sim. 562 00:38:05,480 --> 00:38:07,220 Alho. Isso é o suficiente. 563 00:38:07,647 --> 00:38:11,183 Depois, começamos a colocar o coelho. 564 00:38:13,060 --> 00:38:15,842 - Não põe o sal agora? - Não, mais tarde. 565 00:38:15,944 --> 00:38:20,000 - Porque... - Porque perde o líquido. 566 00:38:20,124 --> 00:38:21,916 - A suculência. - Suculência, é. 567 00:38:24,801 --> 00:38:27,769 Gostei que colocou a cabeça inteira de alho. 568 00:38:28,670 --> 00:38:30,070 Agora, vinho branco. 569 00:38:33,245 --> 00:38:34,645 Lindo. 570 00:38:34,647 --> 00:38:36,216 Os ingredientes são simples. 571 00:38:36,318 --> 00:38:38,848 Tomate, ervas, alho, 572 00:38:39,185 --> 00:38:40,974 vinho branco e azeite. 573 00:38:42,750 --> 00:38:44,760 Saber fazer o melhor com o que tem 574 00:38:44,860 --> 00:38:46,260 é vital aqui em cima. 575 00:38:46,660 --> 00:38:49,742 Enquanto o coelho cozinha, notei algo que nunca vi antes. 576 00:38:50,125 --> 00:38:51,960 A vovó da família, Loretta, 577 00:38:51,962 --> 00:38:53,390 está mostrando ao seu neto 578 00:38:53,392 --> 00:38:55,470 como amarrar tomates com vinhas da região. 579 00:38:56,419 --> 00:38:59,686 Essa é uma maneira natural de conservar o tomate. 580 00:38:59,955 --> 00:39:03,064 Isso é importante durante o inverno, 581 00:39:03,158 --> 00:39:05,107 para fazer pão com tomate, 582 00:39:05,894 --> 00:39:09,450 a brusqueta ou até mesmo a salada de tomate. 583 00:39:09,563 --> 00:39:11,125 Eu fiz um nó. 584 00:39:11,127 --> 00:39:13,828 Viu, ele amarrou um nó. Perfeito 585 00:39:14,365 --> 00:39:16,094 Hoje, o restaurante está fechado. 586 00:39:16,192 --> 00:39:18,656 Mas fico honrado em ser convidado para o almoço. 587 00:39:19,254 --> 00:39:21,592 É a primeira vez que a família se junta 588 00:39:21,594 --> 00:39:23,043 desde que o pai faleceu, 589 00:39:23,045 --> 00:39:24,904 no início do ano, durante o lockdown. 590 00:39:26,326 --> 00:39:27,726 - Saúde. - Um brinde. 591 00:39:27,820 --> 00:39:30,300 - Ao meu papai e à vida. - À vida. 592 00:39:30,370 --> 00:39:31,770 É um momento emocionante, 593 00:39:32,171 --> 00:39:34,470 mas também, um de celebração. 594 00:39:35,970 --> 00:39:37,370 Ai, meu Deus. 595 00:39:37,372 --> 00:39:39,279 Deliciosa como essa comida é, 596 00:39:39,377 --> 00:39:40,887 cozinha tradicional assim, 597 00:39:40,889 --> 00:39:42,919 também te conta a história de um lugar. 598 00:39:43,278 --> 00:39:45,650 Como viveram e o que era importante para eles. 599 00:39:48,990 --> 00:39:50,869 Desde quando se pode lembrar, 600 00:39:50,965 --> 00:39:52,564 existe uma hierarquia rígida 601 00:39:52,997 --> 00:39:55,013 de como o coelho de Ísquia é servido. 602 00:39:55,330 --> 00:39:59,880 Então a coxa era a parte mais importante, 603 00:39:59,881 --> 00:40:02,841 e devia ser dada ao patriarca, ao homem. 604 00:40:02,936 --> 00:40:06,312 Nesse caso é você, que é nosso hóspede. 605 00:40:07,096 --> 00:40:08,910 Bem, você é muito gentil. Obrigado. 606 00:40:09,186 --> 00:40:12,740 Então, as crianças eram muito respeitadas também, 607 00:40:13,340 --> 00:40:14,740 porque eram o futuro. 608 00:40:15,456 --> 00:40:18,719 Antes havia trabalhadores do campo, 609 00:40:18,721 --> 00:40:21,597 como havia um conceito de trabalho 610 00:40:21,599 --> 00:40:24,020 então vamos dar ao Agostino o dorso. 611 00:40:25,455 --> 00:40:28,332 Espere um pouco, todos terão um pedaço. 612 00:40:28,334 --> 00:40:29,734 Só um? 613 00:40:31,473 --> 00:40:33,942 Infelizmente, nesta hierarquia tradicional, 614 00:40:34,203 --> 00:40:37,786 a mãe da família fica com o pescoço e o crânio. 615 00:40:38,231 --> 00:40:39,947 Este é o "scappuccio". 616 00:40:40,031 --> 00:40:41,431 O pescoço. Certo? 617 00:40:42,370 --> 00:40:45,540 Você pode ver quantas histórias um coelho pode contar? 618 00:40:47,566 --> 00:40:49,999 Comidas tradicionais como essa nos conectam 619 00:40:50,119 --> 00:40:52,369 e nos tornam parte de uma história maior. 620 00:40:52,950 --> 00:40:54,350 Olhe como está comendo tudo. 621 00:40:55,750 --> 00:40:57,150 É minha filha. 622 00:40:59,090 --> 00:41:00,490 É por isso que, ainda hoje, 623 00:41:00,821 --> 00:41:03,630 as famílias em Ísquia se reúnem todo domingo, 624 00:41:04,040 --> 00:41:07,095 para desfrutar de um coelho e um almoço juntos. 625 00:41:07,470 --> 00:41:09,730 À vida! 626 00:45:02,555 --> 00:45:05,788 Como se a imponente majestade do Vesúvio 627 00:45:05,790 --> 00:45:07,837 e das ilhas vulcânicas não bastassem, 628 00:45:08,145 --> 00:45:10,778 Campânia tem uma gloria final. 629 00:45:11,223 --> 00:45:12,982 Apenas a meia hora de Nápoles, 630 00:45:13,583 --> 00:45:17,486 uma das paisagens mais famosa e fabulosa do planeta começa. 631 00:45:18,050 --> 00:45:19,450 A Costa Amalfitana. 632 00:45:19,946 --> 00:45:22,686 É o cenário de milhares de filmes românticos, 633 00:45:23,003 --> 00:45:24,890 e de férias únicas. 634 00:45:25,490 --> 00:45:26,890 E lar de um restaurante 635 00:45:26,997 --> 00:45:29,998 onde eu comi um prato simples de abobrinha e massa, 636 00:45:30,550 --> 00:45:32,608 que honestamente, mudou minha vida. 637 00:45:33,641 --> 00:45:35,041 Há tempos queria voltar. 638 00:45:37,000 --> 00:45:39,342 A família concordou em me mostrar como é feito. 639 00:45:39,428 --> 00:45:41,101 Minha esposa veio se juntar a mim. 640 00:45:41,626 --> 00:45:44,143 E estamos num dos lugares mais bonitos do mundo. 641 00:45:44,913 --> 00:45:46,390 O que poderia dar errado? 642 00:45:48,910 --> 00:45:52,076 A TEMPESTADE PERFEITA 643 00:45:52,156 --> 00:45:55,865 Certo. Há previsão de tempestade que ocorre uma vez na década, 644 00:45:55,951 --> 00:45:57,860 e todos estão buscando abrigo. 645 00:45:59,638 --> 00:46:01,498 Mas isso não impede a entrega matinal, 646 00:46:01,592 --> 00:46:03,990 vinda das fazendas familiares nas colinas. 647 00:46:04,276 --> 00:46:06,765 Cada item cultivado pelo pai, Pepino. 648 00:46:06,930 --> 00:46:08,330 Bom dia!! 649 00:46:08,600 --> 00:46:10,121 O orgulho nesta temporada, 650 00:46:10,227 --> 00:46:12,012 é a estrela do meu prato favorito. 651 00:46:12,440 --> 00:46:13,870 Abobrinha. 652 00:46:14,610 --> 00:46:16,298 A primeira vez que comi esse prato 653 00:46:16,376 --> 00:46:18,438 eu me insinuei na cozinha 654 00:46:18,440 --> 00:46:21,662 para arrancar a receita da filha de Pepino, Antonia, 655 00:46:21,753 --> 00:46:23,153 que gerencia o lugar. 656 00:46:23,910 --> 00:46:26,150 Agora fazemos em casa "Spaghetti alla Norma" 657 00:46:26,152 --> 00:46:28,517 toda semana, mas, nunca é tão bom. 658 00:46:29,897 --> 00:46:32,163 Chef Tommaso está me dando uma aula magistral. 659 00:46:32,550 --> 00:46:34,669 E minha esposa, Felicity, veio para cá, 660 00:46:34,760 --> 00:46:36,160 para garantir que aprendamos. 661 00:46:36,259 --> 00:46:38,196 Viemos aqui há dois anos. 662 00:46:38,298 --> 00:46:40,001 Por isso estamos neste restaurante. 663 00:46:40,102 --> 00:46:42,328 É, temos feito todo dia desde então. 664 00:46:42,330 --> 00:46:43,897 Basicamente, todos os dias. 665 00:46:44,017 --> 00:46:46,170 - Um favorito. Incrível. - Adoramos. 666 00:46:47,417 --> 00:46:50,360 Todo mundo sempre acha que tem alho ou cebola. 667 00:46:50,431 --> 00:46:52,680 - Apenas a doçura da abobrinha. - Eu sei. 668 00:46:53,640 --> 00:46:55,650 - Espere. Ele já colocou. - Nós perdemos. 669 00:46:55,743 --> 00:46:57,143 - Desculpe. - Tão amadores. 670 00:46:58,323 --> 00:47:01,320 As abobrinhas fatiadas são fritas em óleo de girassol, 671 00:47:01,802 --> 00:47:03,202 e esse é nosso primeiro erro. 672 00:47:03,919 --> 00:47:06,915 Precisamos de três litros a mais do que usamos em casa. 673 00:47:08,190 --> 00:47:10,483 É frustrante vê-lo fazendo com facilidade, 674 00:47:10,484 --> 00:47:12,012 enquanto nós laboriosamente 675 00:47:12,013 --> 00:47:13,988 fritávamos num recipiente pequeno. 676 00:47:14,880 --> 00:47:16,856 - Eu sei. Tão triste. - Horas perdidas. 677 00:47:17,122 --> 00:47:18,981 - Horas. Literalmente horas. - Eu sei. 678 00:47:21,977 --> 00:47:24,594 Depois de frita, Tommaso deixa a abobrinha 679 00:47:24,596 --> 00:47:26,180 durante a noite para amolecer. 680 00:47:26,740 --> 00:47:29,180 - Você coloca na geladeira? - Sim, sim. 681 00:47:29,274 --> 00:47:30,674 Com azeite e manjericão? 682 00:47:31,032 --> 00:47:32,520 Com azeite e manjericão? 683 00:47:33,750 --> 00:47:36,611 - Acho que fizemos errado. - Fizemos tudo errado. 684 00:47:38,908 --> 00:47:40,791 Tommaso depois aquece a abobrinha. 685 00:47:41,190 --> 00:47:44,814 Vou mostrar. A abobrinha agora está soltando tudo. 686 00:47:45,530 --> 00:47:46,930 Olhe só. Incrível... 687 00:47:47,230 --> 00:47:48,630 Lindo. 688 00:47:49,373 --> 00:47:53,359 E por último, um ingrediente que nem tinham mencionado. 689 00:47:54,140 --> 00:47:55,540 Veja, eles colocam manteiga. 690 00:47:56,734 --> 00:47:59,140 - Então basicamente... - Eu perguntei a sua irmã, 691 00:47:59,901 --> 00:48:02,874 dois anos atrás. Eu disse, eles colocam manteiga? 692 00:48:03,380 --> 00:48:04,999 Onde está Antonia? 693 00:48:05,000 --> 00:48:06,400 Tem manteiga? 694 00:48:08,050 --> 00:48:09,559 Sim, um pouco de manteiga. 695 00:48:10,090 --> 00:48:11,684 Você não me disse isso. 696 00:48:12,012 --> 00:48:13,720 - Estou tão chateado. - É alérgico? 697 00:48:13,830 --> 00:48:15,230 Não, não! 698 00:48:16,060 --> 00:48:18,708 Não vou ficar chateado. Deixe para lá. 699 00:48:19,230 --> 00:48:21,230 Foi erro meu, erro meu. 700 00:48:22,743 --> 00:48:24,740 - Meu Deus. - Olhe só para isso. 701 00:48:25,240 --> 00:48:27,740 Certo. Talvez não tenha sido proposital, mas então, 702 00:48:28,570 --> 00:48:31,025 por que não manteria uma receita tão boa para si? 703 00:48:32,008 --> 00:48:33,656 As pessoas vêm aqui do mundo todo 704 00:48:33,658 --> 00:48:35,058 - só para isso. - Para isso? 705 00:48:35,059 --> 00:48:36,459 - Sim. - Que loucura. 706 00:48:38,580 --> 00:48:40,481 Aqui está o espaguete com abobrinha. 707 00:48:41,270 --> 00:48:43,535 - Merece aplausos. - É muito emocionante. 708 00:48:43,537 --> 00:48:45,823 - Incrível. - Meu Deus. 709 00:48:45,825 --> 00:48:48,371 - Olhe para isso. - 20 minutos de êxtase. 710 00:48:53,121 --> 00:48:54,590 Ainda melhor do que me lembro. 711 00:48:55,125 --> 00:48:57,870 E um prato tão... simples. 712 00:48:57,872 --> 00:48:59,661 Você o torna tão lindo. 713 00:48:59,663 --> 00:49:02,108 Uma das melhores coisas que já provei. Obrigado. 714 00:49:02,110 --> 00:49:03,510 Muito obrigada. 715 00:49:03,512 --> 00:49:05,440 Antonia, muito obrigado. Obrigado. 716 00:49:05,680 --> 00:49:07,695 Olhe o vento. 717 00:49:07,696 --> 00:49:09,696 - O mar está quase negro. - Olhe o mar. 718 00:49:10,180 --> 00:49:12,113 Vamos ficar aqui comendo carboidratos, 719 00:49:12,780 --> 00:49:14,180 por cinco horas, ótimo. 720 00:49:16,452 --> 00:49:18,905 Em qualquer outro dia, esse local ensolarado 721 00:49:18,907 --> 00:49:20,809 fica cheio de clientes entusiasmados 722 00:49:20,811 --> 00:49:23,280 em comer num dos lugares mais lindos do mundo. 723 00:49:23,764 --> 00:49:26,755 Mas conforme a tempestade chega pela primeira vez do ano, 724 00:49:27,302 --> 00:49:31,500 cada um dos 300 clientes esperados para hoje, cancelou. 725 00:49:36,174 --> 00:49:40,340 À noite, Felicity, a equipe e eu somos os únicos convidados. 726 00:49:41,980 --> 00:49:45,479 Ao invés de deixar essa comida incrível ser desperdiçada, 727 00:49:45,580 --> 00:49:48,920 eles estão fazendo um banquete para os corajosos ainda aqui. 728 00:49:50,571 --> 00:49:52,860 Enquanto a cozinha trabalha serenamente, 729 00:49:54,519 --> 00:49:56,160 a equipe de filmagem me ajudou 730 00:49:56,504 --> 00:49:58,830 a capturar imagens da famosa Costa Amalfitana 731 00:49:59,180 --> 00:50:01,012 que normalmente não verá em postais. 732 00:50:01,530 --> 00:50:02,930 Não é muito bonito? 733 00:50:04,821 --> 00:50:06,221 Eu sei. 734 00:50:07,931 --> 00:50:10,670 Até que a natureza nos manda correndo para dentro. 735 00:50:12,340 --> 00:50:13,740 Chuva de granizo. 736 00:50:20,680 --> 00:50:23,238 Um granizo do tamanho de um limão amalfitano, 737 00:50:24,114 --> 00:50:26,449 acabou de cair. Puta merda. 738 00:50:29,125 --> 00:50:33,300 Sabe, eu sonhava em ter esse lugar só para mim, 739 00:50:33,416 --> 00:50:35,478 sendo servido de pratos de feijões, 740 00:50:35,479 --> 00:50:37,930 cogumelos e azeitonas da fazenda da família, 741 00:50:38,566 --> 00:50:42,222 lula frita, flor de abobrinha e mexilhões gratinados, 742 00:50:42,461 --> 00:50:46,880 mas eu não esperava que fosse nessas circunstâncias. 743 00:50:47,362 --> 00:50:49,635 Aqui na Campânia, a natureza pode ser cruel, 744 00:50:49,927 --> 00:50:53,369 mas também pode ser realmente muito gentil, de fato. 60286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.