Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,092 --> 00:00:25,474
É difícil acreditar
que alguns meses atrás,
2
00:00:25,553 --> 00:00:29,096
a primeira onda de Covid-19
esvaziou as ruas de Nápoles
3
00:00:29,263 --> 00:00:30,764
e a Itália estava
em lockdown.
4
00:00:31,598 --> 00:00:34,601
Ainda bem, cheguei num breve
momento de normalidade.
5
00:00:34,768 --> 00:00:36,168
Restaurantes estão abertos
6
00:00:36,287 --> 00:00:38,771
e máscaras não são obrigatórias
na rua.
7
00:00:38,872 --> 00:00:41,068
E obedeceremos
as regras locais.
8
00:00:42,606 --> 00:00:45,373
Nápoles é
uma cidade emocionante.
9
00:00:46,154 --> 00:00:47,946
No momento que chega,
é engolfado
10
00:00:47,948 --> 00:00:49,788
por uma caos magnifico.
11
00:00:50,748 --> 00:00:52,427
E não adianta lutar contra.
12
00:00:52,519 --> 00:00:55,222
As pessoas aqui fazem as coisas
do próprio jeito.
13
00:00:56,076 --> 00:00:57,624
Pegue a energia
de Nova York,
14
00:00:58,692 --> 00:01:01,506
misture a elegância
de Nova Orleans,
15
00:01:01,508 --> 00:01:03,990
adicione 3 mil anos
de história,
16
00:01:04,099 --> 00:01:07,685
e cozinhe no calor do vulcão
mais famoso do mundo.
17
00:01:07,801 --> 00:01:09,646
Isso é Nápoles.
18
00:01:10,607 --> 00:01:13,936
Sou Stanley Tucci.
Sou italiano de pai e mãe,
19
00:01:13,938 --> 00:01:16,975
e estou viajando pela Itália
para descobrir como a comida
20
00:01:17,069 --> 00:01:19,524
em cada uma das 20 regiões
desse país,
21
00:01:19,631 --> 00:01:22,592
é tão única quantas as pessoas
e seu passado.
22
00:01:23,150 --> 00:01:26,720
No Sul somos acostumados
a lutar.
23
00:01:27,363 --> 00:01:31,264
Esse lugar pode ser desprezado
como o primo pobre da Itália.
24
00:01:31,892 --> 00:01:35,631
Stanley, é possível ter uma joia
em todo lugar do mundo? Não!
25
00:01:35,633 --> 00:01:37,554
Mas as pessoas que vivem
nessa região,
26
00:01:37,656 --> 00:01:39,666
tem seu próprio jeito de fazer
as coisas.
27
00:01:39,781 --> 00:01:41,578
Para mim essa é nossa filosofia.
28
00:01:41,674 --> 00:01:43,851
Essa é nossa tradição.
29
00:01:43,937 --> 00:01:46,440
Deram ao mundo
sua comida preferida.
30
00:01:46,554 --> 00:01:48,273
Pizza Margherita.
31
00:01:48,398 --> 00:01:51,171
Só não esqueça
onde foi inventada.
32
00:01:51,281 --> 00:01:54,710
- Florença.
- Mas como Florença? Nápoles.
33
00:01:55,179 --> 00:01:59,175
Estamos em Nápoles!
Maldito seja!
34
00:01:59,860 --> 00:02:01,672
Stanley Tucci:
Searching for Italy
35
00:02:01,673 --> 00:02:03,673
S01E01
| Naples and the Amalfi Coast
36
00:02:03,674 --> 00:02:06,001
Mrs. Bennet | TatiSaaresto |
Henderson | TinTin
37
00:02:06,002 --> 00:02:08,002
Helo | Rayusca | Mario |
Nani | TKDion
38
00:02:08,003 --> 00:02:10,003
Revisão: Mrs.Bennet
39
00:02:10,864 --> 00:02:12,964
Se a pizza fosse nascer
em algum lugar,
40
00:02:12,966 --> 00:02:14,701
seria aqui, em Nápoles.
41
00:02:14,702 --> 00:02:16,102
Lindo!
42
00:02:17,380 --> 00:02:21,819
A cidade é quente, rápida,
e uma festa para os sentidos.
43
00:02:22,943 --> 00:02:25,444
Nápoles fica situada
na Campânia.
44
00:02:26,023 --> 00:02:28,761
É a capital não-oficial
do sul da Itália.
45
00:02:29,035 --> 00:02:30,785
E é ainda mais antiga
que Roma.
46
00:02:31,394 --> 00:02:33,987
É uma região
de paisagens vulcânicas,
47
00:02:34,090 --> 00:02:35,511
ilhas mágicas
48
00:02:35,609 --> 00:02:37,957
e a mundialmente famosa
Costa Amalfitana.
49
00:02:39,662 --> 00:02:43,163
O sol do Sul nutre tomates
que provocam inveja no mundo.
50
00:02:44,428 --> 00:02:47,263
E nas colinas,
búfalas produzem leite
51
00:02:47,381 --> 00:02:49,138
para melhor muçarela.
52
00:02:49,233 --> 00:02:51,873
Mas pizza não nasceu
nas colinas exuberantes.
53
00:02:51,974 --> 00:02:55,638
Veio das mais escuras
e pobres ruas de Nápoles.
54
00:02:56,029 --> 00:02:59,534
E sua história combina dois
assuntos preferidos da Itália,
55
00:02:59,643 --> 00:03:01,698
comida e morte.
56
00:03:03,583 --> 00:03:04,983
Vesúvio em erupção.
57
00:03:05,097 --> 00:03:06,905
Vulcão histórico da Itália
58
00:03:06,906 --> 00:03:09,589
explode na mais assustadora
e devastadora erupção.
59
00:03:10,090 --> 00:03:12,926
Ao menos uma vez no século
é propenso a isso.
60
00:03:14,950 --> 00:03:16,612
DA FRIGIDEIRA
AO FORNO
61
00:03:16,614 --> 00:03:19,480
O vulcão é
como uma ameaça perene, não?
62
00:03:19,589 --> 00:03:22,643
É, pois está na paisagem.
63
00:03:22,748 --> 00:03:24,842
Pode sempre vê-lo.
Sempre tem ele...
64
00:03:25,303 --> 00:03:27,474
Tem ele na sua mente
e nos seus olhos.
65
00:03:27,592 --> 00:03:29,600
Professora Elisabetta Moro
66
00:03:29,709 --> 00:03:31,858
é uma dos 3 milhões
de napolitanos
67
00:03:31,860 --> 00:03:34,155
que vivem
na sombra do poderoso vulcão.
68
00:03:34,981 --> 00:03:38,852
As pessoas são obcecadas
com a possibilidade de morrer,
69
00:03:38,951 --> 00:03:41,670
pois existe o vulcão,
existem terremotos.
70
00:03:41,671 --> 00:03:43,592
- Sim.
- Pois existem epidemias.
71
00:03:43,625 --> 00:03:45,868
- Sim.
- Então é bem difícil para eles.
72
00:03:45,959 --> 00:03:48,462
A vida pode ser difícil
nesta cidade volátil.
73
00:03:48,555 --> 00:03:50,764
Não é de se admirar
que aonde for em Nápoles,
74
00:03:50,766 --> 00:03:52,299
verá santuários
feitos à mão,
75
00:03:52,414 --> 00:03:55,477
mantendo uma luz brilhando
para entes queridos falecidos.
76
00:03:55,985 --> 00:03:58,022
Por toda a cidade
se vê isto.
77
00:03:58,024 --> 00:04:01,462
Sim. Eles estão incluídos
na arquitetura da cidade.
78
00:04:01,575 --> 00:04:04,173
Sabe, estes são
templos da memória.
79
00:04:04,493 --> 00:04:06,108
- Certo.
- Se lembra das pessoas
80
00:04:06,110 --> 00:04:08,594
de sua família
ou seus amigos,
81
00:04:08,702 --> 00:04:10,686
especialmente jovens
que morreram.
82
00:04:11,811 --> 00:04:14,141
Vindo de uma família
do sul da Itália,
83
00:04:14,983 --> 00:04:16,823
morte sempre foi um assunto.
84
00:04:17,208 --> 00:04:19,844
Eu lembro que minha avó
ligava para minha mãe,
85
00:04:19,934 --> 00:04:21,980
minha mãe pegava o telefone
e dizia...
86
00:04:22,755 --> 00:04:24,500
- "Sabe quem morreu?"
- Sim, exato!
87
00:04:24,502 --> 00:04:26,867
- Era isso mesmo.
- Minha avó fazia o mesmo.
88
00:04:27,834 --> 00:04:30,670
Mas também era uma forma
de se sentir vivo.
89
00:04:31,631 --> 00:04:35,185
Elizabetta está me mostrando
a parte histórica da cidade.
90
00:04:35,592 --> 00:04:37,918
Por centenas de anos,
os mais pobres de Nápoles
91
00:04:37,920 --> 00:04:40,451
foram amontoados
nessas ruas estreitas.
92
00:04:41,093 --> 00:04:43,341
Saneamento terrível
significava que sua vida
93
00:04:43,343 --> 00:04:45,452
poderia ser tirada de você
de repente,
94
00:04:45,554 --> 00:04:49,022
pela epidemia brutal
daquela época, a cólera.
95
00:04:49,401 --> 00:04:51,024
As pessoas ficaram com medo.
96
00:04:51,130 --> 00:04:54,087
Porque era uma epidemia
mais ou menos
97
00:04:54,089 --> 00:04:56,578
- como o vírus da Covid-19.
- Sim.
98
00:04:56,579 --> 00:04:59,366
- Poderia transmitir facilmente.
- Sim, certo.
99
00:05:00,033 --> 00:05:02,749
A cólera se espalhou
pela água e por alimentos.
100
00:05:03,303 --> 00:05:06,257
As pessoas aqui cozinhavam
pedaços de pão em óleo quente.
101
00:05:07,140 --> 00:05:09,327
Então a fritura
é mais simples.
102
00:05:09,876 --> 00:05:11,757
É mais simples. É fácil.
103
00:05:11,862 --> 00:05:15,549
Você pode obter
um grau muito bom de higiene,
104
00:05:15,935 --> 00:05:19,053
porque fritar
realmente esteriliza tudo.
105
00:05:19,419 --> 00:05:21,863
Provavelmente foi uma
das poucas vezes na vida
106
00:05:21,865 --> 00:05:24,803
em que fritar alguma coisa
pode ter sido saudável.
107
00:05:24,891 --> 00:05:27,709
Então é aqui
que vamos comer pizza frita?
108
00:05:27,998 --> 00:05:29,832
- Está bem. Ciao.
- Querem pizza?
109
00:05:29,834 --> 00:05:32,332
- Sim, sempre.
- Como você gosta?
110
00:05:32,732 --> 00:05:35,190
Uma pizza frita
com ricota para mim.
111
00:05:35,192 --> 00:05:36,879
A verdadeira
pizza napolitana.
112
00:05:37,746 --> 00:05:39,146
Pequena?
113
00:05:39,231 --> 00:05:41,074
- Pequena.
- Pequena.
114
00:05:47,856 --> 00:05:49,849
- Certo, então...
- Ricota.
115
00:05:49,950 --> 00:05:52,356
- Pizza. Ricota.
- Ricota.
116
00:05:53,331 --> 00:05:55,689
- "Provola".
- É um queijo defumado.
117
00:05:55,783 --> 00:05:57,183
Gordura de porco.
118
00:05:58,091 --> 00:06:00,536
Manjericão? Lindo.
119
00:06:00,627 --> 00:06:02,429
Este é o original
de Nápoles.
120
00:06:03,060 --> 00:06:06,766
Depois de prová-lo,
você nunca vai deixá-lo.
121
00:06:08,185 --> 00:06:10,804
Há um século
que a família dela faz isso.
122
00:06:10,898 --> 00:06:12,619
- Então...
- Há um século?
123
00:06:12,713 --> 00:06:14,113
Há um século.
124
00:06:14,341 --> 00:06:17,492
Essas ruas já foram cheias
de lugares como este.
125
00:06:17,945 --> 00:06:21,695
Mas Fernanda agora é a última
de uma linhagem histórica.
126
00:06:21,964 --> 00:06:23,367
Por quanto tempo
deve fritar?
127
00:06:23,984 --> 00:06:26,491
Só eu sei quanto tempo.
128
00:06:26,492 --> 00:06:29,288
- É um segredo de família.
- Quando fica dourado.
129
00:06:29,390 --> 00:06:30,790
Dourado, não?
130
00:06:31,291 --> 00:06:33,421
Fica estufado, não?
131
00:06:34,597 --> 00:06:35,997
Esse é o truque.
132
00:06:40,300 --> 00:06:41,700
É lindo.
133
00:06:44,471 --> 00:06:46,913
Certo. Obrigado. Grazie.
134
00:06:47,021 --> 00:06:48,585
- De nada.
- Obrigada, Fernanda.
135
00:06:50,345 --> 00:06:51,745
Pronta?
136
00:07:10,327 --> 00:07:12,677
Esse delicioso
pedaço de história,
137
00:07:12,796 --> 00:07:15,851
era pizza,
antes da pizza ser pizza.
138
00:07:16,407 --> 00:07:17,807
Com o...
139
00:07:18,374 --> 00:07:21,775
- Com o porco e a ricota.
- É saboroso.
140
00:07:24,038 --> 00:07:26,261
Enquanto queimamos
algumas calorias,
141
00:07:26,374 --> 00:07:29,421
Elizabetta me conta
como a pizza nasceu nessas ruas.
142
00:07:29,515 --> 00:07:31,622
Com começos
bem despretensiosos.
143
00:07:32,929 --> 00:07:35,063
O que eles faziam
era vender pão,
144
00:07:35,179 --> 00:07:37,132
com um pouco de gordura
em cima,
145
00:07:37,233 --> 00:07:38,633
às vezes pimenta,
146
00:07:39,360 --> 00:07:41,194
porque as pessoas
eram muito pobres.
147
00:07:41,319 --> 00:07:42,792
Então, num certo momento,
148
00:07:42,905 --> 00:07:45,038
as pessoas aqui
inventaram a pizza.
149
00:07:45,140 --> 00:07:48,781
Mas por muitos anos,
era apenas algo napolitano,
150
00:07:48,783 --> 00:07:50,704
um prato napolitano.
151
00:07:50,812 --> 00:07:53,195
Porque a cólera
teve um papel importante.
152
00:07:53,308 --> 00:07:54,708
Sim, teve.
153
00:07:54,710 --> 00:07:56,200
Teve por séculos.
154
00:07:56,965 --> 00:07:59,546
Felizmente para nós,
no final do século 19,
155
00:07:59,562 --> 00:08:02,279
o preconceito italiano
contra Nápoles e sua comida,
156
00:08:02,281 --> 00:08:03,681
começou a mudar.
157
00:08:03,695 --> 00:08:07,763
E Elizabetta me leva ao lugar,
onde segundo a lenda,
158
00:08:07,879 --> 00:08:11,285
em 1889 a Rainha italiana
pediu uma pizza,
159
00:08:11,391 --> 00:08:12,926
que viria a levar seu nome,
160
00:08:13,161 --> 00:08:14,561
a Margherita.
161
00:08:15,229 --> 00:08:16,629
Você faz pizza em casa?
162
00:08:16,738 --> 00:08:19,449
- Em Nápoles é quase um crime.
- Não tem porquê.
163
00:08:19,566 --> 00:08:21,606
O único problema
foi durante o lockdown.
164
00:08:21,608 --> 00:08:23,535
Todas as pizzarias fecharam.
165
00:08:24,205 --> 00:08:25,605
Foi terrível.
166
00:08:26,238 --> 00:08:27,638
Sabe, no primeiro dia,
167
00:08:27,734 --> 00:08:29,134
depois do lockdown,
168
00:08:29,582 --> 00:08:31,879
60 mil pizzas foram feitas.
169
00:08:31,967 --> 00:08:33,577
- No mesmo dia.
- Sério?
170
00:08:33,679 --> 00:08:35,560
Sim. E não foi suficiente,
171
00:08:35,562 --> 00:08:37,370
porque todos queriam pizza.
172
00:08:37,372 --> 00:08:38,845
- Estavam desesperados?
- Sim.
173
00:08:38,939 --> 00:08:40,743
Primeiro pizza,
depois vacina.
174
00:08:42,256 --> 00:08:43,656
Nas ruas de Nápoles,
175
00:08:43,774 --> 00:08:45,759
pizza cresceu a partir
de uma pandemia,
176
00:08:45,860 --> 00:08:48,472
e sustentou a cidade
durante outra.
177
00:08:49,063 --> 00:08:51,654
O que nasceu num lugar
consumido pela morte,
178
00:08:52,063 --> 00:08:55,583
agora é uma comida que todos
consideram maravilhosa.
179
00:12:32,317 --> 00:12:34,220
Na cidade dos pizzaiolos,
180
00:12:34,348 --> 00:12:36,542
há um homem cuja reputação,
181
00:12:36,544 --> 00:12:39,309
é tão grande na cidade,
quanto o Vesúvio.
182
00:12:39,409 --> 00:12:41,561
Duas Margheritas.
Muçarela de búfala.
183
00:12:41,894 --> 00:12:45,198
Enzo Coccia, criou o padrão
reconhecido globalmente,
184
00:12:45,200 --> 00:12:47,667
para se fazer a melhor pizza
napolitana do mundo.
185
00:12:48,630 --> 00:12:50,474
E foi o primeiro pizzaiolo,
186
00:12:50,476 --> 00:12:52,472
a ser reconhecido
pelo guia Michelin.
187
00:12:52,840 --> 00:12:54,240
Enzo?
188
00:12:56,344 --> 00:12:58,075
Finalmente.
189
00:12:58,077 --> 00:13:01,283
Que prazer!
Bem-vindo à Nápoles.
190
00:13:01,846 --> 00:13:03,354
- Não posso.
- Não podemos...
191
00:13:03,474 --> 00:13:05,585
A única coisa que ele ama
mais que pizza,
192
00:13:05,752 --> 00:13:07,221
é a própria Nápoles.
193
00:13:07,222 --> 00:13:09,182
Esta é a minha cidade.
194
00:13:09,288 --> 00:13:10,688
Florença!
195
00:13:10,778 --> 00:13:12,953
Mas como Florença? Nápoles!
196
00:13:13,443 --> 00:13:15,716
Estamos em Nápoles!
197
00:13:16,192 --> 00:13:17,592
Maldito seja!
198
00:13:18,847 --> 00:13:20,437
EM BUSCA DA PIZZA
199
00:13:20,439 --> 00:13:22,077
Antes dele preparar
uma pizza,
200
00:13:22,189 --> 00:13:24,168
o maestro precisa
ir às compras.
201
00:13:24,509 --> 00:13:27,006
E quando na Campânia,
quem precisa de loja,
202
00:13:27,327 --> 00:13:29,197
quando se pode ir
direto à fonte?
203
00:13:31,566 --> 00:13:34,499
Búfalas foram trazidas para arar
o solo do sul italiano
204
00:13:34,501 --> 00:13:37,185
por conquistadores árabes,
há quase mil anos.
205
00:13:37,551 --> 00:13:38,951
E toda manhã bem cedo,
206
00:13:39,058 --> 00:13:42,055
seu leite é transformado
na muçarela mais refinada.
207
00:13:42,482 --> 00:13:43,882
Oi, Mimmo!
208
00:13:44,357 --> 00:13:48,374
Primeiro,
vamos colocar a touca e tudo.
209
00:13:49,395 --> 00:13:51,679
Mesmo sendo careca?
210
00:13:51,773 --> 00:13:54,156
Sim, coloque assim mesmo.
Vai ficar bonito.
211
00:13:55,668 --> 00:13:57,210
Lindo.
212
00:13:57,212 --> 00:13:58,612
Obrigado.
213
00:13:59,038 --> 00:14:01,374
Esse homem de máscara
é Mimmo Lovecchia.
214
00:14:01,490 --> 00:14:04,673
É conhecido como um dos
maiores queijeiros da Itália.
215
00:14:05,102 --> 00:14:07,814
Assim que o leite de búfala
dessa manhã é aquecido,
216
00:14:08,355 --> 00:14:09,755
Mimmo, adiciona quimosina,
217
00:14:09,860 --> 00:14:11,927
para separar a coalhada
e o soro do leite.
218
00:14:12,245 --> 00:14:14,979
É como um grande cérebro.
219
00:14:15,372 --> 00:14:18,324
A coalhada é cortada
e água fervendo é adicionada.
220
00:14:18,506 --> 00:14:20,840
O resultado é incrível.
221
00:14:20,842 --> 00:14:23,162
É como se ele fosse
um mágico.
222
00:14:23,536 --> 00:14:24,936
Sabe do que estou falando?
223
00:14:25,198 --> 00:14:27,333
Agora vamos para o corte.
224
00:14:29,168 --> 00:14:32,500
Em italiano "mozzare"
significa decepar.
225
00:14:33,653 --> 00:14:36,609
E esse antigo processo dá
o nome ao queijo.
226
00:14:36,711 --> 00:14:38,346
Se torna a "mozzarella".
227
00:14:43,767 --> 00:14:47,454
A muçarela descansa
na salmoura por algumas horas.
228
00:14:48,086 --> 00:14:50,696
Diferente de outros queijos
que melhoram com o tempo,
229
00:14:50,698 --> 00:14:52,711
muçarela é melhor
ser comida fresca.
230
00:14:53,720 --> 00:14:57,243
O tradicional formato em V
significa que é artesanal.
231
00:14:57,350 --> 00:14:58,798
Ótima notícia para mim.
232
00:15:02,702 --> 00:15:04,102
Ai, meu Deus.
233
00:15:07,355 --> 00:15:08,755
Corte,
234
00:15:08,942 --> 00:15:10,342
se escorrer leite,
235
00:15:10,344 --> 00:15:11,744
você deve comprar.
236
00:15:12,302 --> 00:15:15,919
Em nenhum outro lugar do mundo
vai comer uma muçarela assim.
237
00:15:16,479 --> 00:15:19,717
Bem-vindo à Campânia.
238
00:15:22,264 --> 00:15:25,811
Então, se vai fazer
a melhor pizza de Nápoles,
239
00:15:25,904 --> 00:15:27,686
já que tem a melhor muçarela
240
00:15:27,781 --> 00:15:29,929
você precisa
do tomate perfeito.
241
00:15:30,625 --> 00:15:33,290
Tem um lugar
que é sussurrado em admiração,
242
00:15:33,399 --> 00:15:35,067
por fãs de pizza
de todo o mundo,
243
00:15:35,157 --> 00:15:36,736
do Brooklyn à Bangcoc.
244
00:15:37,069 --> 00:15:38,905
E Enzo está me levando lá.
245
00:15:39,405 --> 00:15:43,685
Agora, nós vamos ver
o verdadeiro San Marzano,
246
00:15:44,076 --> 00:15:46,076
que o mundo inteiro
tem inveja.
247
00:15:46,449 --> 00:15:48,873
Como amante de pizza,
eu somente
248
00:15:48,979 --> 00:15:51,318
compro latas
de tomates San Marzano,
249
00:15:51,417 --> 00:15:54,320
e agora, eu estou indo
à terra prometida.
250
00:15:56,503 --> 00:16:00,308
Embora não esperasse uma pequena
fazenda debaixo da rodovia.
251
00:16:01,908 --> 00:16:04,263
Encontraremos com o fornecedor
especial do Enzo,
252
00:16:04,365 --> 00:16:05,765
Tio Vincenzo.
253
00:16:06,342 --> 00:16:07,828
Atrás de portões
enferrujados,
254
00:16:07,830 --> 00:16:09,445
sou lembrado
que aqui na Itália,
255
00:16:09,447 --> 00:16:13,105
tesouros são encontrados
nos mais improváveis locais.
256
00:16:13,230 --> 00:16:16,588
Stanley, esses San Marzanos
são muito especiais,
257
00:16:17,043 --> 00:16:20,143
porque têm uma casca
extremamente fina,
258
00:16:20,144 --> 00:16:24,728
um suco agradável
e uma acidez residual,
259
00:16:25,049 --> 00:16:28,980
que é único na combinação
com a mozzarella.
260
00:16:30,150 --> 00:16:31,991
Não é muito ácido.
261
00:16:32,367 --> 00:16:33,767
Não é muito ácido.
262
00:16:33,768 --> 00:16:35,400
Não é muito doce.
263
00:16:35,643 --> 00:16:37,396
É equilibrado.
264
00:16:38,297 --> 00:16:39,697
E ainda é suculento.
265
00:16:41,354 --> 00:16:44,544
Eu comi tomates San Marzano
em vários lugares do mundo,
266
00:16:45,240 --> 00:16:48,111
mas esse sabor vivo
e equilibrado
267
00:16:48,210 --> 00:16:50,020
não parece nada
com os que já provei.
268
00:16:50,483 --> 00:16:53,980
Existe um verdadeiro
escândalo sobre San Marzano.
269
00:16:54,100 --> 00:16:57,370
O New York Times até falou
sobre isso em sua investigação.
270
00:16:57,729 --> 00:17:01,591
É o tomate mais
replicado no mundo.
271
00:17:01,695 --> 00:17:04,300
Mas o verdadeiro San Marzano
272
00:17:04,405 --> 00:17:06,905
cresce numa área
de apenas 150 hectares.
273
00:17:07,023 --> 00:17:08,949
- Não é muito.
- É isso.
274
00:17:09,060 --> 00:17:11,331
- E basta.
- Não tem mais.
275
00:17:11,734 --> 00:17:15,409
Porque em todo mundo
existem milhões de latas...
276
00:17:15,411 --> 00:17:17,000
É tudo falso!
277
00:17:17,170 --> 00:17:19,191
Que se lê San Marzano,
mas não são.
278
00:17:19,340 --> 00:17:21,097
Não são San Marzano. Não.
279
00:17:22,240 --> 00:17:23,680
Isto é San Marzano.
280
00:17:23,778 --> 00:17:27,610
Eu sei, mas eu não posso
vir aqui todos os dias.
281
00:17:28,218 --> 00:17:29,618
O que eu posso fazer?
282
00:17:29,620 --> 00:17:31,020
É um produto de qualidade.
283
00:17:32,715 --> 00:17:35,716
É possível ter uma joia
em todo lugar do mundo? Não.
284
00:17:36,095 --> 00:17:37,673
Sim, eu sei. Impossível.
285
00:17:38,549 --> 00:17:43,316
Numa noite não consigo abastecer
todas as pizzarias de Nápoles,
286
00:17:43,449 --> 00:17:44,849
muito menos do mundo.
287
00:17:47,807 --> 00:17:50,226
Variedades usando o nome
de San Marzano
288
00:17:50,227 --> 00:17:53,546
são cultivadas em todos lugares,
de Nova Jersey a Nova Zelândia,
289
00:17:53,655 --> 00:17:56,108
mas apenas o tomates
cultivados aqui,
290
00:17:56,460 --> 00:17:58,453
são nutridos
pelo solo rico e nutritivo,
291
00:17:58,563 --> 00:18:01,743
dado pelo nosso velho amigo,
agigantando-se no horizonte.
292
00:18:02,696 --> 00:18:05,326
- Aquele é o Vesúvio?
- Sim, é o Vesúvio.
293
00:18:05,430 --> 00:18:09,672
Na erupção, cobriu quilômetros
e quilômetros de argila.
294
00:18:10,180 --> 00:18:13,490
Sem ele, não existiria
esse presente de Deus.
295
00:18:15,131 --> 00:18:16,649
Isso é para você,
para pizza.
296
00:18:16,651 --> 00:18:20,670
E isso é para você. Os melhores
San Marzanos para fazer pizza.
297
00:18:22,070 --> 00:18:24,750
- Obrigado, Vincenzo.
- Te amo.
298
00:18:24,752 --> 00:18:27,770
Quero uma resposta,
se é bom ou não, combinado?
299
00:18:34,228 --> 00:18:37,369
Após nosso passeio de compras,
estamos de volta à cidade,
300
00:18:37,494 --> 00:18:41,765
e finalmente, o maestro fará
uma pizza para mim.
301
00:18:42,520 --> 00:18:45,389
Para preparar
a pizza napolitana precisamos
302
00:18:46,085 --> 00:18:48,186
de quatro ingredientes.
303
00:18:49,934 --> 00:18:51,752
Pizzas produzidas
em larga escala
304
00:18:51,754 --> 00:18:54,548
sempre adicionam
açúcar, gordura e temperos.
305
00:18:54,923 --> 00:18:59,440
Mas em Nápoles é apenas
água, farinha, sal, fermento.
306
00:18:59,570 --> 00:19:00,970
E muita habilidade.
307
00:19:02,009 --> 00:19:05,440
Tiramos todo o ar
e fazemos a borda.
308
00:19:07,702 --> 00:19:11,320
O molho de San Marzanos
do Tio Vicenzo vai primeiro,
309
00:19:11,721 --> 00:19:13,242
Não colocamos muito.
310
00:19:13,620 --> 00:19:18,007
Em seguida, os cremosos pedaços
de mussarela de búfala
311
00:19:18,117 --> 00:19:20,992
para se opor
a doce acidez dos tomates.
312
00:19:21,312 --> 00:19:23,190
Lembre-se, equilíbrio.
313
00:19:23,288 --> 00:19:24,688
E o toque final.
314
00:19:24,689 --> 00:19:26,242
Colocamos o pecorino.
315
00:19:26,514 --> 00:19:27,914
Para adicionar salinidade.
316
00:19:27,916 --> 00:19:29,970
- Manjericão.
- E fragrância.
317
00:19:30,639 --> 00:19:32,936
E então,
em questão de segundos,
318
00:19:33,038 --> 00:19:35,374
a mágica da comida acontece.
319
00:19:35,375 --> 00:19:38,843
Stanley, 45 segundos
e a pizza está pronta.
320
00:19:39,508 --> 00:19:41,750
Trabalhei 40 anos
para aprender a fazer isso.
321
00:19:45,267 --> 00:19:48,050
Nossa, olhe só. Linda.
Dourada.
322
00:19:48,136 --> 00:19:50,690
O cheiro. O cheiro.
323
00:19:51,283 --> 00:19:52,683
Meu Deus.
324
00:19:53,830 --> 00:19:55,996
A história de Nápoles
em um prato.
325
00:20:02,771 --> 00:20:05,013
- Está delicioso.
- Obrigado..
326
00:20:05,474 --> 00:20:07,974
Está perfeita. Perfeita.
Perfeita.
327
00:20:08,416 --> 00:20:11,896
Produção de pizza é uma tradição
que esperamos que nunca morra.
328
00:20:12,862 --> 00:20:15,268
E que os pizzaiolos de Nápoles
sempre mantenham
329
00:20:15,270 --> 00:20:19,088
a chama de pura
e simples perfeição, acesa.
330
00:20:21,244 --> 00:20:24,460
A pizza é para o mundo todo.
331
00:20:24,570 --> 00:20:27,395
É um presente.
É um presente para humanidade.
332
00:20:28,397 --> 00:20:29,797
E onde nasceu?
333
00:20:30,477 --> 00:20:32,698
- Em Nápoles.
- Em Nápoles!
334
00:20:32,700 --> 00:20:35,030
Não em Nápoles.
335
00:20:35,370 --> 00:20:37,828
- Em Nápoles!
- Em Nápoles!
336
00:20:37,938 --> 00:20:40,040
- Em Nápoles!
- Muito bem!
337
00:24:30,366 --> 00:24:33,870
PROBLEMA FERMENTANDO
338
00:24:34,642 --> 00:24:37,040
Então,
isso não é o que parece.
339
00:24:37,642 --> 00:24:39,350
Deixe-me explicar.
Nessa cidade,
340
00:24:40,046 --> 00:24:43,180
às vezes parece que cada um
está criando as próprias regras,
341
00:24:43,350 --> 00:24:45,350
mas de algum modo,
o lugar dá certo.
342
00:24:45,950 --> 00:24:47,350
Vamos tomar um café?
343
00:24:48,228 --> 00:24:51,020
Vou encontrar o homem
que tenta manter a ordem aqui,
344
00:24:51,126 --> 00:24:54,130
chefe da policia municipal,
Capitão Capoano.
345
00:24:54,244 --> 00:24:55,930
Três cafés, por favor.
346
00:24:56,051 --> 00:24:57,672
No verdadeiro estilo napolitano,
347
00:24:57,674 --> 00:25:00,228
ele quer explicar como funciona,
durante um café.
348
00:25:01,381 --> 00:25:03,904
A "cuccumella",
a famosa "cuccumella".
349
00:25:04,371 --> 00:25:05,940
Clássico café napolitano.
350
00:25:06,996 --> 00:25:08,870
Deixaremos um "sospeso".
351
00:25:09,540 --> 00:25:12,240
O capitão pede três cafés
para nós dois.
352
00:25:12,887 --> 00:25:14,910
Imagino que ele
goste muito de café.
353
00:25:15,050 --> 00:25:16,736
- Está certo?
- Obrigado.
354
00:25:16,738 --> 00:25:18,310
Nós deixamos aqui.
355
00:25:18,312 --> 00:25:20,902
- Para o "sospeso". Obrigado.
- Muito obrigado.
356
00:25:20,904 --> 00:25:22,324
Mas pagar um café a mais,
357
00:25:22,326 --> 00:25:25,571
é na verdade, uma importante
tradição aqui em Nápoles.
358
00:25:25,573 --> 00:25:27,890
É chamado de "caffè sospeso".
359
00:25:27,987 --> 00:25:29,901
Quando uma pessoa
necessitada aparece,
360
00:25:29,987 --> 00:25:32,195
o vendedor de café
dá uma bebida gratuita,
361
00:25:32,197 --> 00:25:34,230
que o co-cidadão
pagou anteriormente.
362
00:25:35,211 --> 00:25:37,470
Essa é a filosofia
do povo napolitano.
363
00:25:37,556 --> 00:25:40,470
Aqui, em nosso caos,
as coisas funcionam.
364
00:25:42,070 --> 00:25:43,470
- Saúde.
- Saluti.
365
00:25:48,333 --> 00:25:49,733
Isso é bom.
366
00:25:50,466 --> 00:25:52,685
As pessoas de Nápoles
tem formas não oficiais
367
00:25:52,687 --> 00:25:55,350
de se ajudarem
que remontam a séculos.
368
00:25:55,750 --> 00:25:57,461
Eles doam coisas essenciais
369
00:25:57,463 --> 00:25:59,725
como café, comida,
e até mesmo brinquedos
370
00:25:59,727 --> 00:26:01,498
à famílias
que não podem comprá-los.
371
00:26:02,190 --> 00:26:05,132
Campânia é a segunda região
mais pobre da Itália,
372
00:26:05,493 --> 00:26:08,750
e a ajuda da comunidade é só
o que algumas pessoas tem.
373
00:26:09,540 --> 00:26:12,666
Quando isso falha,
a poderosa máfia napolitana,
374
00:26:12,770 --> 00:26:14,440
aqui conhecida como Camorra
375
00:26:14,770 --> 00:26:16,375
está pronta para atacar.
376
00:26:17,480 --> 00:26:20,229
O problema é grande e real.
377
00:26:20,346 --> 00:26:21,980
Não podemos escondê-lo.
378
00:26:22,101 --> 00:26:25,497
E infelizmente, por anos,
a cidade
379
00:26:25,499 --> 00:26:28,020
tem sido refém
de grupos criminosos.
380
00:26:28,138 --> 00:26:29,687
Máfia Camorrista,
381
00:26:30,018 --> 00:26:33,088
que recrutam,
principalmente entre...
382
00:26:33,197 --> 00:26:36,778
entre pessoas que não tem
do que viver.
383
00:26:37,384 --> 00:26:40,670
Não vamos esquecer
que a família do Al Capone
384
00:26:40,775 --> 00:26:43,240
vieram da província
de Nápoles.
385
00:26:43,829 --> 00:26:47,259
Pobreza e crime sempre
fizeram parte da vida na cidade.
386
00:26:47,571 --> 00:26:49,454
Mas nos anos 60,
387
00:26:49,548 --> 00:26:52,353
um experimento para melhorar
as coisas, deu muito errado.
388
00:26:53,555 --> 00:26:55,333
A 8 km do centro da cidade,
389
00:26:55,439 --> 00:26:56,839
um novo mundo
foi construido.
390
00:26:57,203 --> 00:26:58,814
Era chamado de Scampia.
391
00:27:00,925 --> 00:27:03,990
Os napolitanos mais pobres eram
levados das favelas escuras,
392
00:27:04,081 --> 00:27:05,930
para novas casas
futurísticas.
393
00:27:06,530 --> 00:27:08,881
Mas o sonho
logo se tornou em pesadelo.
394
00:27:09,730 --> 00:27:12,160
O local não tinha empregos
nem transporte,
395
00:27:12,269 --> 00:27:13,947
e as pessoas aqui,
estavam presas.
396
00:27:14,264 --> 00:27:17,170
A gangue de Camorra
entrou onde o Estado falhou.
397
00:27:17,611 --> 00:27:19,361
Drogas eram
vendidas nas ruas
398
00:27:19,478 --> 00:27:22,510
e as coisas ficaram tão feias,
que até a polícia se afastou.
399
00:27:23,393 --> 00:27:26,033
Residentes comuns ficaram
presos no meio.
400
00:27:27,937 --> 00:27:31,086
Recentemente, um novo capítulo
na história do bairro
401
00:27:31,088 --> 00:27:33,473
começou quando centenas
de viajantes nômades,
402
00:27:33,572 --> 00:27:35,610
chamados ciganos, chegaram.
403
00:27:36,158 --> 00:27:37,738
Prazer em conhecê-la.
Stanley.
404
00:27:37,830 --> 00:27:39,428
- Samantha.
- Samantha.
405
00:27:39,430 --> 00:27:42,323
Eles vieram do leste europeu
e montaram acampamento
406
00:27:42,411 --> 00:27:43,811
sob uma rodovia aqui.
407
00:27:44,798 --> 00:27:46,198
Onde é a casa?
408
00:27:46,200 --> 00:27:47,945
- É aquela?
- Sim.
409
00:27:48,646 --> 00:27:51,029
Os ciganos buscaram
uma vida melhor na Itália
410
00:27:51,138 --> 00:27:52,627
e fizeram sua casa aqui,
411
00:27:52,720 --> 00:27:55,950
apesar de não ter acesso a
água corrente ou eletricidade.
412
00:27:56,529 --> 00:27:59,637
Por quanto tempo
você viveu aqui?
413
00:27:59,746 --> 00:28:04,076
Estou aqui
há mais de dez anos.
414
00:28:04,795 --> 00:28:06,583
Minhas filhas nasceram aqui.
415
00:28:06,691 --> 00:28:08,820
Estamos aqui há tanto tempo.
416
00:28:09,121 --> 00:28:12,352
Se você não encontra um emprego,
se não trabalha,
417
00:28:12,438 --> 00:28:16,390
não consegue fazer seus filhos
terem uma boa vida.
418
00:28:16,675 --> 00:28:18,139
Por toda a vizinhança,
419
00:28:18,235 --> 00:28:19,981
milhares de pessoas
como Samantha
420
00:28:19,983 --> 00:28:21,787
viram suas vidas
sendo desperdiçadas,
421
00:28:22,086 --> 00:28:24,089
rotulados injustamente
como criminosos,
422
00:28:24,196 --> 00:28:26,096
enquanto as autoridades
os ignoravam.
423
00:28:26,672 --> 00:28:28,414
Contudo, essa é Nápoles
424
00:28:28,883 --> 00:28:30,552
e as pessoas cuidam
uma das outras
425
00:28:30,669 --> 00:28:32,455
das formas mais criativas.
426
00:28:33,980 --> 00:28:37,917
A cozinha era um instrumento
muito poderoso
427
00:28:37,919 --> 00:28:42,719
para superar estereótipos
e também criar empregos.
428
00:28:42,721 --> 00:28:44,277
- Certo.
- E decidimos
429
00:28:44,279 --> 00:28:48,790
fazer uma pequena
revolução através da cozinha.
430
00:28:49,221 --> 00:28:51,500
Numa cabana no limite
de Scampia,
431
00:28:51,626 --> 00:28:53,671
ativistas locais,
Emma e seus amigos,
432
00:28:53,673 --> 00:28:55,930
viram que tinham
uma comunidade talentosa,
433
00:28:55,932 --> 00:28:57,770
de mulheres napolitanas
e ciganas,
434
00:28:57,884 --> 00:29:00,157
cada uma com tradições
alimentares únicas,
435
00:29:00,360 --> 00:29:02,961
e decidiram resolver as coisas
por conta própria.
436
00:29:03,310 --> 00:29:06,877
No sul somos acostumados
a lutar.
437
00:29:06,980 --> 00:29:09,134
Com ou sem a instituição.
438
00:29:09,136 --> 00:29:12,634
Acho que é uma qualidade
do sul da Itália.
439
00:29:13,094 --> 00:29:16,266
Essa pequena ideia se tornou
algo surpreendente.
440
00:29:16,610 --> 00:29:18,102
A cabana é passado.
441
00:29:18,443 --> 00:29:21,560
Agora é um restaurante
e buffet chamado Chiku.
442
00:29:21,829 --> 00:29:24,460
Localizado num grande prédio
abandonado.
443
00:29:24,842 --> 00:29:27,558
Samantha, quem eu conheci
no acampamento cigano,
444
00:29:27,649 --> 00:29:29,300
foi contratada
como cozinheira.
445
00:29:29,469 --> 00:29:31,370
Suas receitas
ficaram tão populares
446
00:29:31,461 --> 00:29:33,140
que hoje se destacam
no menu.
447
00:29:33,640 --> 00:29:36,980
Isso é usado para fazer
a "sarma".
448
00:29:37,408 --> 00:29:38,808
- A "sarma"?
- Sim.
449
00:29:38,810 --> 00:29:41,641
- O repolho é usado na "sarma".
- O que vai dentro?
450
00:29:41,643 --> 00:29:44,350
Esse recheio é feito
de carne.
451
00:29:44,650 --> 00:29:48,096
Depois você coloca isso
dentro da couve-lombarda?
452
00:29:50,082 --> 00:29:51,660
Então isso é sérvio?
453
00:29:51,662 --> 00:29:55,530
É do meu país.
Sempre comemos nas festas.
454
00:29:55,819 --> 00:29:58,164
Um pouco de... azeite.
455
00:29:58,600 --> 00:30:00,000
E vai para o forno.
456
00:30:00,803 --> 00:30:03,977
Clientes vem para Scampia
atravessando a cidade
457
00:30:04,079 --> 00:30:05,919
para experimentar
a deliciosa fusão
458
00:30:05,920 --> 00:30:08,817
de comida napolitana e cigana
que é criada aqui.
459
00:30:09,610 --> 00:30:11,325
Isto é "Moussaka" Balcânica,
460
00:30:12,010 --> 00:30:14,442
com ingredientes napolitanos.
461
00:30:14,680 --> 00:30:16,680
Nesse caso, a "Moussaka"
462
00:30:16,763 --> 00:30:18,833
- é feita com brócolis rabe.
- Sim, sim.
463
00:30:19,324 --> 00:30:21,324
O lugar não recebe
ajuda governamental,
464
00:30:21,573 --> 00:30:23,817
mas o sucesso
do empreendimento social,
465
00:30:23,911 --> 00:30:27,480
permite que ofereçam
uma creche e educação
466
00:30:27,566 --> 00:30:29,724
a todos os moradores
de Scampia.
467
00:30:30,300 --> 00:30:31,700
Fique a vontade!
468
00:30:35,790 --> 00:30:37,598
- O que é isso?
- "Sarma".
469
00:30:37,600 --> 00:30:39,070
Cuscuz.
470
00:30:39,165 --> 00:30:41,001
"Moussaka"
com brócolis rabe.
471
00:30:41,770 --> 00:30:44,151
Esse bairro
ainda tem problemas,
472
00:30:44,235 --> 00:30:46,956
mas diante
da desolação inimaginável,
473
00:30:47,056 --> 00:30:48,587
os voluntários de Chiku
474
00:30:48,589 --> 00:30:51,615
abriram um lugar
para misturar comida e talento.
475
00:30:52,024 --> 00:30:53,620
Delicioso. Delicioso.
476
00:30:53,716 --> 00:30:55,534
E criar esperança.
477
00:30:56,050 --> 00:30:59,320
Essa é uma experiência
incrível.
478
00:30:59,322 --> 00:31:02,430
Mas a realidade é
que vocês pegaram
479
00:31:02,432 --> 00:31:05,164
essas duas culturas
e uniram elas,
480
00:31:05,760 --> 00:31:07,160
com uma frigideira.
481
00:31:07,788 --> 00:31:09,730
À sua generosidade,
obrigado.
482
00:31:09,840 --> 00:31:11,668
À você.
483
00:31:11,670 --> 00:31:13,316
Aos novos encontros. Saúde.
484
00:34:44,609 --> 00:34:46,265
A maior alegria em viagens
485
00:34:46,267 --> 00:34:49,090
é que às vezes você descobre
um lugar sem querer,
486
00:34:49,192 --> 00:34:52,290
e ele acaba ficando com você
pelo resto da vida.
487
00:34:52,840 --> 00:34:55,521
14 anos atrás, minha falecida
esposa Kate e eu,
488
00:34:55,523 --> 00:34:58,115
pegamos uma balsa de Nápoles
até a Ilha de Ísquia,
489
00:34:58,202 --> 00:34:59,602
a uma hora de distância.
490
00:35:00,760 --> 00:35:03,159
Uma noite, fomos
a um restaurante de família,
491
00:35:03,382 --> 00:35:05,957
onde serviram pratos
que nunca esperávamos comer
492
00:35:05,959 --> 00:35:08,193
numa ilha
no Golfo de Nápoles.
493
00:35:09,420 --> 00:35:12,318
Eu tento voltar sempre
que tenho chance.
494
00:35:13,296 --> 00:35:15,210
E a mais velha da família,
Sylvia,
495
00:35:15,311 --> 00:35:16,711
vai me encontrar na doca.
496
00:35:19,295 --> 00:35:20,695
- Ciao.
- Seja bem-vindo.
497
00:35:21,550 --> 00:35:22,950
- Muito bom te ver.
- Sim.
498
00:35:23,601 --> 00:35:25,220
Agora começamos a aventura.
499
00:35:25,560 --> 00:35:26,960
- Está pronto?
- Estou.
500
00:35:27,620 --> 00:35:30,497
JUNTOS NOVAMENTE
501
00:35:30,589 --> 00:35:32,230
Agora,
você pode estar pensando,
502
00:35:32,900 --> 00:35:34,570
hora de um belo passeio
503
00:35:34,572 --> 00:35:36,630
pela costa
com frutos do mar saborosos.
504
00:35:37,607 --> 00:35:39,007
Mas não.
505
00:35:39,631 --> 00:35:41,936
Esse restaurante fica,
desafiadoramente,
506
00:35:41,938 --> 00:35:43,594
longe da multidão da costa.
507
00:35:44,481 --> 00:35:45,881
Através da mata.
508
00:35:46,340 --> 00:35:48,146
E subindo a montanha.
509
00:35:53,999 --> 00:35:58,170
Ísquia é uma das ilhas
vulcânicas perto de Nápoles.
510
00:35:58,960 --> 00:36:00,973
Turistas começaram
a vir aqui nos anos 60
511
00:36:00,975 --> 00:36:02,584
para aproveitar
as águas termais.
512
00:36:03,233 --> 00:36:04,760
Mas antes, eram piratas
513
00:36:04,762 --> 00:36:06,930
e forças estrangeiras
aparecendo na praia.
514
00:36:08,660 --> 00:36:10,060
Seja bem-vindo.
515
00:36:10,140 --> 00:36:12,201
Então, as famílias
decidiram viver no alto
516
00:36:12,202 --> 00:36:13,602
na segurança das montanhas.
517
00:36:14,725 --> 00:36:16,232
E ao invés de pescar...
518
00:36:17,155 --> 00:36:19,263
eles caçam... coelhos.
519
00:36:20,444 --> 00:36:22,091
O lugar está cheio deles.
520
00:36:22,550 --> 00:36:24,780
"Il coniglio all'ischitana".
521
00:36:24,950 --> 00:36:26,350
É famoso por toda Itália.
522
00:36:27,550 --> 00:36:30,202
Nos EUA,
raramente comemos coelho,
523
00:36:30,669 --> 00:36:32,353
mas a deliciosa carne magra
524
00:36:32,439 --> 00:36:35,290
atrai a multidão
a esse restaurante isolado.
525
00:36:37,133 --> 00:36:38,533
Mas antes de comermos...
526
00:36:38,626 --> 00:36:40,470
- Quer que eu abra?
- Sim, por favor.
527
00:36:41,030 --> 00:36:42,430
Temos que pegá-lo.
528
00:36:43,470 --> 00:36:44,870
O que eles comem?
529
00:36:45,436 --> 00:36:47,140
Folhas de árvores
de castanha.
530
00:36:47,670 --> 00:36:50,414
Acima do restaurante,
coelhos selvagens são pegos
531
00:36:50,498 --> 00:36:53,140
com um método
engenhoso e sustentável
532
00:36:53,142 --> 00:36:55,399
que moradores da ilha
usam há séculos.
533
00:36:55,656 --> 00:36:57,418
- Nós colocamos lá dentro.
- Tudo?
534
00:36:57,420 --> 00:36:58,820
Sim, tudo.
535
00:36:58,822 --> 00:37:01,150
Um fosso é cavado
perto do buraco do coelho,
536
00:37:01,266 --> 00:37:03,820
e comida saborosa
é jogada para atraí-los.
537
00:37:04,320 --> 00:37:05,880
Folhas aromáticas e bagas
538
00:37:05,882 --> 00:37:08,732
são selecionadas para adicionar
sabor à carne do coelho.
539
00:37:08,846 --> 00:37:12,328
- O sabor do...
- Aparece na carne.
540
00:37:12,330 --> 00:37:13,730
- Sim.
- Naturalmente.
541
00:37:14,190 --> 00:37:16,526
Então, só o que precisa fazer
é pular dentro,
542
00:37:16,901 --> 00:37:18,301
pegar um e...
543
00:37:18,391 --> 00:37:19,791
Vou te poupar do resto.
544
00:37:21,409 --> 00:37:23,517
O irmão mais novo de Sylvia,
Agostino,
545
00:37:23,519 --> 00:37:25,347
comanda a cozinha
do Il Focolare.
546
00:37:25,867 --> 00:37:28,087
Ele é ótimo em destacar
os melhores sabores
547
00:37:28,089 --> 00:37:29,489
da caça selvagem daqui.
548
00:37:29,924 --> 00:37:31,850
Ele trabalhou
nos melhores restaurantes
549
00:37:31,852 --> 00:37:33,252
de Nova York e Londres.
550
00:37:33,531 --> 00:37:35,388
Mas voltou
para aplicar suas técnicas
551
00:37:35,390 --> 00:37:37,033
na tradicional cozinha
rústica.
552
00:37:39,020 --> 00:37:42,053
Última vez que o vi, o encontrei
na rua em Nova York.
553
00:37:42,770 --> 00:37:44,763
- História engraçada.
- Ele estava mal.
554
00:37:44,765 --> 00:37:47,477
Brincadeira.
Mas isso faz muito tempo.
555
00:37:47,479 --> 00:37:49,374
- Sim, foi.
- Mas eu amo coelho.
556
00:37:49,460 --> 00:37:51,963
Cozinho muito em casa.
E a coisa sobre o coelho,
557
00:37:52,049 --> 00:37:53,807
é que não é muito gordo.
558
00:37:53,809 --> 00:37:56,370
- Não tem gordura.
- Não. Esse é... Não.
559
00:37:57,092 --> 00:37:59,380
Porque esse coelho
é selvagem.
560
00:38:00,826 --> 00:38:02,950
Tudo certo.
Colocamos azeite de oliva.
561
00:38:03,061 --> 00:38:05,050
- Esse azeite é de Ísquia?
- Sim.
562
00:38:05,480 --> 00:38:07,220
Alho. Isso é o suficiente.
563
00:38:07,647 --> 00:38:11,183
Depois,
começamos a colocar o coelho.
564
00:38:13,060 --> 00:38:15,842
- Não põe o sal agora?
- Não, mais tarde.
565
00:38:15,944 --> 00:38:20,000
- Porque...
- Porque perde o líquido.
566
00:38:20,124 --> 00:38:21,916
- A suculência.
- Suculência, é.
567
00:38:24,801 --> 00:38:27,769
Gostei que colocou
a cabeça inteira de alho.
568
00:38:28,670 --> 00:38:30,070
Agora, vinho branco.
569
00:38:33,245 --> 00:38:34,645
Lindo.
570
00:38:34,647 --> 00:38:36,216
Os ingredientes são simples.
571
00:38:36,318 --> 00:38:38,848
Tomate, ervas, alho,
572
00:38:39,185 --> 00:38:40,974
vinho branco e azeite.
573
00:38:42,750 --> 00:38:44,760
Saber fazer o melhor
com o que tem
574
00:38:44,860 --> 00:38:46,260
é vital aqui em cima.
575
00:38:46,660 --> 00:38:49,742
Enquanto o coelho cozinha,
notei algo que nunca vi antes.
576
00:38:50,125 --> 00:38:51,960
A vovó da família, Loretta,
577
00:38:51,962 --> 00:38:53,390
está mostrando ao seu neto
578
00:38:53,392 --> 00:38:55,470
como amarrar tomates
com vinhas da região.
579
00:38:56,419 --> 00:38:59,686
Essa é uma maneira natural
de conservar o tomate.
580
00:38:59,955 --> 00:39:03,064
Isso é importante
durante o inverno,
581
00:39:03,158 --> 00:39:05,107
para fazer pão com tomate,
582
00:39:05,894 --> 00:39:09,450
a brusqueta ou até mesmo
a salada de tomate.
583
00:39:09,563 --> 00:39:11,125
Eu fiz um nó.
584
00:39:11,127 --> 00:39:13,828
Viu, ele amarrou um nó.
Perfeito
585
00:39:14,365 --> 00:39:16,094
Hoje, o restaurante
está fechado.
586
00:39:16,192 --> 00:39:18,656
Mas fico honrado em ser
convidado para o almoço.
587
00:39:19,254 --> 00:39:21,592
É a primeira vez
que a família se junta
588
00:39:21,594 --> 00:39:23,043
desde que o pai faleceu,
589
00:39:23,045 --> 00:39:24,904
no início do ano,
durante o lockdown.
590
00:39:26,326 --> 00:39:27,726
- Saúde.
- Um brinde.
591
00:39:27,820 --> 00:39:30,300
- Ao meu papai e à vida.
- À vida.
592
00:39:30,370 --> 00:39:31,770
É um momento emocionante,
593
00:39:32,171 --> 00:39:34,470
mas também,
um de celebração.
594
00:39:35,970 --> 00:39:37,370
Ai, meu Deus.
595
00:39:37,372 --> 00:39:39,279
Deliciosa
como essa comida é,
596
00:39:39,377 --> 00:39:40,887
cozinha tradicional assim,
597
00:39:40,889 --> 00:39:42,919
também te conta
a história de um lugar.
598
00:39:43,278 --> 00:39:45,650
Como viveram e o que era
importante para eles.
599
00:39:48,990 --> 00:39:50,869
Desde quando
se pode lembrar,
600
00:39:50,965 --> 00:39:52,564
existe uma hierarquia rígida
601
00:39:52,997 --> 00:39:55,013
de como o coelho de Ísquia
é servido.
602
00:39:55,330 --> 00:39:59,880
Então a coxa era
a parte mais importante,
603
00:39:59,881 --> 00:40:02,841
e devia ser dada ao patriarca,
ao homem.
604
00:40:02,936 --> 00:40:06,312
Nesse caso é você,
que é nosso hóspede.
605
00:40:07,096 --> 00:40:08,910
Bem, você é muito gentil.
Obrigado.
606
00:40:09,186 --> 00:40:12,740
Então, as crianças
eram muito respeitadas também,
607
00:40:13,340 --> 00:40:14,740
porque eram o futuro.
608
00:40:15,456 --> 00:40:18,719
Antes havia trabalhadores
do campo,
609
00:40:18,721 --> 00:40:21,597
como havia um conceito
de trabalho
610
00:40:21,599 --> 00:40:24,020
então vamos dar ao Agostino
o dorso.
611
00:40:25,455 --> 00:40:28,332
Espere um pouco,
todos terão um pedaço.
612
00:40:28,334 --> 00:40:29,734
Só um?
613
00:40:31,473 --> 00:40:33,942
Infelizmente,
nesta hierarquia tradicional,
614
00:40:34,203 --> 00:40:37,786
a mãe da família fica
com o pescoço e o crânio.
615
00:40:38,231 --> 00:40:39,947
Este é o "scappuccio".
616
00:40:40,031 --> 00:40:41,431
O pescoço. Certo?
617
00:40:42,370 --> 00:40:45,540
Você pode ver quantas histórias
um coelho pode contar?
618
00:40:47,566 --> 00:40:49,999
Comidas tradicionais
como essa nos conectam
619
00:40:50,119 --> 00:40:52,369
e nos tornam parte
de uma história maior.
620
00:40:52,950 --> 00:40:54,350
Olhe como está comendo tudo.
621
00:40:55,750 --> 00:40:57,150
É minha filha.
622
00:40:59,090 --> 00:41:00,490
É por isso que, ainda hoje,
623
00:41:00,821 --> 00:41:03,630
as famílias em Ísquia
se reúnem todo domingo,
624
00:41:04,040 --> 00:41:07,095
para desfrutar de um coelho
e um almoço juntos.
625
00:41:07,470 --> 00:41:09,730
À vida!
626
00:45:02,555 --> 00:45:05,788
Como se a imponente
majestade do Vesúvio
627
00:45:05,790 --> 00:45:07,837
e das ilhas vulcânicas
não bastassem,
628
00:45:08,145 --> 00:45:10,778
Campânia tem
uma gloria final.
629
00:45:11,223 --> 00:45:12,982
Apenas a meia hora
de Nápoles,
630
00:45:13,583 --> 00:45:17,486
uma das paisagens mais famosa
e fabulosa do planeta começa.
631
00:45:18,050 --> 00:45:19,450
A Costa Amalfitana.
632
00:45:19,946 --> 00:45:22,686
É o cenário de milhares
de filmes românticos,
633
00:45:23,003 --> 00:45:24,890
e de férias únicas.
634
00:45:25,490 --> 00:45:26,890
E lar de um restaurante
635
00:45:26,997 --> 00:45:29,998
onde eu comi um prato simples
de abobrinha e massa,
636
00:45:30,550 --> 00:45:32,608
que honestamente,
mudou minha vida.
637
00:45:33,641 --> 00:45:35,041
Há tempos queria voltar.
638
00:45:37,000 --> 00:45:39,342
A família concordou
em me mostrar como é feito.
639
00:45:39,428 --> 00:45:41,101
Minha esposa veio se juntar
a mim.
640
00:45:41,626 --> 00:45:44,143
E estamos num dos lugares
mais bonitos do mundo.
641
00:45:44,913 --> 00:45:46,390
O que poderia dar errado?
642
00:45:48,910 --> 00:45:52,076
A TEMPESTADE PERFEITA
643
00:45:52,156 --> 00:45:55,865
Certo. Há previsão de tempestade
que ocorre uma vez na década,
644
00:45:55,951 --> 00:45:57,860
e todos estão
buscando abrigo.
645
00:45:59,638 --> 00:46:01,498
Mas isso não impede
a entrega matinal,
646
00:46:01,592 --> 00:46:03,990
vinda das fazendas familiares
nas colinas.
647
00:46:04,276 --> 00:46:06,765
Cada item cultivado pelo pai,
Pepino.
648
00:46:06,930 --> 00:46:08,330
Bom dia!!
649
00:46:08,600 --> 00:46:10,121
O orgulho nesta temporada,
650
00:46:10,227 --> 00:46:12,012
é a estrela do meu
prato favorito.
651
00:46:12,440 --> 00:46:13,870
Abobrinha.
652
00:46:14,610 --> 00:46:16,298
A primeira vez
que comi esse prato
653
00:46:16,376 --> 00:46:18,438
eu me insinuei na cozinha
654
00:46:18,440 --> 00:46:21,662
para arrancar a receita
da filha de Pepino, Antonia,
655
00:46:21,753 --> 00:46:23,153
que gerencia o lugar.
656
00:46:23,910 --> 00:46:26,150
Agora fazemos em casa
"Spaghetti alla Norma"
657
00:46:26,152 --> 00:46:28,517
toda semana, mas,
nunca é tão bom.
658
00:46:29,897 --> 00:46:32,163
Chef Tommaso está me dando
uma aula magistral.
659
00:46:32,550 --> 00:46:34,669
E minha esposa, Felicity,
veio para cá,
660
00:46:34,760 --> 00:46:36,160
para garantir
que aprendamos.
661
00:46:36,259 --> 00:46:38,196
Viemos aqui há dois anos.
662
00:46:38,298 --> 00:46:40,001
Por isso estamos
neste restaurante.
663
00:46:40,102 --> 00:46:42,328
É, temos feito todo dia
desde então.
664
00:46:42,330 --> 00:46:43,897
Basicamente, todos os dias.
665
00:46:44,017 --> 00:46:46,170
- Um favorito. Incrível.
- Adoramos.
666
00:46:47,417 --> 00:46:50,360
Todo mundo sempre acha
que tem alho ou cebola.
667
00:46:50,431 --> 00:46:52,680
- Apenas a doçura da abobrinha.
- Eu sei.
668
00:46:53,640 --> 00:46:55,650
- Espere. Ele já colocou.
- Nós perdemos.
669
00:46:55,743 --> 00:46:57,143
- Desculpe.
- Tão amadores.
670
00:46:58,323 --> 00:47:01,320
As abobrinhas fatiadas
são fritas em óleo de girassol,
671
00:47:01,802 --> 00:47:03,202
e esse é nosso
primeiro erro.
672
00:47:03,919 --> 00:47:06,915
Precisamos de três litros a mais
do que usamos em casa.
673
00:47:08,190 --> 00:47:10,483
É frustrante vê-lo fazendo
com facilidade,
674
00:47:10,484 --> 00:47:12,012
enquanto nós laboriosamente
675
00:47:12,013 --> 00:47:13,988
fritávamos num recipiente
pequeno.
676
00:47:14,880 --> 00:47:16,856
- Eu sei. Tão triste.
- Horas perdidas.
677
00:47:17,122 --> 00:47:18,981
- Horas. Literalmente horas.
- Eu sei.
678
00:47:21,977 --> 00:47:24,594
Depois de frita,
Tommaso deixa a abobrinha
679
00:47:24,596 --> 00:47:26,180
durante a noite
para amolecer.
680
00:47:26,740 --> 00:47:29,180
- Você coloca na geladeira?
- Sim, sim.
681
00:47:29,274 --> 00:47:30,674
Com azeite e manjericão?
682
00:47:31,032 --> 00:47:32,520
Com azeite e manjericão?
683
00:47:33,750 --> 00:47:36,611
- Acho que fizemos errado.
- Fizemos tudo errado.
684
00:47:38,908 --> 00:47:40,791
Tommaso depois aquece
a abobrinha.
685
00:47:41,190 --> 00:47:44,814
Vou mostrar. A abobrinha
agora está soltando tudo.
686
00:47:45,530 --> 00:47:46,930
Olhe só. Incrível...
687
00:47:47,230 --> 00:47:48,630
Lindo.
688
00:47:49,373 --> 00:47:53,359
E por último, um ingrediente
que nem tinham mencionado.
689
00:47:54,140 --> 00:47:55,540
Veja, eles colocam manteiga.
690
00:47:56,734 --> 00:47:59,140
- Então basicamente...
- Eu perguntei a sua irmã,
691
00:47:59,901 --> 00:48:02,874
dois anos atrás.
Eu disse, eles colocam manteiga?
692
00:48:03,380 --> 00:48:04,999
Onde está Antonia?
693
00:48:05,000 --> 00:48:06,400
Tem manteiga?
694
00:48:08,050 --> 00:48:09,559
Sim, um pouco de manteiga.
695
00:48:10,090 --> 00:48:11,684
Você não me disse isso.
696
00:48:12,012 --> 00:48:13,720
- Estou tão chateado.
- É alérgico?
697
00:48:13,830 --> 00:48:15,230
Não, não!
698
00:48:16,060 --> 00:48:18,708
Não vou ficar chateado.
Deixe para lá.
699
00:48:19,230 --> 00:48:21,230
Foi erro meu, erro meu.
700
00:48:22,743 --> 00:48:24,740
- Meu Deus.
- Olhe só para isso.
701
00:48:25,240 --> 00:48:27,740
Certo. Talvez não tenha sido
proposital, mas então,
702
00:48:28,570 --> 00:48:31,025
por que não manteria
uma receita tão boa para si?
703
00:48:32,008 --> 00:48:33,656
As pessoas vêm aqui
do mundo todo
704
00:48:33,658 --> 00:48:35,058
- só para isso.
- Para isso?
705
00:48:35,059 --> 00:48:36,459
- Sim.
- Que loucura.
706
00:48:38,580 --> 00:48:40,481
Aqui está o espaguete
com abobrinha.
707
00:48:41,270 --> 00:48:43,535
- Merece aplausos.
- É muito emocionante.
708
00:48:43,537 --> 00:48:45,823
- Incrível.
- Meu Deus.
709
00:48:45,825 --> 00:48:48,371
- Olhe para isso.
- 20 minutos de êxtase.
710
00:48:53,121 --> 00:48:54,590
Ainda melhor
do que me lembro.
711
00:48:55,125 --> 00:48:57,870
E um prato tão... simples.
712
00:48:57,872 --> 00:48:59,661
Você o torna tão lindo.
713
00:48:59,663 --> 00:49:02,108
Uma das melhores coisas
que já provei. Obrigado.
714
00:49:02,110 --> 00:49:03,510
Muito obrigada.
715
00:49:03,512 --> 00:49:05,440
Antonia, muito obrigado.
Obrigado.
716
00:49:05,680 --> 00:49:07,695
Olhe o vento.
717
00:49:07,696 --> 00:49:09,696
- O mar está quase negro.
- Olhe o mar.
718
00:49:10,180 --> 00:49:12,113
Vamos ficar aqui
comendo carboidratos,
719
00:49:12,780 --> 00:49:14,180
por cinco horas, ótimo.
720
00:49:16,452 --> 00:49:18,905
Em qualquer outro dia,
esse local ensolarado
721
00:49:18,907 --> 00:49:20,809
fica cheio de clientes
entusiasmados
722
00:49:20,811 --> 00:49:23,280
em comer num dos lugares
mais lindos do mundo.
723
00:49:23,764 --> 00:49:26,755
Mas conforme a tempestade chega
pela primeira vez do ano,
724
00:49:27,302 --> 00:49:31,500
cada um dos 300 clientes
esperados para hoje, cancelou.
725
00:49:36,174 --> 00:49:40,340
À noite, Felicity, a equipe e eu
somos os únicos convidados.
726
00:49:41,980 --> 00:49:45,479
Ao invés de deixar essa comida
incrível ser desperdiçada,
727
00:49:45,580 --> 00:49:48,920
eles estão fazendo um banquete
para os corajosos ainda aqui.
728
00:49:50,571 --> 00:49:52,860
Enquanto a cozinha
trabalha serenamente,
729
00:49:54,519 --> 00:49:56,160
a equipe de filmagem
me ajudou
730
00:49:56,504 --> 00:49:58,830
a capturar imagens da famosa
Costa Amalfitana
731
00:49:59,180 --> 00:50:01,012
que normalmente não verá
em postais.
732
00:50:01,530 --> 00:50:02,930
Não é muito bonito?
733
00:50:04,821 --> 00:50:06,221
Eu sei.
734
00:50:07,931 --> 00:50:10,670
Até que a natureza nos manda
correndo para dentro.
735
00:50:12,340 --> 00:50:13,740
Chuva de granizo.
736
00:50:20,680 --> 00:50:23,238
Um granizo do tamanho
de um limão amalfitano,
737
00:50:24,114 --> 00:50:26,449
acabou de cair. Puta merda.
738
00:50:29,125 --> 00:50:33,300
Sabe, eu sonhava em ter
esse lugar só para mim,
739
00:50:33,416 --> 00:50:35,478
sendo servido
de pratos de feijões,
740
00:50:35,479 --> 00:50:37,930
cogumelos e azeitonas
da fazenda da família,
741
00:50:38,566 --> 00:50:42,222
lula frita, flor de abobrinha
e mexilhões gratinados,
742
00:50:42,461 --> 00:50:46,880
mas eu não esperava que fosse
nessas circunstâncias.
743
00:50:47,362 --> 00:50:49,635
Aqui na Campânia,
a natureza pode ser cruel,
744
00:50:49,927 --> 00:50:53,369
mas também pode ser realmente
muito gentil, de fato.
60286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.