Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,500 --> 00:01:35,900
After the execution
of famous outlaw Louis Mandrin,
2
00:01:36,060 --> 00:01:38,460
in Valence town square
on May 26, 1755
3
00:01:38,620 --> 00:01:41,900
his companions take the risk
of another smuggling campaign
4
00:01:42,060 --> 00:01:43,740
in the kingdom of France.
5
00:03:35,380 --> 00:03:36,380
Over here.
6
00:03:54,180 --> 00:03:55,300
The bastard!
7
00:03:56,980 --> 00:03:58,060
We were right.
8
00:03:58,460 --> 00:03:59,460
Look.
9
00:04:00,580 --> 00:04:02,220
The bastard came this way.
10
00:04:04,340 --> 00:04:06,380
Two days he's had us chasing him.
11
00:04:06,860 --> 00:04:07,940
I'll have some water.
12
00:04:08,100 --> 00:04:09,100
Here, sarge.
13
00:04:11,540 --> 00:04:12,580
No time.
14
00:04:13,060 --> 00:04:14,140
Let's go.
15
00:04:14,900 --> 00:04:16,580
- C'mon!
- Hang it, sarge.
16
00:04:16,740 --> 00:04:18,620
- We're closing in.
- We're coming.
17
00:04:18,780 --> 00:04:20,780
Soldiers, on your feet!
18
00:06:08,540 --> 00:06:09,820
What are you doing?
19
00:06:12,380 --> 00:06:13,540
Good day.
20
00:06:16,820 --> 00:06:17,820
I'm out hunting.
21
00:06:18,700 --> 00:06:19,860
Is there a problem?
22
00:06:20,340 --> 00:06:21,820
This man belongs to us.
23
00:06:21,980 --> 00:06:23,300
Go away, please.
24
00:06:23,900 --> 00:06:25,340
Go away, please!
25
00:06:36,020 --> 00:06:38,740
I haven't taken him from you.
He's dying.
26
00:06:39,340 --> 00:06:41,540
He needs treatment first of all.
27
00:06:42,340 --> 00:06:44,460
- What'll you do with him?
- Not your problem.
28
00:06:44,740 --> 00:06:45,900
He's a deserter.
29
00:06:46,420 --> 00:06:47,780
A deserter?
30
00:06:48,220 --> 00:06:49,940
He's welcome to join my band.
31
00:07:00,860 --> 00:07:02,780
C'mon, sarge, let's kill him.
32
00:07:03,300 --> 00:07:04,300
Kill him!
33
00:07:45,140 --> 00:07:46,220
Let's go.
34
00:07:47,860 --> 00:07:49,820
We've wasted enough time here.
35
00:10:22,900 --> 00:10:23,940
Compress.
36
00:11:02,860 --> 00:11:04,220
Don't worry, son.
37
00:11:04,820 --> 00:11:06,460
You've tasted our medicine.
38
00:11:08,020 --> 00:11:11,420
If you see the devil in your dreams,
he's one of ours.
39
00:11:13,780 --> 00:11:15,340
So are you now.
40
00:13:03,740 --> 00:13:04,900
Please!
41
00:13:15,740 --> 00:13:17,620
Many thanks, you're most kind.
42
00:13:33,220 --> 00:13:34,340
Thanks very much.
43
00:13:38,780 --> 00:13:42,300
I never thought
I'd ride in a carriage one day!
44
00:13:42,860 --> 00:13:45,300
Jean Sératin, peddler by trade.
45
00:13:46,620 --> 00:13:48,180
The Marquis de Lévezin.
46
00:13:48,460 --> 00:13:49,780
My lord Marquis.
47
00:13:50,900 --> 00:13:54,740
I have here a few objects of wonder,
pious images...
48
00:13:55,580 --> 00:13:57,300
Pamphlets against men of the cloth,
49
00:13:57,740 --> 00:13:59,620
newspapers
from Amsterdam and London...
50
00:14:01,780 --> 00:14:04,260
Holy cards, quills, writing paper...
51
00:14:08,420 --> 00:14:11,220
A book, The Woman of Pleasure,
and passages from...
52
00:14:11,820 --> 00:14:13,300
Intimate Jewels.
53
00:14:14,980 --> 00:14:16,180
Very interesting.
54
00:14:18,580 --> 00:14:19,900
And...
55
00:14:20,700 --> 00:14:22,820
do you know anything about...
56
00:14:23,220 --> 00:14:25,060
the Mandrin book?
57
00:14:28,580 --> 00:14:29,980
Sorry, my lord?
58
00:14:31,340 --> 00:14:33,060
The Mandrin book.
59
00:14:33,220 --> 00:14:34,340
I've none left.
60
00:14:34,500 --> 00:14:35,620
Really?
61
00:14:35,780 --> 00:14:37,140
How so?
62
00:14:37,700 --> 00:14:39,020
It sells that well?
63
00:14:39,420 --> 00:14:40,420
Yes.
64
00:14:50,140 --> 00:14:52,660
Could you help me find Bélissard?
65
00:14:52,820 --> 00:14:56,100
Bélissard
is quite inaccessible, my lord.
66
00:14:57,740 --> 00:14:58,860
What's more,
67
00:14:59,740 --> 00:15:00,940
their camp
68
00:15:01,700 --> 00:15:04,580
and their movements
69
00:15:05,140 --> 00:15:06,580
are mysterious.
70
00:15:06,740 --> 00:15:09,460
Nothing is ever known about them,
only hearsay.
71
00:15:10,180 --> 00:15:13,780
I have matters to discuss with him.
The Minister of War told me
72
00:15:13,940 --> 00:15:16,900
he has posted extra troops
along the border.
73
00:15:19,860 --> 00:15:21,700
Bélissard must be told.
74
00:15:22,260 --> 00:15:24,660
I believe he is planning...
75
00:15:25,340 --> 00:15:26,340
Excuse me.
76
00:15:29,220 --> 00:15:30,380
Are you unwell?
77
00:15:30,540 --> 00:15:33,300
As I was saying, I heard
78
00:15:33,820 --> 00:15:36,500
he was planning
a new campaign to the west
79
00:15:36,660 --> 00:15:40,540
and that the King's Dragoons
were indeed watching the borders.
80
00:15:41,180 --> 00:15:42,980
I am aware of that.
81
00:15:48,140 --> 00:15:49,380
I feel sick.
82
00:16:03,220 --> 00:16:04,260
Better now?
83
00:16:09,100 --> 00:16:11,020
I can't help you,
84
00:16:11,420 --> 00:16:12,820
I'm awfully sorry.
85
00:16:14,660 --> 00:16:16,900
My lord, can't we stop?
86
00:16:24,260 --> 00:16:25,860
I'm used to it.
87
00:16:27,180 --> 00:16:29,300
I don't feel well, my lord.
88
00:16:29,740 --> 00:16:31,460
It won't last long.
89
00:16:32,940 --> 00:16:35,540
My lord, I think I'm falling out.
90
00:16:35,700 --> 00:16:36,980
Driver!
91
00:16:37,620 --> 00:16:38,620
Stop.
92
00:16:42,340 --> 00:16:44,380
My lord, I don't feel well.
93
00:16:44,540 --> 00:16:46,340
I must get out.
94
00:16:46,860 --> 00:16:48,340
I can see that.
95
00:16:49,260 --> 00:16:50,620
I feel sick.
96
00:16:51,660 --> 00:16:53,420
I'll continue on foot.
97
00:16:54,100 --> 00:16:56,260
You can't just leave me.
98
00:16:57,460 --> 00:16:58,900
I'll pass on your message.
99
00:16:59,060 --> 00:17:00,580
Wait!
100
00:17:01,780 --> 00:17:04,660
There are things I must tell you.
Seriously.
101
00:17:05,660 --> 00:17:07,100
I'll walk with you.
102
00:17:09,180 --> 00:17:10,620
My dear peddler!
103
00:17:18,020 --> 00:17:20,100
My dear peddler, I must talk to you.
104
00:17:20,260 --> 00:17:22,340
Go back to your carriage, my lord.
105
00:17:22,500 --> 00:17:24,140
Your driver's waiting.
106
00:17:24,300 --> 00:17:25,460
You're running away!
107
00:17:28,580 --> 00:17:30,260
I can walk fast, too.
108
00:17:45,460 --> 00:17:47,300
God damn it!
109
00:18:17,740 --> 00:18:19,020
My lord!
110
00:18:26,900 --> 00:18:28,620
My dear peddler!
111
00:18:29,020 --> 00:18:30,420
Where are you?
112
00:18:33,420 --> 00:18:35,980
Come along, I have need of you.
113
00:18:46,100 --> 00:18:47,460
I'm glad to see you.
114
00:18:52,020 --> 00:18:53,300
Come and see.
115
00:18:53,460 --> 00:18:55,660
Look at the state my feet are in.
116
00:19:01,620 --> 00:19:02,940
I overdid the walking.
117
00:19:04,100 --> 00:19:05,100
You were right.
118
00:19:05,260 --> 00:19:06,380
My good lord,
119
00:19:08,940 --> 00:19:11,100
you put me in a tricky situation.
120
00:19:11,260 --> 00:19:12,780
No, the situation's normal.
121
00:19:12,980 --> 00:19:14,620
Engendered by sore feet.
122
00:19:14,980 --> 00:19:15,980
Look!
123
00:19:17,060 --> 00:19:18,460
Are you wounded?
124
00:19:19,620 --> 00:19:21,300
I have no ointment with me.
125
00:19:26,900 --> 00:19:28,260
Rub well between...
126
00:19:28,420 --> 00:19:29,620
the tip...
127
00:19:30,700 --> 00:19:31,700
There!
128
00:19:34,820 --> 00:19:35,820
Thank you.
129
00:19:41,940 --> 00:19:43,540
Perhaps you'd carry me?
130
00:19:44,660 --> 00:19:46,700
- Send for your servants.
- Sorry?
131
00:19:46,860 --> 00:19:48,540
Send for your servants.
132
00:19:48,700 --> 00:19:50,780
They'll be delighted to carry you.
133
00:19:51,260 --> 00:19:52,380
My servants...
134
00:19:53,140 --> 00:19:55,740
They give me nothing but bother
nowadays.
135
00:19:56,540 --> 00:19:57,940
You treat them well?
136
00:20:00,060 --> 00:20:01,060
Yes.
137
00:20:01,140 --> 00:20:03,740
You hesitated before answering.
138
00:20:05,180 --> 00:20:06,180
Indeed.
139
00:20:07,620 --> 00:20:09,260
Do you feel guilty?
140
00:20:11,260 --> 00:20:12,340
On occasion.
141
00:20:18,740 --> 00:20:20,700
Do you pay your staff well?
142
00:20:20,860 --> 00:20:22,140
Reasonably.
143
00:20:24,220 --> 00:20:26,100
You give me great comfort.
144
00:20:28,860 --> 00:20:31,260
I enjoy being in your company.
145
00:20:31,740 --> 00:20:33,700
I'm very pleased to hear it.
146
00:20:35,300 --> 00:20:37,900
Every day,
your servants come to dress you?
147
00:20:38,700 --> 00:20:40,700
Ever since you were a little boy?
148
00:20:40,980 --> 00:20:41,980
Of course.
149
00:20:42,140 --> 00:20:43,980
Don't you have any sense...
150
00:20:45,100 --> 00:20:46,580
a curious feeling...
151
00:20:46,940 --> 00:20:49,220
of incapacity?
152
00:20:51,500 --> 00:20:55,580
Actually, at the present time,
I'm becoming aware of many things.
153
00:20:55,820 --> 00:20:57,500
- Really?
- Many things.
154
00:20:57,660 --> 00:20:59,540
Won't you help me with my shoes?
155
00:21:00,620 --> 00:21:02,300
What do you expect me to do?
156
00:21:02,460 --> 00:21:04,180
Won't you help me up?
157
00:21:10,580 --> 00:21:12,380
Give me your hand, my lord.
158
00:21:13,780 --> 00:21:15,060
Give me your arm.
159
00:21:15,220 --> 00:21:16,220
Come along.
160
00:21:17,220 --> 00:21:19,220
- You're most kind.
- A bit further.
161
00:21:19,660 --> 00:21:21,260
You're saved.
162
00:21:22,180 --> 00:21:24,060
"Saved" is a little strong.
163
00:21:25,140 --> 00:21:27,420
As for the Mandrins,
leave it to me.
164
00:21:27,860 --> 00:21:30,180
If you ask me to find them, I'll go.
165
00:21:30,340 --> 00:21:32,140
But if I have you on my back,
166
00:21:33,980 --> 00:21:35,420
we won't go far.
167
00:22:16,260 --> 00:22:17,380
Gently.
168
00:22:27,780 --> 00:22:28,780
Thanks.
169
00:22:30,940 --> 00:22:31,980
Feeling better?
170
00:22:42,460 --> 00:22:43,820
Put this on, son.
171
00:23:04,580 --> 00:23:06,020
You're not a soldier now.
172
00:23:06,180 --> 00:23:07,580
What am I?
173
00:23:08,100 --> 00:23:09,700
You're The Hare.
174
00:23:09,900 --> 00:23:11,420
A smuggler.
175
00:23:16,580 --> 00:23:18,940
- Who's the chief?
- There is no chief.
176
00:23:21,860 --> 00:23:23,980
You're in smugglers' paradise.
177
00:23:31,660 --> 00:23:33,180
What's your name again?
178
00:23:36,180 --> 00:23:37,260
The Hare.
179
00:23:38,300 --> 00:23:40,140
Very good. Come with me.
180
00:23:42,700 --> 00:23:43,820
Right...
181
00:23:51,620 --> 00:23:52,700
Does it hurt?
182
00:23:52,860 --> 00:23:53,900
A little.
183
00:23:55,540 --> 00:23:56,620
You were lucky.
184
00:23:56,780 --> 00:23:57,980
I know.
185
00:24:01,420 --> 00:24:03,260
I don't need your thanks.
186
00:24:07,660 --> 00:24:09,100
This is blackthorn.
187
00:24:09,740 --> 00:24:12,140
For its ability to hold the light.
188
00:24:13,180 --> 00:24:14,340
Remember it.
189
00:24:28,460 --> 00:24:32,300
Look, its fruit
is excellent for our remedies.
190
00:25:58,380 --> 00:26:00,460
We'll see their fire from up there.
191
00:27:53,380 --> 00:27:54,540
Who goes there?
192
00:27:54,860 --> 00:27:57,020
I have a message for Bélissard.
193
00:28:32,300 --> 00:28:33,420
Come with me.
194
00:28:35,380 --> 00:28:36,620
That's him.
195
00:28:39,060 --> 00:28:40,460
Hello, Bélissard.
196
00:28:41,060 --> 00:28:43,020
Jean Sératin, peddler by trade.
197
00:28:43,660 --> 00:28:45,180
I have a message for you.
198
00:28:45,580 --> 00:28:48,620
Greetings, Sératin.
Haven't we met before?
199
00:28:48,980 --> 00:28:49,980
We have.
200
00:28:51,420 --> 00:28:53,180
Where? In Besançon?
201
00:28:54,460 --> 00:28:56,420
Besançon, perhaps.
202
00:28:57,340 --> 00:28:58,340
Millau?
203
00:29:01,420 --> 00:29:02,740
What brings you here?
204
00:29:03,740 --> 00:29:05,700
I bumped into
the Marquis de Lévezin.
205
00:29:05,860 --> 00:29:07,260
Lévezin, you say?
206
00:29:07,420 --> 00:29:08,820
An acquaintance of yours?
207
00:29:09,900 --> 00:29:10,980
Sit down.
208
00:29:26,620 --> 00:29:28,140
I think he'd like to...
209
00:29:28,620 --> 00:29:30,220
To meet you to discuss
210
00:29:30,380 --> 00:29:31,940
a book he's working on.
211
00:29:32,900 --> 00:29:36,500
He also mentioned the Dragoons
were manning the borders.
212
00:29:37,260 --> 00:29:38,460
You ran into them?
213
00:29:38,620 --> 00:29:40,020
A good number.
214
00:29:41,220 --> 00:29:42,900
Regiments from Rodez
215
00:29:43,540 --> 00:29:44,900
and other provinces.
216
00:29:45,500 --> 00:29:46,260
Picardy?
217
00:29:46,420 --> 00:29:47,460
And more besides.
218
00:29:48,020 --> 00:29:50,420
- How do you know?
- By their insignia.
219
00:29:53,180 --> 00:29:55,060
Say, are you selling...
220
00:29:55,940 --> 00:29:57,460
a book about Mandrin?
221
00:29:58,100 --> 00:29:59,780
- I am.
- It is you?
222
00:30:02,460 --> 00:30:04,340
The Excise men told...
223
00:30:04,540 --> 00:30:05,780
You're proud of it?
224
00:30:06,260 --> 00:30:08,580
Not particularly,
but I had little choice.
225
00:30:08,740 --> 00:30:11,780
Who says you're not a traitor
in with the Excise men?
226
00:30:11,940 --> 00:30:15,780
Would I have trudged
across these forests and plains
227
00:30:16,620 --> 00:30:18,300
to walk into the lion's den?
228
00:30:19,940 --> 00:30:20,940
Are you hungry?
229
00:30:20,980 --> 00:30:21,980
Yes.
230
00:30:28,820 --> 00:30:30,740
Hawk, feed him.
231
00:30:35,660 --> 00:30:36,900
Thank you...
232
00:30:39,500 --> 00:30:40,740
Hawk.
233
00:30:43,900 --> 00:30:44,900
It's hot!
234
00:30:48,460 --> 00:30:50,460
Move! Don't sit facing me.
235
00:30:50,620 --> 00:30:51,780
Yes, Bélissard.
236
00:31:05,420 --> 00:31:06,900
I'm very proud to be here
237
00:31:07,060 --> 00:31:08,140
with you all.
238
00:31:09,140 --> 00:31:12,060
I'd like to stay a few days,
if you'll allow it.
239
00:31:13,980 --> 00:31:15,900
You'll be under our protection.
240
00:31:19,180 --> 00:31:20,980
And you'll taste our contraband.
241
00:31:26,380 --> 00:31:28,300
The Hare, taste this!
242
00:32:07,540 --> 00:32:08,860
Who might you be?
243
00:32:12,180 --> 00:32:13,220
I'm very honoured.
244
00:32:24,860 --> 00:32:25,940
I'm looking for...
245
00:32:27,380 --> 00:32:28,820
the Mandrins' camp.
246
00:32:35,060 --> 00:32:36,500
I'm looking for Bélissard.
247
00:32:36,660 --> 00:32:37,660
That's me.
248
00:32:39,180 --> 00:32:40,660
The Marquis de Lévezin.
249
00:32:41,700 --> 00:32:43,900
Comrade Lévezin,
I was expecting you.
250
00:32:44,380 --> 00:32:45,700
Come, follow me.
251
00:32:46,580 --> 00:32:47,620
It's this way.
252
00:32:59,580 --> 00:33:01,140
You've been camping long?
253
00:33:02,500 --> 00:33:03,860
Since we were born.
254
00:33:10,780 --> 00:33:12,460
All the smugglers are here?
255
00:33:12,860 --> 00:33:14,220
Except you until now.
256
00:33:16,260 --> 00:33:18,580
You do me too much honour, Bélissard.
257
00:33:22,980 --> 00:33:23,780
A fine beast.
258
00:33:23,940 --> 00:33:25,980
Very fine.
A real thoroughbred.
259
00:33:34,580 --> 00:33:36,620
He was flushed out by a Marquis!
260
00:33:45,020 --> 00:33:47,420
My lord Marquis is a hunting man.
261
00:33:47,580 --> 00:33:51,540
Of prey with fur, feathers
or fully clothed.
262
00:33:59,020 --> 00:34:00,740
You want Mandrin's testament?
263
00:34:02,500 --> 00:34:03,500
Yes.
264
00:34:04,260 --> 00:34:06,220
I was told I'd find it here.
265
00:34:08,540 --> 00:34:09,940
So I came looking for you.
266
00:34:14,500 --> 00:34:16,100
I went to see him in prison.
267
00:34:22,980 --> 00:34:24,580
Before his execution.
268
00:34:26,940 --> 00:34:29,580
I'm pleased
you're having a new campaign.
269
00:34:29,740 --> 00:34:31,540
I'm proud to be here with you.
270
00:34:33,580 --> 00:34:35,780
I'm writing a biography
of Louis Mandrin.
271
00:34:36,860 --> 00:34:38,740
He confided in me at length.
272
00:34:39,380 --> 00:34:41,060
He mentioned his testament.
273
00:34:49,420 --> 00:34:50,980
I think we could...
274
00:34:52,940 --> 00:34:54,180
collaborate.
275
00:34:54,620 --> 00:34:56,460
We have written four songs
276
00:34:57,180 --> 00:34:58,420
in burlesque verse.
277
00:35:02,380 --> 00:35:04,060
Congratulations, gentlemen.
278
00:35:04,900 --> 00:35:06,260
Congratulations.
279
00:35:07,740 --> 00:35:08,940
Your accounts are
280
00:35:09,780 --> 00:35:11,140
for me
281
00:35:12,420 --> 00:35:14,100
a very precious asset.
282
00:35:15,300 --> 00:35:17,620
Of course.
We don't need your sweet talk.
283
00:35:19,980 --> 00:35:21,540
It's not sweet talk.
284
00:35:21,900 --> 00:35:23,860
Well, we bid you welcome.
285
00:35:26,100 --> 00:35:29,540
I hope you will savour
our hospitality.
286
00:35:31,020 --> 00:35:31,860
Bélissard, you...
287
00:35:32,020 --> 00:35:33,980
I think you're forgetting
288
00:35:35,180 --> 00:35:37,300
that I walked and walked...
289
00:35:39,180 --> 00:35:41,220
I walked far and wide to find you.
290
00:35:41,380 --> 00:35:42,420
Rest now.
291
00:35:42,580 --> 00:35:44,380
I wish you an excellent night.
292
00:36:16,580 --> 00:36:17,980
Up and out!
293
00:36:18,140 --> 00:36:20,140
The Mandrins are back!
294
00:36:21,140 --> 00:36:23,540
They bring plentiful treasures!
Come and see!
295
00:36:25,940 --> 00:36:27,460
The Mandrins are back!
296
00:36:45,580 --> 00:36:48,500
Having braved the dangers
of the Orient
297
00:36:48,660 --> 00:36:50,140
and the King's customs men,
298
00:36:50,660 --> 00:36:54,260
the Mandrins are back
for another free market.
299
00:37:07,580 --> 00:37:10,260
Up the hill out of town,
near the windmill,
300
00:37:10,580 --> 00:37:13,220
you will be safe
under our armed guard
301
00:37:13,380 --> 00:37:15,380
to peruse our treasures.
302
00:37:26,300 --> 00:37:28,660
Silks, hunting gunpowder,
303
00:37:28,820 --> 00:37:30,860
clothes of all kinds,
Savoy tobacco.
304
00:37:31,260 --> 00:37:33,220
And even books of the Reformation.
305
00:37:33,380 --> 00:37:35,820
And I, a humble peddler,
306
00:37:36,060 --> 00:37:39,860
under my comrades' protection,
bid you welcome.
307
00:37:40,140 --> 00:37:43,660
I have for you quills and ink,
308
00:37:43,820 --> 00:37:46,620
scraggles, fine knives and spindles.
309
00:37:46,780 --> 00:37:49,420
And I have literature
for those that can read.
310
00:37:49,580 --> 00:37:53,180
The Woman of Pleasure
and passages from Intimate Jewels.
311
00:37:53,340 --> 00:37:55,940
I'll be at the windmill
with my comrades.
312
00:37:56,100 --> 00:37:57,540
Come in droves!
313
00:38:14,620 --> 00:38:16,580
Come closer.
314
00:38:16,940 --> 00:38:18,140
Closer, good ladies.
315
00:38:37,820 --> 00:38:39,340
Yes, that one.
316
00:38:39,620 --> 00:38:41,660
I think the gentleman was interested.
317
00:38:43,700 --> 00:38:44,900
Try it on.
318
00:38:45,060 --> 00:38:46,460
It has short sleeves.
319
00:38:51,060 --> 00:38:52,460
Jean-Jacques Rousseau.
320
00:38:53,900 --> 00:38:55,940
Voltaire. Excellent choice.
321
00:39:12,580 --> 00:39:14,980
Buds of Mary-Jane!
322
00:39:18,540 --> 00:39:20,340
- Thank you, sir.
- Well done.
323
00:39:33,580 --> 00:39:34,580
Here.
324
00:39:36,020 --> 00:39:37,900
Don't cross the line, please.
325
00:39:55,220 --> 00:39:56,500
Thank you and goodbye.
326
00:39:56,900 --> 00:39:58,100
See you again.
327
00:39:59,060 --> 00:40:00,420
Until the next time!
328
00:42:59,260 --> 00:43:00,660
It looks like silver.
329
00:43:19,820 --> 00:43:21,180
Let me see.
330
00:43:37,300 --> 00:43:38,300
Comrades!
331
00:43:39,420 --> 00:43:40,260
To Mandrin!
332
00:43:40,420 --> 00:43:41,420
To Mandrin!
333
00:43:41,500 --> 00:43:42,820
Long live smuggling!
334
00:43:50,380 --> 00:43:51,380
Talking of which...
335
00:43:54,340 --> 00:43:57,140
Mandrin in person
gave me his political testament.
336
00:43:57,420 --> 00:43:59,140
He asked me to give it to you.
337
00:43:59,380 --> 00:44:00,820
I don't know why.
338
00:44:01,540 --> 00:44:02,980
Make good use of it.
339
00:44:08,860 --> 00:44:11,060
He was curiously fond of you.
340
00:44:11,700 --> 00:44:12,700
I know.
341
00:44:16,580 --> 00:44:17,940
I'll have it published.
342
00:44:18,100 --> 00:44:19,460
By which printer?
343
00:44:19,660 --> 00:44:20,780
Jean-Luc Cinan.
344
00:44:20,940 --> 00:44:22,340
- Cinan?
- Yes.
345
00:44:24,980 --> 00:44:26,420
Hear that, comrades?
346
00:44:27,060 --> 00:44:28,620
A printer lives nearby.
347
00:44:30,020 --> 00:44:31,060
That's good news.
348
00:44:34,300 --> 00:44:35,300
Let's drink.
349
00:44:35,980 --> 00:44:36,980
Got a glass?
350
00:44:38,060 --> 00:44:39,500
Good health, comrades!
351
00:44:39,660 --> 00:44:40,660
Long Live Mandrin!
352
00:44:49,540 --> 00:44:50,540
Cheers!
353
00:47:39,540 --> 00:47:41,900
Bélissard, we've been expecting you.
354
00:47:44,620 --> 00:47:46,140
Here I am, as agreed.
355
00:47:47,100 --> 00:47:50,260
Allow me to introduce
Jean-Luc Cinan, printer.
356
00:47:51,940 --> 00:47:53,060
Glad to meet you.
357
00:47:55,700 --> 00:47:57,140
As am I.
358
00:47:57,740 --> 00:47:58,940
You're like in my dreams.
359
00:47:59,660 --> 00:48:01,140
The same look in your eye.
360
00:48:02,220 --> 00:48:04,100
You dream a lot, sir.
361
00:48:04,580 --> 00:48:05,580
All the time.
362
00:48:06,980 --> 00:48:08,020
I understand.
363
00:48:11,460 --> 00:48:12,900
Our Chants de Mandrin.
364
00:48:17,260 --> 00:48:18,980
Les Chants de Mandrin.
365
00:48:19,780 --> 00:48:20,780
Poems
366
00:48:20,980 --> 00:48:22,380
in four songs
367
00:48:22,980 --> 00:48:24,660
in burlesque verse
368
00:48:25,660 --> 00:48:26,700
In memory of Louis
369
00:48:28,700 --> 00:48:30,540
and all those fallen in combat.
370
00:48:31,900 --> 00:48:33,060
Here's 100 ecus.
371
00:48:35,420 --> 00:48:36,420
For?
372
00:48:36,700 --> 00:48:37,860
1,000 copies.
373
00:48:38,500 --> 00:48:39,500
Is it enough?
374
00:48:40,220 --> 00:48:41,060
Perfect.
375
00:48:41,220 --> 00:48:42,900
Your timing is excellent.
376
00:48:43,500 --> 00:48:45,100
More than you can know.
377
00:48:45,260 --> 00:48:46,940
I would be very happy
378
00:48:47,260 --> 00:48:48,740
to print these songs.
379
00:48:48,900 --> 00:48:50,260
In one week?
380
00:48:50,420 --> 00:48:53,220
One week? Don't even think about it.
381
00:48:53,380 --> 00:48:54,540
Next week.
382
00:48:54,980 --> 00:48:56,380
I cannot!
383
00:48:58,060 --> 00:48:59,340
One week?
384
00:49:02,620 --> 00:49:04,140
500 in two weeks.
385
00:49:04,980 --> 00:49:05,660
Fine.
386
00:49:05,820 --> 00:49:07,380
500 in two weeks.
387
00:49:07,740 --> 00:49:09,260
And the other 500,
388
00:49:09,580 --> 00:49:10,580
two weeks later.
389
00:49:10,700 --> 00:49:12,380
We'll be in Mende in two weeks.
390
00:49:12,540 --> 00:49:15,460
You can send someone.
Mende isn't so far.
391
00:49:16,260 --> 00:49:18,420
And in one month, we'll be in Rodez.
392
00:49:18,980 --> 00:49:20,900
Your captain was there once.
393
00:49:21,060 --> 00:49:22,660
- Our captain?
- I met him.
394
00:49:22,820 --> 00:49:24,300
You mean Mandrin?
395
00:49:24,740 --> 00:49:26,060
Of course.
396
00:49:26,220 --> 00:49:27,860
That's ancient history.
397
00:49:28,580 --> 00:49:29,580
Come...
398
00:49:29,620 --> 00:49:32,900
Yes, come and see
how we make the paper,
399
00:49:33,060 --> 00:49:35,420
on which we'll print your poems.
400
00:50:17,660 --> 00:50:19,420
You make paper out of that?
401
00:50:19,580 --> 00:50:20,620
That's right.
402
00:50:21,020 --> 00:50:23,140
And then you add a little glue?
403
00:50:24,860 --> 00:50:25,860
Yes.
404
00:50:27,180 --> 00:50:28,660
Bone glue.
405
00:50:30,220 --> 00:50:32,580
And pork gelatin?
406
00:50:40,300 --> 00:50:41,940
Follow me, Bélissard.
407
00:50:49,020 --> 00:50:52,540
The attic allows air
to circulate while blocking out
408
00:50:53,500 --> 00:50:56,460
any winds
that might make the pages sway,
409
00:50:56,620 --> 00:50:57,820
which would hurt them.
410
00:50:58,100 --> 00:51:00,820
Neither northerly nor southerly.
411
00:51:01,340 --> 00:51:04,420
Neither mistral nor harmattan.
412
00:51:04,940 --> 00:51:06,900
Neither boreas nor zephyros.
413
00:51:07,460 --> 00:51:09,540
Just air
414
00:51:09,740 --> 00:51:13,220
moving imperceptibly
between the pages.
415
00:52:06,340 --> 00:52:07,380
Wonderful!
416
00:52:08,700 --> 00:52:09,780
There you go.
417
00:52:12,420 --> 00:52:13,620
You see, I told you.
418
00:52:14,220 --> 00:52:15,860
There's no point worrying.
419
00:52:16,860 --> 00:52:19,140
You just have to observe your prey.
420
00:52:20,860 --> 00:52:24,180
You watch where he eats,
where he sleeps, where he mates.
421
00:52:24,620 --> 00:52:26,300
Then you lay your traps.
422
00:52:26,980 --> 00:52:29,180
Always in the same place then?
423
00:52:29,340 --> 00:52:31,460
No, never in the same place twice.
424
00:52:31,980 --> 00:52:35,140
If the rabbit escapes,
you won't lay a hand on him
425
00:52:35,380 --> 00:52:39,220
and all the rabbits will dodge
your trap and that particular spot.
426
00:52:39,380 --> 00:52:41,300
- Seriously?
- I'm telling you...
427
00:52:41,900 --> 00:52:43,700
Rabbits talk among themselves.
428
00:52:44,420 --> 00:52:46,860
You're funny people, you smugglers.
429
00:52:47,020 --> 00:52:48,380
Welcome to our world.
430
00:52:49,140 --> 00:52:51,700
We'll teach you
about plants and wildlife.
431
00:53:49,620 --> 00:53:51,220
This is Lolotte.
432
00:53:52,140 --> 00:53:54,300
- She's beautiful.
- She's stubborn.
433
00:53:57,380 --> 00:53:58,580
She's hungry.
434
00:54:00,580 --> 00:54:01,700
Two years old.
435
00:54:02,740 --> 00:54:04,180
She knows what she wants.
436
00:54:04,420 --> 00:54:06,500
She's out of an Arabian thoroughbred.
437
00:54:11,300 --> 00:54:12,820
An oriental stallion.
438
00:54:19,380 --> 00:54:22,420
This is an important mission
I'm giving you, peddler.
439
00:54:23,780 --> 00:54:25,340
I'm trusting you with Lolotte.
440
00:54:27,220 --> 00:54:28,260
And
441
00:54:28,780 --> 00:54:31,780
I'm trusting you withLes Chants de Mandrin.
442
00:54:39,500 --> 00:54:40,660
You hear that?
443
00:54:46,180 --> 00:54:48,180
Right, I'll go to the printer's.
444
00:54:49,500 --> 00:54:51,620
His name's Jean-Luc Cinan.
445
00:54:52,140 --> 00:54:53,940
We ordered 1,000?
446
00:54:54,380 --> 00:54:56,980
And perhaps we'll order 1,000 more.
447
00:54:57,140 --> 00:54:58,180
Right.
448
00:55:09,460 --> 00:55:11,260
- Well, Roland?
- It's going well.
449
00:55:11,660 --> 00:55:13,220
How many are you up to?
450
00:55:13,740 --> 00:55:17,060
I just finished the first copies.
I'll show you one.
451
00:55:17,220 --> 00:55:18,660
Please do.
452
00:55:19,940 --> 00:55:20,940
There.
453
00:55:39,740 --> 00:55:41,620
- Good work, Roland.
- Thank you.
454
00:55:42,180 --> 00:55:44,020
You always do a fine job but...
455
00:55:45,540 --> 00:55:46,740
I think
456
00:55:47,660 --> 00:55:49,100
our friends will be pleased.
457
00:55:49,260 --> 00:55:50,260
That's good.
458
00:55:53,220 --> 00:55:57,300
Million golden birds,
O life force of the future!
459
00:56:04,620 --> 00:56:06,500
We can't deliver them like this.
460
00:56:07,780 --> 00:56:09,700
You know what we need?
461
00:56:10,740 --> 00:56:12,220
Yes, indeed. Discretion.
462
00:56:13,420 --> 00:56:15,980
I know that, like me, you're pleased
463
00:56:16,140 --> 00:56:18,140
that we're taking part
464
00:56:19,380 --> 00:56:21,540
in all that this represents.
465
00:56:22,900 --> 00:56:24,420
Keep up the good work.
466
00:56:24,580 --> 00:56:25,620
I won't stop.
467
00:56:57,900 --> 00:56:59,780
They're going to be so happy.
468
00:57:00,380 --> 00:57:01,740
We've got the books.
469
00:57:05,900 --> 00:57:08,380
Come on,
we're just going through here.
470
00:57:08,540 --> 00:57:09,540
Come on.
471
00:57:24,780 --> 00:57:26,780
- Who are you?
- Jean Sératin.
472
00:57:27,100 --> 00:57:28,500
What are you selling?
473
00:57:28,660 --> 00:57:29,940
Books, handkerchiefs...
474
00:57:30,100 --> 00:57:31,780
What merchandise is in here?
475
00:57:32,860 --> 00:57:34,860
- What's the merchandise?
- Paper.
476
00:57:36,300 --> 00:57:38,140
Paper? Books, you mean!
477
00:57:38,340 --> 00:57:39,620
For the protestants!
478
00:57:40,220 --> 00:57:42,140
That's my mule. It's mine!
479
00:57:42,460 --> 00:57:43,740
Move, I said.
480
00:57:44,020 --> 00:57:45,020
Move!
481
00:58:05,180 --> 00:58:06,900
- My mule...
- Stay put.
482
00:58:09,660 --> 00:58:11,020
That's my mule.
483
00:58:28,060 --> 00:58:29,420
Very well...
484
00:58:31,940 --> 00:58:33,300
Jean Sératin,
485
00:58:38,260 --> 00:58:40,660
you must necessarily
be part of their band.
486
00:58:40,900 --> 00:58:41,900
Without doubt.
487
00:58:43,460 --> 00:58:44,860
Where are your friends?
488
00:58:47,620 --> 00:58:48,620
Not far!
489
00:58:49,820 --> 00:58:52,100
What did you plan
on doing with these?
490
00:58:52,820 --> 00:58:54,740
Stow them away from prying eyes.
491
00:59:01,060 --> 00:59:03,100
Bélissard. Where is he?
492
00:59:04,540 --> 00:59:05,540
Where's Bélissard?
493
00:59:05,660 --> 00:59:07,100
I know no Bélissard.
494
00:59:07,700 --> 00:59:11,340
Careful, sergeant-major.
My friends are strong and well-armed.
495
00:59:11,500 --> 00:59:13,620
- Is that so?
- They have Brown Bess muskets.
496
00:59:13,780 --> 00:59:15,540
Brown Bess? What are they?
497
00:59:15,700 --> 00:59:18,100
You'll be dead
before the bells toll noon.
498
00:59:19,180 --> 00:59:20,540
Hear that, lads?
499
00:59:21,220 --> 00:59:22,420
Let them come.
500
00:59:22,620 --> 00:59:24,580
You won't be laughing in court.
501
00:59:25,100 --> 00:59:26,140
I know.
502
00:59:27,340 --> 00:59:28,860
You'll die on the wheel.
503
00:59:29,100 --> 00:59:30,980
Like Mandrin and all the others.
504
00:59:33,020 --> 00:59:34,020
What an honour!
505
00:59:34,180 --> 00:59:36,260
The Earth mourns Mandrin its hero
506
00:59:36,420 --> 00:59:40,020
And blushes at being unworthy
of such a fine soul
507
00:59:40,180 --> 00:59:41,500
Gone so soon...
508
00:59:41,660 --> 00:59:43,860
Yes, I want my body
carried in triumph,
509
00:59:44,020 --> 00:59:46,460
exposed to the envious eyes
of the masses.
510
00:59:46,620 --> 00:59:48,540
I want people
to run from far afield
511
00:59:48,940 --> 00:59:50,340
to glimpse my remains.
512
00:59:54,900 --> 00:59:56,300
Poor martyr.
513
00:59:56,540 --> 00:59:57,220
Come on...
514
00:59:57,380 --> 00:59:58,780
- The wheel.
- Come on, lads.
515
00:59:59,140 --> 01:00:00,140
To the cells.
516
01:00:01,340 --> 01:00:03,540
Long live smuggling!
Long live Mandrin!
517
01:00:15,220 --> 01:00:16,260
"Reader,
518
01:00:16,660 --> 01:00:19,300
"Perhaps it's hatred
you want me to...
519
01:00:20,100 --> 01:00:22,820
"invoke at the beginning..."
520
01:00:23,260 --> 01:00:24,980
Poems by Mandrin!
521
01:00:26,700 --> 01:00:28,100
Poems, my...
522
01:01:17,820 --> 01:01:19,540
C'mon, lads, burn them all.
523
01:01:21,100 --> 01:01:22,500
Not a single one left.
524
01:01:23,140 --> 01:01:24,300
No trace of them.
525
01:01:30,540 --> 01:01:31,940
What are they, sir?
526
01:01:33,620 --> 01:01:34,660
Forget it.
527
01:01:35,580 --> 01:01:37,020
You don't need to know.
528
01:01:41,060 --> 01:01:42,340
Is it poetry?
529
01:01:42,740 --> 01:01:44,180
I can't read.
530
01:01:44,780 --> 01:01:45,780
Good for you.
531
01:01:49,220 --> 01:01:50,940
Are there still some left?
532
01:03:34,220 --> 01:03:35,380
Stop there!
533
01:03:38,740 --> 01:03:39,860
Drop your weapons!
534
01:03:59,420 --> 01:04:00,700
Strip him clean.
535
01:04:12,460 --> 01:04:13,660
Bélissard!
536
01:04:13,940 --> 01:04:14,940
Hawk!
537
01:04:15,100 --> 01:04:16,300
Here I am!
538
01:04:18,620 --> 01:04:21,100
Get me out of here!
539
01:04:26,260 --> 01:04:28,500
Malysse! Here I am!
540
01:04:28,660 --> 01:04:30,140
Get me out of here!
541
01:04:52,940 --> 01:04:54,500
Stop whining!
542
01:04:55,820 --> 01:04:56,820
Step back.
543
01:05:07,540 --> 01:05:08,860
Calm down.
544
01:05:09,940 --> 01:05:11,300
Stop your sobbing.
545
01:05:22,420 --> 01:05:23,780
I'd given up hope.
546
01:05:25,420 --> 01:05:26,740
They hit me.
547
01:05:28,620 --> 01:05:30,060
I'd given up hope.
548
01:06:03,740 --> 01:06:04,740
Come on...
549
01:06:06,100 --> 01:06:07,100
We have to go.
550
01:07:17,100 --> 01:07:18,980
No rush, we're only starving.
551
01:07:20,980 --> 01:07:23,180
Food's scarce and women rare.
552
01:07:26,500 --> 01:07:28,060
What's your game?
553
01:07:28,500 --> 01:07:30,060
Pass me the bottle.
554
01:09:05,580 --> 01:09:06,620
Thank you.
555
01:09:58,100 --> 01:09:59,860
I have literature.
556
01:10:00,580 --> 01:10:02,540
In Chinese and Arabic.
557
01:10:04,220 --> 01:10:05,900
1001 Arabian Nights,
558
01:10:06,060 --> 01:10:08,620
the unexpurgated edition.
559
01:10:09,460 --> 01:10:11,900
For the purchase
of 1001 Arabian Nights,
560
01:10:13,580 --> 01:10:16,300
the sad life of Mandrin,
561
01:10:19,180 --> 01:10:21,180
songs in four volumes.
562
01:10:22,340 --> 01:10:23,860
A framework
563
01:10:24,580 --> 01:10:25,980
for the republic.
564
01:10:26,940 --> 01:10:29,300
Mandrin,
tortured to death in Valence
565
01:10:29,740 --> 01:10:31,740
at the hands of the King's troops.
566
01:10:32,900 --> 01:10:34,180
Come forward!
567
01:10:34,580 --> 01:10:36,060
Les Chants de Mandrin.
568
01:10:37,420 --> 01:10:38,460
It's free!
569
01:10:44,900 --> 01:10:45,940
Here, my lovely.
570
01:10:46,700 --> 01:10:48,380
A framework for the republic.
571
01:10:50,980 --> 01:10:52,300
There you go, sir.
572
01:10:54,180 --> 01:10:55,820
The tumultuous life
573
01:10:56,220 --> 01:10:57,820
of our comrade Mandrin.
574
01:11:03,100 --> 01:11:04,100
Soap.
575
01:11:04,260 --> 01:11:05,860
Perfume, if you want.
576
01:12:59,700 --> 01:13:01,700
Raise the barricades!
We're surrounded!
577
01:13:01,860 --> 01:13:03,220
Dragoons everywhere.
578
01:13:03,380 --> 01:13:05,500
We can't get away, so work fast!
579
01:13:15,140 --> 01:13:16,380
The Hare, over here.
580
01:13:21,940 --> 01:13:23,540
Out of the way, peddler.
581
01:13:36,300 --> 01:13:37,860
There's a brigade of them.
582
01:14:53,940 --> 01:14:54,940
Comrades,
583
01:14:55,100 --> 01:14:56,260
give no quarter.
584
01:15:07,340 --> 01:15:09,580
Give the damned dragoons hell fire!
585
01:15:09,740 --> 01:15:12,300
- The whoresons!
- Bob tails!
586
01:15:13,700 --> 01:15:14,780
Varlets!
587
01:15:16,660 --> 01:15:17,660
For Mandrin!
588
01:15:19,380 --> 01:15:20,420
For joy!
589
01:15:23,340 --> 01:15:25,580
For the beauty of our dreams! Fire!
590
01:16:23,900 --> 01:16:25,380
It's over for today.
591
01:16:28,380 --> 01:16:30,700
Village men and women!
592
01:16:33,740 --> 01:16:35,700
Of priceless value...
593
01:16:35,860 --> 01:16:37,500
Les Chants de Mandrin!
594
01:16:38,540 --> 01:16:39,860
Come forward!
595
01:16:40,780 --> 01:16:43,620
The sad story of Mandrin.
596
01:16:45,620 --> 01:16:47,380
Songs in four volumes.
597
01:16:47,580 --> 01:16:48,980
Burlesque verse.
598
01:16:49,700 --> 01:16:51,100
Mandrin the smuggler.
599
01:16:54,100 --> 01:16:55,100
His life,
600
01:16:55,340 --> 01:16:57,700
his dreams and his hopes.
601
01:16:59,180 --> 01:17:01,060
Died at Valence on the wheel.
602
01:17:45,180 --> 01:17:46,980
The Guard, my friends!
603
01:17:47,260 --> 01:17:48,540
Here comes the Guard!
604
01:18:15,140 --> 01:18:16,300
Speak up, my lord.
605
01:18:18,820 --> 01:18:19,900
Comrades,
606
01:18:21,900 --> 01:18:23,980
I have written a lament
607
01:18:25,460 --> 01:18:27,260
in honour of Louis Mandrin.
608
01:18:32,180 --> 01:18:34,180
And all our comrades
609
01:18:36,620 --> 01:18:37,780
fallen in combat.
610
01:18:45,980 --> 01:18:47,820
We were twenty or thirty
611
01:18:49,060 --> 01:18:50,980
Brigands in a band
612
01:18:52,380 --> 01:18:53,980
All wearing white
613
01:18:55,380 --> 01:18:56,980
In the fashion of...
614
01:18:58,900 --> 01:19:00,100
Do you hear?
615
01:19:01,140 --> 01:19:02,500
All wearing white
616
01:19:06,780 --> 01:19:07,940
In the fashion...
617
01:19:16,820 --> 01:19:17,980
of merchants
618
01:19:26,740 --> 01:19:29,740
The first time I ever went thieving
619
01:19:32,420 --> 01:19:34,180
Was to filch
620
01:19:34,740 --> 01:19:36,220
the purse off...
621
01:19:39,540 --> 01:19:40,660
Do you hear?
622
01:19:41,780 --> 01:19:43,580
Was to filch
623
01:19:44,260 --> 01:19:46,100
the purse off a clergyman.
624
01:19:49,860 --> 01:19:51,700
I sneaked into his house
625
01:19:53,140 --> 01:19:54,980
Lord, it was vast!
626
01:19:59,980 --> 01:20:02,220
I found 1,000 sovereigns
627
01:20:05,140 --> 01:20:07,060
And took all of them
628
01:20:10,180 --> 01:20:11,420
I found
629
01:20:12,300 --> 01:20:13,780
1,000 sovereigns
630
01:20:14,860 --> 01:20:16,020
Do you hear?
631
01:20:18,260 --> 01:20:21,460
I found 1,000 sovereigns
and took all of them
632
01:20:24,500 --> 01:20:26,340
I went into one nearby
633
01:20:28,620 --> 01:20:30,500
Lord, it was high!
634
01:20:32,700 --> 01:20:34,580
With coats and robes
635
01:20:35,060 --> 01:20:37,140
I loaded three barrows
636
01:20:40,460 --> 01:20:42,180
With coats and robes
637
01:20:43,340 --> 01:20:44,620
I loaded...
638
01:20:45,500 --> 01:20:46,700
Do you hear?
639
01:20:48,060 --> 01:20:50,020
With coats and robes
640
01:20:50,780 --> 01:20:52,900
I loaded three barrows
641
01:20:56,380 --> 01:20:58,300
I went with all my wares
642
01:20:59,820 --> 01:21:01,620
To Holland at the fair
643
01:21:03,700 --> 01:21:05,340
I sold them for hardly any
644
01:21:06,820 --> 01:21:08,340
They'd cost me...
645
01:21:10,420 --> 01:21:11,620
Do you hear?
646
01:21:13,020 --> 01:21:14,940
They'd cost me not a penny
647
01:21:23,060 --> 01:21:24,820
Those judges in Grenoble
648
01:21:26,500 --> 01:21:28,420
In their long robes
649
01:21:29,580 --> 01:21:31,220
And square bonnets
650
01:21:32,060 --> 01:21:33,500
Soon handed down their...
651
01:21:35,060 --> 01:21:36,260
Do you hear?
652
01:21:38,700 --> 01:21:40,380
In their square bonnets
653
01:21:41,620 --> 01:21:43,060
Soon handed down their
654
01:21:43,740 --> 01:21:44,820
verdict
655
01:21:54,460 --> 01:21:56,420
They sentenced me to hang
656
01:21:58,740 --> 01:22:01,300
They sentenced me to hang
657
01:22:05,660 --> 01:22:07,420
How their words stang
658
01:22:09,180 --> 01:22:10,660
To be hanged
659
01:22:10,860 --> 01:22:12,300
and strangled
660
01:22:17,380 --> 01:22:18,500
I live
661
01:22:20,220 --> 01:22:22,180
in the shade of a bush
662
01:22:27,980 --> 01:22:29,420
My companions
663
01:22:39,060 --> 01:22:40,060
I live
664
01:22:41,580 --> 01:22:43,220
in the shade of a bush
665
01:22:44,300 --> 01:22:45,580
My companions
666
01:22:48,620 --> 01:22:50,420
My companions in misery
667
01:22:53,580 --> 01:22:55,300
Go and tell my Mammy
668
01:22:58,300 --> 01:23:00,140
Soon I will be gone
669
01:23:02,780 --> 01:23:04,580
I am a lost...
670
01:23:08,580 --> 01:23:09,860
Do you hear?
671
01:23:13,100 --> 01:23:15,020
Soon I will be gone
672
01:23:18,500 --> 01:23:20,260
I'm a lost
673
01:23:23,620 --> 01:23:24,660
son
674
01:23:59,580 --> 01:24:01,620
From my gallows I glanced
675
01:24:02,740 --> 01:24:04,700
Across all of France
676
01:24:17,940 --> 01:24:19,620
From my gallows I glanced
677
01:24:20,220 --> 01:24:22,020
Across all of France
678
01:24:29,780 --> 01:24:31,220
They convicted me!
679
01:26:10,900 --> 01:26:12,260
Long live the Marquis!
680
01:26:24,940 --> 01:26:25,940
Brothers,
681
01:26:26,180 --> 01:26:29,260
we are all outlaws,
by choice or otherwise.
682
01:26:29,660 --> 01:26:31,700
Outcasts in our own land.
683
01:26:32,980 --> 01:26:34,460
We should be proud!
684
01:26:37,500 --> 01:26:40,740
When you see the cowards and rogues
that govern us!
685
01:26:43,420 --> 01:26:44,900
But being outlaws
686
01:26:45,060 --> 01:26:48,020
forces us to be even more virtuous.
687
01:26:49,700 --> 01:26:51,220
Long live smuggling!
688
01:26:54,260 --> 01:26:55,540
Long live Mandrin!
689
01:26:57,620 --> 01:26:58,620
Music!
690
01:32:47,420 --> 01:32:49,580
Subtitles: Simon John
691
01:32:49,740 --> 01:32:51,980
Subtitling: Eclair Video - Paris
40395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.