All language subtitles for Smugglers.Songs.2011.FRENCH.1080p.WEBRip.x265-VXT2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,500 --> 00:01:35,900 After the execution of famous outlaw Louis Mandrin, 2 00:01:36,060 --> 00:01:38,460 in Valence town square on May 26, 1755 3 00:01:38,620 --> 00:01:41,900 his companions take the risk of another smuggling campaign 4 00:01:42,060 --> 00:01:43,740 in the kingdom of France. 5 00:03:35,380 --> 00:03:36,380 Over here. 6 00:03:54,180 --> 00:03:55,300 The bastard! 7 00:03:56,980 --> 00:03:58,060 We were right. 8 00:03:58,460 --> 00:03:59,460 Look. 9 00:04:00,580 --> 00:04:02,220 The bastard came this way. 10 00:04:04,340 --> 00:04:06,380 Two days he's had us chasing him. 11 00:04:06,860 --> 00:04:07,940 I'll have some water. 12 00:04:08,100 --> 00:04:09,100 Here, sarge. 13 00:04:11,540 --> 00:04:12,580 No time. 14 00:04:13,060 --> 00:04:14,140 Let's go. 15 00:04:14,900 --> 00:04:16,580 - C'mon! - Hang it, sarge. 16 00:04:16,740 --> 00:04:18,620 - We're closing in. - We're coming. 17 00:04:18,780 --> 00:04:20,780 Soldiers, on your feet! 18 00:06:08,540 --> 00:06:09,820 What are you doing? 19 00:06:12,380 --> 00:06:13,540 Good day. 20 00:06:16,820 --> 00:06:17,820 I'm out hunting. 21 00:06:18,700 --> 00:06:19,860 Is there a problem? 22 00:06:20,340 --> 00:06:21,820 This man belongs to us. 23 00:06:21,980 --> 00:06:23,300 Go away, please. 24 00:06:23,900 --> 00:06:25,340 Go away, please! 25 00:06:36,020 --> 00:06:38,740 I haven't taken him from you. He's dying. 26 00:06:39,340 --> 00:06:41,540 He needs treatment first of all. 27 00:06:42,340 --> 00:06:44,460 - What'll you do with him? - Not your problem. 28 00:06:44,740 --> 00:06:45,900 He's a deserter. 29 00:06:46,420 --> 00:06:47,780 A deserter? 30 00:06:48,220 --> 00:06:49,940 He's welcome to join my band. 31 00:07:00,860 --> 00:07:02,780 C'mon, sarge, let's kill him. 32 00:07:03,300 --> 00:07:04,300 Kill him! 33 00:07:45,140 --> 00:07:46,220 Let's go. 34 00:07:47,860 --> 00:07:49,820 We've wasted enough time here. 35 00:10:22,900 --> 00:10:23,940 Compress. 36 00:11:02,860 --> 00:11:04,220 Don't worry, son. 37 00:11:04,820 --> 00:11:06,460 You've tasted our medicine. 38 00:11:08,020 --> 00:11:11,420 If you see the devil in your dreams, he's one of ours. 39 00:11:13,780 --> 00:11:15,340 So are you now. 40 00:13:03,740 --> 00:13:04,900 Please! 41 00:13:15,740 --> 00:13:17,620 Many thanks, you're most kind. 42 00:13:33,220 --> 00:13:34,340 Thanks very much. 43 00:13:38,780 --> 00:13:42,300 I never thought I'd ride in a carriage one day! 44 00:13:42,860 --> 00:13:45,300 Jean Sératin, peddler by trade. 45 00:13:46,620 --> 00:13:48,180 The Marquis de Lévezin. 46 00:13:48,460 --> 00:13:49,780 My lord Marquis. 47 00:13:50,900 --> 00:13:54,740 I have here a few objects of wonder, pious images... 48 00:13:55,580 --> 00:13:57,300 Pamphlets against men of the cloth, 49 00:13:57,740 --> 00:13:59,620 newspapers from Amsterdam and London... 50 00:14:01,780 --> 00:14:04,260 Holy cards, quills, writing paper... 51 00:14:08,420 --> 00:14:11,220 A book, The Woman of Pleasure, and passages from... 52 00:14:11,820 --> 00:14:13,300 Intimate Jewels. 53 00:14:14,980 --> 00:14:16,180 Very interesting. 54 00:14:18,580 --> 00:14:19,900 And... 55 00:14:20,700 --> 00:14:22,820 do you know anything about... 56 00:14:23,220 --> 00:14:25,060 the Mandrin book? 57 00:14:28,580 --> 00:14:29,980 Sorry, my lord? 58 00:14:31,340 --> 00:14:33,060 The Mandrin book. 59 00:14:33,220 --> 00:14:34,340 I've none left. 60 00:14:34,500 --> 00:14:35,620 Really? 61 00:14:35,780 --> 00:14:37,140 How so? 62 00:14:37,700 --> 00:14:39,020 It sells that well? 63 00:14:39,420 --> 00:14:40,420 Yes. 64 00:14:50,140 --> 00:14:52,660 Could you help me find Bélissard? 65 00:14:52,820 --> 00:14:56,100 Bélissard is quite inaccessible, my lord. 66 00:14:57,740 --> 00:14:58,860 What's more, 67 00:14:59,740 --> 00:15:00,940 their camp 68 00:15:01,700 --> 00:15:04,580 and their movements 69 00:15:05,140 --> 00:15:06,580 are mysterious. 70 00:15:06,740 --> 00:15:09,460 Nothing is ever known about them, only hearsay. 71 00:15:10,180 --> 00:15:13,780 I have matters to discuss with him. The Minister of War told me 72 00:15:13,940 --> 00:15:16,900 he has posted extra troops along the border. 73 00:15:19,860 --> 00:15:21,700 Bélissard must be told. 74 00:15:22,260 --> 00:15:24,660 I believe he is planning... 75 00:15:25,340 --> 00:15:26,340 Excuse me. 76 00:15:29,220 --> 00:15:30,380 Are you unwell? 77 00:15:30,540 --> 00:15:33,300 As I was saying, I heard 78 00:15:33,820 --> 00:15:36,500 he was planning a new campaign to the west 79 00:15:36,660 --> 00:15:40,540 and that the King's Dragoons were indeed watching the borders. 80 00:15:41,180 --> 00:15:42,980 I am aware of that. 81 00:15:48,140 --> 00:15:49,380 I feel sick. 82 00:16:03,220 --> 00:16:04,260 Better now? 83 00:16:09,100 --> 00:16:11,020 I can't help you, 84 00:16:11,420 --> 00:16:12,820 I'm awfully sorry. 85 00:16:14,660 --> 00:16:16,900 My lord, can't we stop? 86 00:16:24,260 --> 00:16:25,860 I'm used to it. 87 00:16:27,180 --> 00:16:29,300 I don't feel well, my lord. 88 00:16:29,740 --> 00:16:31,460 It won't last long. 89 00:16:32,940 --> 00:16:35,540 My lord, I think I'm falling out. 90 00:16:35,700 --> 00:16:36,980 Driver! 91 00:16:37,620 --> 00:16:38,620 Stop. 92 00:16:42,340 --> 00:16:44,380 My lord, I don't feel well. 93 00:16:44,540 --> 00:16:46,340 I must get out. 94 00:16:46,860 --> 00:16:48,340 I can see that. 95 00:16:49,260 --> 00:16:50,620 I feel sick. 96 00:16:51,660 --> 00:16:53,420 I'll continue on foot. 97 00:16:54,100 --> 00:16:56,260 You can't just leave me. 98 00:16:57,460 --> 00:16:58,900 I'll pass on your message. 99 00:16:59,060 --> 00:17:00,580 Wait! 100 00:17:01,780 --> 00:17:04,660 There are things I must tell you. Seriously. 101 00:17:05,660 --> 00:17:07,100 I'll walk with you. 102 00:17:09,180 --> 00:17:10,620 My dear peddler! 103 00:17:18,020 --> 00:17:20,100 My dear peddler, I must talk to you. 104 00:17:20,260 --> 00:17:22,340 Go back to your carriage, my lord. 105 00:17:22,500 --> 00:17:24,140 Your driver's waiting. 106 00:17:24,300 --> 00:17:25,460 You're running away! 107 00:17:28,580 --> 00:17:30,260 I can walk fast, too. 108 00:17:45,460 --> 00:17:47,300 God damn it! 109 00:18:17,740 --> 00:18:19,020 My lord! 110 00:18:26,900 --> 00:18:28,620 My dear peddler! 111 00:18:29,020 --> 00:18:30,420 Where are you? 112 00:18:33,420 --> 00:18:35,980 Come along, I have need of you. 113 00:18:46,100 --> 00:18:47,460 I'm glad to see you. 114 00:18:52,020 --> 00:18:53,300 Come and see. 115 00:18:53,460 --> 00:18:55,660 Look at the state my feet are in. 116 00:19:01,620 --> 00:19:02,940 I overdid the walking. 117 00:19:04,100 --> 00:19:05,100 You were right. 118 00:19:05,260 --> 00:19:06,380 My good lord, 119 00:19:08,940 --> 00:19:11,100 you put me in a tricky situation. 120 00:19:11,260 --> 00:19:12,780 No, the situation's normal. 121 00:19:12,980 --> 00:19:14,620 Engendered by sore feet. 122 00:19:14,980 --> 00:19:15,980 Look! 123 00:19:17,060 --> 00:19:18,460 Are you wounded? 124 00:19:19,620 --> 00:19:21,300 I have no ointment with me. 125 00:19:26,900 --> 00:19:28,260 Rub well between... 126 00:19:28,420 --> 00:19:29,620 the tip... 127 00:19:30,700 --> 00:19:31,700 There! 128 00:19:34,820 --> 00:19:35,820 Thank you. 129 00:19:41,940 --> 00:19:43,540 Perhaps you'd carry me? 130 00:19:44,660 --> 00:19:46,700 - Send for your servants. - Sorry? 131 00:19:46,860 --> 00:19:48,540 Send for your servants. 132 00:19:48,700 --> 00:19:50,780 They'll be delighted to carry you. 133 00:19:51,260 --> 00:19:52,380 My servants... 134 00:19:53,140 --> 00:19:55,740 They give me nothing but bother nowadays. 135 00:19:56,540 --> 00:19:57,940 You treat them well? 136 00:20:00,060 --> 00:20:01,060 Yes. 137 00:20:01,140 --> 00:20:03,740 You hesitated before answering. 138 00:20:05,180 --> 00:20:06,180 Indeed. 139 00:20:07,620 --> 00:20:09,260 Do you feel guilty? 140 00:20:11,260 --> 00:20:12,340 On occasion. 141 00:20:18,740 --> 00:20:20,700 Do you pay your staff well? 142 00:20:20,860 --> 00:20:22,140 Reasonably. 143 00:20:24,220 --> 00:20:26,100 You give me great comfort. 144 00:20:28,860 --> 00:20:31,260 I enjoy being in your company. 145 00:20:31,740 --> 00:20:33,700 I'm very pleased to hear it. 146 00:20:35,300 --> 00:20:37,900 Every day, your servants come to dress you? 147 00:20:38,700 --> 00:20:40,700 Ever since you were a little boy? 148 00:20:40,980 --> 00:20:41,980 Of course. 149 00:20:42,140 --> 00:20:43,980 Don't you have any sense... 150 00:20:45,100 --> 00:20:46,580 a curious feeling... 151 00:20:46,940 --> 00:20:49,220 of incapacity? 152 00:20:51,500 --> 00:20:55,580 Actually, at the present time, I'm becoming aware of many things. 153 00:20:55,820 --> 00:20:57,500 - Really? - Many things. 154 00:20:57,660 --> 00:20:59,540 Won't you help me with my shoes? 155 00:21:00,620 --> 00:21:02,300 What do you expect me to do? 156 00:21:02,460 --> 00:21:04,180 Won't you help me up? 157 00:21:10,580 --> 00:21:12,380 Give me your hand, my lord. 158 00:21:13,780 --> 00:21:15,060 Give me your arm. 159 00:21:15,220 --> 00:21:16,220 Come along. 160 00:21:17,220 --> 00:21:19,220 - You're most kind. - A bit further. 161 00:21:19,660 --> 00:21:21,260 You're saved. 162 00:21:22,180 --> 00:21:24,060 "Saved" is a little strong. 163 00:21:25,140 --> 00:21:27,420 As for the Mandrins, leave it to me. 164 00:21:27,860 --> 00:21:30,180 If you ask me to find them, I'll go. 165 00:21:30,340 --> 00:21:32,140 But if I have you on my back, 166 00:21:33,980 --> 00:21:35,420 we won't go far. 167 00:22:16,260 --> 00:22:17,380 Gently. 168 00:22:27,780 --> 00:22:28,780 Thanks. 169 00:22:30,940 --> 00:22:31,980 Feeling better? 170 00:22:42,460 --> 00:22:43,820 Put this on, son. 171 00:23:04,580 --> 00:23:06,020 You're not a soldier now. 172 00:23:06,180 --> 00:23:07,580 What am I? 173 00:23:08,100 --> 00:23:09,700 You're The Hare. 174 00:23:09,900 --> 00:23:11,420 A smuggler. 175 00:23:16,580 --> 00:23:18,940 - Who's the chief? - There is no chief. 176 00:23:21,860 --> 00:23:23,980 You're in smugglers' paradise. 177 00:23:31,660 --> 00:23:33,180 What's your name again? 178 00:23:36,180 --> 00:23:37,260 The Hare. 179 00:23:38,300 --> 00:23:40,140 Very good. Come with me. 180 00:23:42,700 --> 00:23:43,820 Right... 181 00:23:51,620 --> 00:23:52,700 Does it hurt? 182 00:23:52,860 --> 00:23:53,900 A little. 183 00:23:55,540 --> 00:23:56,620 You were lucky. 184 00:23:56,780 --> 00:23:57,980 I know. 185 00:24:01,420 --> 00:24:03,260 I don't need your thanks. 186 00:24:07,660 --> 00:24:09,100 This is blackthorn. 187 00:24:09,740 --> 00:24:12,140 For its ability to hold the light. 188 00:24:13,180 --> 00:24:14,340 Remember it. 189 00:24:28,460 --> 00:24:32,300 Look, its fruit is excellent for our remedies. 190 00:25:58,380 --> 00:26:00,460 We'll see their fire from up there. 191 00:27:53,380 --> 00:27:54,540 Who goes there? 192 00:27:54,860 --> 00:27:57,020 I have a message for Bélissard. 193 00:28:32,300 --> 00:28:33,420 Come with me. 194 00:28:35,380 --> 00:28:36,620 That's him. 195 00:28:39,060 --> 00:28:40,460 Hello, Bélissard. 196 00:28:41,060 --> 00:28:43,020 Jean Sératin, peddler by trade. 197 00:28:43,660 --> 00:28:45,180 I have a message for you. 198 00:28:45,580 --> 00:28:48,620 Greetings, Sératin. Haven't we met before? 199 00:28:48,980 --> 00:28:49,980 We have. 200 00:28:51,420 --> 00:28:53,180 Where? In Besançon? 201 00:28:54,460 --> 00:28:56,420 Besançon, perhaps. 202 00:28:57,340 --> 00:28:58,340 Millau? 203 00:29:01,420 --> 00:29:02,740 What brings you here? 204 00:29:03,740 --> 00:29:05,700 I bumped into the Marquis de Lévezin. 205 00:29:05,860 --> 00:29:07,260 Lévezin, you say? 206 00:29:07,420 --> 00:29:08,820 An acquaintance of yours? 207 00:29:09,900 --> 00:29:10,980 Sit down. 208 00:29:26,620 --> 00:29:28,140 I think he'd like to... 209 00:29:28,620 --> 00:29:30,220 To meet you to discuss 210 00:29:30,380 --> 00:29:31,940 a book he's working on. 211 00:29:32,900 --> 00:29:36,500 He also mentioned the Dragoons were manning the borders. 212 00:29:37,260 --> 00:29:38,460 You ran into them? 213 00:29:38,620 --> 00:29:40,020 A good number. 214 00:29:41,220 --> 00:29:42,900 Regiments from Rodez 215 00:29:43,540 --> 00:29:44,900 and other provinces. 216 00:29:45,500 --> 00:29:46,260 Picardy? 217 00:29:46,420 --> 00:29:47,460 And more besides. 218 00:29:48,020 --> 00:29:50,420 - How do you know? - By their insignia. 219 00:29:53,180 --> 00:29:55,060 Say, are you selling... 220 00:29:55,940 --> 00:29:57,460 a book about Mandrin? 221 00:29:58,100 --> 00:29:59,780 - I am. - It is you? 222 00:30:02,460 --> 00:30:04,340 The Excise men told... 223 00:30:04,540 --> 00:30:05,780 You're proud of it? 224 00:30:06,260 --> 00:30:08,580 Not particularly, but I had little choice. 225 00:30:08,740 --> 00:30:11,780 Who says you're not a traitor in with the Excise men? 226 00:30:11,940 --> 00:30:15,780 Would I have trudged across these forests and plains 227 00:30:16,620 --> 00:30:18,300 to walk into the lion's den? 228 00:30:19,940 --> 00:30:20,940 Are you hungry? 229 00:30:20,980 --> 00:30:21,980 Yes. 230 00:30:28,820 --> 00:30:30,740 Hawk, feed him. 231 00:30:35,660 --> 00:30:36,900 Thank you... 232 00:30:39,500 --> 00:30:40,740 Hawk. 233 00:30:43,900 --> 00:30:44,900 It's hot! 234 00:30:48,460 --> 00:30:50,460 Move! Don't sit facing me. 235 00:30:50,620 --> 00:30:51,780 Yes, Bélissard. 236 00:31:05,420 --> 00:31:06,900 I'm very proud to be here 237 00:31:07,060 --> 00:31:08,140 with you all. 238 00:31:09,140 --> 00:31:12,060 I'd like to stay a few days, if you'll allow it. 239 00:31:13,980 --> 00:31:15,900 You'll be under our protection. 240 00:31:19,180 --> 00:31:20,980 And you'll taste our contraband. 241 00:31:26,380 --> 00:31:28,300 The Hare, taste this! 242 00:32:07,540 --> 00:32:08,860 Who might you be? 243 00:32:12,180 --> 00:32:13,220 I'm very honoured. 244 00:32:24,860 --> 00:32:25,940 I'm looking for... 245 00:32:27,380 --> 00:32:28,820 the Mandrins' camp. 246 00:32:35,060 --> 00:32:36,500 I'm looking for Bélissard. 247 00:32:36,660 --> 00:32:37,660 That's me. 248 00:32:39,180 --> 00:32:40,660 The Marquis de Lévezin. 249 00:32:41,700 --> 00:32:43,900 Comrade Lévezin, I was expecting you. 250 00:32:44,380 --> 00:32:45,700 Come, follow me. 251 00:32:46,580 --> 00:32:47,620 It's this way. 252 00:32:59,580 --> 00:33:01,140 You've been camping long? 253 00:33:02,500 --> 00:33:03,860 Since we were born. 254 00:33:10,780 --> 00:33:12,460 All the smugglers are here? 255 00:33:12,860 --> 00:33:14,220 Except you until now. 256 00:33:16,260 --> 00:33:18,580 You do me too much honour, Bélissard. 257 00:33:22,980 --> 00:33:23,780 A fine beast. 258 00:33:23,940 --> 00:33:25,980 Very fine. A real thoroughbred. 259 00:33:34,580 --> 00:33:36,620 He was flushed out by a Marquis! 260 00:33:45,020 --> 00:33:47,420 My lord Marquis is a hunting man. 261 00:33:47,580 --> 00:33:51,540 Of prey with fur, feathers or fully clothed. 262 00:33:59,020 --> 00:34:00,740 You want Mandrin's testament? 263 00:34:02,500 --> 00:34:03,500 Yes. 264 00:34:04,260 --> 00:34:06,220 I was told I'd find it here. 265 00:34:08,540 --> 00:34:09,940 So I came looking for you. 266 00:34:14,500 --> 00:34:16,100 I went to see him in prison. 267 00:34:22,980 --> 00:34:24,580 Before his execution. 268 00:34:26,940 --> 00:34:29,580 I'm pleased you're having a new campaign. 269 00:34:29,740 --> 00:34:31,540 I'm proud to be here with you. 270 00:34:33,580 --> 00:34:35,780 I'm writing a biography of Louis Mandrin. 271 00:34:36,860 --> 00:34:38,740 He confided in me at length. 272 00:34:39,380 --> 00:34:41,060 He mentioned his testament. 273 00:34:49,420 --> 00:34:50,980 I think we could... 274 00:34:52,940 --> 00:34:54,180 collaborate. 275 00:34:54,620 --> 00:34:56,460 We have written four songs 276 00:34:57,180 --> 00:34:58,420 in burlesque verse. 277 00:35:02,380 --> 00:35:04,060 Congratulations, gentlemen. 278 00:35:04,900 --> 00:35:06,260 Congratulations. 279 00:35:07,740 --> 00:35:08,940 Your accounts are 280 00:35:09,780 --> 00:35:11,140 for me 281 00:35:12,420 --> 00:35:14,100 a very precious asset. 282 00:35:15,300 --> 00:35:17,620 Of course. We don't need your sweet talk. 283 00:35:19,980 --> 00:35:21,540 It's not sweet talk. 284 00:35:21,900 --> 00:35:23,860 Well, we bid you welcome. 285 00:35:26,100 --> 00:35:29,540 I hope you will savour our hospitality. 286 00:35:31,020 --> 00:35:31,860 Bélissard, you... 287 00:35:32,020 --> 00:35:33,980 I think you're forgetting 288 00:35:35,180 --> 00:35:37,300 that I walked and walked... 289 00:35:39,180 --> 00:35:41,220 I walked far and wide to find you. 290 00:35:41,380 --> 00:35:42,420 Rest now. 291 00:35:42,580 --> 00:35:44,380 I wish you an excellent night. 292 00:36:16,580 --> 00:36:17,980 Up and out! 293 00:36:18,140 --> 00:36:20,140 The Mandrins are back! 294 00:36:21,140 --> 00:36:23,540 They bring plentiful treasures! Come and see! 295 00:36:25,940 --> 00:36:27,460 The Mandrins are back! 296 00:36:45,580 --> 00:36:48,500 Having braved the dangers of the Orient 297 00:36:48,660 --> 00:36:50,140 and the King's customs men, 298 00:36:50,660 --> 00:36:54,260 the Mandrins are back for another free market. 299 00:37:07,580 --> 00:37:10,260 Up the hill out of town, near the windmill, 300 00:37:10,580 --> 00:37:13,220 you will be safe under our armed guard 301 00:37:13,380 --> 00:37:15,380 to peruse our treasures. 302 00:37:26,300 --> 00:37:28,660 Silks, hunting gunpowder, 303 00:37:28,820 --> 00:37:30,860 clothes of all kinds, Savoy tobacco. 304 00:37:31,260 --> 00:37:33,220 And even books of the Reformation. 305 00:37:33,380 --> 00:37:35,820 And I, a humble peddler, 306 00:37:36,060 --> 00:37:39,860 under my comrades' protection, bid you welcome. 307 00:37:40,140 --> 00:37:43,660 I have for you quills and ink, 308 00:37:43,820 --> 00:37:46,620 scraggles, fine knives and spindles. 309 00:37:46,780 --> 00:37:49,420 And I have literature for those that can read. 310 00:37:49,580 --> 00:37:53,180 The Woman of Pleasure and passages from Intimate Jewels. 311 00:37:53,340 --> 00:37:55,940 I'll be at the windmill with my comrades. 312 00:37:56,100 --> 00:37:57,540 Come in droves! 313 00:38:14,620 --> 00:38:16,580 Come closer. 314 00:38:16,940 --> 00:38:18,140 Closer, good ladies. 315 00:38:37,820 --> 00:38:39,340 Yes, that one. 316 00:38:39,620 --> 00:38:41,660 I think the gentleman was interested. 317 00:38:43,700 --> 00:38:44,900 Try it on. 318 00:38:45,060 --> 00:38:46,460 It has short sleeves. 319 00:38:51,060 --> 00:38:52,460 Jean-Jacques Rousseau. 320 00:38:53,900 --> 00:38:55,940 Voltaire. Excellent choice. 321 00:39:12,580 --> 00:39:14,980 Buds of Mary-Jane! 322 00:39:18,540 --> 00:39:20,340 - Thank you, sir. - Well done. 323 00:39:33,580 --> 00:39:34,580 Here. 324 00:39:36,020 --> 00:39:37,900 Don't cross the line, please. 325 00:39:55,220 --> 00:39:56,500 Thank you and goodbye. 326 00:39:56,900 --> 00:39:58,100 See you again. 327 00:39:59,060 --> 00:40:00,420 Until the next time! 328 00:42:59,260 --> 00:43:00,660 It looks like silver. 329 00:43:19,820 --> 00:43:21,180 Let me see. 330 00:43:37,300 --> 00:43:38,300 Comrades! 331 00:43:39,420 --> 00:43:40,260 To Mandrin! 332 00:43:40,420 --> 00:43:41,420 To Mandrin! 333 00:43:41,500 --> 00:43:42,820 Long live smuggling! 334 00:43:50,380 --> 00:43:51,380 Talking of which... 335 00:43:54,340 --> 00:43:57,140 Mandrin in person gave me his political testament. 336 00:43:57,420 --> 00:43:59,140 He asked me to give it to you. 337 00:43:59,380 --> 00:44:00,820 I don't know why. 338 00:44:01,540 --> 00:44:02,980 Make good use of it. 339 00:44:08,860 --> 00:44:11,060 He was curiously fond of you. 340 00:44:11,700 --> 00:44:12,700 I know. 341 00:44:16,580 --> 00:44:17,940 I'll have it published. 342 00:44:18,100 --> 00:44:19,460 By which printer? 343 00:44:19,660 --> 00:44:20,780 Jean-Luc Cinan. 344 00:44:20,940 --> 00:44:22,340 - Cinan? - Yes. 345 00:44:24,980 --> 00:44:26,420 Hear that, comrades? 346 00:44:27,060 --> 00:44:28,620 A printer lives nearby. 347 00:44:30,020 --> 00:44:31,060 That's good news. 348 00:44:34,300 --> 00:44:35,300 Let's drink. 349 00:44:35,980 --> 00:44:36,980 Got a glass? 350 00:44:38,060 --> 00:44:39,500 Good health, comrades! 351 00:44:39,660 --> 00:44:40,660 Long Live Mandrin! 352 00:44:49,540 --> 00:44:50,540 Cheers! 353 00:47:39,540 --> 00:47:41,900 Bélissard, we've been expecting you. 354 00:47:44,620 --> 00:47:46,140 Here I am, as agreed. 355 00:47:47,100 --> 00:47:50,260 Allow me to introduce Jean-Luc Cinan, printer. 356 00:47:51,940 --> 00:47:53,060 Glad to meet you. 357 00:47:55,700 --> 00:47:57,140 As am I. 358 00:47:57,740 --> 00:47:58,940 You're like in my dreams. 359 00:47:59,660 --> 00:48:01,140 The same look in your eye. 360 00:48:02,220 --> 00:48:04,100 You dream a lot, sir. 361 00:48:04,580 --> 00:48:05,580 All the time. 362 00:48:06,980 --> 00:48:08,020 I understand. 363 00:48:11,460 --> 00:48:12,900 Our Chants de Mandrin. 364 00:48:17,260 --> 00:48:18,980 Les Chants de Mandrin. 365 00:48:19,780 --> 00:48:20,780 Poems 366 00:48:20,980 --> 00:48:22,380 in four songs 367 00:48:22,980 --> 00:48:24,660 in burlesque verse 368 00:48:25,660 --> 00:48:26,700 In memory of Louis 369 00:48:28,700 --> 00:48:30,540 and all those fallen in combat. 370 00:48:31,900 --> 00:48:33,060 Here's 100 ecus. 371 00:48:35,420 --> 00:48:36,420 For? 372 00:48:36,700 --> 00:48:37,860 1,000 copies. 373 00:48:38,500 --> 00:48:39,500 Is it enough? 374 00:48:40,220 --> 00:48:41,060 Perfect. 375 00:48:41,220 --> 00:48:42,900 Your timing is excellent. 376 00:48:43,500 --> 00:48:45,100 More than you can know. 377 00:48:45,260 --> 00:48:46,940 I would be very happy 378 00:48:47,260 --> 00:48:48,740 to print these songs. 379 00:48:48,900 --> 00:48:50,260 In one week? 380 00:48:50,420 --> 00:48:53,220 One week? Don't even think about it. 381 00:48:53,380 --> 00:48:54,540 Next week. 382 00:48:54,980 --> 00:48:56,380 I cannot! 383 00:48:58,060 --> 00:48:59,340 One week? 384 00:49:02,620 --> 00:49:04,140 500 in two weeks. 385 00:49:04,980 --> 00:49:05,660 Fine. 386 00:49:05,820 --> 00:49:07,380 500 in two weeks. 387 00:49:07,740 --> 00:49:09,260 And the other 500, 388 00:49:09,580 --> 00:49:10,580 two weeks later. 389 00:49:10,700 --> 00:49:12,380 We'll be in Mende in two weeks. 390 00:49:12,540 --> 00:49:15,460 You can send someone. Mende isn't so far. 391 00:49:16,260 --> 00:49:18,420 And in one month, we'll be in Rodez. 392 00:49:18,980 --> 00:49:20,900 Your captain was there once. 393 00:49:21,060 --> 00:49:22,660 - Our captain? - I met him. 394 00:49:22,820 --> 00:49:24,300 You mean Mandrin? 395 00:49:24,740 --> 00:49:26,060 Of course. 396 00:49:26,220 --> 00:49:27,860 That's ancient history. 397 00:49:28,580 --> 00:49:29,580 Come... 398 00:49:29,620 --> 00:49:32,900 Yes, come and see how we make the paper, 399 00:49:33,060 --> 00:49:35,420 on which we'll print your poems. 400 00:50:17,660 --> 00:50:19,420 You make paper out of that? 401 00:50:19,580 --> 00:50:20,620 That's right. 402 00:50:21,020 --> 00:50:23,140 And then you add a little glue? 403 00:50:24,860 --> 00:50:25,860 Yes. 404 00:50:27,180 --> 00:50:28,660 Bone glue. 405 00:50:30,220 --> 00:50:32,580 And pork gelatin? 406 00:50:40,300 --> 00:50:41,940 Follow me, Bélissard. 407 00:50:49,020 --> 00:50:52,540 The attic allows air to circulate while blocking out 408 00:50:53,500 --> 00:50:56,460 any winds that might make the pages sway, 409 00:50:56,620 --> 00:50:57,820 which would hurt them. 410 00:50:58,100 --> 00:51:00,820 Neither northerly nor southerly. 411 00:51:01,340 --> 00:51:04,420 Neither mistral nor harmattan. 412 00:51:04,940 --> 00:51:06,900 Neither boreas nor zephyros. 413 00:51:07,460 --> 00:51:09,540 Just air 414 00:51:09,740 --> 00:51:13,220 moving imperceptibly between the pages. 415 00:52:06,340 --> 00:52:07,380 Wonderful! 416 00:52:08,700 --> 00:52:09,780 There you go. 417 00:52:12,420 --> 00:52:13,620 You see, I told you. 418 00:52:14,220 --> 00:52:15,860 There's no point worrying. 419 00:52:16,860 --> 00:52:19,140 You just have to observe your prey. 420 00:52:20,860 --> 00:52:24,180 You watch where he eats, where he sleeps, where he mates. 421 00:52:24,620 --> 00:52:26,300 Then you lay your traps. 422 00:52:26,980 --> 00:52:29,180 Always in the same place then? 423 00:52:29,340 --> 00:52:31,460 No, never in the same place twice. 424 00:52:31,980 --> 00:52:35,140 If the rabbit escapes, you won't lay a hand on him 425 00:52:35,380 --> 00:52:39,220 and all the rabbits will dodge your trap and that particular spot. 426 00:52:39,380 --> 00:52:41,300 - Seriously? - I'm telling you... 427 00:52:41,900 --> 00:52:43,700 Rabbits talk among themselves. 428 00:52:44,420 --> 00:52:46,860 You're funny people, you smugglers. 429 00:52:47,020 --> 00:52:48,380 Welcome to our world. 430 00:52:49,140 --> 00:52:51,700 We'll teach you about plants and wildlife. 431 00:53:49,620 --> 00:53:51,220 This is Lolotte. 432 00:53:52,140 --> 00:53:54,300 - She's beautiful. - She's stubborn. 433 00:53:57,380 --> 00:53:58,580 She's hungry. 434 00:54:00,580 --> 00:54:01,700 Two years old. 435 00:54:02,740 --> 00:54:04,180 She knows what she wants. 436 00:54:04,420 --> 00:54:06,500 She's out of an Arabian thoroughbred. 437 00:54:11,300 --> 00:54:12,820 An oriental stallion. 438 00:54:19,380 --> 00:54:22,420 This is an important mission I'm giving you, peddler. 439 00:54:23,780 --> 00:54:25,340 I'm trusting you with Lolotte. 440 00:54:27,220 --> 00:54:28,260 And 441 00:54:28,780 --> 00:54:31,780 I'm trusting you withLes Chants de Mandrin. 442 00:54:39,500 --> 00:54:40,660 You hear that? 443 00:54:46,180 --> 00:54:48,180 Right, I'll go to the printer's. 444 00:54:49,500 --> 00:54:51,620 His name's Jean-Luc Cinan. 445 00:54:52,140 --> 00:54:53,940 We ordered 1,000? 446 00:54:54,380 --> 00:54:56,980 And perhaps we'll order 1,000 more. 447 00:54:57,140 --> 00:54:58,180 Right. 448 00:55:09,460 --> 00:55:11,260 - Well, Roland? - It's going well. 449 00:55:11,660 --> 00:55:13,220 How many are you up to? 450 00:55:13,740 --> 00:55:17,060 I just finished the first copies. I'll show you one. 451 00:55:17,220 --> 00:55:18,660 Please do. 452 00:55:19,940 --> 00:55:20,940 There. 453 00:55:39,740 --> 00:55:41,620 - Good work, Roland. - Thank you. 454 00:55:42,180 --> 00:55:44,020 You always do a fine job but... 455 00:55:45,540 --> 00:55:46,740 I think 456 00:55:47,660 --> 00:55:49,100 our friends will be pleased. 457 00:55:49,260 --> 00:55:50,260 That's good. 458 00:55:53,220 --> 00:55:57,300 Million golden birds, O life force of the future! 459 00:56:04,620 --> 00:56:06,500 We can't deliver them like this. 460 00:56:07,780 --> 00:56:09,700 You know what we need? 461 00:56:10,740 --> 00:56:12,220 Yes, indeed. Discretion. 462 00:56:13,420 --> 00:56:15,980 I know that, like me, you're pleased 463 00:56:16,140 --> 00:56:18,140 that we're taking part 464 00:56:19,380 --> 00:56:21,540 in all that this represents. 465 00:56:22,900 --> 00:56:24,420 Keep up the good work. 466 00:56:24,580 --> 00:56:25,620 I won't stop. 467 00:56:57,900 --> 00:56:59,780 They're going to be so happy. 468 00:57:00,380 --> 00:57:01,740 We've got the books. 469 00:57:05,900 --> 00:57:08,380 Come on, we're just going through here. 470 00:57:08,540 --> 00:57:09,540 Come on. 471 00:57:24,780 --> 00:57:26,780 - Who are you? - Jean Sératin. 472 00:57:27,100 --> 00:57:28,500 What are you selling? 473 00:57:28,660 --> 00:57:29,940 Books, handkerchiefs... 474 00:57:30,100 --> 00:57:31,780 What merchandise is in here? 475 00:57:32,860 --> 00:57:34,860 - What's the merchandise? - Paper. 476 00:57:36,300 --> 00:57:38,140 Paper? Books, you mean! 477 00:57:38,340 --> 00:57:39,620 For the protestants! 478 00:57:40,220 --> 00:57:42,140 That's my mule. It's mine! 479 00:57:42,460 --> 00:57:43,740 Move, I said. 480 00:57:44,020 --> 00:57:45,020 Move! 481 00:58:05,180 --> 00:58:06,900 - My mule... - Stay put. 482 00:58:09,660 --> 00:58:11,020 That's my mule. 483 00:58:28,060 --> 00:58:29,420 Very well... 484 00:58:31,940 --> 00:58:33,300 Jean Sératin, 485 00:58:38,260 --> 00:58:40,660 you must necessarily be part of their band. 486 00:58:40,900 --> 00:58:41,900 Without doubt. 487 00:58:43,460 --> 00:58:44,860 Where are your friends? 488 00:58:47,620 --> 00:58:48,620 Not far! 489 00:58:49,820 --> 00:58:52,100 What did you plan on doing with these? 490 00:58:52,820 --> 00:58:54,740 Stow them away from prying eyes. 491 00:59:01,060 --> 00:59:03,100 Bélissard. Where is he? 492 00:59:04,540 --> 00:59:05,540 Where's Bélissard? 493 00:59:05,660 --> 00:59:07,100 I know no Bélissard. 494 00:59:07,700 --> 00:59:11,340 Careful, sergeant-major. My friends are strong and well-armed. 495 00:59:11,500 --> 00:59:13,620 - Is that so? - They have Brown Bess muskets. 496 00:59:13,780 --> 00:59:15,540 Brown Bess? What are they? 497 00:59:15,700 --> 00:59:18,100 You'll be dead before the bells toll noon. 498 00:59:19,180 --> 00:59:20,540 Hear that, lads? 499 00:59:21,220 --> 00:59:22,420 Let them come. 500 00:59:22,620 --> 00:59:24,580 You won't be laughing in court. 501 00:59:25,100 --> 00:59:26,140 I know. 502 00:59:27,340 --> 00:59:28,860 You'll die on the wheel. 503 00:59:29,100 --> 00:59:30,980 Like Mandrin and all the others. 504 00:59:33,020 --> 00:59:34,020 What an honour! 505 00:59:34,180 --> 00:59:36,260 The Earth mourns Mandrin its hero 506 00:59:36,420 --> 00:59:40,020 And blushes at being unworthy of such a fine soul 507 00:59:40,180 --> 00:59:41,500 Gone so soon... 508 00:59:41,660 --> 00:59:43,860 Yes, I want my body carried in triumph, 509 00:59:44,020 --> 00:59:46,460 exposed to the envious eyes of the masses. 510 00:59:46,620 --> 00:59:48,540 I want people to run from far afield 511 00:59:48,940 --> 00:59:50,340 to glimpse my remains. 512 00:59:54,900 --> 00:59:56,300 Poor martyr. 513 00:59:56,540 --> 00:59:57,220 Come on... 514 00:59:57,380 --> 00:59:58,780 - The wheel. - Come on, lads. 515 00:59:59,140 --> 01:00:00,140 To the cells. 516 01:00:01,340 --> 01:00:03,540 Long live smuggling! Long live Mandrin! 517 01:00:15,220 --> 01:00:16,260 "Reader, 518 01:00:16,660 --> 01:00:19,300 "Perhaps it's hatred you want me to... 519 01:00:20,100 --> 01:00:22,820 "invoke at the beginning..." 520 01:00:23,260 --> 01:00:24,980 Poems by Mandrin! 521 01:00:26,700 --> 01:00:28,100 Poems, my... 522 01:01:17,820 --> 01:01:19,540 C'mon, lads, burn them all. 523 01:01:21,100 --> 01:01:22,500 Not a single one left. 524 01:01:23,140 --> 01:01:24,300 No trace of them. 525 01:01:30,540 --> 01:01:31,940 What are they, sir? 526 01:01:33,620 --> 01:01:34,660 Forget it. 527 01:01:35,580 --> 01:01:37,020 You don't need to know. 528 01:01:41,060 --> 01:01:42,340 Is it poetry? 529 01:01:42,740 --> 01:01:44,180 I can't read. 530 01:01:44,780 --> 01:01:45,780 Good for you. 531 01:01:49,220 --> 01:01:50,940 Are there still some left? 532 01:03:34,220 --> 01:03:35,380 Stop there! 533 01:03:38,740 --> 01:03:39,860 Drop your weapons! 534 01:03:59,420 --> 01:04:00,700 Strip him clean. 535 01:04:12,460 --> 01:04:13,660 Bélissard! 536 01:04:13,940 --> 01:04:14,940 Hawk! 537 01:04:15,100 --> 01:04:16,300 Here I am! 538 01:04:18,620 --> 01:04:21,100 Get me out of here! 539 01:04:26,260 --> 01:04:28,500 Malysse! Here I am! 540 01:04:28,660 --> 01:04:30,140 Get me out of here! 541 01:04:52,940 --> 01:04:54,500 Stop whining! 542 01:04:55,820 --> 01:04:56,820 Step back. 543 01:05:07,540 --> 01:05:08,860 Calm down. 544 01:05:09,940 --> 01:05:11,300 Stop your sobbing. 545 01:05:22,420 --> 01:05:23,780 I'd given up hope. 546 01:05:25,420 --> 01:05:26,740 They hit me. 547 01:05:28,620 --> 01:05:30,060 I'd given up hope. 548 01:06:03,740 --> 01:06:04,740 Come on... 549 01:06:06,100 --> 01:06:07,100 We have to go. 550 01:07:17,100 --> 01:07:18,980 No rush, we're only starving. 551 01:07:20,980 --> 01:07:23,180 Food's scarce and women rare. 552 01:07:26,500 --> 01:07:28,060 What's your game? 553 01:07:28,500 --> 01:07:30,060 Pass me the bottle. 554 01:09:05,580 --> 01:09:06,620 Thank you. 555 01:09:58,100 --> 01:09:59,860 I have literature. 556 01:10:00,580 --> 01:10:02,540 In Chinese and Arabic. 557 01:10:04,220 --> 01:10:05,900 1001 Arabian Nights, 558 01:10:06,060 --> 01:10:08,620 the unexpurgated edition. 559 01:10:09,460 --> 01:10:11,900 For the purchase of 1001 Arabian Nights, 560 01:10:13,580 --> 01:10:16,300 the sad life of Mandrin, 561 01:10:19,180 --> 01:10:21,180 songs in four volumes. 562 01:10:22,340 --> 01:10:23,860 A framework 563 01:10:24,580 --> 01:10:25,980 for the republic. 564 01:10:26,940 --> 01:10:29,300 Mandrin, tortured to death in Valence 565 01:10:29,740 --> 01:10:31,740 at the hands of the King's troops. 566 01:10:32,900 --> 01:10:34,180 Come forward! 567 01:10:34,580 --> 01:10:36,060 Les Chants de Mandrin. 568 01:10:37,420 --> 01:10:38,460 It's free! 569 01:10:44,900 --> 01:10:45,940 Here, my lovely. 570 01:10:46,700 --> 01:10:48,380 A framework for the republic. 571 01:10:50,980 --> 01:10:52,300 There you go, sir. 572 01:10:54,180 --> 01:10:55,820 The tumultuous life 573 01:10:56,220 --> 01:10:57,820 of our comrade Mandrin. 574 01:11:03,100 --> 01:11:04,100 Soap. 575 01:11:04,260 --> 01:11:05,860 Perfume, if you want. 576 01:12:59,700 --> 01:13:01,700 Raise the barricades! We're surrounded! 577 01:13:01,860 --> 01:13:03,220 Dragoons everywhere. 578 01:13:03,380 --> 01:13:05,500 We can't get away, so work fast! 579 01:13:15,140 --> 01:13:16,380 The Hare, over here. 580 01:13:21,940 --> 01:13:23,540 Out of the way, peddler. 581 01:13:36,300 --> 01:13:37,860 There's a brigade of them. 582 01:14:53,940 --> 01:14:54,940 Comrades, 583 01:14:55,100 --> 01:14:56,260 give no quarter. 584 01:15:07,340 --> 01:15:09,580 Give the damned dragoons hell fire! 585 01:15:09,740 --> 01:15:12,300 - The whoresons! - Bob tails! 586 01:15:13,700 --> 01:15:14,780 Varlets! 587 01:15:16,660 --> 01:15:17,660 For Mandrin! 588 01:15:19,380 --> 01:15:20,420 For joy! 589 01:15:23,340 --> 01:15:25,580 For the beauty of our dreams! Fire! 590 01:16:23,900 --> 01:16:25,380 It's over for today. 591 01:16:28,380 --> 01:16:30,700 Village men and women! 592 01:16:33,740 --> 01:16:35,700 Of priceless value... 593 01:16:35,860 --> 01:16:37,500 Les Chants de Mandrin! 594 01:16:38,540 --> 01:16:39,860 Come forward! 595 01:16:40,780 --> 01:16:43,620 The sad story of Mandrin. 596 01:16:45,620 --> 01:16:47,380 Songs in four volumes. 597 01:16:47,580 --> 01:16:48,980 Burlesque verse. 598 01:16:49,700 --> 01:16:51,100 Mandrin the smuggler. 599 01:16:54,100 --> 01:16:55,100 His life, 600 01:16:55,340 --> 01:16:57,700 his dreams and his hopes. 601 01:16:59,180 --> 01:17:01,060 Died at Valence on the wheel. 602 01:17:45,180 --> 01:17:46,980 The Guard, my friends! 603 01:17:47,260 --> 01:17:48,540 Here comes the Guard! 604 01:18:15,140 --> 01:18:16,300 Speak up, my lord. 605 01:18:18,820 --> 01:18:19,900 Comrades, 606 01:18:21,900 --> 01:18:23,980 I have written a lament 607 01:18:25,460 --> 01:18:27,260 in honour of Louis Mandrin. 608 01:18:32,180 --> 01:18:34,180 And all our comrades 609 01:18:36,620 --> 01:18:37,780 fallen in combat. 610 01:18:45,980 --> 01:18:47,820 We were twenty or thirty 611 01:18:49,060 --> 01:18:50,980 Brigands in a band 612 01:18:52,380 --> 01:18:53,980 All wearing white 613 01:18:55,380 --> 01:18:56,980 In the fashion of... 614 01:18:58,900 --> 01:19:00,100 Do you hear? 615 01:19:01,140 --> 01:19:02,500 All wearing white 616 01:19:06,780 --> 01:19:07,940 In the fashion... 617 01:19:16,820 --> 01:19:17,980 of merchants 618 01:19:26,740 --> 01:19:29,740 The first time I ever went thieving 619 01:19:32,420 --> 01:19:34,180 Was to filch 620 01:19:34,740 --> 01:19:36,220 the purse off... 621 01:19:39,540 --> 01:19:40,660 Do you hear? 622 01:19:41,780 --> 01:19:43,580 Was to filch 623 01:19:44,260 --> 01:19:46,100 the purse off a clergyman. 624 01:19:49,860 --> 01:19:51,700 I sneaked into his house 625 01:19:53,140 --> 01:19:54,980 Lord, it was vast! 626 01:19:59,980 --> 01:20:02,220 I found 1,000 sovereigns 627 01:20:05,140 --> 01:20:07,060 And took all of them 628 01:20:10,180 --> 01:20:11,420 I found 629 01:20:12,300 --> 01:20:13,780 1,000 sovereigns 630 01:20:14,860 --> 01:20:16,020 Do you hear? 631 01:20:18,260 --> 01:20:21,460 I found 1,000 sovereigns and took all of them 632 01:20:24,500 --> 01:20:26,340 I went into one nearby 633 01:20:28,620 --> 01:20:30,500 Lord, it was high! 634 01:20:32,700 --> 01:20:34,580 With coats and robes 635 01:20:35,060 --> 01:20:37,140 I loaded three barrows 636 01:20:40,460 --> 01:20:42,180 With coats and robes 637 01:20:43,340 --> 01:20:44,620 I loaded... 638 01:20:45,500 --> 01:20:46,700 Do you hear? 639 01:20:48,060 --> 01:20:50,020 With coats and robes 640 01:20:50,780 --> 01:20:52,900 I loaded three barrows 641 01:20:56,380 --> 01:20:58,300 I went with all my wares 642 01:20:59,820 --> 01:21:01,620 To Holland at the fair 643 01:21:03,700 --> 01:21:05,340 I sold them for hardly any 644 01:21:06,820 --> 01:21:08,340 They'd cost me... 645 01:21:10,420 --> 01:21:11,620 Do you hear? 646 01:21:13,020 --> 01:21:14,940 They'd cost me not a penny 647 01:21:23,060 --> 01:21:24,820 Those judges in Grenoble 648 01:21:26,500 --> 01:21:28,420 In their long robes 649 01:21:29,580 --> 01:21:31,220 And square bonnets 650 01:21:32,060 --> 01:21:33,500 Soon handed down their... 651 01:21:35,060 --> 01:21:36,260 Do you hear? 652 01:21:38,700 --> 01:21:40,380 In their square bonnets 653 01:21:41,620 --> 01:21:43,060 Soon handed down their 654 01:21:43,740 --> 01:21:44,820 verdict 655 01:21:54,460 --> 01:21:56,420 They sentenced me to hang 656 01:21:58,740 --> 01:22:01,300 They sentenced me to hang 657 01:22:05,660 --> 01:22:07,420 How their words stang 658 01:22:09,180 --> 01:22:10,660 To be hanged 659 01:22:10,860 --> 01:22:12,300 and strangled 660 01:22:17,380 --> 01:22:18,500 I live 661 01:22:20,220 --> 01:22:22,180 in the shade of a bush 662 01:22:27,980 --> 01:22:29,420 My companions 663 01:22:39,060 --> 01:22:40,060 I live 664 01:22:41,580 --> 01:22:43,220 in the shade of a bush 665 01:22:44,300 --> 01:22:45,580 My companions 666 01:22:48,620 --> 01:22:50,420 My companions in misery 667 01:22:53,580 --> 01:22:55,300 Go and tell my Mammy 668 01:22:58,300 --> 01:23:00,140 Soon I will be gone 669 01:23:02,780 --> 01:23:04,580 I am a lost... 670 01:23:08,580 --> 01:23:09,860 Do you hear? 671 01:23:13,100 --> 01:23:15,020 Soon I will be gone 672 01:23:18,500 --> 01:23:20,260 I'm a lost 673 01:23:23,620 --> 01:23:24,660 son 674 01:23:59,580 --> 01:24:01,620 From my gallows I glanced 675 01:24:02,740 --> 01:24:04,700 Across all of France 676 01:24:17,940 --> 01:24:19,620 From my gallows I glanced 677 01:24:20,220 --> 01:24:22,020 Across all of France 678 01:24:29,780 --> 01:24:31,220 They convicted me! 679 01:26:10,900 --> 01:26:12,260 Long live the Marquis! 680 01:26:24,940 --> 01:26:25,940 Brothers, 681 01:26:26,180 --> 01:26:29,260 we are all outlaws, by choice or otherwise. 682 01:26:29,660 --> 01:26:31,700 Outcasts in our own land. 683 01:26:32,980 --> 01:26:34,460 We should be proud! 684 01:26:37,500 --> 01:26:40,740 When you see the cowards and rogues that govern us! 685 01:26:43,420 --> 01:26:44,900 But being outlaws 686 01:26:45,060 --> 01:26:48,020 forces us to be even more virtuous. 687 01:26:49,700 --> 01:26:51,220 Long live smuggling! 688 01:26:54,260 --> 01:26:55,540 Long live Mandrin! 689 01:26:57,620 --> 01:26:58,620 Music! 690 01:32:47,420 --> 01:32:49,580 Subtitles: Simon John 691 01:32:49,740 --> 01:32:51,980 Subtitling: Eclair Video - Paris 40395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.