All language subtitles for Hana saku minato - Port of flowers (Kinoshita.1943)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,270 --> 00:00:29,839 A SHOCHIKU FILM 2 00:00:33,116 --> 00:00:40,250 PORT OF FLOWERS 3 00:00:41,958 --> 00:00:44,017 Based on a Play by KAZUO KIKUTA 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,186 Screenplay by YOSHIRO TSUJI 5 00:00:46,296 --> 00:00:48,560 Directed by KEISUKE KINOSHITA 6 00:00:48,665 --> 00:00:50,895 Cinematography by HIROSHI KUSUDA 7 00:00:58,708 --> 00:01:02,736 Starring 8 00:01:02,846 --> 00:01:05,281 EITARO OZAWA 9 00:01:05,382 --> 00:01:07,817 KEN UEHARA 10 00:01:07,917 --> 00:01:10,352 MITSUKO MITO 11 00:01:10,453 --> 00:01:12,888 CHISHU RYU 12 00:01:39,215 --> 00:01:42,947 Was Okano of the Seagull Inn the only one 13 00:01:43,053 --> 00:01:46,387 who returned from China as a success on this island? 14 00:01:46,489 --> 00:01:53,987 I thought I'd try hard there to save money and come home 15 00:01:55,865 --> 00:02:01,304 but the Japanese Association there ordered me to leave. 16 00:02:04,474 --> 00:02:09,844 They decided to send back unnecessary people first 17 00:02:10,213 --> 00:02:12,841 and observe the situation. 18 00:02:14,184 --> 00:02:16,846 Are they making that much of a fuss in the south? 19 00:02:16,953 --> 00:02:21,151 Yes. They say war might break out soon. 20 00:02:22,726 --> 00:02:24,524 This is really something. 21 00:02:25,795 --> 00:02:29,527 This time we might fight America and England. 22 00:02:29,632 --> 00:02:30,758 Setsuyo. 23 00:02:32,001 --> 00:02:35,904 Stop fooling around and help me with my work. 24 00:02:44,748 --> 00:02:47,240 How are your eyes? Still having trouble? 25 00:02:48,151 --> 00:02:49,277 Yes. 26 00:02:51,955 --> 00:02:53,445 That's too bad. 27 00:02:54,891 --> 00:03:00,853 Mr. Hayashida, the fishermen's boss, was complaining 28 00:03:01,698 --> 00:03:05,657 that they couldn't get a good catch because of your eyes. 29 00:03:07,070 --> 00:03:09,402 Hey, don't pull it too hard. 30 00:03:09,506 --> 00:03:10,974 You'll break the net. 31 00:03:17,280 --> 00:03:18,748 Hopeless. 32 00:03:18,848 --> 00:03:20,316 Mr. Kimura, 33 00:03:21,584 --> 00:03:25,145 I still wish I could watch the tides and currents. 34 00:03:26,055 --> 00:03:28,422 If you did, you'd go blind. 35 00:03:30,126 --> 00:03:32,652 I used to find the currents where skipjacks run 36 00:03:32,762 --> 00:03:35,595 and guide the boats to them. 37 00:03:35,698 --> 00:03:37,666 I can't get it out of my mind. 38 00:03:39,869 --> 00:03:42,736 I wish I could go to sea again. 39 00:03:45,408 --> 00:03:48,036 I wish I could go to the south again. 40 00:03:48,144 --> 00:03:50,772 Fool! What can you do there? 41 00:03:51,981 --> 00:03:56,009 I hate people who don't carry through with what they want. 42 00:03:56,119 --> 00:04:00,078 I told you I didn't want to come home yet. 43 00:04:00,190 --> 00:04:01,180 What? 44 00:04:06,429 --> 00:04:07,590 Stop it. 45 00:04:08,898 --> 00:04:11,663 It's no use. Father's always like this. 46 00:04:19,442 --> 00:04:20,534 Oharu. 47 00:04:21,511 --> 00:04:22,501 Hello. 48 00:04:22,846 --> 00:04:24,746 You look busy. 49 00:04:25,882 --> 00:04:28,214 My best to your brother. 50 00:04:49,105 --> 00:04:50,470 President! 51 00:04:51,541 --> 00:04:52,975 NOBADAMA STAGECOACH CO. 52 00:04:55,645 --> 00:04:58,307 How dirty! 53 00:04:58,414 --> 00:05:00,348 Dirty or not, I'm the boss. 54 00:05:01,284 --> 00:05:02,513 What brings you here? 55 00:05:02,619 --> 00:05:05,589 - The man who wired the Seagull Inn. - Yeah? 56 00:05:05,688 --> 00:05:08,157 - He wired again this morning. - Yeah? 57 00:05:08,258 --> 00:05:11,353 The village chief wants everybody at the inn. 58 00:05:11,461 --> 00:05:13,293 - Right now? - Yes. 59 00:05:13,396 --> 00:05:15,660 - Very well. - Please come. 60 00:05:17,133 --> 00:05:18,726 Where are you going now? 61 00:05:18,835 --> 00:05:20,064 The village office. 62 00:05:35,418 --> 00:05:36,886 Is my brother here? 63 00:05:37,420 --> 00:05:39,616 Chief, your sister's here. 64 00:05:39,722 --> 00:05:41,190 ISLAND VILLAGE OFFICE 65 00:05:41,291 --> 00:05:44,090 The man who wired the Seagull Inn yesterday � 66 00:05:44,193 --> 00:05:45,524 He's here already? 67 00:05:45,628 --> 00:05:48,222 No. The village chief wants you at the inn right away about it. 68 00:05:48,331 --> 00:05:49,162 I see. 69 00:05:49,265 --> 00:05:50,323 Also 70 00:05:50,433 --> 00:05:53,425 Setsuyo sends you her best again. 71 00:06:00,143 --> 00:06:03,113 SEAGULL INN 72 00:06:03,746 --> 00:06:09,150 What are you doing? Load it right or the fish will fall. 73 00:06:09,719 --> 00:06:11,118 That's it. 74 00:06:12,088 --> 00:06:17,424 Tell them to be sure to record those five extra boxes. 75 00:06:18,528 --> 00:06:21,463 Do you understand? Answer me! 76 00:06:21,564 --> 00:06:22,463 Yes, ma'am. 77 00:06:22,565 --> 00:06:24,659 - Answer me quickly. - Yes, ma'am. 78 00:06:24,767 --> 00:06:26,929 Okano. 79 00:06:27,036 --> 00:06:31,598 You're earning so much. Aren't you tired of money? 80 00:06:31,708 --> 00:06:33,267 What do you mean, Mr. Hayashida? 81 00:06:34,043 --> 00:06:39,106 You run the inn, sell fish, get stagecoach commissions. 82 00:06:40,116 --> 00:06:45,452 You're the fishermen's boss. You're the one who's rich. 83 00:06:48,157 --> 00:06:51,957 The richest two on this island envy each other? 84 00:06:52,061 --> 00:06:54,462 Were you summoned as well? 85 00:06:54,564 --> 00:06:56,259 The village chief's waiting. 86 00:06:56,366 --> 00:06:58,095 Is he? 87 00:06:59,602 --> 00:07:02,230 Madam, may I start the coach? 88 00:07:02,638 --> 00:07:06,336 You may, as soon as it's loaded. 89 00:07:09,145 --> 00:07:12,843 Brother and sister, but still a man and a woman. 90 00:07:12,949 --> 00:07:14,815 You shouldn't ride together. 91 00:07:15,818 --> 00:07:18,048 Oharu said it's urgent. 92 00:07:18,154 --> 00:07:22,819 She's to blame, too. I'm amazed you don't get a flat tire. 93 00:07:25,094 --> 00:07:28,223 �I arrive by ship tomorrow. 94 00:07:28,331 --> 00:07:30,925 Reserve a good room for me. 95 00:07:31,467 --> 00:07:36,997 I am Kensuke Watase, son of the late Kenzo Watase.� 96 00:07:38,241 --> 00:07:40,710 This telegram came from Nagasaki yesterday. 97 00:07:40,810 --> 00:07:43,245 And this morning's wire? 98 00:07:44,080 --> 00:07:48,347 �Will arrive by ship today. 99 00:07:48,985 --> 00:07:55,220 I'm eager to see the island for the first time. 100 00:07:55,825 --> 00:07:59,420 I am Kensuke Watase, the late Kenzo Watase's son.� 101 00:07:59,962 --> 00:08:02,090 They're almost the same. 102 00:08:02,465 --> 00:08:06,265 But today's was from Kagoshima. 103 00:08:06,369 --> 00:08:10,829 He meant to take a ship from Nagasaki 104 00:08:10,940 --> 00:08:13,875 but he left from Kagoshima instead. 105 00:08:13,976 --> 00:08:17,810 Why must he repeat �the late Kenzo Watase's son�? 106 00:08:17,914 --> 00:08:22,147 I suppose he wanted to make sure. 107 00:08:24,153 --> 00:08:27,088 The second telegram says 108 00:08:27,490 --> 00:08:31,222 �I'm eager to see the island for the first time.� 109 00:08:31,327 --> 00:08:32,658 Good! 110 00:08:33,729 --> 00:08:35,857 We know how he feels. 111 00:08:37,233 --> 00:08:40,032 It was 14 or 15 years ago 112 00:08:40,703 --> 00:08:44,662 that Mr. Watase started building a shipyard here. 113 00:08:44,774 --> 00:08:50,235 Back then, all the villagers were excited about building ships. 114 00:08:51,347 --> 00:08:56,410 But then the Depression came, which brought it all to an end. 115 00:08:56,919 --> 00:09:00,412 He was deeply depressed and left for the south. 116 00:09:00,523 --> 00:09:06,929 I guess he was the only one to think of such a big project here. 117 00:09:07,029 --> 00:09:10,988 Whatever they say, he was a hero. 118 00:09:11,100 --> 00:09:15,128 It's understandable that his son is eager to come here. 119 00:09:15,538 --> 00:09:18,439 I wonder how we should welcome him. 120 00:09:19,575 --> 00:09:22,510 We'll meet him at the port first. 121 00:09:22,879 --> 00:09:26,838 Right. He should be arriving any minute. 122 00:09:28,017 --> 00:09:32,454 As representatives of the village, we should all go. 123 00:09:44,634 --> 00:09:46,295 Hyah! 124 00:09:48,471 --> 00:09:50,940 As I recall, however, 125 00:09:51,040 --> 00:09:56,501 Mr. Watase had neither a wife nor children. 126 00:09:56,612 --> 00:09:57,977 Right. 127 00:09:58,080 --> 00:10:00,845 He was single at the time. 128 00:10:01,384 --> 00:10:05,651 Did he have children after he left? 129 00:10:05,755 --> 00:10:10,283 In my opinion, he was already married, 130 00:10:10,393 --> 00:10:15,593 but he came to this island by himself to build the shipyard. 131 00:10:15,698 --> 00:10:18,599 He was an odd type. 132 00:10:19,435 --> 00:10:20,561 Evidently. 133 00:10:20,670 --> 00:10:24,732 And there's something Okano knows best. 134 00:10:24,840 --> 00:10:26,001 What? 135 00:10:29,111 --> 00:10:34,572 It's a secret. Okano's kept it ever since. 136 00:10:34,684 --> 00:10:36,448 What are you saying? 137 00:10:37,186 --> 00:10:39,746 How about it? What's the story? 138 00:10:39,855 --> 00:10:41,414 Nothing for you! 139 00:10:43,859 --> 00:10:50,390 Okano fell for Mr. Watase once he left this island. 140 00:10:50,499 --> 00:10:51,466 Please, Mr. Hayashida! 141 00:10:51,567 --> 00:10:56,095 Let me talk. She followed him as far as Penang. 142 00:10:56,205 --> 00:11:00,005 That's quite a story, isn't it? 143 00:11:00,910 --> 00:11:03,743 It's an old story, Okano. 144 00:11:04,247 --> 00:11:07,148 It's time to tell us about it. 145 00:11:29,672 --> 00:11:32,972 If we had fallen in love, 146 00:11:34,043 --> 00:11:37,570 I'd be living in Penang or Singapore 147 00:11:38,648 --> 00:11:44,485 happily taking care of his grave. 148 00:11:50,993 --> 00:11:54,327 Then it's a tale of heartbreak for you? 149 00:11:55,131 --> 00:11:58,863 He wasn't interested in me at all. 150 00:11:59,669 --> 00:12:03,003 So I worked hard in Penang 151 00:12:03,873 --> 00:12:06,274 and came back home with the money I saved. 152 00:12:06,375 --> 00:12:08,434 Is that how it was? 153 00:12:08,544 --> 00:12:11,775 I still love him. 154 00:12:14,750 --> 00:12:21,884 I'm old now. All I can do is welcome his son sincerely. 155 00:12:54,857 --> 00:12:57,827 Excuse me. Are you Kensuke Watase? 156 00:12:57,927 --> 00:13:00,555 That's right. I'm Kensuke Watase. 157 00:13:03,833 --> 00:13:06,359 So you're Okano? 158 00:13:06,469 --> 00:13:08,301 I see. 159 00:13:13,409 --> 00:13:19,109 I came all the way from Tokyo to see where my father lived. 160 00:13:20,082 --> 00:13:25,885 I'm glad to see you. Father often told me about you. 161 00:13:26,889 --> 00:13:30,917 I'm overwhelmed, meeting you like this. 162 00:13:32,228 --> 00:13:34,356 Young master, 163 00:13:36,932 --> 00:13:39,902 your words please me greatly. 164 00:13:42,471 --> 00:13:45,065 Please take the coach. 165 00:14:02,558 --> 00:14:05,220 Okano, introduce us to him. 166 00:14:05,327 --> 00:14:07,762 Yes, I forgot. 167 00:14:09,432 --> 00:14:11,867 I was so taken with him. 168 00:14:11,967 --> 00:14:16,234 We'll take him to the inn first. He must be tired. 169 00:14:16,338 --> 00:14:17,737 Right. 170 00:14:17,840 --> 00:14:19,171 Excuse me. 171 00:14:38,594 --> 00:14:40,187 Welcome back. 172 00:14:43,599 --> 00:14:50,801 Father often told me how kind the village headmaster was. 173 00:14:50,906 --> 00:14:55,810 Really? I never imagined he'd say that about me. 174 00:14:55,911 --> 00:14:58,778 I'm glad he had such a good friend. 175 00:14:58,881 --> 00:15:00,610 You're much too kind. 176 00:15:01,650 --> 00:15:07,453 Mr. Kenzo Watase was so generous 15 years ago. 177 00:15:07,957 --> 00:15:11,552 Just thinking about him fills me with tears. 178 00:15:13,229 --> 00:15:14,390 Young master. 179 00:15:15,998 --> 00:15:20,629 I'm in charge of fishing on the island. 180 00:15:20,736 --> 00:15:25,606 I'm the fishermen's leader. My name is Goichi Hayashida. 181 00:15:25,708 --> 00:15:27,005 How do you do? 182 00:15:27,109 --> 00:15:28,975 I'm glad to meet you. 183 00:15:32,982 --> 00:15:36,316 Since I'm in fishing, 184 00:15:37,119 --> 00:15:43,058 I had close connections with your father's shipbuilding. 185 00:15:43,158 --> 00:15:47,152 He told me about you. You're the most influential. 186 00:15:47,563 --> 00:15:49,395 You heard about me? 187 00:15:52,034 --> 00:15:56,267 I had a very close relationship with him. 188 00:15:56,372 --> 00:16:00,741 I almost forgot. I'm sorry. 189 00:16:01,277 --> 00:16:06,113 And this is Seigo Nobadama. He runs a stagecoach company. 190 00:16:06,215 --> 00:16:08,047 I'm the president. 191 00:16:09,451 --> 00:16:15,288 I was only 21 when Mr. Watase was working here. 192 00:16:15,391 --> 00:16:18,622 I remember how kind he was to me. 193 00:16:18,727 --> 00:16:20,024 I heard about it. 194 00:16:21,664 --> 00:16:24,759 Then, did he tell you about me, too? 195 00:16:24,867 --> 00:16:25,766 Yes. 196 00:16:25,868 --> 00:16:29,327 What did he say? 197 00:16:29,438 --> 00:16:31,930 That you were a bright young man. 198 00:16:32,041 --> 00:16:33,873 Really? 199 00:16:33,976 --> 00:16:36,445 I'm so happy I could die right now. 200 00:16:36,545 --> 00:16:39,276 You're fortunate, aren't you? 201 00:16:39,381 --> 00:16:44,285 And this is the assistant village master here. 202 00:16:44,386 --> 00:16:46,616 My name's Ryoji Hirayu. 203 00:16:48,824 --> 00:16:53,523 He's been to college. He's the most educated one here. 204 00:16:53,629 --> 00:16:59,534 Then we'll be good friends. I'm sure we have a lot in common. 205 00:16:59,635 --> 00:17:01,399 Likewise. Thank you. 206 00:17:05,674 --> 00:17:07,108 Welcome. 207 00:17:07,209 --> 00:17:09,610 Have some tea. 208 00:17:10,879 --> 00:17:14,315 Did Mr. Watase pass away in Tokyo after all? 209 00:17:14,850 --> 00:17:15,681 Yes. 210 00:17:17,019 --> 00:17:20,649 It was in Tokyo in 1935, 211 00:17:20,756 --> 00:17:24,818 the same year I graduated from college. 212 00:17:25,628 --> 00:17:28,723 So you've completed your studies? 213 00:17:31,200 --> 00:17:32,326 Yes. 214 00:17:33,302 --> 00:17:36,897 He worried about this island to the end. 215 00:17:37,339 --> 00:17:38,431 About this island? 216 00:17:42,745 --> 00:17:45,476 He was such a great man. 217 00:17:45,581 --> 00:17:48,676 May I ask you what you do in Tokyo now? 218 00:17:48,784 --> 00:17:51,685 I should have told you sooner. 219 00:17:52,521 --> 00:17:58,324 My father was with a southern development company. 220 00:17:58,427 --> 00:18:00,828 I'm the managing director now. 221 00:18:00,929 --> 00:18:03,921 My subordinates do the actual work. 222 00:18:04,033 --> 00:18:07,469 A managing director? 223 00:18:08,570 --> 00:18:11,972 He's in a different class than you, �President.� 224 00:18:12,074 --> 00:18:16,341 Tokyo must be a great place to work. 225 00:18:17,713 --> 00:18:21,547 Young master, you must be tired from your journey. 226 00:18:21,650 --> 00:18:23,675 You should take a bath and get some rest. 227 00:18:23,786 --> 00:18:24,844 Good idea. 228 00:18:24,953 --> 00:18:29,117 I prepared a quiet room upstairs for you. 229 00:18:29,224 --> 00:18:30,623 Thank you. 230 00:18:31,727 --> 00:18:32,592 Oharu! 231 00:18:40,936 --> 00:18:41,960 Hey! 232 00:18:45,240 --> 00:18:47,937 You work here? - Yes. 233 00:18:48,043 --> 00:18:51,707 Didn't I wire you that I was coming today? 234 00:18:52,748 --> 00:18:53,647 Excuse me? 235 00:18:53,749 --> 00:18:56,047 No one came for me. I've never been here before. 236 00:18:56,151 --> 00:18:58,176 It was hard to get here. 237 00:18:58,287 --> 00:19:00,415 This is unheard of. 238 00:19:00,522 --> 00:19:02,286 Who are you? 239 00:19:02,391 --> 00:19:06,988 Who else? I'm Kensuke Watase, Kenzo Watase's son. 240 00:19:07,096 --> 00:19:08,530 Mr. Village Chief! 241 00:19:10,566 --> 00:19:12,330 Please come. 242 00:19:12,868 --> 00:19:14,233 What is it? 243 00:19:16,638 --> 00:19:19,232 I'm not mad at the village chief. 244 00:19:25,247 --> 00:19:29,241 This man says he's Kensuke Watase. 245 00:19:29,351 --> 00:19:33,652 I wired you from Nagasaki. Don't tell me you didn't get it. 246 00:19:38,627 --> 00:19:40,220 Wait a minute. 247 00:19:54,810 --> 00:19:59,907 The village chief, Okano, they're very nice. 248 00:20:06,855 --> 00:20:08,050 All of you! 249 00:20:09,324 --> 00:20:10,621 Come! 250 00:20:10,726 --> 00:20:12,694 - What? - Come. 251 00:20:14,797 --> 00:20:15,764 Excuse us. 252 00:20:16,999 --> 00:20:18,330 What could it be? 253 00:20:45,561 --> 00:20:46,187 Hey! 254 00:20:46,295 --> 00:20:48,457 Don't �hey� me. 255 00:20:49,998 --> 00:20:51,659 Can't I stay here? 256 00:20:51,767 --> 00:20:53,701 You're really his son? 257 00:20:53,802 --> 00:20:55,736 What's with the �really'? 258 00:20:55,838 --> 00:20:58,102 I'm Kenzo Watase's son. 259 00:20:59,074 --> 00:21:00,337 Kid brother! 260 00:21:00,442 --> 00:21:01,671 You came, too? -No, I � 261 00:21:01,777 --> 00:21:03,472 Why didn't you tell me? 262 00:21:03,579 --> 00:21:05,047 We could've come together. 263 00:21:06,415 --> 00:21:08,008 Let me introduce him. 264 00:21:08,116 --> 00:21:11,882 This is my brother. I'm Kensuke Watase. 265 00:21:11,987 --> 00:21:15,048 And he's Kenji Watase. 266 00:21:16,558 --> 00:21:18,083 Greet them. 267 00:21:18,193 --> 00:21:20,787 Wipe that look off your face. Greet them. 268 00:21:21,830 --> 00:21:23,457 How do you do? 269 00:21:24,633 --> 00:21:28,001 So that's why we got two telegrams. 270 00:21:28,537 --> 00:21:30,471 You wired them, too? 271 00:21:30,572 --> 00:21:33,735 You used my name, didn't you? 272 00:21:33,842 --> 00:21:35,435 It's true. 273 00:21:35,878 --> 00:21:39,712 Now that he's here, I'd appreciate your kindness to him. 274 00:21:40,115 --> 00:21:43,915 I meant to leave him in Tokyo, but... 275 00:21:44,019 --> 00:21:46,215 We're glad he's here. 276 00:21:46,321 --> 00:21:48,790 He wanted to come, too, didn't he? 277 00:21:48,891 --> 00:21:52,327 I thought he was a fake. 278 00:21:53,362 --> 00:21:55,797 He thought you were a fake. 279 00:22:17,119 --> 00:22:19,781 Do you know how you looked? 280 00:22:19,888 --> 00:22:21,856 The look on your face said, 281 00:22:21,957 --> 00:22:25,655 �I claim to be Kensuke Watase but I'm really a con man. 282 00:22:25,761 --> 00:22:29,755 The man who arrived earlier is a con man as well.� 283 00:22:29,865 --> 00:22:33,199 You couldn't fool anyone, not even for a minute. 284 00:22:34,169 --> 00:22:36,137 I didn't expect to find you here. 285 00:22:36,238 --> 00:22:37,399 Ass! 286 00:22:39,741 --> 00:22:42,608 Thanks to me, you're still safe. 287 00:22:43,078 --> 00:22:44,307 You beat me to it. 288 00:22:44,413 --> 00:22:47,872 I'm the one who found the Watase stuff. 289 00:22:47,983 --> 00:22:51,214 I'm the one who came up with all this. 290 00:22:51,320 --> 00:22:53,084 Never mind. 291 00:22:53,188 --> 00:22:55,953 We'll pretend we're brothers. 292 00:22:56,058 --> 00:23:01,553 I planned to split the money 70-30, but now we'll go halves. 293 00:23:01,663 --> 00:23:02,596 Naturally. 294 00:23:02,698 --> 00:23:04,223 Let me tell you something. 295 00:23:04,333 --> 00:23:08,099 No more outwitting each other, okay? We'll only trip each other up. 296 00:23:08,203 --> 00:23:10,228 Sure. Gentlemen's agreement. 297 00:23:10,339 --> 00:23:12,103 Some gentlemen! 298 00:23:17,846 --> 00:23:19,075 What's wrong? 299 00:23:22,651 --> 00:23:24,346 It'll be a nice day tomorrow. 300 00:23:24,453 --> 00:23:26,478 It's been nice for days. 301 00:23:26,588 --> 00:23:29,182 No rain. No heavy surf. 302 00:23:31,293 --> 00:23:32,454 It's so peaceful. 303 00:23:33,261 --> 00:23:35,559 It's a cop. I feel hunted down. 304 00:23:35,931 --> 00:23:37,558 Like a rat by a cat? 305 00:23:37,666 --> 00:23:39,566 What did you tell them? 306 00:23:39,668 --> 00:23:42,660 That I'm managing director of a southern development company. 307 00:23:42,771 --> 00:23:47,072 You really are a bogus insurance salesman. 308 00:23:47,175 --> 00:23:49,166 What about you? 309 00:23:49,277 --> 00:23:52,804 I'll say I'm an artist. A painter. 310 00:23:52,914 --> 00:23:55,440 Liar. You only paint billboards. 311 00:23:56,251 --> 00:24:00,415 By the way, you'd better be prepared for this. 312 00:24:00,522 --> 00:24:01,580 I know. 313 00:24:01,690 --> 00:24:06,218 They're all village big shots, the village chief and all. 314 00:24:06,328 --> 00:24:10,629 And that young man, he's tough. 315 00:24:10,732 --> 00:24:14,965 He's the smartest one here. He's bright. 316 00:24:15,070 --> 00:24:16,731 Excuse me. 317 00:24:19,074 --> 00:24:21,702 You're very close, aren't you? 318 00:24:21,810 --> 00:24:26,646 Ryoji's here to talk to you. 319 00:24:27,149 --> 00:24:30,244 - I hope you aren't too tired. - Please have a seat. 320 00:24:40,362 --> 00:24:44,060 I want to talk about Tokyo. The subject interests me. 321 00:24:44,166 --> 00:24:46,828 There are too many people in Tokyo. 322 00:24:47,436 --> 00:24:50,838 We'll talk about it later. 323 00:24:51,306 --> 00:24:54,469 By the way, will you do us a favor? 324 00:24:54,876 --> 00:24:57,277 We were just discussing it. 325 00:25:15,363 --> 00:25:20,893 Now that we're in the place where our father couldn't realize his dream, 326 00:25:21,002 --> 00:25:25,337 I don't think reminiscing about him is enough. 327 00:25:25,440 --> 00:25:30,640 It's natural for his sons to think so. 328 00:25:30,745 --> 00:25:31,940 And? 329 00:25:32,047 --> 00:25:36,780 We'd like to accomplish what our father couldn't. 330 00:25:36,885 --> 00:25:38,512 Isn't that so? 331 00:25:38,620 --> 00:25:42,250 We were dreaming about it in Tokyo. 332 00:25:42,357 --> 00:25:45,987 I know how you feel. If he were alive today, 333 00:25:46,094 --> 00:25:52,124 he'd reconstruct that shipyard, too. 334 00:25:52,234 --> 00:25:59,106 But we can't do it alone, try as we might. 335 00:25:59,207 --> 00:26:01,232 We'll need the help of the islanders. 336 00:26:01,343 --> 00:26:06,338 I'm sure the village chief and others will agree. 337 00:26:06,448 --> 00:26:08,678 - You agree? - Of course. 338 00:26:08,783 --> 00:26:11,946 - So easily? - It's a very good thing. 339 00:26:14,723 --> 00:26:16,953 I'm glad. 340 00:26:18,160 --> 00:26:24,623 I'm pleased that you, the smartest one here, agreed so soon. 341 00:26:25,867 --> 00:26:31,601 Our idea is to sell shares in the shipyard here 342 00:26:31,706 --> 00:26:34,801 and make it something for the whole island. 343 00:26:35,243 --> 00:26:38,440 What a great ideal 344 00:26:38,547 --> 00:26:41,949 I'd like to be the first to buy as many shares as I can. 345 00:26:42,417 --> 00:26:44,078 Thank you. 346 00:26:44,986 --> 00:26:48,980 Father would be grateful to know this. 347 00:26:50,292 --> 00:26:53,694 I don't deserve his thanks. 348 00:26:53,795 --> 00:26:57,322 I can repay only the tiniest fraction of his kindness. 349 00:26:57,432 --> 00:27:00,800 I understand. I'll get on it right away. 350 00:27:03,738 --> 00:27:04,671 Please do. 351 00:27:19,454 --> 00:27:20,421 Going home? 352 00:27:20,689 --> 00:27:22,748 What are you doing? 353 00:27:23,892 --> 00:27:25,519 Waiting for you. 354 00:27:29,564 --> 00:27:30,759 Ryoji. 355 00:27:33,668 --> 00:27:38,333 I wonder why it's so different from when we were kids. 356 00:27:40,575 --> 00:27:44,136 We used to play together all the time. 357 00:27:44,246 --> 00:27:46,340 - It's not different. - It isl 358 00:27:46,448 --> 00:27:48,542 You hate me, don't you? 359 00:27:50,986 --> 00:27:54,684 When I came home from Batavia 360 00:27:55,457 --> 00:28:00,759 and found you'd grown into a fine young man, 361 00:28:00,862 --> 00:28:02,626 I was pleased. 362 00:28:04,666 --> 00:28:07,897 But you always look at me coldly. 363 00:28:08,003 --> 00:28:09,232 Setsuyo. 364 00:28:09,337 --> 00:28:11,169 What am I supposed to do? 365 00:28:12,974 --> 00:28:15,136 I came home empty-handed. 366 00:28:16,177 --> 00:28:18,646 My father has nearly gone blind. 367 00:28:18,747 --> 00:28:20,909 Make a fresh start. 368 00:28:26,121 --> 00:28:27,885 I want to make a fresh start. 369 00:28:29,591 --> 00:28:32,492 But I need your help for that. 370 00:28:32,594 --> 00:28:35,029 Don't depend on other people. 371 00:28:35,830 --> 00:28:39,767 You're loafing around all the time. I don't like it. 372 00:28:40,168 --> 00:28:43,832 Look. Nobody else is idling away their time on this island. 373 00:28:45,373 --> 00:28:48,001 You can do anything if you put your mind to it. 374 00:28:48,109 --> 00:28:50,703 Find a way to make that fresh start on your own. 375 00:28:51,479 --> 00:28:54,938 I'll repeat this until you realize it. 376 00:28:55,383 --> 00:28:56,282 I'm busy too. 377 00:28:56,885 --> 00:28:59,616 We'll be building a big shipyard here. 378 00:29:00,455 --> 00:29:02,355 I don't have time for you. 379 00:29:12,600 --> 00:29:18,801 Even if we build ships here 380 00:29:19,341 --> 00:29:22,800 and send them to the south seas, 381 00:29:23,678 --> 00:29:27,740 they're refusing to trade with Japan. 382 00:29:27,849 --> 00:29:32,082 Then we'll sell them to China. 383 00:29:33,722 --> 00:29:39,684 As it is, I'm already making enough of a profit. 384 00:29:40,161 --> 00:29:44,120 I don't feel like going into such a risky business. 385 00:29:44,232 --> 00:29:47,202 Do as you wish, Boss Hayashida. 386 00:29:47,302 --> 00:29:52,240 I'll spend all my money to help his son to build the shipyard. 387 00:29:52,340 --> 00:29:54,900 I'll sell my inn, too. 388 00:29:55,009 --> 00:29:57,137 Are you serious? 389 00:29:57,245 --> 00:29:58,474 Yes, I am. 390 00:29:58,580 --> 00:30:00,309 That's admirable. 391 00:30:01,516 --> 00:30:04,975 I'll sell my coach and horses too. 392 00:30:05,086 --> 00:30:08,181 It's been five years since the China Incident. 393 00:30:08,289 --> 00:30:10,724 We need more ships. 394 00:30:10,825 --> 00:30:15,991 I know ships will bring in a tidy profit, but � 395 00:30:16,097 --> 00:30:20,364 It's not a matter of money. In my opinion, it's your spirit. 396 00:30:20,468 --> 00:30:22,800 A man is defined by his passion. 397 00:30:22,904 --> 00:30:24,668 There you are. 398 00:30:24,773 --> 00:30:26,366 Young master. 399 00:30:26,808 --> 00:30:29,903 - Thank you for yesterday. - Good morning. 400 00:30:30,011 --> 00:30:32,241 I'll show him where the shipyard was. 401 00:30:32,347 --> 00:30:34,111 Good idea. 402 00:30:34,215 --> 00:30:37,241 - Where's Kenji? - I wonder where he is. 403 00:30:37,352 --> 00:30:44,190 We were discussing the shipyard. Mr. Nobadama will help, too. 404 00:30:44,292 --> 00:30:46,454 Then you'll all help? 405 00:30:47,529 --> 00:30:50,521 It's time to repay Mr. Watase's kindness. 406 00:30:51,299 --> 00:30:54,291 The village chief is enthusiastic. 407 00:30:54,402 --> 00:30:56,461 He'll mobilize us all to build the ships. 408 00:30:56,571 --> 00:30:59,006 What? He's interested too? 409 00:30:59,107 --> 00:31:03,874 Yes. The islanders must unite. 410 00:31:04,512 --> 00:31:06,412 It's not about turning a profit. 411 00:31:06,514 --> 00:31:08,482 Thank you. 412 00:31:08,950 --> 00:31:13,114 I truly believe my late father is helping us. 413 00:31:13,788 --> 00:31:19,192 Because we are people of the ocean 414 00:31:19,294 --> 00:31:23,891 Because we are men 415 00:31:24,332 --> 00:31:28,565 We all longed for 416 00:31:28,670 --> 00:31:33,608 The Pacific Ocean 417 00:31:33,708 --> 00:31:38,441 And its Japan Current 418 00:31:39,781 --> 00:31:41,215 Kenji!! 419 00:31:41,316 --> 00:31:46,083 The day has come to brave the ocean together 420 00:31:46,187 --> 00:31:47,882 Come on up! 421 00:31:49,357 --> 00:31:50,916 How childish! 422 00:31:51,025 --> 00:31:53,517 The sea reminds him of his childhood? 423 00:32:02,003 --> 00:32:03,129 Here goes. 424 00:32:04,038 --> 00:32:06,598 - What about you? - I'll go home in the boat. 425 00:32:06,708 --> 00:32:09,439 - See you again tomorrow. - Sure. Bye. 426 00:32:09,544 --> 00:32:10,670 Good-bye. 427 00:32:14,115 --> 00:32:15,742 Still waving at her? 428 00:32:15,850 --> 00:32:18,080 It's so nice here. 429 00:32:18,186 --> 00:32:19,585 What's so nice? 430 00:32:19,687 --> 00:32:22,452 The southern sea is wonderful. 431 00:32:22,557 --> 00:32:24,753 It's way calmer than Tokyo. 432 00:32:24,859 --> 00:32:27,829 Tokyo is so crowded and dirty where I live � 433 00:32:27,929 --> 00:32:30,990 Stupid! Don't be ridiculous. What are you here for? 434 00:32:31,099 --> 00:32:32,066 I'm here to � 435 00:32:32,166 --> 00:32:35,602 Shut up. Your blabbing only causes trouble. 436 00:32:35,703 --> 00:32:39,196 The sea scares me. It's dangerous. 437 00:32:39,307 --> 00:32:40,775 Let's go. 438 00:32:50,251 --> 00:32:53,152 Nice place, isn't it? 439 00:32:53,254 --> 00:32:54,779 What a view! 440 00:32:54,889 --> 00:32:57,859 It was wise of father to choose this island. 441 00:32:57,959 --> 00:33:01,224 The people here are so nice. 442 00:33:01,329 --> 00:33:02,797 Aren't they? 443 00:33:04,065 --> 00:33:06,693 They are nice. 444 00:33:06,801 --> 00:33:08,997 We're lucky. 445 00:33:09,103 --> 00:33:11,834 I wish I could paint this place. 446 00:33:11,940 --> 00:33:13,135 Do you paint? 447 00:33:13,241 --> 00:33:16,404 Yes. I paint billboards. 448 00:33:17,478 --> 00:33:18,445 That hurt! 449 00:33:21,015 --> 00:33:23,746 He's from an art school. 450 00:33:25,286 --> 00:33:26,720 I see. 451 00:33:26,821 --> 00:33:30,780 Pity I didn't bring my painting supplies. 452 00:33:30,892 --> 00:33:35,523 Shall I ask the next ferry to bring some? There's a shop in town. 453 00:33:35,630 --> 00:33:37,860 Is that so? Please do. 454 00:33:37,966 --> 00:33:40,401 Do you have time to paint? 455 00:33:40,802 --> 00:33:44,636 It's not bad to paint the place where your father's shipyard was. 456 00:33:44,739 --> 00:33:47,231 That's true. Look, Kenji. 457 00:33:48,476 --> 00:33:52,071 That's where father worked. Let's pray for him. 458 00:33:52,180 --> 00:33:53,944 - Pray? - Sure. 459 00:33:54,549 --> 00:33:58,952 It's the grave of our father's dream. Let's pray. 460 00:34:15,303 --> 00:34:16,464 Father. 461 00:34:18,606 --> 00:34:23,976 We promise to complete what you began at any cost. 462 00:34:24,078 --> 00:34:26,172 That's too much! 463 00:34:28,416 --> 00:34:33,149 We'll do it. You have our word. 464 00:34:33,254 --> 00:34:36,087 Oh merciful Buddha, help us. 465 00:34:44,332 --> 00:34:47,632 KATANOURA SHIPYARD, LTD. 466 00:34:49,370 --> 00:34:51,270 - Here, Mr. Fujimoto. - Thank you. 467 00:34:51,372 --> 00:34:52,840 Next. 468 00:34:52,940 --> 00:34:55,272 I meant to buy five shares. 469 00:34:55,376 --> 00:34:56,935 That's for five. 470 00:34:57,445 --> 00:35:02,713 Is that so? I thought there'd be five copies. 471 00:35:25,606 --> 00:35:29,634 You must be tired. 472 00:35:29,744 --> 00:35:31,769 Why not take a rest? 473 00:35:32,714 --> 00:35:34,944 - You're working yourself? - Welcome. 474 00:35:35,216 --> 00:35:37,412 As a member of the board, you must be busy too. 475 00:35:37,518 --> 00:35:39,043 We're shorthanded. 476 00:35:39,153 --> 00:35:42,248 So we board members have to welcome the guests ourselves. 477 00:35:42,356 --> 00:35:43,915 This is quite a success. 478 00:35:44,025 --> 00:35:46,289 I just saw Mr. Hayashida. 479 00:35:46,394 --> 00:35:50,126 Now that everybody's so excited, he's decided to become a shareholder too. 480 00:35:50,231 --> 00:35:54,327 That tightwad realizes how important this is? 481 00:35:54,435 --> 00:35:55,630 That's it. 482 00:35:55,737 --> 00:35:57,262 Right, everyone? 483 00:35:58,406 --> 00:36:00,204 Something we talked about. 484 00:36:00,308 --> 00:36:02,367 The painting supplies arrived on the ferry. 485 00:36:02,477 --> 00:36:05,538 Thank you. I'm so glad. 486 00:36:05,646 --> 00:36:08,013 Master Kenji, do you paint? 487 00:36:08,116 --> 00:36:12,019 I'm an honest-to-god artist, unlike my brother. 488 00:36:12,120 --> 00:36:14,817 You even have a different accent. 489 00:36:16,257 --> 00:36:18,624 When I was a child 490 00:36:19,160 --> 00:36:22,619 I was brought up by a nurse who came from Tohoku. 491 00:36:22,730 --> 00:36:24,220 That explains it. 492 00:36:24,332 --> 00:36:25,458 I'm back. 493 00:36:25,767 --> 00:36:26,734 Welcome back. 494 00:36:26,834 --> 00:36:30,202 They say everything's in perfect order. 495 00:36:30,304 --> 00:36:34,138 That's good. Please come in. 496 00:36:34,242 --> 00:36:35,767 Oharu. 497 00:36:36,444 --> 00:36:37,775 Show them in. 498 00:36:37,879 --> 00:36:40,507 I've told them to start construction. 499 00:36:40,615 --> 00:36:44,677 Good. The sooner you start, the more you'll be trusted. 500 00:36:44,786 --> 00:36:47,414 Indeed. Please go on. 501 00:36:50,892 --> 00:36:52,053 That's great. 502 00:37:00,935 --> 00:37:02,130 Give me ten shares. 503 00:37:02,236 --> 00:37:03,601 You're buying them? 504 00:37:04,305 --> 00:37:06,239 Who cares who buys them? 505 00:37:06,340 --> 00:37:10,038 Setsuyo, you're buying ten shares? 506 00:37:10,578 --> 00:37:11,807 200 yen. 507 00:37:11,913 --> 00:37:15,042 If the company makes money, you'll get dividends. 508 00:37:16,017 --> 00:37:17,712 What if it goes bankrupt? 509 00:37:19,120 --> 00:37:22,454 There's no way it'll go bankrupt 510 00:37:22,557 --> 00:37:25,652 unless somebody steals the money. 511 00:37:34,068 --> 00:37:35,263 In father's name. 512 00:37:35,369 --> 00:37:38,236 - For Kesaji? - Yes. 513 00:37:42,543 --> 00:37:43,772 Ryoji. 514 00:37:44,745 --> 00:37:48,739 It's all the money I brought back from Batavia. Take care with it. 515 00:37:50,251 --> 00:37:53,414 - It's nothing compared to Okano's � - Don't be silly. 516 00:37:53,521 --> 00:37:54,784 Here. Ten shares. 517 00:37:57,992 --> 00:38:01,895 I slaved away for this piece of paper. 518 00:38:03,598 --> 00:38:05,088 Excuse me. 519 00:38:09,103 --> 00:38:11,629 I'm starting to get nervous. 520 00:38:11,739 --> 00:38:12,865 Ass! 521 00:38:17,912 --> 00:38:20,244 That's why I didn't want you here. 522 00:38:20,348 --> 00:38:23,545 It's too big a job. 523 00:38:24,185 --> 00:38:25,983 You're a lousy crook. 524 00:38:27,555 --> 00:38:31,583 We came to commit fraud. We're con artists. 525 00:38:32,026 --> 00:38:34,518 A con artist also strives to master his craft. 526 00:38:34,629 --> 00:38:39,362 Master builder, schoolmaster, shipmaster � all well respected. 527 00:38:39,467 --> 00:38:43,404 A master con artist can't get scared at the sight of 5,000 or 6,000 yen. 528 00:38:44,505 --> 00:38:46,701 Brother � No, Shuzo. 529 00:38:47,241 --> 00:38:49,437 You mean it's only 5,000 or 6,000 yen? 530 00:38:50,011 --> 00:38:52,480 Well, 2,000 or 3,000 anyway. 531 00:38:53,047 --> 00:38:56,039 A mere thousand or two isn't real money. 532 00:38:56,150 --> 00:38:59,313 Just the other day I took in 1,600 yen on one job. 533 00:38:59,420 --> 00:39:04,324 I admit I spent some money to pull it off � about 1,800 yen. 534 00:39:04,425 --> 00:39:07,417 Then you lost 200 yen? 535 00:39:07,528 --> 00:39:10,054 No, I borrowed the 1,800 but didn't pay it back. 536 00:39:10,164 --> 00:39:11,893 So I made a profit. 537 00:39:11,999 --> 00:39:14,991 A mere thousand or two can't shock me. 538 00:39:15,870 --> 00:39:17,497 How dull! 539 00:39:17,605 --> 00:39:21,803 Look, what we got is 50,000 yen. 540 00:39:22,743 --> 00:39:25,508 What? 50,0007 541 00:39:25,613 --> 00:39:30,141 When construction starts, we'll get another 20,000 or 30,000. 542 00:39:30,251 --> 00:39:31,514 50,000 yen? 543 00:39:32,820 --> 00:39:34,049 Quite a sum, huh? 544 00:39:34,155 --> 00:39:38,285 Sure. That would be 500 100-yen notes. 545 00:39:38,726 --> 00:39:39,921 Five hundred? 546 00:39:41,896 --> 00:39:46,527 If we run off with as much as 50,000 yen, 547 00:39:47,435 --> 00:39:49,699 they'll be furious. 548 00:39:49,804 --> 00:39:52,136 Absolutely. You bet they will. 549 00:39:52,239 --> 00:39:53,866 They'll be furious. 550 00:39:55,042 --> 00:39:56,373 What'll we do? 551 00:39:56,477 --> 00:40:02,905 They even plan to sail the ship they build to the south seas. 552 00:40:03,017 --> 00:40:07,614 They're only daydreaming. Life isn't that easy. 553 00:40:07,722 --> 00:40:13,058 Right. They'll end up getting robbed blind by swindlers. 554 00:40:13,527 --> 00:40:15,723 - Swindlers? - That's us. 555 00:40:16,330 --> 00:40:19,698 That reminds me, I don't think this is right for me. 556 00:40:22,370 --> 00:40:24,395 I just feel good here. 557 00:40:24,505 --> 00:40:26,439 You getting senile? 558 00:40:26,540 --> 00:40:30,306 Oharu is kind. Okano is nice, too. 559 00:40:30,945 --> 00:40:33,505 - Let's get away on tomorrow's ferry. - Tomorrow? 560 00:40:33,614 --> 00:40:35,708 The engineers are going home. 561 00:40:35,816 --> 00:40:37,910 We'll find an excuse to join them. 562 00:40:38,019 --> 00:40:39,714 We'll leave for good. 563 00:40:39,820 --> 00:40:42,380 But what if we get caught? 564 00:40:42,490 --> 00:40:44,151 That's why we need to scram. 565 00:40:45,192 --> 00:40:48,992 A big job like this tends to have a lower success rate. 566 00:40:49,096 --> 00:40:51,064 My experience tells me � 567 00:40:57,705 --> 00:40:59,537 Can't forget Oharu? 568 00:41:00,241 --> 00:41:01,367 She's so nice. 569 00:41:01,475 --> 00:41:02,909 I'll get away by myself. 570 00:41:03,010 --> 00:41:04,478 - What about me? - You'll get caught. 571 00:41:04,578 --> 00:41:06,342 - And talk. - About me, too? 572 00:41:06,447 --> 00:41:07,937 Can't help it. Might as well. 573 00:41:08,049 --> 00:41:11,451 Then I'll get caught, too. Let's run away together. 574 00:41:12,586 --> 00:41:14,054 Welcome. 575 00:41:15,189 --> 00:41:16,782 Want some shares? 576 00:41:16,891 --> 00:41:20,486 Excuse me, isn't this an inn? 577 00:41:20,594 --> 00:41:24,588 Looking for a room? That's why I've never seen you before. 578 00:41:25,399 --> 00:41:26,833 Madam! 579 00:41:31,872 --> 00:41:33,067 What is it? 580 00:41:39,313 --> 00:41:40,337 You're... 581 00:41:46,854 --> 00:41:50,688 I didn't know this was your place. 582 00:41:56,797 --> 00:41:58,856 I never expected you here. 583 00:42:00,034 --> 00:42:03,026 Let's talk. Come inside. 584 00:42:03,137 --> 00:42:05,333 Do come in. 585 00:42:21,789 --> 00:42:24,383 It's been ten years already. 586 00:42:25,693 --> 00:42:29,288 I went as far as Penang. 587 00:42:30,197 --> 00:42:33,394 But Mr. Watase loved you. 588 00:42:35,369 --> 00:42:40,432 You took him away. It made me so mad. 589 00:42:43,477 --> 00:42:47,004 And what brings you here? 590 00:42:48,382 --> 00:42:53,843 Don't tell me you came here to humiliate me again? 591 00:42:53,954 --> 00:42:55,649 I'd never do that. 592 00:42:55,756 --> 00:43:01,251 I just wanted to visit the place where my husband used to come. 593 00:43:01,862 --> 00:43:05,298 I hate to be humiliated. 594 00:43:05,399 --> 00:43:07,925 �Mr. Watase didn't want Okano� � 595 00:43:09,170 --> 00:43:11,070 I don't want people to talk like that. 596 00:43:11,172 --> 00:43:12,901 I don't mean to � 597 00:43:15,809 --> 00:43:22,738 Did you know that Mr. Watase had two sons? 598 00:43:27,188 --> 00:43:28,781 You didn't? 599 00:43:29,456 --> 00:43:33,359 He was married before he had you. 600 00:43:38,666 --> 00:43:42,068 They're both fine young men. 601 00:43:44,305 --> 00:43:48,333 And where are they? 602 00:43:49,310 --> 00:43:50,971 Staying here. 603 00:43:52,079 --> 00:43:59,315 They're the president and director of the Katanoura Shipyard. 604 00:44:01,589 --> 00:44:03,751 I'm determined 605 00:44:03,857 --> 00:44:09,955 to help them with the shipyard until they succeed. 606 00:44:11,198 --> 00:44:18,730 Which of us do you think Mr. Watase would have been happier with? 607 00:44:20,241 --> 00:44:25,941 �Okano was the one who really loved me after all.� 608 00:44:26,914 --> 00:44:28,313 That's what he'd say. 609 00:44:29,683 --> 00:44:37,056 Then they're going to follow in my husband's footsteps and build a shipyard? 610 00:44:37,157 --> 00:44:38,454 Exactly. 611 00:44:45,566 --> 00:44:52,563 Okano, I won't say any more. Just build ships. 612 00:44:53,440 --> 00:44:58,207 It seems he never got over the shipyard. 613 00:44:58,846 --> 00:45:01,543 Very well. I'll help. 614 00:45:02,283 --> 00:45:04,149 What are you going to do? 615 00:45:05,653 --> 00:45:08,918 I have no friends anywhere, 616 00:45:09,023 --> 00:45:13,654 so I came here where he spent so much time. 617 00:45:14,862 --> 00:45:17,422 Is she Mr. Watase's child? 618 00:45:17,531 --> 00:45:18,657 Yes. 619 00:45:19,266 --> 00:45:23,703 What a nice girl! Children are so innocent. 620 00:45:27,741 --> 00:45:31,609 Very well. I'll take care of you two. 621 00:45:32,413 --> 00:45:35,872 I believe Mr. Watase has brought us together. 622 00:45:36,317 --> 00:45:40,618 With this child, and you've no one to rely on? 623 00:45:40,721 --> 00:45:43,418 Stay here for a while. 624 00:45:43,524 --> 00:45:44,650 Thank you. 625 00:45:44,758 --> 00:45:47,853 You'll find a job soon enough. 626 00:45:48,295 --> 00:45:49,956 Thank you. 627 00:45:50,431 --> 00:45:55,096 In return, I want you to promise me something. 628 00:45:56,003 --> 00:46:03,410 Don't tell anyone that Mr. Watase married you later. 629 00:46:03,944 --> 00:46:08,347 Or I'd feel sorry for his sons. 630 00:46:09,683 --> 00:46:10,946 All right? 631 00:46:11,352 --> 00:46:12,478 Yes. 632 00:46:12,953 --> 00:46:16,821 Will you wait a minute? I'll find you a room. 633 00:46:48,188 --> 00:46:49,349 Madam. 634 00:46:49,790 --> 00:46:51,690 What do you think of me? 635 00:46:51,792 --> 00:46:53,726 Well, I suppose... 636 00:46:55,562 --> 00:46:58,930 I feel like you're my son. 637 00:46:59,032 --> 00:47:01,831 That makes it even worse. 638 00:47:02,736 --> 00:47:05,637 Get ahold of yourself. 639 00:47:08,642 --> 00:47:11,771 Where's father's ship? 640 00:47:11,879 --> 00:47:13,904 We'll look for it later. 641 00:47:14,314 --> 00:47:16,715 How odd! 642 00:47:16,817 --> 00:47:20,185 There's no way your father could have had any other children. 643 00:47:30,898 --> 00:47:33,162 Why so blue? 644 00:47:33,934 --> 00:47:36,369 I don't want to go to Nagasaki. 645 00:47:36,470 --> 00:47:38,632 It's only for a few days. 646 00:47:38,739 --> 00:47:41,367 The ship could sink. 647 00:47:41,675 --> 00:47:44,770 Are you worried about that? 648 00:47:44,878 --> 00:47:48,280 I may not be able to see you again. 649 00:47:48,782 --> 00:47:53,117 Those ships have never sunk before. 650 00:47:53,220 --> 00:47:58,522 Mine may turn out to be the first. My ship must sink sometime. 651 00:47:58,959 --> 00:48:01,257 - A sly fox's ship must. - A fox? 652 00:48:02,229 --> 00:48:04,425 But you're no sly fox. 653 00:48:06,033 --> 00:48:10,368 Yes, I am. I came here to commit fraud. 654 00:48:10,804 --> 00:48:12,932 Then try deceiving me. 655 00:48:14,441 --> 00:48:17,069 I wouldn't mind being deceived by you. 656 00:48:24,284 --> 00:48:25,080 Oharu... 657 00:48:27,721 --> 00:48:29,849 Do you really mean that? 658 00:48:29,957 --> 00:48:33,757 You wouldn't be angry, even if I deceived you? 659 00:48:35,896 --> 00:48:37,057 Thank you. 660 00:48:37,164 --> 00:48:41,260 Your saying that makes me feel that there's hope for me. 661 00:48:51,845 --> 00:48:56,476 We have preparations to make. We'll start construction in the new year. 662 00:48:56,583 --> 00:49:00,781 This year's almost over. Start as soon as possible. 663 00:49:00,888 --> 00:49:02,481 Please do your best. 664 00:49:02,589 --> 00:49:04,455 Sorry to keep you. 665 00:49:05,993 --> 00:49:08,394 Where's Kenji? 666 00:49:08,495 --> 00:49:09,894 I don't know. 667 00:49:10,797 --> 00:49:12,162 What a guy! 668 00:49:13,033 --> 00:49:16,765 Can't you go to Nagasaki without him? 669 00:49:16,870 --> 00:49:20,773 Yes. But I think I'll go look for him. 670 00:49:20,874 --> 00:49:23,036 I'll send Eikichi. 671 00:49:23,143 --> 00:49:24,372 Chief. 672 00:49:24,912 --> 00:49:28,405 It's urgent. Will you come to the office right now? 673 00:49:28,515 --> 00:49:30,176 The village chief wants you. 674 00:49:30,284 --> 00:49:32,582 - Why? - Just come quickly! 675 00:49:32,686 --> 00:49:34,085 I wonder why. 676 00:49:36,189 --> 00:49:38,385 He said to come by bicycle. 677 00:49:38,492 --> 00:49:40,790 It seems very urgent. Excuse me. 678 00:49:47,267 --> 00:49:48,996 - Good day. - Good day. 679 00:49:49,836 --> 00:49:52,032 I wonder what happened. 680 00:49:52,139 --> 00:49:53,573 So do I. 681 00:49:53,674 --> 00:49:56,405 Is it about our company? 682 00:49:56,843 --> 00:49:59,710 Our company has been issued a permit by the government. 683 00:49:59,813 --> 00:50:01,804 I don't think it's about us. 684 00:50:01,915 --> 00:50:03,280 Let's hope not. 685 00:50:09,590 --> 00:50:12,855 Where have you been? Come. 686 00:50:35,716 --> 00:50:36,478 Are you sure? 687 00:50:36,583 --> 00:50:40,349 Absolutely. The janitor gave me an evil look. 688 00:50:40,454 --> 00:50:41,285 And? 689 00:50:41,388 --> 00:50:45,621 - Obviously, he suspects me. - You're imagining things. 690 00:50:45,726 --> 00:50:48,354 I've got a feeling they're onto us. 691 00:50:48,462 --> 00:50:52,558 What a shame. It's like I came here just to live a dream. 692 00:50:52,666 --> 00:50:57,194 Dreaming only gets you into trouble. Come on, get ready. 693 00:51:05,646 --> 00:51:07,842 This isn't mine. That one's mine! 694 00:51:07,948 --> 00:51:10,383 This is no time to make a fuss! 695 00:51:13,787 --> 00:51:15,585 What's going on? 696 00:51:16,289 --> 00:51:18,451 Someone's shouting. 697 00:51:18,892 --> 00:51:21,691 - That janitor thing? - Coming to get us? 698 00:51:23,630 --> 00:51:26,122 Seems we're finished. 699 00:51:26,233 --> 00:51:27,860 Young masters! 700 00:51:28,869 --> 00:51:30,633 Big news! 701 00:51:30,737 --> 00:51:31,761 The police want us? 702 00:51:31,872 --> 00:51:36,469 No. Japan has declared war against America and England. 703 00:51:36,576 --> 00:51:38,806 What's that? 704 00:51:38,912 --> 00:51:40,209 Don't you get it? 705 00:51:40,313 --> 00:51:43,749 Japan has started fighting America and England. 706 00:51:44,484 --> 00:51:46,919 �Today, December 8, at dawn, 707 00:51:47,020 --> 00:51:51,981 the Imperial Navy carried out a death-defying air raid 708 00:51:52,092 --> 00:51:58,395 against the US fleet and air armada at Pearl Harbor, Hawaii.� 709 00:51:58,498 --> 00:52:04,801 �Today, at dawn in Shanghai, the Imperial Navy 710 00:52:04,905 --> 00:52:07,670 also sank a British gunboat named Pet �* 711 00:52:07,774 --> 00:52:10,402 �Sank a British gunboat named Peterel.� 712 00:52:11,178 --> 00:52:12,270 They did it! 713 00:52:12,379 --> 00:52:18,011 �The US gunboat Wake surrendered immediately.� 714 00:52:19,686 --> 00:52:21,620 Banzai! 715 00:52:21,722 --> 00:52:26,523 Ryoji must have been glad to write this as he heard the news. 716 00:52:26,626 --> 00:52:28,560 You can tell by his writing. 717 00:52:28,662 --> 00:52:33,725 The village office will spread the news using the coach. 718 00:52:45,812 --> 00:52:47,143 Tomekichi. 719 00:52:47,681 --> 00:52:50,048 We're Japanese after all. 720 00:52:50,150 --> 00:52:54,747 We shouldn't run off with the money on such an important day. 721 00:52:54,855 --> 00:52:58,314 I've been against running away from the start. 722 00:52:58,425 --> 00:53:01,827 The news really hit me. 723 00:53:02,662 --> 00:53:05,131 Me too. I almost wept. 724 00:53:05,232 --> 00:53:09,726 Only the Empire of Japan could have done it. 725 00:53:10,237 --> 00:53:12,797 Young masters! 726 00:53:13,607 --> 00:53:17,168 Everyone's here. Please come. 727 00:53:17,644 --> 00:53:21,012 Something occurred to me today. 728 00:53:21,548 --> 00:53:26,418 As the news said, we're sinking enemy warships. 729 00:53:27,020 --> 00:53:34,893 That means their warships and submarines will come close to Japan. 730 00:53:34,995 --> 00:53:36,554 Of course, we're at war. 731 00:53:36,663 --> 00:53:38,392 Think about it. 732 00:53:38,999 --> 00:53:41,934 Let's say we build a ship at our shipyard. 733 00:53:42,469 --> 00:53:46,235 Let's say this ship is sunk. 734 00:53:46,339 --> 00:53:49,866 Our company will incur a loss. 735 00:53:49,976 --> 00:53:51,444 Naturally. 736 00:53:51,545 --> 00:53:55,277 The company's loss means the stockholders' loss. 737 00:53:55,816 --> 00:54:01,721 The more shares a person holds, the greater the loss. 738 00:54:01,822 --> 00:54:05,850 What are you trying to say? We should forget about the shipyard? 739 00:54:05,959 --> 00:54:12,228 Return the money in exchange for the stock certificates. 740 00:54:12,332 --> 00:54:14,391 What are you saying? 741 00:54:14,668 --> 00:54:17,069 The Pacific Ocean is vast. 742 00:54:17,170 --> 00:54:20,538 A couple of enemy subs may naturally sneak in. 743 00:54:20,941 --> 00:54:24,138 Naturally, a few of our ships may fall victim to them. 744 00:54:24,244 --> 00:54:29,978 But if they're sunk, the investors will lose. 745 00:54:30,083 --> 00:54:31,812 I know. 746 00:54:31,918 --> 00:54:36,082 But as the news said, 747 00:54:36,189 --> 00:54:39,454 our Army troops have gone as far as the Malay Peninsula. 748 00:54:39,559 --> 00:54:44,019 They were all transported by ships. 749 00:54:44,564 --> 00:54:45,861 We need lots of ships. 750 00:54:45,966 --> 00:54:51,769 Japan is a strong nation. It has enough ships. 751 00:54:52,472 --> 00:54:55,498 We can't make a difference with a ship or two. 752 00:54:55,609 --> 00:54:57,634 That's just your selfish theory. 753 00:54:57,744 --> 00:55:00,941 There are never enough ships during wartime. 754 00:55:01,047 --> 00:55:04,483 If we don't have enough ships, we'll lose. 755 00:55:05,285 --> 00:55:09,153 Mr. Watase often said so. 756 00:55:09,256 --> 00:55:10,417 But listen � 757 00:55:10,891 --> 00:55:11,790 Mr. Hayashida. 758 00:55:13,727 --> 00:55:15,024 What? 759 00:55:15,128 --> 00:55:19,031 I never imagined that someone like that was among us. 760 00:55:19,733 --> 00:55:21,633 Al right. 761 00:55:21,735 --> 00:55:24,432 I'll buy all your shares. 762 00:55:24,537 --> 00:55:27,768 I'll sell all my coaches and horses. 763 00:55:27,874 --> 00:55:29,171 Now, now, Mr. Nobadama. 764 00:55:29,276 --> 00:55:32,268 Don't talk like that. 765 00:55:33,079 --> 00:55:35,514 Aren't you Japanese? 766 00:55:36,650 --> 00:55:37,742 What? 767 00:55:39,953 --> 00:55:42,183 Can you call yourself Japanese? 768 00:55:42,289 --> 00:55:45,020 Stop it, both of you! 769 00:55:45,125 --> 00:55:46,286 I'm Japanese! 770 00:55:46,393 --> 00:55:47,690 I'm not so sure! 771 00:55:49,296 --> 00:55:50,525 Stop it! 772 00:55:54,401 --> 00:55:57,860 Mr. Hayashida, can you call yourself Japanese? 773 00:55:58,672 --> 00:56:04,372 When we're all so earnest, why think only about yourself? 774 00:56:06,179 --> 00:56:08,978 What good is money? 775 00:56:09,082 --> 00:56:12,211 It's not money that counts. What counts is winning the war. 776 00:56:12,319 --> 00:56:15,755 Think it over, Mr. Hayashida. 777 00:56:16,356 --> 00:56:21,055 Excuse me. I'm sorry to bother you. 778 00:56:21,161 --> 00:56:22,959 What do you want? 779 00:56:23,063 --> 00:56:27,398 Please take this, although it's not much. 780 00:56:30,070 --> 00:56:31,765 What is it? 781 00:56:35,275 --> 00:56:37,767 It's all I can give. 782 00:56:38,445 --> 00:56:40,140 What does it say? 783 00:56:41,047 --> 00:56:42,776 �For nails.� 784 00:56:43,616 --> 00:56:45,277 What does that mean? 785 00:56:46,086 --> 00:56:49,386 Money to buy nails for use at the shipyard. 786 00:56:49,990 --> 00:56:54,359 When I heard about the war, I knew I had to do something. 787 00:56:54,928 --> 00:56:59,388 Please use it to buy as many nails as you can to build ships. 788 00:56:59,499 --> 00:57:03,197 For nails to be used at the shipyard? 789 00:57:03,303 --> 00:57:05,931 I'm sorry if I'm only interfering. 790 00:57:06,506 --> 00:57:11,535 That money is what I saved for my child's schooling. 791 00:57:13,747 --> 00:57:14,771 Okay. 792 00:57:14,881 --> 00:57:19,910 I don't know how to thank her. I feel like crying. 793 00:57:23,390 --> 00:57:26,223 Even a stranger does this? 794 00:57:26,726 --> 00:57:29,058 Sorry I haven't introduced her to you. 795 00:57:29,162 --> 00:57:34,362 She's one of my relatives. She arrived yesterday. 796 00:57:35,068 --> 00:57:40,700 I may get her a job at the shipyard after it's built. 797 00:57:42,842 --> 00:57:45,402 Even a stranger wants to help. 798 00:57:46,146 --> 00:57:50,276 Mr. Hayashida, I don't understand you. 799 00:58:10,670 --> 00:58:13,435 Hey. Kesaji. 800 00:58:13,540 --> 00:58:15,770 Hello, boss. 801 00:58:16,543 --> 00:58:17,874 What brings you? 802 00:58:18,378 --> 00:58:19,903 Will you do me a favor? 803 00:58:20,480 --> 00:58:24,144 Please put me on your boat once more. 804 00:58:24,818 --> 00:58:28,550 I'd like to, but � 805 00:58:28,955 --> 00:58:33,222 War has broken out. I can't stand idly by. 806 00:58:34,360 --> 00:58:38,888 Even in my state, I see better at sea than on land. 807 00:58:38,998 --> 00:58:41,490 I'll find skipjacks for you. 808 00:58:41,601 --> 00:58:42,568 Kesaji... 809 00:58:44,037 --> 00:58:47,029 You might go blind. 810 00:58:47,140 --> 00:58:48,437 I don't mind. 811 00:58:48,842 --> 00:58:54,372 A tide-watcher blinded by the sea is like a soldier killed in action. 812 00:58:55,415 --> 00:59:00,080 Please. Let me work on your fishing boat. 813 00:59:00,186 --> 00:59:02,951 Big news! Great success! 814 00:59:03,056 --> 00:59:06,117 The surprise attack on Pearl Harbor was successful! 815 00:59:06,226 --> 00:59:07,625 Two enemy ships sunk! 816 00:59:07,727 --> 00:59:09,252 Everyone inside? 817 00:59:11,030 --> 00:59:13,431 This is wonderful. 818 00:59:14,501 --> 00:59:18,938 In addition, four battleships and four large cruisers were heavily damaged. 819 00:59:31,551 --> 00:59:33,178 Time flies. 820 00:59:33,586 --> 00:59:39,047 It turned out everything went as we predicted. 821 00:59:40,093 --> 00:59:42,619 Singapore and Java surrendered. 822 00:59:42,729 --> 00:59:46,165 Shipbuilding is a high priority for the government. 823 00:59:46,266 --> 00:59:49,167 Everything's all right now. 824 00:59:49,269 --> 00:59:50,998 Indeed. 825 00:59:57,043 --> 01:00:02,482 In two weeks it'll sail by itself. 826 01:00:09,689 --> 01:00:12,158 Great, isn't it? 827 01:00:16,796 --> 01:00:18,457 In two weeks? 828 01:00:25,238 --> 01:00:29,607 Mr. President, look how well built it is. 829 01:00:43,156 --> 01:00:44,351 Hayashida. 830 01:00:48,628 --> 01:00:51,893 You were against it, 831 01:00:51,998 --> 01:00:57,300 but you seem happy now, watching the ship being completed. 832 01:01:02,208 --> 01:01:03,471 Aren't you? 833 01:01:09,549 --> 01:01:11,074 Far from it. 834 01:01:13,753 --> 01:01:15,585 I'm never happy. 835 01:01:16,623 --> 01:01:23,290 I feel like I'm losing money day by day. 836 01:01:23,396 --> 01:01:27,299 What are you saying? 837 01:01:29,202 --> 01:01:35,164 I've invested a fortune in this ship. 838 01:01:37,143 --> 01:01:40,579 Too large a sum to give up. 839 01:01:43,616 --> 01:01:44,913 Hayashida. 840 01:01:45,852 --> 01:01:48,878 Can't you think about anything but money? 841 01:01:50,390 --> 01:01:51,880 Mr. Watase. 842 01:01:53,926 --> 01:02:01,890 I saw your father fail 15 years ago on this very beach. 843 01:02:02,735 --> 01:02:04,931 That's why I'm worried. 844 01:02:06,239 --> 01:02:09,937 I can't be as optimistic as Nobadama. 845 01:02:19,485 --> 01:02:20,884 Blockhead! 846 01:02:23,189 --> 01:02:26,159 Times have changed. 847 01:02:26,793 --> 01:02:30,229 Mr. Watase tried it at the wrong time. 848 01:02:31,064 --> 01:02:34,523 This time, you don't have to worry about it. 849 01:02:34,634 --> 01:02:37,604 Things are different now. The islanders are more earnest. 850 01:02:42,909 --> 01:02:44,934 There's Kenji. 851 01:02:46,512 --> 01:02:47,843 Excuse me. 852 01:02:56,322 --> 01:02:58,950 What's wrong, lady-killer? 853 01:03:05,131 --> 01:03:06,963 When will you finish it? 854 01:03:08,801 --> 01:03:13,568 I can't work, feeling like this. 855 01:03:13,673 --> 01:03:16,301 It must be serious then. 856 01:03:21,914 --> 01:03:24,906 Stare at the sea for a while, Shuzo. 857 01:03:25,485 --> 01:03:26,452 Why? 858 01:03:26,552 --> 01:03:29,249 Or keep your eyes closed for a while. 859 01:03:29,355 --> 01:03:30,516 What for? 860 01:03:30,623 --> 01:03:32,489 Just do it. 861 01:03:57,817 --> 01:03:59,785 The warm south breeze. 862 01:04:00,486 --> 01:04:02,580 The fresh smell of the sea. 863 01:04:02,989 --> 01:04:04,650 The sea whispers tenderly. 864 01:04:04,757 --> 01:04:05,724 Don't play poet! 865 01:04:22,809 --> 01:04:24,573 Why so blue? 866 01:04:25,178 --> 01:04:27,670 I've been wondering, 867 01:04:27,780 --> 01:04:31,910 when we're surrounded by glorious nature and by such nice people, 868 01:04:32,452 --> 01:04:36,446 why must we act so dirty and cowardly and scared all the time? 869 01:04:37,123 --> 01:04:40,684 What happened? Were you jilted by Oharu? 870 01:04:40,793 --> 01:04:43,421 She's out of my reach. 871 01:04:44,030 --> 01:04:46,465 It makes me suffer. 872 01:04:46,566 --> 01:04:48,796 I'm a con man. I can't marry her. 873 01:04:51,737 --> 01:04:54,365 Let's make a run for it, Shuzo. 874 01:04:54,474 --> 01:04:58,377 There's a ferry leaving tonight. I'm through being a fox. 875 01:04:58,478 --> 01:04:59,639 A fox? 876 01:04:59,745 --> 01:05:02,510 Or a sly fox. Let's get out. 877 01:05:02,615 --> 01:05:04,242 You can go alone. 878 01:05:10,289 --> 01:05:12,485 You're the one who wanted to leave. 879 01:05:12,592 --> 01:05:14,924 I don't think I can. 880 01:05:15,027 --> 01:05:16,859 Look at the villagers. 881 01:05:16,963 --> 01:05:20,058 So happy, like children. 882 01:05:21,100 --> 01:05:22,898 I can't leave them now. 883 01:05:24,003 --> 01:05:26,165 Deep down, I must be good. 884 01:05:29,141 --> 01:05:33,009 Good or bad, we're only con artists after all. 885 01:05:33,112 --> 01:05:34,409 No. 886 01:05:35,114 --> 01:05:40,609 I can't run off before I see the ship completed. 887 01:05:42,655 --> 01:05:44,953 Though I'll be penniless by then. 888 01:05:45,057 --> 01:05:46,354 Don't you mind? 889 01:05:46,459 --> 01:05:48,393 I want money too. 890 01:05:49,729 --> 01:05:52,630 I want to repay the railway money I borrowed. 891 01:05:54,267 --> 01:05:57,828 That's what causes my suffering. 892 01:05:58,437 --> 01:06:01,134 As I watch the ship gradually taking shape 893 01:06:02,108 --> 01:06:05,305 I feel happy and sad at the same time. 894 01:06:06,112 --> 01:06:08,444 I'm never completely happy. 895 01:06:08,548 --> 01:06:14,078 I know how you feel. Building it wasn't part of the plan. 896 01:06:15,054 --> 01:06:16,385 No, but... 897 01:06:20,826 --> 01:06:26,856 On December 8th you shouted, �Can you call yourself Japanese?� 898 01:06:29,635 --> 01:06:32,866 I feel a little embarrassed now. 899 01:06:33,472 --> 01:06:36,533 But I was really excited at the time. 900 01:06:38,277 --> 01:06:39,403 Hey! 901 01:06:43,883 --> 01:06:48,218 You mustn't paint pictures of this view. 902 01:06:49,589 --> 01:06:51,853 It's forbidden to make pictures of the coastline. 903 01:06:51,958 --> 01:06:53,426 Of course. 904 01:06:54,827 --> 01:06:57,489 Sorry, Officer. 905 01:06:57,597 --> 01:07:00,726 Remember that you're the president of the shipyard. 906 01:07:00,833 --> 01:07:03,063 We'll be careful. 907 01:07:03,769 --> 01:07:06,534 I'll take this. All right? 908 01:07:06,639 --> 01:07:08,368 I don't mind. 909 01:07:08,474 --> 01:07:12,433 Keep it, although it's not much to look at. 910 01:07:13,913 --> 01:07:15,108 You're right. 911 01:07:18,117 --> 01:07:19,084 Oh? 912 01:07:20,419 --> 01:07:22,148 It's raining. 913 01:07:28,961 --> 01:07:29,928 Where's your mother? 914 01:07:30,029 --> 01:07:31,929 She took tea to that ship. 915 01:07:32,031 --> 01:07:35,057 You're alone? Good girl! 916 01:07:38,037 --> 01:07:41,234 Mister, when will my father's ship sail? 917 01:07:41,340 --> 01:07:43,069 Very soon. 918 01:07:45,778 --> 01:07:47,337 What? 919 01:07:52,952 --> 01:07:54,784 What did you say just now? 920 01:07:56,622 --> 01:07:59,421 When will my father's ship sail? 921 01:08:00,159 --> 01:08:01,285 Your father? 922 01:08:02,828 --> 01:08:04,455 What does he do? 923 01:08:04,563 --> 01:08:07,430 He was building a ship here. 924 01:08:07,533 --> 01:08:08,728 Is that true? 925 01:08:08,834 --> 01:08:10,962 Mother said so. 926 01:08:11,070 --> 01:08:12,196 This is bad! 927 01:08:17,276 --> 01:08:19,335 - What'll we do? - Don't ask me. 928 01:08:19,445 --> 01:08:23,678 She's the real one. What happens to us now? 929 01:08:29,522 --> 01:08:32,753 Some rain! It's pouring. 930 01:08:33,759 --> 01:08:35,750 I'll make some tea. 931 01:08:35,861 --> 01:08:37,329 Don't bother. 932 01:08:47,339 --> 01:08:49,398 Stay until the rain stops. 933 01:08:50,409 --> 01:08:51,501 Mother. 934 01:08:51,610 --> 01:08:52,873 Wait a minute. 935 01:08:54,380 --> 01:08:56,314 Shall we go now? 936 01:08:56,415 --> 01:08:57,905 It's still raining. 937 01:08:58,017 --> 01:08:59,917 We're finished. 938 01:09:00,653 --> 01:09:03,179 Let's take our chances. 939 01:09:03,289 --> 01:09:04,381 Is it all right? 940 01:09:08,027 --> 01:09:10,792 Sorry, I haven't given you cushions. 941 01:09:13,766 --> 01:09:15,962 Please have a seat. 942 01:09:18,471 --> 01:09:21,964 Oyuki � No. Madam. 943 01:09:22,942 --> 01:09:27,175 The money you gave us for nails and your hard work at the shipyard 944 01:09:27,279 --> 01:09:30,010 make us feel that there's something going on. 945 01:09:30,683 --> 01:09:33,653 Will you be honest with us? 946 01:09:34,787 --> 01:09:36,277 About what? 947 01:09:36,789 --> 01:09:39,224 Did she say something to you? 948 01:09:39,325 --> 01:09:41,589 Yes, in a way. 949 01:09:45,831 --> 01:09:49,426 Will you please forgive me? Forgive me. 950 01:09:49,535 --> 01:09:51,162 What's wrong? 951 01:09:51,270 --> 01:09:54,069 I'm sorry. Forgive me. 952 01:09:54,173 --> 01:10:00,476 I didn't know your father had sons before he married me. 953 01:10:05,417 --> 01:10:08,853 We didn't know about you either. 954 01:10:08,954 --> 01:10:14,324 I met your father in Penang. 955 01:10:14,860 --> 01:10:21,232 I believed he was single. I didn't doubt it. 956 01:10:21,333 --> 01:10:22,926 Is that so? 957 01:10:23,803 --> 01:10:27,398 I feel sorry for your mother. 958 01:10:27,506 --> 01:10:34,003 Please don't. That's all right. Our mother died many years ago. 959 01:10:34,113 --> 01:10:36,673 I don't know how to apologize. 960 01:10:36,782 --> 01:10:42,448 We're a family. You're a mother to us too. 961 01:10:44,690 --> 01:10:46,522 Thank you. 962 01:10:46,625 --> 01:10:49,185 We'll make sure everything works out. 963 01:11:14,286 --> 01:11:18,245 SEAGULL INN 964 01:11:22,528 --> 01:11:24,860 Okano! 965 01:11:25,531 --> 01:11:27,761 Madam Okano! 966 01:11:45,017 --> 01:11:48,715 Hurry, Okano! 967 01:11:50,222 --> 01:11:52,987 The ship will be ruined! 968 01:11:53,092 --> 01:11:54,253 What? 969 01:11:54,360 --> 01:11:57,352 The storm. It's destroying the ship. 970 01:12:01,200 --> 01:12:05,467 I can't do a thing alone. Hurry! 971 01:12:05,571 --> 01:12:10,634 I'll go now. Tell Nobadama and Hayashida. 972 01:12:13,012 --> 01:12:13,979 Blood! 973 01:12:15,347 --> 01:12:17,179 It's just my fingers. Never mind. 974 01:12:22,955 --> 01:12:25,014 Oharu! Eikichi! 975 01:12:25,124 --> 01:12:27,559 Young masters! 976 01:12:36,368 --> 01:12:37,858 What a terrible storm! 977 01:12:37,970 --> 01:12:40,564 Do you know where the young masters are? 978 01:12:40,673 --> 01:12:41,765 No. 979 01:12:41,874 --> 01:12:43,706 I wonder when they left. 980 01:12:43,809 --> 01:12:46,141 The storm door is open! 981 01:12:50,282 --> 01:12:53,183 They may be at the beach already. 982 01:12:53,285 --> 01:12:55,811 You get ready, too. 983 01:13:14,373 --> 01:13:17,673 No way the ferry will sail in this storm. 984 01:13:17,776 --> 01:13:22,714 We just wanted to leave so bad we didn't check the weather report. 985 01:13:22,815 --> 01:13:25,250 Let's go back before they find out. 986 01:13:42,835 --> 01:13:43,893 That's Oyuki! 987 01:13:44,003 --> 01:13:45,664 She's after us. 988 01:13:52,177 --> 01:13:54,509 Okano! Okano! 989 01:14:09,862 --> 01:14:13,799 Oyuki, hang on! 990 01:14:17,036 --> 01:14:20,404 I'm sorry. It's all our fault. 991 01:14:20,506 --> 01:14:24,306 We'll give ourselves up. We won't hurt you. 992 01:14:24,843 --> 01:14:26,971 Mrs. Watase! 993 01:14:33,218 --> 01:14:34,242 Are you all right? 994 01:14:38,724 --> 01:14:43,525 The storm is damaging the ship. 995 01:14:44,063 --> 01:14:47,556 Please save the ship. It's his ship. 996 01:14:48,133 --> 01:14:53,401 Hurry and go tell Mr. Hayashida and save the ship. 997 01:14:53,505 --> 01:14:56,531 You care about the ship that much? 998 01:14:56,642 --> 01:15:01,170 Yes. It's more important than my life. 999 01:15:02,581 --> 01:15:05,312 I understand. Let's go, Tomekichi. 1000 01:15:06,351 --> 01:15:08,683 Don't worry. Wait. 1001 01:15:14,526 --> 01:15:15,789 Tomekichi! 1002 01:15:19,331 --> 01:15:21,197 I'm ashamed. 1003 01:15:21,767 --> 01:15:26,364 We deceived her when she loved her husband so much. 1004 01:15:27,272 --> 01:15:29,070 I'm deeply ashamed. 1005 01:15:29,174 --> 01:15:31,541 We're the worst kind of men. 1006 01:15:31,643 --> 01:15:32,769 Listen. 1007 01:15:32,878 --> 01:15:39,409 When the ship's completed and launched, we'll give ourselves up to the police. 1008 01:15:40,652 --> 01:15:42,780 Wait a little longer. Two more weeks. 1009 01:15:43,856 --> 01:15:44,914 Let's go. 1010 01:16:05,444 --> 01:16:08,277 WATASE-MARU LAUNCHING CEREMONY 1011 01:16:13,819 --> 01:16:18,723 Fireworks don't make much sense without those two. 1012 01:16:18,824 --> 01:16:20,121 Yeah. 1013 01:16:21,493 --> 01:16:23,120 I wonder what happened. 1014 01:16:23,829 --> 01:16:28,596 We can look for them, but this is such a small island. 1015 01:16:28,700 --> 01:16:34,605 They can't have gone anywhere on this day of celebration. 1016 01:16:34,706 --> 01:16:36,367 But they aren't here. 1017 01:16:36,475 --> 01:16:40,105 What do they think about us shareholders? 1018 01:16:46,652 --> 01:16:48,484 Look. 1019 01:16:57,963 --> 01:17:02,127 I looked in their room and the closet but there's nothing there. 1020 01:17:02,467 --> 01:17:05,095 - Nothing? - That's right. 1021 01:17:05,204 --> 01:17:06,501 That's odd. 1022 01:17:06,972 --> 01:17:08,997 Have you seen the men from the inn? 1023 01:17:09,875 --> 01:17:12,207 Those two funny guys? 1024 01:17:12,311 --> 01:17:13,938 We haven't seen them. 1025 01:17:33,098 --> 01:17:34,623 Hello! 1026 01:17:36,835 --> 01:17:39,805 Have you seen the shipyard president? 1027 01:17:42,908 --> 01:17:45,070 Have you seen our president? 1028 01:17:45,177 --> 01:17:46,201 Forget him! 1029 01:17:51,783 --> 01:17:52,807 What happened? 1030 01:17:52,918 --> 01:17:55,478 The fishing boats were attacked. Kesaji's dead. 1031 01:17:56,488 --> 01:18:00,049 A US sub did it. Only one boat came back. 1032 01:18:02,728 --> 01:18:03,718 Kesaji's dead? 1033 01:18:42,768 --> 01:18:43,599 Setsuyo! 1034 01:18:48,874 --> 01:18:53,778 Cry as much as you can! Curse the American devils! 1035 01:18:55,314 --> 01:18:59,615 Let me go! I can't just stay here. 1036 01:19:00,018 --> 01:19:02,009 I'll go fishing! For Kesaji! 1037 01:19:02,688 --> 01:19:04,713 But it's dangerous. 1038 01:19:05,190 --> 01:19:09,388 If I let American subs scare me, I'll be disgraced as a Japanese fisherman. 1039 01:19:09,494 --> 01:19:12,361 I must make up for Kesaji's death! 1040 01:19:14,032 --> 01:19:16,797 I know how you feel, Hayashida. 1041 01:19:16,902 --> 01:19:18,392 Nobadamal! 1042 01:19:19,838 --> 01:19:23,775 For the first time, I realize 1043 01:19:23,875 --> 01:19:30,008 that there's something far more important in this world than money. 1044 01:19:30,615 --> 01:19:33,312 That's right. 1045 01:19:33,418 --> 01:19:38,151 Hayashida, you are Japanese after all. 1046 01:19:38,557 --> 01:19:40,355 Thank you, Mr. Nobadama. 1047 01:19:40,459 --> 01:19:44,327 The ships must come first for us to win. 1048 01:19:44,429 --> 01:19:47,990 Build as many ships as you can. 1049 01:19:48,100 --> 01:19:51,798 I don't care if I spend all my money. 1050 01:19:52,204 --> 01:19:54,172 Come with me. 1051 01:19:59,911 --> 01:20:05,748 Oyuki, Mr. Watase was a great man, wasn't he? 1052 01:20:05,851 --> 01:20:10,084 Fifteen years ago, he predicted this day would come. 1053 01:20:11,356 --> 01:20:13,950 He'd be satisfied, I suppose. 1054 01:20:14,059 --> 01:20:15,356 Yes, he would. 1055 01:20:16,027 --> 01:20:20,965 The islanders will be all about ships now. It's for Japan. 1056 01:20:21,833 --> 01:20:24,325 By the way, those two � 1057 01:20:24,436 --> 01:20:27,701 I wonder where they are. 1058 01:21:01,273 --> 01:21:03,173 I can't see the island anymore. 1059 01:21:13,418 --> 01:21:14,749 Oharu... 1060 01:21:23,562 --> 01:21:26,657 Okano, Oyuki, 1061 01:21:27,232 --> 01:21:30,202 Nobadama, Hayashida, 1062 01:21:30,302 --> 01:21:33,067 the village chief, Ryoji, 1063 01:21:34,739 --> 01:21:38,403 good-bye to all of you. 1064 01:21:39,978 --> 01:21:44,108 I never imagined I'd arrest the shipyard executives 1065 01:21:44,216 --> 01:21:46,981 and take them to Nagasaki. 1066 01:21:48,220 --> 01:21:51,212 We feel odd too. 1067 01:21:51,323 --> 01:21:53,951 We were trying to do something bad. 1068 01:21:54,459 --> 01:21:58,487 But we ended up building a ship. 1069 01:22:02,133 --> 01:22:05,831 Let's make a fresh start. 1070 01:22:10,509 --> 01:22:15,470 THE END 1071 01:22:15,580 --> 01:22:18,311 English Subtitles by Tetsuo Yanai 75078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.