All language subtitles for Black.Robe.1991.1080p.BluRay.x265-RARBG2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,500 --> 00:01:47,858 The Indians, who went to Flangis 2 00:01:47,939 --> 00:01:51,336 thought there was a city of gold 3 00:01:51,377 --> 00:01:53,734 QUEBEC, NORTH AMERICA, 1634. 4 00:01:53,775 --> 00:01:56,333 In the South there is a city of gold. 5 00:01:56,373 --> 00:01:57,532 My brother saw it. 6 00:02:01,370 --> 00:02:02,928 Tramblé 7 00:02:02,969 --> 00:02:04,488 Look at these, Tramblé. 8 00:02:07,006 --> 00:02:09,204 Where did you trap them, Sainte Marie? 9 00:02:09,244 --> 00:02:10,723 In the forest. 10 00:02:10,763 --> 00:02:12,402 It's my secret, Tramblé. 11 00:02:12,442 --> 00:02:15,040 And how do you pay the Indian trappers? 12 00:02:15,081 --> 00:02:17,799 With knives, father, with cooking pots 13 00:02:17,838 --> 00:02:20,557 with brandy and whiskey, I am told, with brandy. 14 00:02:27,592 --> 00:02:30,230 And what if there is no mission? 15 00:02:30,270 --> 00:02:32,149 What if your Father Laforgue arrives 16 00:02:32,189 --> 00:02:34,388 to find yet another two Jesuit martyrs? 17 00:02:34,427 --> 00:02:36,786 We'll cross that bridge when we come to it. 18 00:02:36,866 --> 00:02:38,105 It's not we. 19 00:02:38,145 --> 00:02:40,264 It's Father Laforgue who must cross it. 20 00:02:41,422 --> 00:02:43,621 Has he journeyed far from this settlement? 21 00:02:43,661 --> 00:02:44,980 Even in good weather? 22 00:02:47,219 --> 00:02:50,336 He's been studying the Huron and Algonquin languages. 23 00:02:50,377 --> 00:02:53,015 He's very dedicated and devout. 24 00:02:53,054 --> 00:02:54,214 Of course. 25 00:02:55,374 --> 00:02:58,052 Even I have been on these journeys, Monsieur Champlain 26 00:02:58,771 --> 00:03:02,408 from the lakes of Hurons to the rivers of Maine 27 00:03:02,449 --> 00:03:05,007 - and now - We are too old. 28 00:03:05,047 --> 00:03:08,884 - Perhaps younger men are more suitable. - Perhaps. Perhaps not. 29 00:03:15,080 --> 00:03:17,958 1500 miles by canoe. 30 00:03:17,998 --> 00:03:19,957 In that country 31 00:03:19,997 --> 00:03:21,756 at the beginning of the winter 32 00:03:23,595 --> 00:03:25,873 death is almost certain, father Bourque. 33 00:03:25,913 --> 00:03:29,151 Death is not always a great evil, Monsieur Champlain. 34 00:03:33,068 --> 00:03:36,586 God should have made me a Jesuit, to have answers for everything. 35 00:03:49,098 --> 00:03:51,895 He must paddle with them, 12 hours a day 36 00:03:51,936 --> 00:03:53,854 or they will not respect him. 37 00:03:53,894 --> 00:03:56,652 He must smile and not show anger. 38 00:03:56,692 --> 00:04:00,090 He must carry a pack animal's loads on his back as they do. 39 00:04:00,130 --> 00:04:04,168 The journey, like our lives, is in God's hands. 40 00:04:11,362 --> 00:04:14,200 Look at them. The English and the Dutch are colonists. 41 00:04:14,240 --> 00:04:15,439 We have priests. 42 00:04:16,479 --> 00:04:18,518 Who would want to bring a woman here! 43 00:04:18,558 --> 00:04:21,516 And have kids running half wild in the woods! 44 00:04:21,595 --> 00:04:23,475 We are starving in winter. 45 00:04:26,712 --> 00:04:28,511 - Good afternoon, father. - Good afternoon. 46 00:04:28,551 --> 00:04:29,750 Good afternoon, father. 47 00:04:32,908 --> 00:04:35,706 - Do you think they're going upriver? - Who cares? 48 00:04:35,746 --> 00:04:37,065 As long as I am not going. 49 00:04:37,105 --> 00:04:39,423 Leave the forest to the savages. 50 00:04:39,463 --> 00:04:43,141 Remember that priest who came back like that? 51 00:04:43,181 --> 00:04:45,459 It was the Iroquois. They caught him. 52 00:04:45,499 --> 00:04:47,578 That was just fingers. 53 00:04:47,618 --> 00:04:49,976 One might lose something that is more useful. 54 00:06:46,898 --> 00:06:49,856 Why do you want to accompany Father Laforgue? 55 00:06:52,135 --> 00:06:55,013 For the greater glory of God. 56 00:06:55,092 --> 00:06:56,092 Indeed? 57 00:06:57,051 --> 00:06:59,690 I am told you're bored in this settlement. 58 00:07:00,769 --> 00:07:02,367 Sometimes a little: 59 00:07:03,846 --> 00:07:06,900 To come all this way and to just build huts... 60 00:07:07,044 --> 00:07:08,363 I understand. 61 00:07:09,722 --> 00:07:11,721 Can you read and write? 62 00:07:12,561 --> 00:07:15,599 Yes, father. I was taught by my uncle, who was a priest in Tour. 63 00:07:21,075 --> 00:07:22,994 He speaks it more fluently than I do. 64 00:07:25,712 --> 00:07:28,110 If we send you, and if 65 00:07:28,150 --> 00:07:29,550 when you return 66 00:07:30,868 --> 00:07:33,787 you could go to France to study for the priesthood 67 00:07:33,827 --> 00:07:35,186 would that please you, Daniel? 68 00:07:37,344 --> 00:07:38,703 Yes, father. 69 00:10:10,521 --> 00:10:12,360 These are our fathers. 70 00:10:13,839 --> 00:10:16,397 They are soldiers of heaven. 71 00:10:16,437 --> 00:10:18,956 They left their friends and their country 72 00:10:18,995 --> 00:10:21,434 to show you the way to Paradise. 73 00:10:31,387 --> 00:10:33,106 Chomin 74 00:10:33,146 --> 00:10:36,064 I entrust to you Father Laforgue 75 00:10:38,862 --> 00:10:41,661 who is journeying into the land of Herons. 76 00:10:43,259 --> 00:10:45,298 Love and honor him. 77 00:10:45,338 --> 00:10:46,737 Guard him well. 78 00:11:39,622 --> 00:11:42,899 Look at him, dressed like a savage Chieftan. 79 00:11:42,940 --> 00:11:44,618 We are not colonizing the Indians. 80 00:11:44,658 --> 00:11:47,337 - They are colonizing us. - Not me, they are not. 81 00:11:47,376 --> 00:11:50,414 I am not becoming one of those wild woods men. 82 00:11:50,454 --> 00:11:53,172 In one more year I am going back to France. 83 00:11:53,213 --> 00:11:54,572 How are you? 84 00:11:54,612 --> 00:11:56,091 Are any of us? 85 00:11:56,170 --> 00:11:59,008 If winter doesn't kill us, the Indians might. 86 00:11:59,048 --> 00:12:01,527 If they don't, it could be the English. 87 00:12:01,567 --> 00:12:02,926 So keep your faith. 88 00:12:02,966 --> 00:12:05,524 I made that point with you, God in mind. 89 00:15:43,777 --> 00:15:45,816 Good morning. 90 00:15:45,856 --> 00:15:47,455 You are... 91 00:15:47,495 --> 00:15:50,733 - Paul Laforgue. - You have to serve my mass? 92 00:15:51,813 --> 00:15:53,851 I am the priest of New France. 93 00:15:55,130 --> 00:15:57,689 The savages did this to me. 94 00:15:57,728 --> 00:16:00,206 Indians? But why? 95 00:16:00,247 --> 00:16:01,766 They are uncivilized 96 00:16:01,806 --> 00:16:03,804 just as the English or the Germans were 97 00:16:03,844 --> 00:16:05,363 before we took our faith to them. 98 00:16:06,562 --> 00:16:08,761 In a few weeks 99 00:16:08,801 --> 00:16:10,520 I will be returning. 100 00:16:10,560 --> 00:16:12,079 Returning to New France? 101 00:16:12,159 --> 00:16:15,436 The savages live in total darkness. 102 00:16:15,477 --> 00:16:17,355 We must convert them. 103 00:16:17,395 --> 00:16:20,673 What more glorious task than that, Paul? 104 00:16:20,713 --> 00:16:22,991 What more glorious task? 105 00:18:23,151 --> 00:18:25,589 Black Robe, what are you doing? 106 00:18:26,868 --> 00:18:28,187 I'm making words. 107 00:18:29,187 --> 00:18:30,346 Words? 108 00:18:31,425 --> 00:18:32,944 You do not speak. 109 00:18:34,024 --> 00:18:35,302 I'll show you. 110 00:18:37,901 --> 00:18:40,339 - Tell me something. - Tell what? 111 00:18:40,379 --> 00:18:42,658 Something I do not know. 112 00:18:46,135 --> 00:18:49,293 My woman's mother 113 00:18:49,333 --> 00:18:51,572 died in snow last winter. 114 00:19:22,231 --> 00:19:25,269 Last winter, Chomin's wife mother 115 00:19:25,309 --> 00:19:27,028 died in the snow. 116 00:19:44,696 --> 00:19:47,614 I have still other greater things that I can teach you. 117 00:20:59,286 --> 00:21:00,885 Father 118 00:21:00,925 --> 00:21:03,163 I did not mean any disrespect 119 00:21:04,122 --> 00:21:06,162 but do you have any doubts? 120 00:21:07,440 --> 00:21:08,720 What about? 121 00:21:10,638 --> 00:21:12,517 Them. These people. 122 00:21:13,996 --> 00:21:15,914 If we change them. 123 00:21:15,955 --> 00:21:19,392 If we do not change them, how could they enter Heaven? 124 00:21:19,472 --> 00:21:22,350 Intelligence is not lacking among these people. 125 00:21:23,950 --> 00:21:26,228 He speaks only Algonquin, father. 126 00:21:50,931 --> 00:21:52,650 What is the meaning of that word? 127 00:21:54,369 --> 00:21:57,647 You love that tobacco more than you love us. 128 00:21:57,687 --> 00:22:00,085 What can I do? I know that. 129 00:22:00,125 --> 00:22:01,804 He will ask and ask until they have 130 00:22:01,844 --> 00:22:04,003 everything we brought with us. 131 00:22:04,042 --> 00:22:07,240 Father, they do not understand. 132 00:22:07,240 --> 00:22:09,559 They share everything without question. 133 00:22:09,599 --> 00:22:11,437 Then they should question. 134 00:22:11,478 --> 00:22:13,836 They plan nothing, but think only of the moment: 135 00:22:13,875 --> 00:22:15,275 hunting foods... 136 00:22:21,191 --> 00:22:23,069 Go and get the tobacco, Daniel. 137 00:24:17,873 --> 00:24:21,990 They say it's soothing once you become used to it. 138 00:24:35,141 --> 00:24:37,340 That may take some time. 139 00:24:59,605 --> 00:25:01,683 They don't seem to be very happy, father. 140 00:25:02,722 --> 00:25:05,760 They should be. I have told them the truth. 141 00:26:06,879 --> 00:26:10,317 So charming, Mademoiselle Lafontaine 142 00:26:10,357 --> 00:26:12,196 and so attractive. 143 00:26:13,955 --> 00:26:15,473 So modest. 144 00:26:17,353 --> 00:26:19,111 She is from a very good family. 145 00:33:59,402 --> 00:34:01,921 What do you think they are talking about, father? 146 00:34:01,960 --> 00:34:03,400 I don't know. 147 00:34:03,439 --> 00:34:04,559 Of us? 148 00:36:46,850 --> 00:36:48,929 Mother, what are you doing? 149 00:36:50,487 --> 00:36:51,967 Praying to Saint Joan. 150 00:36:53,486 --> 00:36:57,403 Perhaps God has chosen you, as he chose her. 151 00:36:57,443 --> 00:37:00,681 You must not compare me to a saint, mother. 152 00:37:00,721 --> 00:37:04,439 In New France you will remember me in your prayers? 153 00:37:04,478 --> 00:37:05,837 I always do. 154 00:37:07,396 --> 00:37:09,475 God will hear your prayer. 155 00:37:09,515 --> 00:37:11,953 He has chosen you to die for Him. 156 00:37:14,152 --> 00:37:16,670 I will never see you again. 157 00:38:52,366 --> 00:38:53,845 I'm afraid, Lord. 158 00:38:55,564 --> 00:38:57,682 I don't welcome death 159 00:38:57,722 --> 00:38:59,641 as a holy person should. 160 00:40:48,008 --> 00:40:49,127 Daniel? 161 00:40:56,962 --> 00:40:59,401 I too have committed the sin of the flesh. 162 00:40:59,441 --> 00:41:01,199 Do you, father? 163 00:41:01,199 --> 00:41:03,438 In France, long ago? 164 00:41:03,438 --> 00:41:04,877 No, here: 165 00:41:06,036 --> 00:41:07,955 sin of intent. 166 00:41:07,995 --> 00:41:09,474 Here. 167 00:41:09,514 --> 00:41:11,073 I've lusted after her. 168 00:41:12,552 --> 00:41:14,310 Kneel with me 169 00:41:14,310 --> 00:41:16,310 and say an act of contrition. 170 00:41:16,349 --> 00:41:20,626 Father, life is not so simple for the rest of us. 171 00:41:20,666 --> 00:41:22,265 I am not a Jesuit. 172 00:41:22,305 --> 00:41:24,344 You said you wanted to serve God. 173 00:41:24,384 --> 00:41:26,143 Yes, father, but I 174 00:41:31,459 --> 00:41:33,937 I'm afraid of this country. 175 00:41:33,978 --> 00:41:36,376 The Devil rules here 176 00:41:36,416 --> 00:41:39,414 controls the hearts and minds 177 00:41:39,454 --> 00:41:41,172 of these poor people. 178 00:41:41,213 --> 00:41:46,209 But they are true Christians. They live for each other. 179 00:41:46,249 --> 00:41:48,847 They forgive things we would not forgive. 180 00:41:48,847 --> 00:41:52,045 The Devil makes them resist the truth of our teachings. 181 00:41:52,045 --> 00:41:54,124 Why should they believe them? 182 00:41:54,163 --> 00:41:56,362 They have an after world of their own. 183 00:41:56,362 --> 00:41:58,441 They have no concept of one. 184 00:41:58,481 --> 00:42:01,159 Annuka has told me 185 00:42:01,199 --> 00:42:05,116 they believe that, in the forest at night, the dead can see. 186 00:42:05,156 --> 00:42:09,074 Souls of men hunt the souls of animals. 187 00:42:09,113 --> 00:42:12,991 Is that what she told you? It's childish, Daniel. 188 00:42:13,031 --> 00:42:15,669 Is it harder to believe in a paradise 189 00:42:15,709 --> 00:42:17,708 where we all sit on the clouds with a good God? 190 00:43:56,322 --> 00:43:57,601 Black Robe. 191 00:45:21,345 --> 00:45:23,600 Oh, God of mercy 192 00:45:23,743 --> 00:45:26,741 please bless this innocent child. 193 00:46:21,905 --> 00:46:24,063 Where are my paddlers? You promised. 194 00:46:32,297 --> 00:46:36,614 You go with your own mission to the Hurons, alone, Black Robe. 195 00:46:36,654 --> 00:46:39,892 Ask your Jesus to help you, Black Robe. 196 00:52:24,301 --> 00:52:25,420 Lord 197 00:52:26,660 --> 00:52:30,177 if it be Thy wish that I suffer greater tribulations 198 00:52:30,217 --> 00:52:32,735 in the days ahead 199 00:52:32,775 --> 00:52:34,734 I welcome it. 200 00:52:35,933 --> 00:52:39,291 Thou has given me this cross for thy honor 201 00:52:39,331 --> 00:52:42,488 for the salvation of these poor barbarians. 202 00:52:43,928 --> 00:52:45,327 I thank Thee. 203 00:59:00,475 --> 00:59:02,394 Father, forgive me. 204 00:59:02,434 --> 00:59:03,593 What for? 205 00:59:05,112 --> 00:59:06,871 For the things I said to you 206 00:59:08,310 --> 00:59:10,069 for leaving you. 207 00:59:10,069 --> 00:59:13,387 God is with us. He is the one who forgives us. 208 01:02:59,195 --> 01:03:00,154 Sing. 209 01:03:01,114 --> 01:03:02,193 Sing! 210 01:04:55,038 --> 01:04:56,996 The arrowhead is still there. 211 01:04:57,036 --> 01:04:58,914 If we try to remove it you will die. 212 01:05:01,792 --> 01:05:04,151 You want to be one of us? 213 01:05:04,191 --> 01:05:06,189 What do you think now? 214 01:05:06,230 --> 01:05:09,627 The Iroquois are not men. They are animals. 215 01:05:09,668 --> 01:05:13,345 They're the same as us or Hurons. 216 01:05:13,385 --> 01:05:17,142 If they showed pity others will say that they are weak. 217 01:05:19,981 --> 01:05:21,460 Tomorrow 218 01:05:21,500 --> 01:05:22,979 do not cry out. 219 01:05:24,458 --> 01:05:26,616 If we do cry out, will they stop? 220 01:05:26,656 --> 01:05:28,934 No. They would not stop. 221 01:05:29,894 --> 01:05:32,812 But if you cry out when you die 222 01:05:32,852 --> 01:05:34,810 they will have your spirit. 223 01:05:34,850 --> 01:05:37,329 When I die, Chomin, I will go to Paradise. 224 01:05:37,369 --> 01:05:39,927 Let me baptize you so you will go there also. 225 01:05:39,967 --> 01:05:42,326 Why would I go to your paradise? 226 01:05:42,365 --> 01:05:44,204 Are my people there? 227 01:05:44,204 --> 01:05:48,521 My wife? My son? There's only Black Robes there. 228 01:11:08,027 --> 01:11:09,985 We go downstream to my people. 229 01:11:10,025 --> 01:11:12,104 No. We go upstream to the Huron mission. 230 01:11:14,382 --> 01:11:16,901 You're so weak, the Iroquois could easily catch you 231 01:11:16,941 --> 01:11:19,659 and they would not expect you to travel away from your people. 232 01:11:22,057 --> 01:11:24,376 You're not so stupid, Black Robe. 233 01:12:42,523 --> 01:12:45,401 Lord, I beg you 234 01:12:45,442 --> 01:12:47,880 show your mercy to these savage people 235 01:12:47,920 --> 01:12:50,837 who will never look upon Your face in Paradise. 236 01:15:13,142 --> 01:15:14,621 Tell me, Black Robe: 237 01:15:15,581 --> 01:15:17,420 What does your dreams see now? 238 01:15:18,459 --> 01:15:20,298 I'm too weary for dreams. 239 01:15:21,417 --> 01:15:23,495 But you must. 240 01:15:23,535 --> 01:15:27,054 If you do not, how do you see the way that lies ahead? 241 01:15:28,452 --> 01:15:30,411 I trust in God. 242 01:15:30,451 --> 01:15:33,009 He will guide me all the way to Paradise. 243 01:15:34,169 --> 01:15:36,806 You have not seen this paradise. 244 01:15:37,885 --> 01:15:39,925 No man should welcome death. 245 01:15:40,923 --> 01:15:43,203 This world is a cruel place 246 01:15:44,282 --> 01:15:46,840 but it has the sunlight. 247 01:15:49,239 --> 01:15:51,476 I'm sorry that I should leave now. 248 01:16:59,031 --> 01:17:01,949 Chomin, do you hear me? My God loves you. 249 01:17:10,024 --> 01:17:13,302 If you accept His love, he will admit you to Paradise. 250 01:20:36,365 --> 01:20:37,965 I'll go with you, father. 251 01:20:40,083 --> 01:20:41,841 You must stay with her. 252 01:20:41,882 --> 01:20:43,881 She has lost everything because of us. 253 01:20:44,839 --> 01:20:46,279 She needs you more than I do. 254 01:20:50,317 --> 01:20:52,834 We will do what she ask. 255 01:20:52,875 --> 01:20:56,032 What can we say to people who thinks that dreams are the real world 256 01:20:56,073 --> 01:20:59,030 and this one is an illusion? 257 01:21:00,389 --> 01:21:01,908 Perhaps they're right. 258 01:21:03,748 --> 01:21:05,786 Goodbye, Father Laforgue. 259 01:21:05,825 --> 01:21:07,585 No Farewells 260 01:21:07,624 --> 01:21:09,064 not in this land 261 01:21:09,103 --> 01:21:11,861 and no greetings, no names. 262 01:21:11,902 --> 01:21:13,780 The forests speak. 263 01:21:13,820 --> 01:21:16,219 The dead talk at night. 264 01:21:16,259 --> 01:21:17,897 God bless you both. 265 01:23:37,884 --> 01:23:38,963 Father? 266 01:23:52,834 --> 01:23:54,193 Who are you? 267 01:23:55,152 --> 01:23:56,951 I'm Father Laforgue. 268 01:23:56,991 --> 01:23:58,230 How many are with you? 269 01:23:59,189 --> 01:24:00,388 I am alone. 270 01:24:05,545 --> 01:24:09,342 Some months ago that fever struck this village. 271 01:24:09,383 --> 01:24:11,900 The Indians thought that we brought it to punish 272 01:24:11,941 --> 01:24:13,699 those who would not accept our faith. 273 01:24:14,659 --> 01:24:16,697 Many died. 274 01:24:16,737 --> 01:24:20,735 One man who lost his child killed father Duval. 275 01:24:21,654 --> 01:24:23,173 What are they all doing now? 276 01:24:24,412 --> 01:24:27,211 Who knows what the savages will do? 277 01:24:27,250 --> 01:24:29,489 Who knows what they think? 278 01:24:29,529 --> 01:24:34,845 Even after 20 years I still do not understand them. 279 01:24:34,886 --> 01:24:37,364 They would probably torture and kill us both. 280 01:24:39,762 --> 01:24:41,640 But what about those converts? 281 01:24:41,681 --> 01:24:43,200 We must have some influence. 282 01:24:43,240 --> 01:24:47,277 Converts? Perhaps there are no converts. 283 01:24:47,317 --> 01:24:51,434 Our only hope is that some believe 284 01:24:51,434 --> 01:24:54,112 that baptism will cure their fever. 285 01:24:55,272 --> 01:24:57,710 If they ask for baptism 286 01:24:57,750 --> 01:25:00,269 we must have a great public ceremony at once. 287 01:25:01,827 --> 01:25:02,906 Father Jerome 288 01:25:03,986 --> 01:25:05,500 shouldn't we... 289 01:25:05,665 --> 01:25:07,743 I mean 290 01:25:07,784 --> 01:25:10,342 Should they not understand our faith 291 01:25:10,382 --> 01:25:11,741 before accepting it? 292 01:25:11,781 --> 01:25:13,500 Understand? 293 01:25:13,540 --> 01:25:15,818 But they are in danger of death 294 01:25:15,858 --> 01:25:19,176 and we are offering them a place in Paradise. 295 01:27:35,085 --> 01:27:38,362 Father, death may be near. 296 01:27:38,362 --> 01:27:40,241 Will you hear my confession? 297 01:27:41,880 --> 01:27:43,839 If you will hear mine. 298 01:27:51,954 --> 01:27:54,311 Bless me, father, for I have sinned. 299 01:28:28,728 --> 01:28:30,367 Lord 300 01:28:30,407 --> 01:28:33,405 why is Father Jerome with you in Heaven 301 01:28:33,445 --> 01:28:36,484 while Chomin lies forever in utter darkness? 302 01:28:38,362 --> 01:28:39,802 Help me. 303 01:29:10,141 --> 01:29:12,019 Demon! Why are you here? 304 01:29:13,019 --> 01:29:14,897 I am not a demon. 305 01:29:14,937 --> 01:29:17,336 I take the place of Father Jérome. 306 01:29:17,376 --> 01:29:20,373 - Is he dead? - Yes. 307 01:29:20,414 --> 01:29:22,093 How long will you stay? 308 01:29:23,452 --> 01:29:24,571 All of my life. 309 01:29:25,650 --> 01:29:28,169 If we take the water sorcery 310 01:29:28,208 --> 01:29:29,567 we will not be sick? 311 01:29:30,767 --> 01:29:33,285 Baptism does not cure you. 312 01:29:33,325 --> 01:29:35,844 The other Black Robe said so. 313 01:29:35,883 --> 01:29:39,681 He meant only that we must ask the help of Jesus. 314 01:29:39,721 --> 01:29:42,079 Perhaps He will answer your prayers. 315 01:30:07,742 --> 01:30:09,621 Many want to kill you, Black Robe. 316 01:30:11,580 --> 01:30:12,699 I know. 317 01:30:21,932 --> 01:30:23,812 A demon cannot feel pain. 318 01:30:25,131 --> 01:30:26,370 Are you a man? 319 01:30:28,648 --> 01:30:30,407 Yes. 320 01:30:30,407 --> 01:30:32,365 You must help us, Black Robe. 321 01:30:33,325 --> 01:30:35,164 Do you love us? 322 01:30:59,867 --> 01:31:03,065 - Yes. - Then baptize us. 323 01:31:09,981 --> 01:31:11,460 Spare them. 324 01:31:11,500 --> 01:31:13,298 Spare them, oh Lord. 21377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.