Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,960
Όντιν, γίνε μάρτυρας της συμφωνίας μας.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,331
Είμαστε μαζί και είμαστε ένα.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,633
Ο εχθρός σου είναι εχθρός μου.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,498
Κι ο εχθρός μου είναι εχθρός σου.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,165
Πώς σε λένε;
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,290
Είσαι ο Άρι;
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,418
Τον θέλουμε ζωντανό!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,830
Πατέρα!
10
00:01:36,916 --> 00:01:39,786
Υπάρχουν Ρωμαίοι στο δάσος!
Πρέπει να κρυφτείς.
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,580
Όχι!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,745
Οι Ρωμαίοι θα φροντίσουν τους γιους μας.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,286
Όχι.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,213
Πίστεψέ με.
15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Δώσ' τον μου.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Σας τους εμπιστεύομαι...
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,461
για να διασφαλιστεί η ειρήνη.
18
00:03:04,166 --> 00:03:05,376
Με δίνεις σ' αυτούς;
19
00:03:09,958 --> 00:03:11,378
Τι σου έκανα;
20
00:03:11,458 --> 00:03:12,918
Έκανα κάτι κακό;
21
00:03:13,000 --> 00:03:15,330
Πατέρα, δεν θα το ξανακάνω!
22
00:03:15,416 --> 00:03:17,996
Πατέρα, σε παρακαλώ! Μη μας διώχνεις!
23
00:03:18,083 --> 00:03:20,213
Σε παρακαλώ, πατέρα!
24
00:03:27,541 --> 00:03:29,131
Φαίνεσαι αρχοντικός.
25
00:03:31,791 --> 00:03:32,921
Πού είναι η μητέρα;
26
00:03:43,708 --> 00:03:44,538
Πότε;
27
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Πριν από έξι μήνες.
28
00:03:52,250 --> 00:03:53,080
Πώς;
29
00:03:54,708 --> 00:03:55,668
Από πυρετό.
30
00:03:56,875 --> 00:04:00,535
Προσευχόταν κάθε μέρα στους θεούς
για σένα και τον αδερφό σου.
31
00:04:04,708 --> 00:04:06,538
-Πώς είναι ο αδερφός σου;
-Καλά.
32
00:04:18,875 --> 00:04:20,745
Για να μετράς τον χρόνο.
33
00:04:29,041 --> 00:04:31,421
Υπάρχουν αφάνταστα πράγματα στη Ρώμη.
34
00:04:32,875 --> 00:04:34,285
Ξέρω ότι έχεις τον αετό.
35
00:04:35,500 --> 00:04:39,130
Όταν τον επιστρέψω, θα φροντίσω
να μη μάθει ο Βάρος ότι τον πήρες εσύ.
36
00:04:41,041 --> 00:04:44,081
-Άρι.
-Λέγομαι Γάιος Ιούλιος Αρμίνιος.
37
00:04:44,791 --> 00:04:46,461
Διοικητής του ρωμαϊκού ιππικού.
38
00:04:46,541 --> 00:04:50,081
Και όταν επιστρέψω, αρχηγέ Σεγίμερε,
39
00:04:50,916 --> 00:04:52,746
θέλω τον αετό της λεγεώνας μου.
40
00:05:21,375 --> 00:05:25,035
Χαίρε, Ρωμαίε έπαρχε.
41
00:05:28,625 --> 00:05:31,705
Δεν αντέχω αυτήν την προφορά.
42
00:05:32,500 --> 00:05:37,710
Σαν φαφούτα πόρνη
που προσπαθεί να απαγγείλει ποίηση.
43
00:05:40,791 --> 00:05:42,881
Παρακαλώ, μίλα στη γλώσσα σου.
44
00:05:43,750 --> 00:05:46,830
Λέγομαι Σεγέστης. Είμαι Χερούσκος ευγενής.
45
00:05:48,291 --> 00:05:49,671
Μπες στο θέμα, βάρβαρε.
46
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Ξέρω πού είναι ο αετός.
47
00:06:30,500 --> 00:06:31,500
Σεγίμερε!
48
00:06:42,375 --> 00:06:43,825
Λένε ότι κρύβεται εδώ.
49
00:06:44,333 --> 00:06:45,713
Τι θέλεις, Μπερούλφ;
50
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Αν αληθεύει...
51
00:06:53,958 --> 00:06:55,578
απαιτούμε το δικαίωμά μας.
52
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Άρι!
53
00:07:53,791 --> 00:07:54,631
Όχι!
54
00:07:55,166 --> 00:07:56,496
Άρι!
55
00:08:23,291 --> 00:08:25,711
Έλα εδώ.
56
00:08:25,791 --> 00:08:26,831
Έλα εδώ, Άρι.
57
00:08:35,291 --> 00:08:37,501
-Έχεις αλλάξει.
-Ναι.
58
00:08:38,666 --> 00:08:39,536
Εσείς όχι.
59
00:08:44,583 --> 00:08:45,963
Λέγομαι Αρμίνιος πλέον.
60
00:08:49,416 --> 00:08:51,076
Όπως οι κατουροπότες;
61
00:08:56,541 --> 00:08:58,041
Δεν το επέλεξες εσύ.
62
00:08:59,958 --> 00:09:01,168
Ξέρω ότι το κάνατε εσείς.
63
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Τι εννοείς;
64
00:09:22,250 --> 00:09:23,250
Κλέψατε τον αετό.
65
00:09:27,833 --> 00:09:28,923
Γι' αυτό ήρθες;
66
00:09:29,708 --> 00:09:32,628
-Καταλαβαίνετε τι κάνατε;
-Ναι.
67
00:09:32,708 --> 00:09:35,828
Το καημένο το πουλί ήταν φυλακισμένο.
Ήθελε λίγο αέρα.
68
00:09:37,375 --> 00:09:38,955
-Το βρίσκεις αστείο;
-Ναι.
69
00:09:39,625 --> 00:09:43,035
-Και δεν τελειώσαμε ακόμα.
-Δεν ξέρετε με ποιον έχετε να κάνετε.
70
00:09:44,416 --> 00:09:46,786
Ξέρετε πόσο ισχυρή είναι η αυτοκρατορία;
71
00:09:47,458 --> 00:09:50,958
Η ειρήνη με τη Ρώμη
είναι η μόνη σας ευκαιρία να επιβιώσετε.
72
00:09:52,458 --> 00:09:53,878
Ειρήνη με τη Ρώμη;
73
00:09:54,875 --> 00:09:58,785
-Ναι.
-Οι Ρωμαίοι σακάτεψαν τον αδερφό μου.
74
00:10:00,708 --> 00:10:02,998
Αυτά παθαίνεις όταν τα βάζεις με τη Ρώμη.
75
00:10:06,125 --> 00:10:07,705
Τι σου έκαναν, Άρι;
76
00:10:11,166 --> 00:10:14,956
Δώστε μου τον αετό. Για να συνεχίσετε
τη ζωή σας κι εγώ τη δική μου.
77
00:10:19,083 --> 00:10:21,923
Ήξερα ότι θα γύριζες μια μέρα.
78
00:10:23,833 --> 00:10:27,173
Αλλά δεν ήξερα ότι θα ήσουν τόσο μαλάκας.
79
00:10:49,458 --> 00:10:51,958
Πήγαινέ με στο χωριό του Φόλκβιν, βάρβαρε.
80
00:10:53,666 --> 00:10:56,786
Αν λες ψέματα, θα σε σταυρώσω.
81
00:11:01,625 --> 00:11:04,075
Οι φυλές είναι διχασμένες.
82
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Αλλά μπορώ να τις επηρεάσω
83
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
προς το συμφέρον της Ρώμης.
84
00:11:10,041 --> 00:11:13,671
Αν ήμουν αρχηγός της φυλής μου...
85
00:11:14,250 --> 00:11:19,380
Δεν ήρθα στη Γερμανία
για να σε βοηθήσω να ανελιχτείς, βάρβαρε.
86
00:11:19,458 --> 00:11:21,788
Συγχωρήστε με, έπαρχε,
87
00:11:21,875 --> 00:11:25,705
αλλά θα χρειαστείτε άντρες σαν εμένα.
88
00:11:47,166 --> 00:11:47,996
Ρωμαίε!
89
00:11:51,708 --> 00:11:54,038
Σκότωσες έναν φύλαρχο!
90
00:11:57,958 --> 00:11:59,748
Τον Γκέρνοτ Ρότμπαρτ.
91
00:12:03,500 --> 00:12:05,040
Τον αρχηγό των Βρουκτέρων.
92
00:12:06,166 --> 00:12:07,326
Θυμάσαι;
93
00:12:08,041 --> 00:12:09,171
Τον θείο μου!
94
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Του έκοψες το κεφάλι.
95
00:12:15,166 --> 00:12:16,786
Εκτέλεσα μια ποινή.
96
00:12:22,666 --> 00:12:23,576
Αλήθεια;
97
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Είσαι θεός;
98
00:12:36,625 --> 00:12:39,455
Μόνο οι θεοί μπορούν
να καταδικάσουν κάποιον σε θάνατο.
99
00:12:47,208 --> 00:12:48,668
Και ο ρωμαϊκός νόμος.
100
00:14:38,250 --> 00:14:40,790
Θέλει κανείς άλλος
να σκοτώσει τον φίλο μου;
101
00:15:19,125 --> 00:15:22,785
Φύγε, όσο προλαβαίνεις.
Ο Μπερούλφ θα σε σκοτώσει.
102
00:15:28,916 --> 00:15:29,786
Μπερούλφ.
103
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Πρέπει να φύγεις.
-Τώρα νοιάζεσαι για μένα;
104
00:15:51,625 --> 00:15:52,455
Εσύ;
105
00:15:54,541 --> 00:15:55,501
Άρι...
106
00:15:57,041 --> 00:15:59,131
ήσουν εγγύηση για την ειρήνη.
107
00:16:06,666 --> 00:16:07,996
Με πρόδωσες.
108
00:16:10,500 --> 00:16:12,080
Έπρεπε να σκεφτώ το χωριό.
109
00:16:13,291 --> 00:16:16,171
Οι Ρωμαίοι θα έκαιγαν τα πάντα. Το ξέρεις.
110
00:16:17,750 --> 00:16:19,920
Ήθελες να σώσεις το τομάρι σου!
111
00:16:20,000 --> 00:16:22,210
Πολλοί φύλαρχοι έδωσαν τα παιδιά τους!
112
00:16:26,541 --> 00:16:27,631
Είσαι δειλός.
113
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Δεν είχα άλλη επιλογή.
114
00:16:35,416 --> 00:16:37,206
Σου έδωσα μια νέα ζωή.
115
00:16:42,125 --> 00:16:44,075
Μόνος μου έφτιαξα αυτήν τη ζωή.
116
00:16:46,166 --> 00:16:48,246
Τώρα πες μου πού είναι το έμβλημα.
117
00:16:49,416 --> 00:16:50,706
Σεγίμερε!
118
00:16:51,708 --> 00:16:53,038
Στείλ' τον έξω!
119
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
Φύγε!
120
00:16:55,750 --> 00:16:57,460
Όχι χωρίς τον αετό!
121
00:16:59,875 --> 00:17:01,205
Σεγίμερε!
122
00:17:01,291 --> 00:17:03,501
Μπερούλφ! Αρκετά.
123
00:17:05,250 --> 00:17:07,670
Να ευχαριστείς τους θεούς που ζεις ακόμη.
124
00:17:08,875 --> 00:17:10,165
Σεγίμερε!
125
00:17:16,041 --> 00:17:18,581
Σταμάτα πια, Μπερούλφ.
126
00:17:18,666 --> 00:17:19,996
Δεν χόρτασες;
127
00:17:21,541 --> 00:17:22,711
Είναι δικαίωμά μου.
128
00:17:23,500 --> 00:17:25,000
Πού είναι ο Ρωμαίος;
129
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Βλέπεις κανέναν Ρωμαίο εδώ;
130
00:17:34,916 --> 00:17:36,746
Μείνε εκεί που είσαι, Μπερούλφ.
131
00:17:38,750 --> 00:17:40,670
Έχει τον αετό!
132
00:17:44,125 --> 00:17:45,285
Σταμάτα, φίδι!
133
00:17:47,833 --> 00:17:49,043
Σταμάτα!
134
00:18:43,041 --> 00:18:44,001
Άρι!
135
00:18:51,791 --> 00:18:54,541
Σου έσωσα τη ζωή,
κι εσύ έκλεψες τον αετό μου;
136
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Είναι δικός σου;
137
00:18:58,958 --> 00:19:00,538
Δεν καταλαβαίνεις;
138
00:19:00,625 --> 00:19:03,535
Αν δεν τον επιστρέψω, θα πεθάνετε όλοι!
139
00:19:03,625 --> 00:19:05,705
Αν τον επιστρέψεις, θα πεθάνεις εσύ!
140
00:19:08,000 --> 00:19:09,630
Δώσ' τον μου!
141
00:19:11,166 --> 00:19:12,826
Έλα να τον πάρεις.
142
00:19:17,833 --> 00:19:20,133
Ακόμη δεν το 'χεις με το δόρυ.
143
00:19:23,375 --> 00:19:24,325
Άρι!
144
00:19:25,208 --> 00:19:26,878
Άρι, είσαι δειλός!
145
00:19:31,541 --> 00:19:33,211
Γύρνα πίσω αμέσως!
146
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Άτιμε Ρωμαίε! Άρι!
147
00:19:48,791 --> 00:19:50,081
Σκέψου μία φορά.
148
00:20:20,208 --> 00:20:25,998
Καλύτερα να μη με δουν μαζί σας, έπαρχε.
149
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Όταν μπούμε...
150
00:20:29,541 --> 00:20:32,961
θα είσαι δίπλα μου, βάρβαρε.
151
00:20:35,500 --> 00:20:36,710
Όπως είπες...
152
00:20:37,333 --> 00:20:41,043
χρειάζομαι άντρες σαν εσένα.
153
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Ρωμαίοι!
154
00:22:50,208 --> 00:22:53,578
Πλέον η Ρώμη θα είναι η μητέρα σας...
155
00:22:55,750 --> 00:22:57,170
κι εγώ ο πατέρας σας.
156
00:23:05,916 --> 00:23:06,826
Ευχαριστώ.
157
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Ευχαριστώ...
158
00:23:23,291 --> 00:23:25,461
Ο Βάρος σού είναι υπόχρεος.
159
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Του εμπιστεύτηκες δύο υπέροχους γιους.
160
00:23:30,500 --> 00:23:31,830
Ευχαριστώ...
161
00:23:35,208 --> 00:23:36,628
που τους φρόντισες.
162
00:23:43,708 --> 00:23:45,578
Ήταν έξυπνοι και υπάκουοι.
163
00:23:50,000 --> 00:23:53,080
Ο Αρμίνιος
είναι πλέον αξιωματικός στο πλευρό μου.
164
00:24:00,833 --> 00:24:02,423
Πού είναι το έμβλημά μας;
165
00:24:03,708 --> 00:24:06,378
-Ο άντρας που το έκλεψε...
-Ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
166
00:24:08,708 --> 00:24:09,668
Πού είναι;
167
00:24:11,708 --> 00:24:13,288
Δεν μπορείς να τον σώσεις.
168
00:24:18,708 --> 00:24:20,628
Αφήστε με να περάσω! Αφήστε με...
169
00:24:22,250 --> 00:24:23,380
Η κόρη μου.
170
00:24:27,291 --> 00:24:28,291
Τι έκανες;
171
00:24:28,375 --> 00:24:31,535
Μην ανησυχείς. Δεν ξέρουν ότι εμπλέκεσαι.
172
00:24:32,250 --> 00:24:34,830
-Είσαι ασφαλής.
-Και ο Φόλκβιν;
173
00:24:35,625 --> 00:24:37,165
Τι περίμενες;
174
00:24:54,750 --> 00:24:57,250
Ένας βάρβαρος δεν προδίδει τη φυλή του.
175
00:25:09,083 --> 00:25:11,133
Ώστε είσαι βάρβαρος με αρχές.
176
00:25:15,458 --> 00:25:18,378
Κρίμα που δεν μπόρεσες να δεις τον γιο σου
177
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
να αντρώνεται.
178
00:25:33,625 --> 00:25:35,995
Δείξε μου πού μένει.
179
00:25:41,625 --> 00:25:43,665
Φύγετε! Πηγαίνετε στο δάσος!
180
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Ο Βέγκις;
-Φύγετε!
181
00:25:54,416 --> 00:25:55,666
Πρέπει να φύγετε!
182
00:25:55,750 --> 00:25:56,750
Βέγκις!
183
00:25:57,791 --> 00:25:58,791
Φύγετε!
184
00:25:58,875 --> 00:25:59,745
Βέγκις!
185
00:26:00,208 --> 00:26:01,288
Όχι!
186
00:26:02,750 --> 00:26:04,420
-Άσε τον γιο μου!
-Βέγκις!
187
00:26:08,666 --> 00:26:10,456
Αφήστε την! Είναι η κόρη μου!
188
00:26:11,458 --> 00:26:13,538
Είναι η κόρη μου!
189
00:26:14,083 --> 00:26:15,463
Βρείτε τον.
190
00:26:15,541 --> 00:26:17,711
-Όχι!
-Καλύτερα αυτός παρά εσύ!
191
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Όχι!
192
00:26:21,125 --> 00:26:22,665
Βάρβαροι!
193
00:26:22,750 --> 00:26:26,460
Φέρτε μας τον Φόλκβιν Βόλφσπιρ
πριν από την αυγή.
194
00:28:16,833 --> 00:28:18,463
Δώστε μας το έμβλημα.
195
00:28:27,958 --> 00:28:30,288
Κοιτάξτε καλά, Χερούσκοι.
196
00:28:30,375 --> 00:28:33,745
Δείτε πώς τιμωρεί η Ρώμη την ύβρη.
197
00:28:43,583 --> 00:28:45,503
Φέρτε μου το έμβλημα...
198
00:28:46,250 --> 00:28:49,170
και τον εγκληματία Φόλκβιν Βόλφσπιρ,
199
00:28:49,250 --> 00:28:51,380
και θα έχετε πάλι ειρήνη.
200
00:28:52,375 --> 00:28:55,415
Μέχρι τότε θα παραμείνουν σταυρωμένοι.
201
00:28:56,250 --> 00:29:00,290
Όποιος τολμήσει να τους κατεβάσει,
202
00:29:00,375 --> 00:29:01,785
θα σταυρωθεί κι αυτός.
203
00:29:21,375 --> 00:29:23,495
Σεγέστη, φίδι!
204
00:29:23,583 --> 00:29:25,293
-Προδότη!
-Προδότη!
205
00:29:25,375 --> 00:29:26,915
Τι;
206
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
Προδότη!
207
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
-Τι;
-Είσαι προδότης!
208
00:29:29,375 --> 00:29:31,455
Με αποκαλείτε προδότη;
209
00:29:32,208 --> 00:29:35,168
Ποιος παραβίασε
την ιερή συμφωνία της σύναξης; Εγώ;
210
00:29:35,791 --> 00:29:37,331
Ή ο Φόλκβιν;
211
00:29:38,625 --> 00:29:43,125
Σας προειδοποίησα. Σας είπα
ότι έπρεπε να διατηρήσουμε την ειρήνη.
212
00:29:43,208 --> 00:29:46,328
Ο Φόλκβιν είναι αυτός
που προκάλεσε τη Ρώμη.
213
00:29:46,916 --> 00:29:50,166
Ο Φόλκβιν αντιτάχθηκε στον αρχηγό!
214
00:29:50,791 --> 00:29:54,631
Παραβίασε τους κανόνες της μονομαχίας,
προσέβαλε τους θεούς.
215
00:29:54,708 --> 00:29:55,578
Και αυτό...
216
00:29:56,791 --> 00:29:59,421
είναι το τίμημα που πρέπει να πληρώσει.
217
00:29:59,500 --> 00:30:00,880
Τι άλλο θα έλεγες;
218
00:30:02,208 --> 00:30:05,128
Ήρθες με τον Ρωμαίο
που σακάτεψε τον γιο σου!
219
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Ο γιος μου...
220
00:30:08,375 --> 00:30:10,665
είναι μια θυσία που προσφέρω στους θεούς.
221
00:30:11,250 --> 00:30:12,380
Για σας.
222
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Και για τη φυλή μας.
223
00:30:17,083 --> 00:30:18,173
Για τα παιδιά σας.
224
00:30:21,708 --> 00:30:22,998
Ντροπή σου...
225
00:30:25,416 --> 00:30:26,376
Σεγέστη!
226
00:30:28,250 --> 00:30:29,420
Ντροπή σας!
227
00:30:30,333 --> 00:30:33,383
Τσακώνεστε μπροστά στους νεκρούς!
228
00:30:34,666 --> 00:30:36,706
Ντροπή σας! Όλοι σας!
229
00:30:38,125 --> 00:30:39,535
Πηγαίνετε σπίτια σας!
230
00:30:40,125 --> 00:30:40,955
Φύγετε!
231
00:31:40,916 --> 00:31:42,536
Φόλκβιν, στάσου.
232
00:31:43,750 --> 00:31:44,580
Στάσου.
233
00:31:52,500 --> 00:31:54,630
Φόλκβιν, μη.
234
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Όχι!
235
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
Φόλκβιν.
236
00:32:28,375 --> 00:32:29,535
Πρέπει να φύγεις.
237
00:32:33,041 --> 00:32:34,381
Δεν είσαι ασφαλής εδώ.
238
00:32:40,250 --> 00:32:41,170
Μ' ακούς;
239
00:32:42,333 --> 00:32:43,253
Φόλκβιν.
240
00:32:44,791 --> 00:32:46,251
Πρέπει να φύγεις.
241
00:32:47,125 --> 00:32:48,915
Θα τους θάψω, σ' το υπόσχομαι.
242
00:32:49,000 --> 00:32:51,130
Δεν θα τους αφήσω εκεί.
243
00:32:52,875 --> 00:32:55,205
-Σε παρακαλώ.
-Δεν θα τους αφήσω εκεί.
244
00:32:55,291 --> 00:32:56,131
Σε παρακαλώ.
245
00:32:57,125 --> 00:32:58,495
Θέλουν το κεφάλι σου!
246
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Θα σε ακολουθήσουμε.
247
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Θα σε ακολουθήσουμε όλοι.
248
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Πρέπει να τους κατεβάσω.
249
00:33:51,958 --> 00:33:53,328
Πρέπει να φύγει από δω.
250
00:33:57,291 --> 00:33:59,251
Πρέπει να τους κατεβάσω.
251
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Πάρτε τον.
-Πρέπει να τους κατεβάσω. Πρέπει...
252
00:34:57,833 --> 00:34:58,883
Ελάτε!
253
00:35:07,250 --> 00:35:08,460
Πάμε!
254
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Η Ρώμη είναι περήφανη για σένα.
255
00:35:23,958 --> 00:35:24,998
Κι εγώ το ίδιο.
256
00:35:29,583 --> 00:35:31,383
Ζητώ μετάθεση, πατέρα.
257
00:35:33,250 --> 00:35:35,170
Στείλε με πίσω στη Ρώμη.
258
00:35:36,750 --> 00:35:39,790
Ή σε άλλη επαρχία.
259
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Στη Συρία ή στην Ισπανία.
260
00:35:42,416 --> 00:35:44,206
Όπου με χρειάζεται η Ρώμη.
261
00:35:47,416 --> 00:35:49,206
Έστειλα ήδη αγγελιοφόρο...
262
00:35:50,208 --> 00:35:52,328
και πρότεινα στον αυτοκράτορα...
263
00:35:53,750 --> 00:35:56,040
να σε χρίσει ιππότη.
264
00:36:01,375 --> 00:36:05,035
Αλλά πρέπει να εκτελέσεις
μια τελευταία αποστολή.
265
00:36:06,416 --> 00:36:09,326
Πρέπει να αποκαταστήσουμε
την τιμή της λεγεώνας.
266
00:36:09,416 --> 00:36:13,036
Πρέπει να τιμωρηθεί
αυτός που έκλεψε τον αετό μας.
267
00:36:15,208 --> 00:36:17,708
Ξέρεις αυτόν τον τόπο
και τους ανθρώπους του.
268
00:36:19,041 --> 00:36:20,961
Εσύ θα τον βρεις σίγουρα.
269
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Φέρε μου το κεφάλι...
270
00:36:31,750 --> 00:36:35,460
του Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
271
00:40:53,458 --> 00:40:56,918
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης
22549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.